1
00:00:10,010 --> 00:00:13,054
ЗА ДВА МЕСЯЦА ДО ИНЦИДЕНТА

2
00:00:13,138 --> 00:00:14,514
ИСТОРИЯ РАЗВОДА

3
00:00:14,597 --> 00:00:17,934
Его адвокаты пытаются
втянуть нас в потасовку.

4
00:00:18,601 --> 00:00:20,937
Если мы клюнем, сделаем только хуже.

5
00:00:21,021 --> 00:00:23,857
Мы можем опровергнуть,
сказать, что всё ложь?

6
00:00:24,774 --> 00:00:26,568
У моей дочери стресс в школе.

7
00:00:27,068 --> 00:00:31,281
Будет лучше,
если ее бабушка даст показания в суде.

8
00:00:31,364 --> 00:00:33,575
Мы не можем больше откладывать суд.

9
00:00:34,200 --> 00:00:36,953
Я должен спросить на всякий случай.

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,457
У вашей матери
нет проблем со здоровьем?

11
00:00:40,999 --> 00:00:41,875
Нет.

12
00:00:43,668 --> 00:00:44,878
Почему спрашиваете?

13
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
Это хорошо.

14
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
Другая сторона попросила
ее медицинскую карту для справки.

15
00:00:51,051 --> 00:00:53,720
Они пытаются лишить ее
права давать показания.

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,431
Значит, они нервничают.

17
00:00:57,098 --> 00:00:58,808
Чёрт возьми.

18
00:00:59,517 --> 00:01:00,351
Алло?

19
00:01:03,813 --> 00:01:04,689
Простите.

20
00:01:05,523 --> 00:01:07,358
Я перезвоню вам позже.

21
00:01:11,362 --> 00:01:12,280
Вы в порядке?

22
00:01:14,365 --> 00:01:16,034
Простите. Вы в порядке?

23
00:01:16,117 --> 00:01:16,951
Да.

24
00:01:18,495 --> 00:01:19,704
Моя машина…

25
00:01:25,752 --> 00:01:27,545
Вам нужно обратиться к врачу.

26
00:01:28,463 --> 00:01:31,841
Всё хорошо. Дайте мне свою визитку.
Я позвоню в страховую.

27
00:01:31,925 --> 00:01:32,801
Хорошо.

28
00:01:38,181 --> 00:01:41,643
Водить вашу машину,
возможно, опасно, вызовите эвакуатор.

29
00:01:42,268 --> 00:01:44,687
Спасибо за заботу, но я в порядке.

30
00:01:50,652 --> 00:01:53,321
Не хотите выпить со мной кофе?

31
00:01:56,658 --> 00:01:58,409
Это было слишком старомодно?

32
00:01:59,994 --> 00:02:02,789
Здесь недалеко есть новое кафе.

33
00:02:03,331 --> 00:02:04,958
У них отличный кофе.

34
00:02:08,211 --> 00:02:09,462
Это подкат?

35
00:02:12,173 --> 00:02:13,883
Это способ увеличения продаж.

36
00:02:18,179 --> 00:02:21,391
КАФЕ «БЕЛЛА ЧАО»

37
00:02:35,363 --> 00:02:38,158
Какой странный способ
привлечения клиентов.

38
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
Да, ну…

39
00:02:41,327 --> 00:02:43,788
Если честно, мы еще не открылись.

40
00:02:45,248 --> 00:02:46,875
И я такого раньше не делал.

41
00:02:48,293 --> 00:02:51,462
Думал, что больше не увижу вас,
если вы уедете.

42
00:02:53,423 --> 00:02:54,716
Вы любите кофе, да?

43
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
У вас есть алкоголь?

44
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
Что?

45
00:03:06,519 --> 00:03:08,021
У вас есть алкоголь?

46
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
За руль я теперь не могу сесть,

47
00:03:13,610 --> 00:03:15,445
и мне хочется с кем-то выпить.

48
00:03:17,739 --> 00:03:18,656
Горячо.

49
00:03:18,740 --> 00:03:21,743
За два месяца до операции
Профессор познакомился

50
00:03:21,826 --> 00:03:24,537
с инспектором Сон Уджин якобы случайно.

51
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Она была измотана
иском об опеке над дочерью,

52
00:03:28,499 --> 00:03:30,960
который активно обсуждался в прессе.

