1
00:00:08,259 --> 00:00:10,177
‫בפרקים הקודמים...‬

2
00:00:10,970 --> 00:00:12,596
‫יש לי עבודה בשבילך.‬

3
00:00:12,680 --> 00:00:14,181
‫מי המטרה?‬

4
00:00:14,265 --> 00:00:16,225
‫דייוויד ג'ונג, השותף הקודם שלי.‬

5
00:00:22,273 --> 00:00:23,733
‫אני צריכה להתקשר לג'ונו.‬

6
00:00:25,359 --> 00:00:28,779
‫רק תגידי לי איפה את, ואשלח צוות.‬

7
00:00:28,863 --> 00:00:30,197
‫משהו לא בסדר.‬

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,661
‫למה עוד לא מצאנו אותו?‬

9
00:00:35,745 --> 00:00:37,747
‫סיאוונג רואה אותו.
-תורידו אותו.‬

10
00:00:42,334 --> 00:00:43,586
‫אבא, נפגעת.‬

11
00:00:43,669 --> 00:00:44,920
‫יש לך בת?‬

12
00:01:10,905 --> 00:01:12,531
‫הלו?‬

13
00:01:12,615 --> 00:01:17,453
‫זה אני. אצטרך לקבל
את ההזמנה שלי בהקדם האפשרי.‬

14
00:01:17,536 --> 00:01:22,124
‫הזמנת הרבה אוכל. הוא עדיין בהכנה.‬

15
00:01:22,208 --> 00:01:24,043
‫תוכל לאסוף אותו תוך כמה ימים.‬

16
00:01:24,126 --> 00:01:25,961
‫לא, אני צריך את זה מחר, במשלוח.‬

17
00:01:26,754 --> 00:01:28,005
‫משלוח?‬

18
00:01:28,714 --> 00:01:30,716
‫אני לא יכול. אני צריך עוד זמן.‬

19
00:01:31,342 --> 00:01:34,595
‫אנחנו גוועים ברעב כאן.
לא נוכל לחכות כל כך הרבה זמן.‬

20
00:01:35,763 --> 00:01:38,599
‫לקוחות כמוך גורמים לי לרצות לצאת לפנסיה.‬

21
00:01:38,682 --> 00:01:42,812
‫אם לא תוכל לעזור לי,
אצטרך להזמין משוק ג'אגאלצ'י.‬

22
00:01:42,895 --> 00:01:45,147
‫לא, אדאג שזה יסתדר.‬

23
00:01:46,148 --> 00:01:48,067
‫20:00 זה זמן טוב?‬

24
00:01:48,150 --> 00:01:49,610
‫כן, נתראה.‬

25
00:01:51,028 --> 00:01:52,321
‫והיי, יונג שיק...‬

26
00:01:53,405 --> 00:01:56,534
‫השתווינו עכשיו.‬

27
00:01:58,244 --> 00:01:59,537
‫לא, לעולם לא.‬

28
00:02:06,794 --> 00:02:08,712
‫- שוק ג'אגאלצ'י, 20:00 -‬

29
00:02:17,680 --> 00:02:20,099
‫אז שאקרא לך אימא?‬

30
00:02:21,851 --> 00:02:23,269
‫אם זה מה שאת רוצה.‬

31
00:02:24,687 --> 00:02:26,230
‫את דומה לבת שלי.‬

32
00:02:26,313 --> 00:02:27,731
‫אני לא דומה לה בכלל.‬

33
00:02:30,776 --> 00:02:32,903
‫הוא לא סיפר לך על מינהי?‬

34
00:02:38,325 --> 00:02:40,536
‫אלוהים, דייוויד.‬

35
00:02:44,707 --> 00:02:46,041
‫מה את קוראת?‬

36
00:02:47,167 --> 00:02:49,795
‫באנגלית, זה נקרא "הגן הסודי".‬

37
00:02:50,296 --> 00:02:51,714
‫הוא מוצא חן בעינייך?‬

38
00:02:51,797 --> 00:02:53,883
‫אחותך שואלת אם הספר מוצא חן בעינייך.‬

39
00:02:53,966 --> 00:02:55,092
‫הוא מוצא חן בעיניי.‬

40
00:02:55,467 --> 00:02:58,512
‫הוא מספר על ילדה קטנה
שהוריה מעולם לא רצו בה.‬

41
00:02:59,513 --> 00:03:01,181
‫קצת אפל, את לא חושבת?‬

42
00:03:02,683 --> 00:03:04,184
‫בת כמה את, חמש?‬

43
00:03:04,268 --> 00:03:05,561
‫אני בת שבע.‬

44
00:03:06,228 --> 00:03:08,105
‫היום יום ההולדת שלי.‬

45
00:03:11,775 --> 00:03:14,904
‫אבא שלי נעלם לפני תשע שנים,
ועכשיו יש לו ילדה בת שבע?‬

46
00:03:15,529 --> 00:03:17,656
‫הייתם ביחד כשהוא עזב?‬

47
00:03:17,740 --> 00:03:19,116
‫לא, מובן שלא.‬

48
00:03:19,199 --> 00:03:21,827
‫הכרתי אותו כאן כשהוא הסתתר. אנחנו...‬

49
00:03:21,911 --> 00:03:23,162
‫זה קרה מהר.‬

50
00:03:25,497 --> 00:03:27,207
‫מינהי נולדה שנה מאוחר יותר.‬

51
00:03:28,667 --> 00:03:31,629
‫איך בעצם פוגשים אדם שאמור להיות מת?‬

52
00:03:31,712 --> 00:03:33,255
‫יש לזה אפליקציה?‬

53
00:03:33,881 --> 00:03:36,508
‫הוא נזקק לזהות חדשה, לחיים חדשים.‬

54
00:03:36,592 --> 00:03:37,760
‫עזרתי לו.‬

55
00:03:37,843 --> 00:03:38,844
‫בזה שזיינת אותו?‬

56
00:03:48,020 --> 00:03:50,314
‫אני יודעת מה את עושה, רבקה,‬

57
00:03:52,232 --> 00:03:53,776
‫אבל אני לא האויבת שלך.‬

58
00:04:00,115 --> 00:04:01,325
‫ילדה מסכנה.‬

59
00:04:03,494 --> 00:04:05,287
‫אני נותנת לה עשור לכל היותר.‬

60
00:04:05,788 --> 00:04:08,290
‫היא תהיה פסיכית כמו כולנו.‬

61
00:04:13,420 --> 00:04:15,631
‫למה לא אמרת לי שיש לך ילדה מזורגגת?‬

62
00:04:17,049 --> 00:04:19,677
‫מסיבה כלשהי, חשבתי שתיקחי את זה קשה.‬

63
00:04:19,760 --> 00:04:23,722
‫החלפת אותי ואת אימי המתה
בהעתקים קוריאניים.‬

64
00:04:23,806 --> 00:04:25,724
‫לא החלפתי אף אחת.‬

65
00:04:26,934 --> 00:04:29,687
‫תקשיבי, עשיתי כל מה שאפשר כדי למצוא אותך.‬

66
00:04:29,770 --> 00:04:31,480
‫לא רציתי להבריח אותך.‬

67
00:04:31,563 --> 00:04:33,273
‫עכשיו כולנו תקועים יחד.‬

68
00:04:33,899 --> 00:04:35,859
‫משפחה גדולה ומאושרת.‬

69
00:04:35,943 --> 00:04:39,071
‫בואי פשוט נגיע לבית הבטוח ונתארגן, טוב?‬

70
00:04:39,154 --> 00:04:42,491
‫יש לי כלי נשק, כסף מזומן, ציוד רפואי.‬

71
00:04:42,574 --> 00:04:46,453
‫נוכל לישון שם הלילה,
ואז ניקח מעבורת לפוקואוקה על הבוקר.‬