53
00:03:32,212 --> 00:03:35,381
Возможно, она просто хотела
поговорить и посмеяться

54
00:03:35,465 --> 00:03:37,717
с тем, кто ничего о ней не знал.

55
00:03:40,011 --> 00:03:43,348
Однако Профессор,
который знал об инспекторе почти всё,

56
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
просочился сквозь трещины в ее сердце.

57
00:03:49,103 --> 00:03:53,107
Он был готов
втянуть инспектора в свой план.

58
00:04:33,273 --> 00:04:34,816
Молча уйдешь?

59
00:04:38,194 --> 00:04:39,654
Я замужняя женщина.

60
00:04:40,989 --> 00:04:43,449
Я сейчас в процессе развода.

61
00:04:46,869 --> 00:04:47,870
Прости.

62
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
Я не ради этого пришла сюда.

63
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
Но на меня столько навалилось, и я…

64
00:05:02,510 --> 00:05:03,886
Я ужасный человек, да?

65
00:05:08,808 --> 00:05:09,767
Не переживай.

66
00:05:09,851 --> 00:05:11,936
Я ради этого привел тебя сюда.

67
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
Всё прошло по плану?

68
00:05:18,568 --> 00:05:20,028
Это только начало.

69
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
У меня на тебя большие планы, Уджин.

70
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Например?

71
00:05:27,493 --> 00:05:28,953
Посмотрим.

72
00:05:31,706 --> 00:05:33,041
Любишь путешествовать?

73
00:05:34,459 --> 00:05:36,169
Немного банально, не думаешь?

74
00:05:37,045 --> 00:05:37,962
Куда?

75
00:05:38,921 --> 00:05:41,466
Из Владивостока
по Транссибирской магистрали

76
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
мы поедем через Москву в Киев.

77
00:05:46,012 --> 00:05:46,971
Что?

78
00:05:47,555 --> 00:05:49,432
Разве это не займет неделю?

79
00:05:50,725 --> 00:05:56,022
Да, мы доберемся до Киева
и пересядем на поезд до Херсона.

80
00:05:57,607 --> 00:05:58,775
Где это?

81
00:05:59,525 --> 00:06:01,694
Это портовый городок на юге Украины.

82
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
Говорят, там красиво.

83
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
Если ты хочешь туда поехать,
разве не быстрее будет долететь?

84
00:06:08,576 --> 00:06:11,829
На поезде ехать долго, но романтично.

85
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
Прости, но для меня

86
00:06:18,878 --> 00:06:20,004
это не романтично.

87
00:06:22,715 --> 00:06:23,841
Я тебе позвоню.

88
00:06:27,678 --> 00:06:30,181
Некоторые в порядке на месте аварии,

89
00:06:30,890 --> 00:06:33,142
но потом жалуются на якобы боль в шее.

90
00:06:40,733 --> 00:06:42,693
Я так и не попробовала кофе.

91
00:06:43,694 --> 00:06:45,196
Зайду, когда будет время.

92
00:07:18,271 --> 00:07:21,023
ЗАКРЫТО

93
00:07:26,237 --> 00:07:30,116
ПАК СУНХО

94
00:08:11,782 --> 00:08:13,159
Почему это произошло?

95
00:08:14,368 --> 00:08:17,455
Если бы инспектор не потеряла сознание
от переутомления,

96
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
и если бы Профессор не вернулся
закрыть штаб,

97
00:08:21,751 --> 00:08:24,879
они бы никогда больше не увиделись.

98
00:08:26,339 --> 00:08:27,840
Так должно было быть.

99
00:08:27,924 --> 00:08:29,759
Уджин!

100
00:08:30,843 --> 00:08:31,886
Очнись.

101
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
Очнись, Уджин!

102
00:08:35,348 --> 00:08:36,307
Очнись!

103
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Уджин!

104
00:09:31,445 --> 00:09:34,448
БУМАЖНЫЙ ДОМ: КОРЕЯ

105
00:09:34,532 --> 00:09:38,452
Обвинения грабителей оказались ложными,

106
00:09:38,536 --> 00:09:40,871
и, по словам экспертов, этим они хотели

107
00:09:40,955 --> 00:09:45,167
помешать межкорейскому
экономическому сотрудничеству.