72
00:04:46,954 --> 00:04:48,622
‫אני צריכה דרכון. שלי נשרף.‬

73
00:04:48,706 --> 00:04:51,667
‫הם בהכנה. הם יישלחו אלינו הערב לבוסאן.‬

74
00:04:51,750 --> 00:04:53,627
‫לעולם לא נגיע לבוסאן.‬

75
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
‫לג'ונו יהיה צוות של סוכנים
שמוכנים להסתער על הרכבת בתחנה הבאה.‬

76
00:04:58,716 --> 00:04:59,925
‫אני עובד על זה.‬

77
00:05:04,763 --> 00:05:06,682
‫נתת לו לחמוק.‬

78
00:05:06,765 --> 00:05:08,809
‫לא ידעתי שהוא יקבל עזרה.‬

79
00:05:09,643 --> 00:05:11,854
‫האישה הזאת, מי היא?‬

80
00:05:11,937 --> 00:05:12,980
‫הבת שלו.‬

81
00:05:14,148 --> 00:05:16,859
‫הוא לימד אותה להילחם?
-אין לו קשר לזה.‬

82
00:05:16,942 --> 00:05:18,902
‫אני הפכתי את רבקה למה שהיא.‬

83
00:05:18,986 --> 00:05:20,612
‫שאברך אותך?‬

84
00:05:20,696 --> 00:05:24,450
‫אתה צריך לעשות את העבודה המזורגגת שלך,
או שטעיתי כששכרתי אותך?‬

85
00:05:25,159 --> 00:05:26,744
‫אין טעות.‬

86
00:05:26,827 --> 00:05:28,203
‫נראה.‬

87
00:05:28,287 --> 00:05:30,956
‫אתה יודע על איזו רכבת הוא נמצא,
ולאן היא נוסעת.‬

88
00:05:31,040 --> 00:05:33,667
‫יש צוות שבדרכו לתחנה הבאה,
אני מציעה שתהיה שם.‬

89
00:05:37,713 --> 00:05:39,506
‫אל תאכזב אותי שוב.‬

90
00:05:40,340 --> 00:05:41,425
‫מה קרה?‬

91
00:05:41,508 --> 00:05:44,470
‫הנציב הכללי הואנג
זועם על התקרית בתחנת דונגדגו.‬

92
00:05:44,553 --> 00:05:47,639
‫המשרד שלו הוצף
בשיחות חירום מנוסעים מבועתים.‬

93
00:05:47,723 --> 00:05:49,558
‫אז הוא חסם את הגישה שלנו לשידור.‬

94
00:05:49,641 --> 00:05:52,853
‫יותר מזה, הוא יודע שרבקה מקאדיס.‬

95
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
‫הוא אומר שזה עניין פנימי של החברה,
ומנתק אותנו לחלוטין.‬

96
00:05:56,774 --> 00:05:59,234
‫בואו נסתמך על אנשי הקשר שלנו ונעקוף אותו.‬

97
00:05:59,318 --> 00:06:02,696
‫לא. תוך כמה זמן הרכבת תגיע לתחנה?‬

98
00:06:02,780 --> 00:06:03,822
‫תשע דקות.‬

99
00:06:15,959 --> 00:06:19,296
‫אונג'ו, תגידי למינהי שתתכונן.
אנחנו יורדים מהרכבת.‬

100
00:06:19,379 --> 00:06:20,964
‫אבל לא הגענו לתחנה.‬

101
00:06:21,048 --> 00:06:23,759
‫תמהרי, אין לנו הרבה זמן. תמהרי.‬

102
00:06:31,850 --> 00:06:35,229
‫טוב. תעמדו בחוץ. התכוננו, תיאחזו במשהו.‬

103
00:06:38,440 --> 00:06:39,441
‫טוב.‬

104
00:06:39,900 --> 00:06:41,110
‫כולן מוכנות?‬

105
00:06:55,415 --> 00:06:58,794
‫הרכבת ביצעה עצירת חירום הרגע,
שני קילומטרים מהתחנה.‬

106
00:06:59,419 --> 00:07:00,546
‫זה דייוויד.‬

107
00:07:01,255 --> 00:07:02,881
‫תשלח את הצוות שלנו לשם מייד.‬

108
00:07:05,801 --> 00:07:07,177
‫מינהי, בסדר?‬

109
00:07:21,483 --> 00:07:23,485
‫בואו, קדימה.‬

110
00:07:29,491 --> 00:07:30,450
‫מה עכשיו?‬

111
00:07:30,534 --> 00:07:32,744
‫דייוויד הרגע ירד מהרכבת, מצפון לתחנה.‬

112
00:07:32,828 --> 00:07:35,914
‫יש חניון משאיות קרוב.
הוא בטח ינסה לברוח משם.‬

113
00:07:35,998 --> 00:07:37,416
‫הבנתי.‬

114
00:07:55,642 --> 00:07:56,476
‫היי.‬

115
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
‫סליחה, אתה נוסע לבוסאן?‬

116
00:07:59,354 --> 00:08:00,355
‫כן, אני נוסע לשם.‬

117
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
‫תודה לאל.‬

118
00:08:01,940 --> 00:08:04,443
‫יש סיכוי שתוכל לתת לנו טרמפ?‬

119
00:08:04,526 --> 00:08:06,320
‫נוכל לשלם.‬

120
00:08:07,821 --> 00:08:10,949
‫אנחנו מצטערים ממש,
אבל המכונית שלנו התקלקלה.‬

121
00:08:11,992 --> 00:08:15,913
‫אנחנו לא מצליחים לתפוס מונית,
וזה יום ההולדת של הבת שלנו.‬

122
00:08:15,996 --> 00:08:17,497
‫תוכל לעזור לנו, בבקשה?‬

123
00:08:23,462 --> 00:08:24,630
‫עלו מהצד ההוא.‬

124
00:08:24,713 --> 00:08:26,006
‫תודה רבה!‬

125
00:09:10,842 --> 00:09:12,010
‫כולם להתכופף.‬

126
00:09:27,276 --> 00:09:29,403
‫הוא במשאית משלוחים עם קבינה לבנה.‬

127
00:09:29,820 --> 00:09:31,571
‫לוחית רישוי 8052.‬

128
00:09:31,655 --> 00:09:34,157
‫קבינה לבנה, לוחית רישוי 8052.‬

129
00:09:34,616 --> 00:09:36,493
‫קבינה לבנה, 8052. קדימה.‬

130
00:09:53,510 --> 00:09:54,344
‫לעזאזל.‬

131
00:09:54,428 --> 00:09:55,262
‫החוצה!‬

132
00:09:58,765 --> 00:10:01,310
‫פתח אותו, עכשיו!‬

133
00:11:14,633 --> 00:11:16,593
‫פרפר‬

134
00:11:29,898 --> 00:11:34,403
‫- בוסאן -‬

135
00:11:51,795 --> 00:11:54,297
‫טוב, בואו נזוז, קדימה.‬

136
00:12:06,309 --> 00:12:08,937
‫אחות גדולה, את צריכה לחלוץ נעליים.‬

137
00:12:18,029 --> 00:12:21,741
‫אבא, פה נערוך את מסיבת יום ההולדת שלי?‬

138
00:12:21,825 --> 00:12:24,286
‫לא, אנחנו רק נישן פה,‬

139
00:12:24,786 --> 00:12:26,455
‫ואז נשוט במעבורת,‬

140
00:12:26,538 --> 00:12:29,791
‫ואז נטוס במטוס למקום מיוחד מאוד.‬

141
00:12:30,834 --> 00:12:34,171
‫מינהי, בואי נשטוף ידיים
ונחליף לבגדים נקיים.‬

142
00:12:34,254 --> 00:12:35,255
‫בסדר.‬

143
00:12:35,630 --> 00:12:36,631
‫למעלה.‬

144
00:12:41,845 --> 00:12:43,889
‫מישהו יודע על המקום הזה?‬

145
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
‫לא, הוא נקי.‬

146
00:12:45,265 --> 00:12:46,433
‫אתה בטוח?‬

147
00:12:46,516 --> 00:12:48,059
‫קאדיס תמיד מוצאים דרך.‬

148
00:12:48,643 --> 00:12:50,770
‫אני הקמתי את קאדיס, אל תשכחי את זה.‬

149
00:12:51,396 --> 00:12:52,272
‫לעולם לא.‬

150
00:12:54,483 --> 00:12:55,442
‫חלון.‬

151
00:13:01,656 --> 00:13:02,741
‫הישארי כאן.‬

152
00:13:22,093 --> 00:13:22,928
‫ג'ין-סו?‬

153
00:13:25,388 --> 00:13:28,600
‫אדוני, לא ציפיתי לך.‬

154
00:13:32,521 --> 00:13:35,190
‫אילו הייתי יודע שתבוא...‬

155
00:13:41,488 --> 00:13:43,490
‫חשבתי שאמרת שהמקום הזה נקי.‬

156
00:13:43,573 --> 00:13:44,783
‫הוא נקי.‬

157
00:13:44,866 --> 00:13:46,701
‫כן? אז מי זה היה?‬

158
00:13:47,577 --> 00:13:48,995
‫זה מר קוואן.‬

159
00:13:49,496 --> 00:13:51,498
‫הוא שומר על הבית בשבילי.‬

160
00:13:51,581 --> 00:13:53,875
‫אל תדאגי, אני משתמש בשם בדוי ומשלם במזומן.‬

161
00:13:53,959 --> 00:13:55,835
‫הוא יהווה בעיה?‬

162
00:13:55,919 --> 00:13:57,462
‫מי יהווה בעיה?‬

163
00:13:57,546 --> 00:13:58,463
‫אף אחד.‬

164
00:13:59,256 --> 00:14:00,340
‫איפה מינהי?‬

165
00:14:00,632 --> 00:14:03,343
‫היא מתרחצת. על מי אתה מדבר?‬

166
00:14:03,426 --> 00:14:04,928
‫אין צורך לדאוג לגבי זה.‬

167
00:14:10,100 --> 00:14:11,685
‫בוא נדבר רגע.‬

168
00:14:26,950 --> 00:14:29,786
‫אני יודעת למה אתה צריך לעשות את זה,
בשבילך ובשביל רבקה.‬

169
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
‫אבל משכת גם אותי ואת מינהי לתוך זה.‬

170
00:14:34,791 --> 00:14:35,792
‫את צודקת.‬

171
00:14:38,086 --> 00:14:39,087
‫אני מצטער.‬

172
00:14:41,298 --> 00:14:43,174
‫אני לא צריכה שתצטער,‬

173
00:14:44,050 --> 00:14:47,804
‫אבל אם אנחנו עומדים להיות משפחה,
בוא נהיה משפחה.‬

174
00:14:49,055 --> 00:14:51,891
‫זה לא אתה ורבקה נגד העולם.‬

175
00:14:54,102 --> 00:14:55,353
‫תודה.‬

176
00:14:56,438 --> 00:14:58,148
‫אני יודע שזה קשה לך,‬

177
00:14:58,231 --> 00:15:00,775
‫ואני יודע שרבקה לא מקלה על המצב.‬

178
00:15:02,444 --> 00:15:03,862
‫למה לה?‬

179
00:15:06,573 --> 00:15:09,576
‫אני לא מסוגלת לדמיין מה עובר עליה.‬

180
00:15:21,838 --> 00:15:23,048
‫אני אוהב אותך.‬

181
00:15:45,278 --> 00:15:46,279
‫מה קרה?‬

182
00:15:47,155 --> 00:15:48,281
‫רבקה.‬

183
00:15:50,116 --> 00:15:51,201
‫היא...‬

184
00:15:53,620 --> 00:15:54,621
‫היא מה?‬

185
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
‫שונה.‬

186
00:16:11,471 --> 00:16:14,099
‫איך מתקדמת החקירה של קרפוב, ג'ורג'?‬

187
00:16:14,182 --> 00:16:16,476
‫האמת היא שלא זו הסיבה שאני פה.‬

188
00:16:19,312 --> 00:16:21,398
‫אוליבר גדל מאז שראיתי אותו לאחרונה.‬

189
00:16:21,481 --> 00:16:23,066
‫לא כמו שקיווינו.‬

190
00:16:23,149 --> 00:16:26,111
‫בהתחשב בגובה של אביו ושלי,
חשבתי שיהיה לפחות 1.88 מ'.‬

191
00:16:26,194 --> 00:16:28,697
‫הוא ירש את הטעם של אימא שלו לחיי לילה.‬

192
00:16:29,239 --> 00:16:32,409
‫אני זוכרת אותך
נתקע ב"אושיי" בקביעות עד הסגירה.‬

193
00:16:32,492 --> 00:16:34,994
‫שיכרת את כל האנליסטים בשנתם הראשונה.‬

194
00:16:35,078 --> 00:16:36,788
‫זה נקרא בניית צוות.‬

195
00:16:37,539 --> 00:16:40,750
‫הוא גם ירש את היכולת שלך
למשוך אנשים מעניינים.‬

196
00:16:41,209 --> 00:16:43,336
‫את מכירה את הבחור שלידו, נכון?‬

197
00:16:43,795 --> 00:16:45,255
‫לא, אני לא מזהה אותו.‬

198
00:16:45,338 --> 00:16:46,506
‫זה ג'יי-הון לי.‬

199
00:16:47,215 --> 00:16:50,802
‫התחנך בארצות הברית?
חצי מהבניינים ברובע גנגנם בבעלות משפחתו?‬