108
00:09:45,251 --> 00:09:49,005
Предполагалось, что рейтинг
кандидата в президенты Ким Санмана,

109
00:09:49,088 --> 00:09:52,466
главы саммита, упадет,

110
00:09:52,550 --> 00:09:55,761
но опросы показали,
что народ всё еще его поддерживает.

111
00:09:57,054 --> 00:10:00,266
Похоже, об общественном мнении
волноваться не нужно.

112
00:10:00,349 --> 00:10:03,394
Я думал, южнокорейская пресса другая,

113
00:10:03,477 --> 00:10:05,896
но она не сильно отличается от нашей.

114
00:10:05,980 --> 00:10:10,985
Учитывая, сколько мы тратим на рекламу,
они должны делать то, что мы говорим.

115
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
Если схватим тех, кто внутри,

116
00:10:13,112 --> 00:10:16,324
быстро схватим и тех, кто снаружи.

117
00:10:17,408 --> 00:10:20,661
Просто объявим их террористами

118
00:10:21,454 --> 00:10:24,248
и избавимся от них до саммита.

119
00:10:24,332 --> 00:10:26,334
А если будет негативная реакция?

120
00:10:26,417 --> 00:10:31,464
У нас всё равно связаны руки,
разберемся с этим после саммита.

121
00:10:31,547 --> 00:10:34,675
Это из-за рейтинга?
Если саммит не состоится,

122
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
наша политическая карьера
будет окончена.

123
00:10:37,303 --> 00:10:38,596
Помолчите.

124
00:10:42,433 --> 00:10:46,520
Мы хотим вернуть будущее
объединенного Корейского полуострова

125
00:10:46,604 --> 00:10:49,857
народу, которому на самом деле
принадлежит эта страна.

126
00:10:51,317 --> 00:10:55,279
Но лица за пределами монетного двора
спешат скрыть наши намерения

127
00:10:55,363 --> 00:10:57,698
и очернить их ложью.

128
00:10:58,199 --> 00:11:01,327
Возможно, они боятся,
что настоящие бандиты — это они.

129
00:11:04,747 --> 00:11:07,458
Тогда я дам людям с Севера и Юга

130
00:11:08,125 --> 00:11:11,837
шанс выбрать между нами
и настоящими бандитами, которым плевать

131
00:11:12,421 --> 00:11:15,758
на безопасность заложников.

132
00:11:17,677 --> 00:11:18,969
Завтра в 15:00

133
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
мы обещаем освободить

134
00:11:23,849 --> 00:11:24,975
некоторых заложников.

135
00:11:25,059 --> 00:11:26,852
- Серьезно?
- Нас отпустят?

136
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
Остановите трансляцию!

137
00:11:30,856 --> 00:11:34,360
Прямая трансляция остановлена,
но люди распространяют видео.

138
00:11:34,443 --> 00:11:35,361
Блокируйте их!

139
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
Проверяйте комментарии в прямом эфире!

140
00:11:38,531 --> 00:11:39,407
Чёрт возьми!

141
00:11:41,492 --> 00:11:42,743
Да, конгрессмен.

142
00:11:43,536 --> 00:11:46,414
Мы разбираемся с этим прямо сейчас.

143
00:11:46,497 --> 00:11:49,417
Поскольку у этих ублюдков нет связи,

144
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
возможно, они так подают сигнал
своим сообщникам снаружи.

145
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Мы внимательно следим за всем…

146
00:11:56,090 --> 00:12:00,177
Я хочу сказать, что вы не должны
позволять им такое вытворять.

147
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
Вы не можете отключить сеть?

148
00:12:03,139 --> 00:12:05,391
Тогда и мы останемся без связи.

149
00:12:05,474 --> 00:12:08,310
Освобождение заложников
может быть нам на руку…

150
00:12:08,394 --> 00:12:10,479
Это мне судить.

151
00:12:10,563 --> 00:12:12,606
Просто заткните этим тварям рот!

152
00:12:15,317 --> 00:12:16,944
Они проявили инициативу.

153
00:12:17,611 --> 00:12:21,073
Теперь будет непросто
избавиться от них до саммита.

154
00:12:22,116 --> 00:12:25,161
Почему бы нам не отложить саммит?

155
00:12:25,244 --> 00:12:26,078
Конгрессмен.

156
00:12:27,246 --> 00:12:28,247
Ты шутишь?