200
00:16:51,219 --> 00:16:54,472
‫בטח שמעת על הרצח שלו בשבוע שעבר.
הוא הופיע בחדשות.‬

201
00:16:55,974 --> 00:16:56,975
‫כן.‬

202
00:16:57,517 --> 00:17:01,563
‫אוליבר היה נסער מאוד.
הם התיידדו בחודשים האחרונים.‬

203
00:17:06,818 --> 00:17:07,861
‫ג'ונו.‬

204
00:17:09,738 --> 00:17:12,824
‫אני יודע שמיכאיל קרפוב
עשה עבור קאדיס יותר ממה שתודי.‬

205
00:17:14,325 --> 00:17:16,536
‫ועכשיו את זהירה בנוגע למה שאני יודע‬

206
00:17:16,619 --> 00:17:19,914
‫שהוא קשר קרוב בין הבן שלך
לבין סייען של הסי-איי-איי.‬

207
00:17:22,333 --> 00:17:25,628
‫הסי-איי-איי מרגלים אחרי הבן שלי, ג'ורג'?‬

208
00:17:26,838 --> 00:17:28,173
‫בואי נגיד שכן.‬

209
00:17:30,049 --> 00:17:32,385
‫אם הוא לא עשה כל רע, אין מה לדאוג.‬

210
00:17:33,762 --> 00:17:37,056
‫והדרך הכי טובה להוכיח את זה
היא לשתף פעולה.‬

211
00:17:37,140 --> 00:17:38,433
‫איך אעשה את זה?‬

212
00:17:39,601 --> 00:17:42,395
‫תתחילי בכך שתאפשרי לי לדבר עם אוליבר.‬

213
00:17:42,479 --> 00:17:43,938
‫אני לא שולטת בו.‬

214
00:17:45,482 --> 00:17:47,275
‫תגידי לו איפה למצוא אותי.‬

215
00:17:55,617 --> 00:17:57,452
‫אתה יודע מה הופך קשת למעולה?‬

216
00:17:58,203 --> 00:18:00,163
‫תשומת לב לצורה,‬

217
00:18:01,539 --> 00:18:04,417
‫לשלמות בפרטים הקטנים ביותר.‬

218
00:18:05,418 --> 00:18:07,212
‫בדיוק ראיתי את הסנטור דוסון.‬

219
00:18:07,295 --> 00:18:09,923
‫יש לו תמונה שלך ושל ג'יי-הון
בערב שבו הוא מת.‬

220
00:18:10,006 --> 00:18:10,924
‫מה?‬

221
00:18:11,007 --> 00:18:13,051
‫היא פורסמה ברשתות החברתיות.‬

222
00:18:13,134 --> 00:18:16,095
‫פספסת עוד משהו מהערב ההוא?
-לא.‬

223
00:18:16,179 --> 00:18:18,932
‫מחקת את צילומי האבטחה של הבניין שלך מהשרת?
-כן.‬

224
00:18:19,015 --> 00:18:21,309
‫זיהו אותך במקום אחר שהיית בו?
-אימא.‬

225
00:18:22,268 --> 00:18:23,186
‫נזהרתי.‬

226
00:18:23,686 --> 00:18:27,273
‫הסי-איי-איי עקבו אחריך
במשך שבועות ולא ידעת,‬

227
00:18:27,357 --> 00:18:29,275
‫ועכשיו הם חושבים שהרגת סייען שלהם.‬

228
00:18:29,359 --> 00:18:31,110
‫אתה לא יודע מה היא זהירות.‬

229
00:18:31,194 --> 00:18:34,197
‫השימוש בקרפוב למכירת מודיעין לרוסים
לא היה רעיון שלי.‬

230
00:18:34,280 --> 00:18:37,617
‫לא, אבל אולי זו תהיה אשמתך
אם דוסון יעצור אותי בגלל זה.‬

231
00:18:41,704 --> 00:18:43,122
‫אני יודע שפישלתי.‬

232
00:18:44,374 --> 00:18:47,043
‫את מזכירה לי את זה בכל יום.‬

233
00:18:47,794 --> 00:18:50,713
‫אבל דייוויד ג'ונג הוא זה
שמנסה להרוס את קאדיס, לא אני.‬

234
00:18:50,797 --> 00:18:53,216
‫את מתייחסת אליי ככה רק כי אני מטרה נוחה.‬

235
00:18:53,299 --> 00:18:55,093
‫אתה לא מטרה, אני מנסה להגן עליך.‬

236
00:18:55,176 --> 00:18:56,928
‫אני לא רוצה שיגנו עליי.‬

237
00:18:57,637 --> 00:18:59,055
‫אני רוצה לעזור.‬

238
00:19:03,268 --> 00:19:06,187
‫אני רוצה שתבטחי בי כמו שבטחת ברבקה.‬

239
00:19:07,188 --> 00:19:08,439
‫אתה לא רבקה.‬

240
00:19:09,148 --> 00:19:11,526
‫לא, אני לא.‬

241
00:19:12,151 --> 00:19:13,528
‫היא עזבה אותך.‬

242
00:19:18,408 --> 00:19:19,909
‫אני יכול לתקן את זה.‬

243
00:19:21,244 --> 00:19:23,079
‫תני לי להיות שימושי.‬

244
00:19:23,162 --> 00:19:25,206
‫אני מכיר את רבקה ויודע איך היא חושבת.‬

245
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
‫אם נמצא אותה, כל זה ייעלם.‬

246
00:19:29,460 --> 00:19:33,131
‫שלחי אותי בעקבותיה, ואוכיח לך את זה.‬

247
00:19:36,175 --> 00:19:38,261
‫וכשהיא מלאה עד הסוף,‬

248
00:19:39,345 --> 00:19:43,516
‫מחליקים אותה פנימה.‬

249
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
‫תדחפי.‬

250
00:19:50,940 --> 00:19:53,568
‫ואז לוקחים את זה‬

251
00:19:53,651 --> 00:19:56,029
‫ומחליקים את זה לאחור‬

252
00:19:56,738 --> 00:19:58,990
‫עד שהקליע נכנס לבית הבליעה.‬

253
00:20:00,700 --> 00:20:01,576
‫בבקשה.‬

254
00:20:01,659 --> 00:20:02,535
‫תראי לי.‬

255
00:20:05,413 --> 00:20:06,581
‫אני לא מצליחה.‬

256
00:20:06,664 --> 00:20:09,584
‫את לא רוצה להיות ילדה
שיודעת לעשות דברים קשים?‬