157
00:12:28,330 --> 00:12:31,167
Можно тогда сразу
устроить пресс-конференцию

158
00:12:31,250 --> 00:12:33,294
и заявить, что они говорят правду.

159
00:12:34,420 --> 00:12:36,172
- Нет, это…
- Это бизнес.

160
00:12:37,381 --> 00:12:40,342
Важно ловить момент.
Думаете, у вас еще будет шанс?

161
00:12:41,594 --> 00:12:44,722
В Северной Корее еще будет
бум развития? Я вас умоляю!

162
00:12:47,183 --> 00:12:48,768
Возьмите себя в руки.

163
00:12:49,351 --> 00:12:51,687
Саммит пройдет по плану, через три дня.

164
00:12:55,107 --> 00:12:59,028
Найдите способ остановить этих гадов.

165
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
Вы здесь именно для этого!

166
00:13:15,294 --> 00:13:18,923
Если заложники нас не слушаются
и сопротивляются,

167
00:13:19,423 --> 00:13:21,133
стоит задобрить их деньгами?

168
00:13:22,092 --> 00:13:26,096
Профессор это как-то говорил,
так что я понимаю.

169
00:13:26,180 --> 00:13:29,141
Но почему мы отпускаем остальных?

170
00:13:29,683 --> 00:13:32,061
Они нам не помогут, если останутся,

171
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
и мы должны
завоевать доверие заложников.

172
00:13:35,147 --> 00:13:38,442
Это правда, но самое главное —
помочь Токио вернуться.

173
00:13:38,526 --> 00:13:39,568
- Что?
- Что?

174
00:13:39,652 --> 00:13:42,655
Она уже рисковала жизнью.
Этого недостаточно?

175
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
Мы с Токио поговорили.

176
00:13:45,199 --> 00:13:49,078
Задачей Токио всегда было
встретиться с Профессором и вернуться.

177
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
- Что?
- Послушай.

178
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
Там же снайперы…

179
00:13:52,414 --> 00:13:54,500
Поэтому мы используем заложников.

180
00:13:55,000 --> 00:13:57,419
Они не смогут стрелять по заложникам.

181
00:13:58,170 --> 00:13:59,004
Он прав.

182
00:13:59,088 --> 00:14:02,341
Почему мы не можем
следовать первоначальному плану?

183
00:14:02,424 --> 00:14:05,511
Наш путь к отступлению почти готов.
Зачем рисковать?

184
00:14:05,594 --> 00:14:08,389
Если б всё шло по плану,
у нас была бы связь.

185
00:14:09,223 --> 00:14:10,933
Токио объяснит ситуацию,

186
00:14:11,517 --> 00:14:13,060
и Профессор даст указания.

187
00:14:14,270 --> 00:14:17,314
Есть только один способ их узнать.

188
00:14:19,733 --> 00:14:23,153
Ожидается, что рейтинг Ким Санмана
упадет более чем на 10%

189
00:14:23,237 --> 00:14:26,740
перед президентскими выборами.

190
00:14:26,824 --> 00:14:30,744
По словам экспертов,
инцидент в монетном дворе повлияет

191
00:14:30,828 --> 00:14:35,165
не только на экономический саммит,
но и на следующие президентские выборы.

192
00:14:35,249 --> 00:14:39,211
Всё потому, что грабители заявили
во время прямого эфира,

193
00:14:39,295 --> 00:14:42,756
что отпустят некоторых заложников.

194
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Грабители утверждают,
что это не просто ограбление,

195
00:14:47,553 --> 00:14:52,600
и их цель — разоблачить коррупцию
некоторых сторон,

196
00:14:52,683 --> 00:14:56,729
причастных к межкорейскому саммиту
по экономическому сотрудничеству.

197
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
Реакция народа
на правду о коррупции…

198
00:14:59,607 --> 00:15:03,152
Профессор всю ночь анализировал
быстро изменяющуюся ситуацию.

199
00:15:04,403 --> 00:15:06,322
И он пришел к выводу,

200
00:15:06,405 --> 00:15:09,241
что надвигающийся хаос
порушит его план.

201
00:15:15,956 --> 00:15:16,957
Я меняю наш план.

202
00:15:17,625 --> 00:15:21,253
В смысле? Путь к отступлению
будет готов через пару дней.

203
00:15:21,337 --> 00:15:24,965
- Нам просто нужно дождаться саммита.
- Мы не можем ждать.

204
00:15:25,549 --> 00:15:27,384
Ты не слышал новости?

205
00:15:27,968 --> 00:15:31,805
Народ на нашей стороне,
они не могут штурмовать монетный двор.

206
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
Можно рискнуть, но мы не сможем
гарантировать желаемый исход.

207
00:15:36,894 --> 00:15:40,481
Поддержка народа была
обязательным условием для побега,

208
00:15:41,190 --> 00:15:43,400
но ситуация меняется слишком быстро.

209
00:15:45,486 --> 00:15:47,279
Ты нашел выход?

210
00:15:48,405 --> 00:15:50,908
- Да, но это будет непросто.
- Хорошо.

211
00:15:52,117 --> 00:15:53,661
Я им передам.

212
00:15:55,245 --> 00:15:56,580
Я рассчитываю на тебя.

213
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
Если мы не сообщим им о новом плане,

214
00:16:00,125 --> 00:16:01,919
они не выживут,

215
00:16:02,962 --> 00:16:04,380
не говоря уже о побеге.

216
00:16:14,723 --> 00:16:17,351
Захватившие монетный двор
грабители заявили,

217
00:16:17,434 --> 00:16:20,896
что выпустят
некоторых заложников сегодня в 15:00.

218
00:16:20,980 --> 00:16:25,526
Существуют различные гипотезы о том,
обусловлены ли действия грабителей

219
00:16:25,609 --> 00:16:31,323
желанием укрепить свои позиции
или чем-то другим.

220
00:16:31,407 --> 00:16:32,366
Мама.

221
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Ты проснулась?

222
00:16:35,452 --> 00:16:38,038
- Почему я здесь?
- Из-за переутомления.

223
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Я рада, что тебе не хуже.

224
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Ты должна быть аккуратней на работе.

225
00:16:44,545 --> 00:16:46,213
Ты упала в обморок на улице.

226
00:16:53,470 --> 00:16:55,723
Но кто привез меня сюда?

227
00:16:56,432 --> 00:16:59,893
Мы приехали после звонка из больницы.

228
00:17:01,020 --> 00:17:04,773
Медсестра сказала,
что тебя кто-то привез.

229
00:17:04,857 --> 00:17:07,234
Но когда мы приехали, никого не было.

230
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
Уджин, очнись!

231
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
Уджин!

232
00:17:20,831 --> 00:17:24,126
Реально дадим им
по три миллиарда вон, если они помогут?

233
00:17:24,835 --> 00:17:25,753
Да.

234
00:17:26,712 --> 00:17:28,839
Но что если заложникам

235
00:17:30,257 --> 00:17:33,218
наплевать на деньги
и они захотят свалить?

236
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
Тогда что будем делать?

237
00:17:36,805 --> 00:17:38,265
Этого не будет.

238
00:17:38,807 --> 00:17:43,228
Увидишь, какими коварными
людей делают деньги.

239
00:17:46,815 --> 00:17:50,986
Думаешь, они правда нас отпустят?
Они даже сообщили об этом в эфире.

240
00:17:52,738 --> 00:17:54,698
Нам заплатят, если останемся?

241
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
Господин Пак, вы останетесь,
если это правда?

242
00:17:59,953 --> 00:18:03,832
Три миллиарда — большие деньги.
Такая сумма может изменить жизнь.

243
00:18:03,916 --> 00:18:06,919
И деньги, которые они печатают,
принадлежат злодеям.

244
00:18:07,002 --> 00:18:08,462
Ты сбрендил?

245
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
Забыл, что эти злодеи
нам зарплату платят?

246
00:18:15,677 --> 00:18:19,723
Три миллиарда — копейки
для директора вашего уровня, да?

247
00:18:19,807 --> 00:18:20,974
Конечно.

248
00:18:21,475 --> 00:18:22,684
Всего три миллиарда?

249
00:18:25,437 --> 00:18:28,649
Так, пора принимать решение.

250
00:18:29,233 --> 00:18:31,401
Вы решили?

251
00:18:36,281 --> 00:18:38,117
Уверен, это нелегкое решение.

252
00:18:42,412 --> 00:18:46,250
Раз уж вы дали нам выбор,

253
00:18:46,333 --> 00:18:49,545
могу я высказать
свое мнение как директор?