257
00:20:09,667 --> 00:20:11,377
‫אנגלית זה קשה.‬

258
00:20:11,461 --> 00:20:12,879
‫אבל את טובה בזה.‬

259
00:20:13,338 --> 00:20:14,589
‫אבא עוזר לי.‬

260
00:20:15,381 --> 00:20:17,926
‫אבל את לא רוצה להסתמך תמיד על אבא.‬

261
00:20:19,636 --> 00:20:20,470
‫קדימה.‬

262
00:20:22,597 --> 00:20:23,431
‫משכי.‬

263
00:20:25,099 --> 00:20:26,643
‫ילדה טובה.‬

264
00:20:28,603 --> 00:20:29,687
‫את רוצה לכוון?‬

265
00:20:32,023 --> 00:20:33,316
‫ככה.‬

266
00:20:34,692 --> 00:20:35,652
‫בום.‬

267
00:20:35,985 --> 00:20:37,320
‫כן.‬

268
00:20:37,737 --> 00:20:38,821
‫בום.‬

269
00:20:39,113 --> 00:20:40,114
‫בום.‬

270
00:20:40,573 --> 00:20:42,575
‫מינהי!‬

271
00:20:43,660 --> 00:20:47,080
‫מה את עושה, לעזאזל?
-הוא לא טעון.‬

272
00:20:47,664 --> 00:20:51,250
‫את חושבת שלכן זה בסדר
לתת לילדה קטנה לשחק עם אקדח?‬

273
00:20:51,334 --> 00:20:52,585
‫יצאת מדעתך?‬

274
00:20:52,669 --> 00:20:53,628
‫מה קורה פה?‬

275
00:20:54,504 --> 00:20:56,673
‫היא נתנה למינהי לשחק עם אקדח.‬

276
00:20:57,173 --> 00:20:58,549
‫לא טעון.‬

277
00:20:58,633 --> 00:21:00,301
‫זה לא העניין!‬

278
00:21:00,385 --> 00:21:02,053
‫בבקשה.‬

279
00:21:03,513 --> 00:21:06,140
‫היא נתנה אקדח לבתנו בת השבע.‬

280
00:21:08,893 --> 00:21:10,478
‫מה הבעיה שלך?‬

281
00:21:12,480 --> 00:21:13,481
‫הנה היא.‬

282
00:21:13,564 --> 00:21:16,401
‫ידעתי שהאימא החורגת המתוקה הייתה רק הצגה.
-רבקה.‬

283
00:21:16,484 --> 00:21:18,736
‫לימדת אותי להשתמש באקדח כשהייתי בגילה, לא?‬

284
00:21:18,820 --> 00:21:21,239
‫זה היה שונה.
-כלומר, אני שונה?‬

285
00:21:21,322 --> 00:21:24,158
‫זה מה שאמרת לה, נכון?
-לא. לא לזה התכוונתי.‬

286
00:21:25,076 --> 00:21:27,453
‫תקשיבו, אני יודע שזה קשה, טוב?‬

287
00:21:27,537 --> 00:21:29,038
‫אבל אם נשרוד עד מחר,‬

288
00:21:29,122 --> 00:21:32,417
‫נצא מכאן בבוקר
ונהיה בדרך למדינה חדשה, לחיים חדשים.‬

289
00:21:33,084 --> 00:21:37,463
‫נוכל פשוט להסתדר עד אז? בבקשה.‬

290
00:21:41,426 --> 00:21:42,343
‫איפה מינהי?‬

291
00:21:44,804 --> 00:21:45,888
‫מינהי?‬

292
00:21:47,557 --> 00:21:48,725
‫מינהי!‬

293
00:21:56,315 --> 00:21:58,484
‫איפה מינהי שלנו?‬

294
00:21:59,819 --> 00:22:02,697
‫איפה מינהי?‬

295
00:22:03,239 --> 00:22:04,574
‫איפה מינהי?‬

296
00:22:04,657 --> 00:22:07,952
‫מצאתי אותך! מצאתי את הנסיכה הקטנה שלנו!‬

297
00:22:08,036 --> 00:22:09,662
‫איפה התחבאת?‬

298
00:22:10,288 --> 00:22:12,665
‫איפה התחבאת? ילדה רעה.‬

299
00:22:15,251 --> 00:22:16,669
‫טוב, תקשיבי.‬

300
00:22:17,754 --> 00:22:19,464
‫אני יודע שאת רוצה לשחק,‬

301
00:22:19,547 --> 00:22:21,466
‫אבל אנחנו צריכים להישאר בתוך הבית.‬

302
00:22:21,549 --> 00:22:22,467
‫טוב?‬

303
00:22:22,550 --> 00:22:23,384
‫טוב.‬

304
00:22:23,468 --> 00:22:25,595
‫לכי לאימא.‬

305
00:22:28,181 --> 00:22:29,807
‫אנחנו נהגנו לשחק ככה.‬

306
00:22:31,934 --> 00:22:33,936
‫אותך לא היה קל כל כך לתפוס.‬

307
00:22:35,938 --> 00:22:38,066
‫זוכרת כשהיית קטנה?‬

308
00:22:38,149 --> 00:22:42,779
‫הייתי משליך אותך באוויר שוב ושוב ושוב.‬

309
00:22:43,654 --> 00:22:46,449
‫וכשהפסקתי, היית צורחת חזק כל כך,‬

310
00:22:47,241 --> 00:22:48,785
‫עד שהייתי עושה את זה שוב.‬

311
00:22:50,036 --> 00:22:51,996
‫אתה זוכר איך קראנו לזה?‬

312
00:22:56,542 --> 00:22:57,460
‫את זוכרת?‬

313
00:23:00,338 --> 00:23:01,172
‫לא.‬

314
00:23:17,021 --> 00:23:18,731
‫אנחנו בהפסקה עכשיו.‬

315
00:23:19,649 --> 00:23:21,275
‫חזור מאוחר יותר, בבקשה.‬

316
00:23:27,323 --> 00:23:28,950
‫איפה יונג שיק צ'וי?‬

317
00:23:29,492 --> 00:23:31,160
‫הוא לא פה.‬

318
00:23:39,377 --> 00:23:42,797
‫מר צ'וי.
-מה?‬

319
00:23:44,340 --> 00:23:45,925
‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬

320
00:23:47,218 --> 00:23:48,052
‫למה?‬

321
00:23:49,387 --> 00:23:51,222
‫אפשר לדבר איתך רק לרגע?‬

322
00:23:55,685 --> 00:23:57,687
‫מה יש? אני עסוק...‬

323
00:24:57,663 --> 00:24:59,123
‫איפה דייוויד ג'ונג?‬

324
00:25:00,666 --> 00:25:05,046
‫אם הייתי צעיר, הייתי פותח אותך כמו דג.‬

325
00:25:07,298 --> 00:25:09,175
‫איפה דייוויד ג'ונג?‬

326
00:25:25,399 --> 00:25:28,277
‫אתה מוכן להקריב את חייך תמורת חייו?‬

327
00:25:29,946 --> 00:25:33,908
‫אתה לא יודע כלום על נאמנות, חלאה.‬

328
00:26:34,260 --> 00:26:36,220
‫ספר לי משהו שאני רוצה לשמוע.‬

329
00:26:36,304 --> 00:26:39,640
‫דייוויד נמצא בבוסאן.
הוא מתכנן לעזוב את המדינה.‬

330
00:26:39,724 --> 00:26:40,808
‫איך אתה יודע?‬

331
00:26:40,891 --> 00:26:44,687
‫הוא אמור היה לפגוש את איש הקשר שלו
הלילה בשוק, כדי לאסוף דרכונים.‬