254
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
Прошу.

255
00:18:54,133 --> 00:18:56,760
Не надо ничего обдумывать!

256
00:18:56,844 --> 00:18:59,638
Это обман. Эти сраные грабители…

257
00:19:04,726 --> 00:19:09,273
Зачем грабителям
отдавать нам столько денег?

258
00:19:09,356 --> 00:19:12,151
Они просто хотят нас использовать.

259
00:19:12,943 --> 00:19:15,362
Ты правда так думаешь?

260
00:19:15,445 --> 00:19:16,655
А вдруг

261
00:19:17,906 --> 00:19:19,616
вы нас используете

262
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
и не выполните обещание?

263
00:19:22,870 --> 00:19:26,623
А когда нас вызволят,

264
00:19:27,374 --> 00:19:31,712
нас всех уволят из монетного двора
за пособничество грабителям!

265
00:19:34,381 --> 00:19:38,010
Вас же всё равно уволят,
неважно уйдете вы сейчас или нет.

266
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Что?

267
00:19:42,306 --> 00:19:44,474
Вспомните, что вы сделали.

268
00:19:44,558 --> 00:19:47,853
Много раз подвергали людей опасности,
чтобы спасти себя.

269
00:19:48,437 --> 00:19:51,398
Что ты несешь? Когда я такое делал?

270
00:19:51,481 --> 00:19:52,482
Ах да.

271
00:19:53,483 --> 00:19:56,028
Сбежавшие, наверное,
уже всё рассказали.

272
00:20:00,365 --> 00:20:03,952
Эй! Разве это важно сейчас?
Говорю вам, это обман!

273
00:20:04,620 --> 00:20:05,454
Хельсинки!

274
00:20:06,246 --> 00:20:07,247
Неси.

275
00:20:22,971 --> 00:20:23,931
Взгляните.

276
00:20:24,014 --> 00:20:26,433
Мы не лжем!

277
00:20:27,309 --> 00:20:29,728
Можете взять деньги сейчас,
если хотите.

278
00:20:30,896 --> 00:20:31,813
А смысл?

279
00:20:32,439 --> 00:20:36,902
Даже если получится,
полиция всё заберет.

280
00:20:38,028 --> 00:20:39,363
Да, верно.

281
00:20:39,446 --> 00:20:41,949
Нам нужен лучший способ передачи.

282
00:20:42,741 --> 00:20:44,451
И у нас уже есть идея.

283
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
Это…

284
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
Я не могу сейчас сказать.

285
00:20:50,374 --> 00:20:53,126
Если освобожденные заложники
расскажут о плане,

286
00:20:53,210 --> 00:20:54,711
вам не видать этих денег.

287
00:20:55,337 --> 00:20:59,341
Если всё еще не верите,
мы отдадим вам деньги, как хотите.

288
00:21:00,550 --> 00:21:01,969
Как сказал директор,

289
00:21:03,804 --> 00:21:07,224
если будете работать с нами,
вас могут уволить.

290
00:21:07,307 --> 00:21:11,603
Но трех миллиардов вон хватит,
чтобы начать новую жизнь.

291
00:21:15,774 --> 00:21:20,028
С этого момента мы будем
говорить с каждым наедине.

292
00:21:21,280 --> 00:21:22,864
Подумайте хорошенько.

293
00:21:29,579 --> 00:21:30,706
По три миллиарда?

294
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
Это 30 миллиардов на десять человек.

295
00:21:33,417 --> 00:21:35,836
Сотрудничество заложников важнее всего.

296
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
Особенно после побега.

297
00:21:37,838 --> 00:21:42,009
Обязательно соблазнять их деньгами?
Знаете, в фильмах,

298
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
когда люди находятся
в опасной ситуации,

299
00:21:44,678 --> 00:21:47,848
они сближаются? Понимаете, о чём я?

300
00:21:48,432 --> 00:21:49,850
Стокгольмский синдром?

301
00:21:50,642 --> 00:21:52,019
Кажется, я видел.

302
00:21:52,102 --> 00:21:53,437
Ни черта ты не видел.

303
00:21:53,520 --> 00:21:54,563
Что это?

304
00:21:55,147 --> 00:21:56,481
Расстройство какое-то?