332
00:26:46,731 --> 00:26:48,607
‫מצאת דרכון לרבקה?‬

333
00:26:57,074 --> 00:27:00,202
‫אשלח צוות להיפגש איתך.
בני, אוליבר, יהיה איתם.‬

334
00:27:02,747 --> 00:27:03,748
‫הבן שלך?‬

335
00:27:04,457 --> 00:27:05,833
‫הוא מכיר את רבקה.‬

336
00:27:06,751 --> 00:27:08,085
‫הוא יוכל לעזור.‬

337
00:27:09,545 --> 00:27:11,756
‫שמור עליו מוגן מאחוריך, הבנת?‬

338
00:27:12,673 --> 00:27:16,135
‫הבן שלך והבת שלו.‬

339
00:27:19,805 --> 00:27:21,182
‫יש עוד משהו?‬

340
00:27:22,266 --> 00:27:25,895
‫רבקה. היא עמדה בדרכי בפעם האחרונה.‬

341
00:27:26,896 --> 00:27:28,564
‫מה אם היא תעשה את זה שוב?‬

342
00:27:31,317 --> 00:27:32,193
‫תהרוג אותה.‬

343
00:27:43,329 --> 00:27:47,249
‫אחות גדולה, את עדיין בצרות?‬

344
00:27:49,960 --> 00:27:52,588
‫אימא, למה את לא מדברת?‬

345
00:27:54,340 --> 00:27:55,883
‫אני לא מאמין.‬

346
00:27:56,258 --> 00:27:59,011
‫אבל יש לנו כל מה שצריך בשביל המתכון הזה.‬

347
00:27:59,845 --> 00:28:04,100
‫מינהי, אני יודע
שזה לא יום ההולדת שציפית לו.‬

348
00:28:04,183 --> 00:28:06,602
‫אבל מה החלק הכי טוב ביום הולדת?
-מתנות!‬

349
00:28:06,685 --> 00:28:08,354
‫מתנות! כן, אני יודע.‬

350
00:28:08,437 --> 00:28:09,438
‫ואחרי זה?‬

351
00:28:09,522 --> 00:28:11,107
‫עוגה!
-עוגה!‬

352
00:28:12,608 --> 00:28:15,027
‫את רוצה שנכין עוגה יחד?‬

353
00:28:18,364 --> 00:28:20,991
‫מינהי, את רוצה להכין עוגה?‬

354
00:28:28,207 --> 00:28:30,292
‫אני רוצה להכין אותה עם אחותי הגדולה.‬

355
00:28:32,545 --> 00:28:35,131
‫אני לא יודעת אם אחותך הגדולה אוהבת לאפות.‬

356
00:28:37,133 --> 00:28:38,467
‫בלי אקדחים הפעם.‬

357
00:28:52,648 --> 00:28:53,524
‫בבקשה.‬

358
00:28:54,650 --> 00:28:56,444
‫לא אוכל לעשות את זה בלעדייך.‬

359
00:28:59,905 --> 00:29:01,323
‫אין לנו ביצים בכלל.‬

360
00:29:02,241 --> 00:29:04,869
‫זה בסדר, אני מכיר מתכון בלעדיהן.‬

361
00:29:08,414 --> 00:29:09,540
‫עוד.‬

362
00:29:10,291 --> 00:29:11,917
‫עבודה טובה! בסדר.‬

363
00:29:12,418 --> 00:29:14,170
‫טוב, עכשיו תני את זה לאימא.‬

364
00:29:16,881 --> 00:29:18,716
‫גם את זה. שימי את זה פה.‬

365
00:29:21,010 --> 00:29:21,969
‫טוב.‬

366
00:29:22,928 --> 00:29:23,804
‫תמדדי לפי העין.‬

367
00:29:24,722 --> 00:29:28,100
‫ועכשיו, נערבב. ערבבי את זה.‬

368
00:29:28,184 --> 00:29:30,311
‫תמשיכי לערבב. טוב.‬

369
00:29:30,811 --> 00:29:33,898
‫יש יותר מדי גושים.
-הנה, תני לי לעזור לך.‬

370
00:29:40,070 --> 00:29:41,739
‫תראי מה יש לי.‬

371
00:29:42,448 --> 00:29:44,325
‫מינהי, רוצה לטעום את זה?‬

372
00:29:44,867 --> 00:29:46,410
‫טוב, קחי כף.‬

373
00:29:49,580 --> 00:29:51,415
‫תודה. רגע.‬

374
00:29:56,629 --> 00:29:57,588
‫מוכנה?‬

375
00:29:58,339 --> 00:30:00,174
‫איך זה? טעים?‬

376
00:30:00,257 --> 00:30:01,926
‫טעים!
-יופי.‬

377
00:30:02,635 --> 00:30:03,677
‫עוד אחת?‬

378
00:30:07,515 --> 00:30:08,641
‫תטעמי את.‬

379
00:30:15,356 --> 00:30:16,398
‫טעים!‬

380
00:30:21,654 --> 00:30:22,613
‫"פרפר".‬

381
00:30:23,948 --> 00:30:25,574
‫המשחק ששיחקנו פעם.‬

382
00:30:26,659 --> 00:30:28,786
‫זה לקח לי רגע אבל נזכרתי.‬

383
00:30:44,843 --> 00:30:45,803
‫רבקה.‬

384
00:30:46,554 --> 00:30:47,471
‫חכי!‬

385
00:30:49,348 --> 00:30:51,183
‫אתה חתיכת שמוק אנוכי.‬

386
00:30:52,309 --> 00:30:55,854
‫אמרת שנטשת אותי בשביל להגן עליי, נכון?‬

387
00:30:55,938 --> 00:30:58,941
‫כי רצית לשמור על מרחק בין בתך האהובה‬

388
00:30:59,024 --> 00:31:01,360
‫לבין החיים המסוכנים והדפוקים שלך.
-אמרתי...‬

389
00:31:01,443 --> 00:31:03,988
‫ואז הלכת ועשית עוד בת!‬

390
00:31:04,989 --> 00:31:06,991
‫אתה מרגל ורוצח.‬

391
00:31:07,074 --> 00:31:09,827
‫אי אפשר לחיות ככה בלי לדפוק את המשפחה שלך.‬

392
00:31:14,290 --> 00:31:17,710
‫את צודקת,
עדיף שאנשים כמוני לא יביאו ילדים,‬

393
00:31:18,544 --> 00:31:21,046
‫אבל בדיוק בגלל זה
אני מנסה להשאיר הכול מאחור.‬

394
00:31:21,130 --> 00:31:22,172
‫אתה "מנסה".‬

395
00:31:23,757 --> 00:31:25,217
‫לא השארת כלום מאחור.‬

396
00:31:25,301 --> 00:31:29,680
‫איך אוכל להתחרט
על כך שאת או מינהי חלק מחיי?‬

397
00:31:34,602 --> 00:31:37,813
‫אני מצטער,
נוכל להמשיך את השיחה הזאת אחר כך?‬

398
00:31:37,896 --> 00:31:40,899
‫עליי להביא את הדרכונים שלנו,
או שלא נוכל לצאת מהמדינה.‬

399
00:31:40,983 --> 00:31:42,651
‫אחזור בעוד חצי שעה.‬

400
00:31:43,068 --> 00:31:43,902
‫אני מצטער.‬

401
00:31:57,291 --> 00:31:58,667
‫ברוכה הבאה.
-תודה.‬

402
00:32:00,502 --> 00:32:03,756
‫מה זה?
-הסוכנת של קאדיס שהרגה את קרפוב.‬

403
00:32:05,341 --> 00:32:08,886
‫היא סוציופתית שסרחה
ואני לא מוכנה לשאת בתוצאות.‬

404
00:32:08,969 --> 00:32:11,639
‫אלה הפרופיל הפסיכולוגי שלה,
תיק כוח האדם שלה.‬

405
00:32:11,722 --> 00:32:14,016
‫כל הראיות שתצטרך
כדי לקשור אותה לרצח קרפוב.‬

406
00:32:19,104 --> 00:32:20,397
‫"רבקה ג'ונג".‬

407
00:32:20,481 --> 00:32:22,858
‫יש קשר משפחתי לשותפך לשעבר שלא ממש מת?‬

408
00:32:22,941 --> 00:32:24,318
‫היא הבת שלו.‬

409
00:32:24,693 --> 00:32:26,236
‫והיא עובדת בשבילך?‬

410
00:32:33,494 --> 00:32:34,578
‫כבר זמן מה שלא.‬

411
00:32:36,121 --> 00:32:38,415
‫מה קורה פה, לעזאזל, ג'ונו?‬

412
00:32:38,499 --> 00:32:40,876
‫סוכנת לשעבר יצאה משליטה.‬

413
00:32:40,959 --> 00:32:43,462
‫אבא שלה יצא מהמחבוא כדי לעזור לה להימלט.‬

414
00:32:44,004 --> 00:32:44,838
‫זהו זה.‬

415
00:32:45,714 --> 00:32:47,341
‫ומה לגבי ג'יי-הון לי?‬

416
00:32:47,424 --> 00:32:51,970
‫אמרתי לך, אני לא יודעת שום דבר לגביו,
וגם הבן שלי לא.‬

417
00:32:55,015 --> 00:32:56,934
‫הכול בסדר בינינו, ג'ורג'?‬

418
00:32:58,727 --> 00:33:00,187
‫אם זה יתברר כנכון.‬

419
00:33:05,984 --> 00:33:06,819
‫יופי.‬

420
00:33:20,582 --> 00:33:26,588
‫- שוק ג'אגאלצ'י -‬

421
00:33:39,143 --> 00:33:43,147
‫כאן צ'וי יונג שיק,
השאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬

422
00:33:50,446 --> 00:33:51,405
‫הלו?‬

423
00:33:51,488 --> 00:33:54,742
‫שלום, הגעתי ל"סויון נודל האוס"?‬

424
00:33:54,825 --> 00:33:59,204
‫כן, אבל אנחנו סגורים. משהו קרה.‬

425
00:35:07,689 --> 00:35:09,775
‫הוא הולך ברגל בכיוון מערב.‬

426
00:35:09,858 --> 00:35:13,070
‫תחזיר את הצוותים לרכבים. אעקוב אחריו.‬

427
00:35:23,372 --> 00:35:25,582
‫אבא, חיכינו לך.‬

428
00:35:25,666 --> 00:35:27,876
‫אנחנו חייבים ללכת, עכשיו.
-למה? מה קרה?‬

429
00:35:27,960 --> 00:35:29,545
‫קאדיס נמצאים פה.‬

430
00:35:29,628 --> 00:35:31,004
‫הם מצאו את צ'וי.‬

431
00:35:31,088 --> 00:35:32,339
‫הוא היה איש הקשר שלי.‬

432
00:35:33,924 --> 00:35:38,095
‫אני לא יודע אם הם יודעים על המקום הזה,
אבל אנחנו לא בטוחים פה יותר.‬

433
00:35:38,178 --> 00:35:41,723
‫ללא דרכונים, האי גוג'ה
הוא האפשרות הכי טובה שלנו. מה דעתכן?‬

434
00:35:41,807 --> 00:35:42,891
‫איך נגיע לשם?‬

435
00:35:43,267 --> 00:35:46,812
‫אני חושב שאוכל לשלם
לדייג שייקח אותנו לשם, אבל חייבים לזוז.‬

436
00:35:46,895 --> 00:35:47,855
‫קדימה.‬

437
00:35:56,947 --> 00:35:57,948
‫איפה הוא?‬

438
00:35:59,533 --> 00:36:01,243
‫הבית בקצה הרחוב.‬

439
00:36:02,411 --> 00:36:04,413
‫רבקה נמצאת איתו?
-לא ראיתי אותה.‬

440
00:36:06,415 --> 00:36:07,374
‫טוב.‬

441
00:36:08,208 --> 00:36:09,042
‫היי.‬

442
00:36:10,168 --> 00:36:12,337
‫אני חושב שעדיף שתישאר מאחור.‬

443
00:36:14,381 --> 00:36:15,465
‫אני צריך לעשות את זה.‬

444
00:36:27,978 --> 00:36:28,937
‫הם פה.‬

445
00:36:30,230 --> 00:36:33,066
‫טוב, רבקה, תובילי. לכי מאחור. קדימה.‬

446
00:36:33,150 --> 00:36:35,152
‫חייבים למהר.‬

447
00:36:57,925 --> 00:36:59,551
‫מינהי, נרוץ, טוב?‬

448
00:37:02,596 --> 00:37:04,932
‫טוב, תתפרסו. חפשו בשכונה.‬

449
00:37:05,015 --> 00:37:06,558
‫הם בטח לא התרחקו.‬

450
00:37:19,613 --> 00:37:23,492
‫- יום הולדת שמח, מינהי -‬

451
00:37:38,715 --> 00:37:39,591
‫מכאן.‬

452
00:37:51,561 --> 00:37:54,481
‫יש פה 1,000 דולרים. קח אותנו לאי גוג'ה.‬

453
00:37:55,440 --> 00:37:57,484
‫אין בעיה!
-תודה.‬

454
00:37:57,567 --> 00:37:59,987
‫כל דג שתדוג, שייך לך.‬

455
00:38:00,070 --> 00:38:03,115
‫בלי דגים, אדוני.
אנחנו רק רוצים לעזוב בהקדם האפשרי.‬

456
00:38:03,198 --> 00:38:05,659
‫לכו עד לירכתיים.‬

457
00:38:05,742 --> 00:38:07,828
‫זהו זה. אפשר לצאת עכשיו?‬

458
00:38:07,911 --> 00:38:13,083
‫נצא בקרוב, אבל אצטרך כמה דקות כדי להתניע.‬

459
00:38:20,757 --> 00:38:22,384
‫אנחנו לא נספיק.‬

460
00:38:28,765 --> 00:38:30,976
‫אני רוצה שתיקחי את מינהי למטה, טוב?‬

461
00:38:31,059 --> 00:38:34,688
‫תמצאו מקום להתחבא בו, תנעלו את עצמכן שם,
ותפתחו את הדלת רק לי.‬

462
00:38:34,771 --> 00:38:35,897
‫בסדר? מינהי...‬

463
00:38:38,442 --> 00:38:39,568
‫אחזור מייד, טוב?‬

464
00:38:39,651 --> 00:38:41,028
‫עשי מה שנגיד לך, בסדר?‬

465
00:38:42,946 --> 00:38:45,032
‫אם הם יגיעו אלייך. טוב.‬

466
00:38:45,407 --> 00:38:47,909
‫טוב, נתראה בקרוב. טוב?‬

467
00:38:49,786 --> 00:38:50,787
‫מה אתה צריך?‬

468
00:38:57,544 --> 00:38:58,462
‫זמן.‬

469
00:39:32,829 --> 00:39:33,705
‫רבקה.‬

470
00:40:19,251 --> 00:40:21,336
‫רבקה, לסגת בספירה שלי.‬

471
00:40:21,419 --> 00:40:24,965
‫שלוש, שתיים, אחת.‬

472
00:40:33,056 --> 00:40:33,974
‫קדימה!‬

473
00:40:39,980 --> 00:40:40,897
‫לא.‬

474
00:40:41,940 --> 00:40:43,400
‫תני להם להתקרב עוד.‬

475
00:40:51,116 --> 00:40:52,909
‫בואי נזוז, קדימה.‬

476
00:41:00,500 --> 00:41:01,334
‫רוץ!‬

477
00:41:40,123 --> 00:41:43,043
‫היי, דייוויד שלי.‬

478
00:41:43,126 --> 00:41:44,294
‫אתה תתפוס את הבחורה.‬

479
00:43:02,414 --> 00:43:04,958
‫"ברל'ה, ברל'ה, צא החוצה".‬

480
00:43:08,878 --> 00:43:11,756
‫לא, רגע. עצור!‬

481
00:43:15,051 --> 00:43:18,388
‫אימא, מה זה היה?‬

482
00:43:19,222 --> 00:43:22,684
‫מינהי, אנחנו נשחק משחק, טוב?‬

483
00:43:23,643 --> 00:43:27,439
‫אני צריכה שתתחבאי ותהיי בשקט
הכי הרבה זמן שתוכלי. את מסוגלת?‬

484
00:43:28,148 --> 00:43:30,483
‫טוב, אימא.‬

485
00:43:32,319 --> 00:43:33,903
‫תישארי בשקט, טוב?‬

486
00:44:28,583 --> 00:44:30,168
‫אתה יודע מי אני?‬

487
00:44:33,171 --> 00:44:34,381
‫מכנים אותי "אקדח".‬

488
00:45:07,622 --> 00:45:10,542
‫אימא?
-מינהי, תישארי שם!‬

489
00:45:15,463 --> 00:45:16,589
‫צא אליי.‬

490
00:45:16,673 --> 00:45:19,509
‫אני יודעת שאתה מפחד.
אימא'לה לא יכולה לעזור לך הפעם.‬

491
00:45:37,152 --> 00:45:38,069
‫נו כבר.‬

492
00:45:38,486 --> 00:45:39,612
‫אתה בצרות עכשיו.‬

493
00:46:00,341 --> 00:46:02,135
‫אונג'ו, זה אני!‬

494
00:46:05,763 --> 00:46:06,723
‫את בסדר?‬

495
00:46:15,106 --> 00:46:17,442
‫מינהי, הקשבת לאימא יפה מאוד.‬

496
00:46:17,525 --> 00:46:20,487
‫ילדה טובה.‬

497
00:46:21,237 --> 00:46:22,322
‫איפה רבקה?‬

498
00:46:39,255 --> 00:46:40,715
‫תחזור, אולי!‬

499
00:46:41,883 --> 00:46:42,717
‫לעזאזל.‬

500
00:46:42,800 --> 00:46:44,219
‫רק התחלנו.‬

501
00:47:00,777 --> 00:47:01,986
‫המשפחה שלי?‬

502
00:47:02,070 --> 00:47:04,322
‫רדפת אחרי המשפחה שלי?‬

503
00:47:05,323 --> 00:47:07,992
‫הלוואי שאימא שלך הייתה פה
כדי לראות אותך מת.‬

504
00:47:08,535 --> 00:47:11,120
‫זה לא יעצור אותה מלרדוף אחריך, אתה יודע.‬

505
00:47:11,204 --> 00:47:13,790
‫היא רוצה שתמות כבר הרבה זמן.‬

506
00:47:16,084 --> 00:47:17,210
‫תפסיק לדבר.‬

507
00:47:18,753 --> 00:47:19,837
‫אלוהים.‬

508
00:47:21,631 --> 00:47:23,591
‫לא הבנת את זה, נכון?‬

509
00:47:26,553 --> 00:47:29,013
‫דייוויד, ג'ונו היא זו שטמנה לך פח.‬

510
00:47:32,767 --> 00:47:33,685
‫מה?‬

511
00:47:33,768 --> 00:47:36,938
‫בפיליפינים, לפני תשע שנים?‬

512
00:47:40,775 --> 00:47:41,651
‫זו הייתה היא.‬

513
00:47:41,734 --> 00:47:44,571
‫כדאי שתספר את האמת!
-אני מספר לך את האמת!‬

514
00:47:45,446 --> 00:47:47,407
‫היא הסגירה אותך למלדונאדו.‬

515
00:47:48,283 --> 00:47:50,076
‫היא העבירה לו את התיק שלך,‬

516
00:47:50,159 --> 00:47:53,746
‫נתנה לו את הזהות שלך,
את הכתובת שלך, כל מה שקשור בך.‬

517
00:47:58,960 --> 00:48:00,003
‫אפילו את רבקה.‬

518
00:48:12,473 --> 00:48:13,474
‫אוליבר?‬

519
00:48:13,891 --> 00:48:15,268
‫זו היית את.‬

520
00:48:16,686 --> 00:48:18,646
‫זו היית את כל הזמן הזה.‬

521
00:48:18,730 --> 00:48:21,149
‫בטחתי בך, ואת בגדת בי.‬

522
00:48:21,232 --> 00:48:24,068
‫אימא, אני מצטער!‬

523
00:48:24,944 --> 00:48:26,070
‫אוליבר?‬

524
00:48:26,446 --> 00:48:28,281
‫דייוויד, בבקשה, אני... בבקשה.‬

525
00:48:28,364 --> 00:48:29,616
‫לקחת את הבת שלי.‬

526
00:48:31,451 --> 00:48:32,994
‫לקחת את החיים שלי!‬

527
00:48:33,077 --> 00:48:34,495
‫בבקשה, אל תעשה את זה.‬

528
00:48:35,204 --> 00:48:36,581
‫תגיד לי מה אתה רוצה.‬

529
00:48:41,711 --> 00:48:44,422
‫עכשיו תורי לקחת ממך משהו.‬

530
00:49:46,150 --> 00:49:48,152
‫תרגום כתוביות: רון ג'וליאן‬