305
00:21:56,565 --> 00:21:58,692
Типа того.

306
00:21:58,775 --> 00:22:01,737
Это состояние, при котором
у заложников развивается

307
00:22:01,820 --> 00:22:04,323
психологическая связь с похитителями.

308
00:22:04,406 --> 00:22:05,574
Чего?

309
00:22:09,161 --> 00:22:11,705
- Откуда ты знаешь?
- В тюрьме слышал.

310
00:22:13,415 --> 00:22:16,418
С некоторыми заложниками,
возможно, так и будет,

311
00:22:16,501 --> 00:22:19,713
но со временем
ситуацию будет сложнее контролировать.

312
00:22:20,547 --> 00:22:23,425
- Может случиться неожиданное.
- Например?

313
00:22:23,508 --> 00:22:26,303
Бунт и побег заложников?

314
00:22:26,386 --> 00:22:27,721
Не неси ерунду, дебил.

315
00:22:28,221 --> 00:22:30,599
Они что, Брюс Уиллис, по-твоему?

316
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
«Крепкий орешек».

317
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
Точно.

318
00:22:35,020 --> 00:22:36,271
Это возможно.

319
00:22:36,355 --> 00:22:41,610
Если это случится, оставшиеся заложники
перестанут нас бояться.

320
00:22:41,693 --> 00:22:44,988
Если они будут бастовать,
мы не успеем напечатать деньги.

321
00:22:45,072 --> 00:22:47,240
Этого нельзя допустить.

322
00:22:47,324 --> 00:22:48,408
Но…

323
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
Это точно сработает?

324
00:22:51,536 --> 00:22:53,413
С тремя миллиардами?

325
00:22:53,997 --> 00:22:54,915
Подумайте.

326
00:22:55,749 --> 00:22:59,294
Если заложник выберет
три миллиарда вместо свободы,

327
00:22:59,878 --> 00:23:01,922
он будет желать нашего успеха.

328
00:23:03,006 --> 00:23:05,926
Их желание получить три миллиарда…

329
00:23:07,636 --> 00:23:09,304
Сделает их сообщниками.

330
00:23:09,888 --> 00:23:10,931
Верно.

331
00:23:12,015 --> 00:23:14,810
Не нервничай.
Можешь говорить, что думаешь.

332
00:23:15,394 --> 00:23:19,231
Вы правда отпустите меня
без последствий?

333
00:23:19,314 --> 00:23:20,607
Да.

334
00:23:21,149 --> 00:23:23,443
Тебя всю жизнь обманывали?

335
00:23:23,527 --> 00:23:25,695
Но есть один нюанс.

336
00:23:26,238 --> 00:23:27,989
Если ты уйдешь сейчас,

337
00:23:28,782 --> 00:23:30,158
останешься без гроша.

338
00:23:32,452 --> 00:23:33,703
Ну что?

339
00:23:34,204 --> 00:23:37,165
Всё еще хочешь уйти
после того, что я сказал?

340
00:23:38,250 --> 00:23:40,585
Ну… Я поразмыслил.

341
00:23:42,087 --> 00:23:44,423
Вы можете дать мне деньги вперед, да?

342
00:23:45,257 --> 00:23:47,759
- Предположим.
- Эти три миллиарда…

343
00:23:48,385 --> 00:23:50,512
Спрячьте их в монетном дворе.

344
00:23:50,595 --> 00:23:52,139
Они никогда не догадаются.

345
00:23:52,681 --> 00:23:53,974
Я знаю одно место.

346
00:23:54,599 --> 00:23:56,017
Я хочу кое-что спросить.

347
00:23:57,644 --> 00:23:58,562
Что?

348
00:24:00,063 --> 00:24:01,356
Ты уйдешь?

349
00:24:05,235 --> 00:24:07,612
- Как тебя зовут?
- Что?

350
00:24:08,405 --> 00:24:09,698
Меня?

351
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Этого я сказать не могу.

352
00:24:19,624 --> 00:24:22,669
Жаль, что Токио ушла.
Вы же были вместе?

353
00:24:23,336 --> 00:24:25,422
Ясно. Она не отвечала взаимностью.

354
00:24:25,505 --> 00:24:26,840
Заткнись.

355
00:24:27,424 --> 00:24:28,967
Что ты будешь делать?

356
00:24:30,177 --> 00:24:31,928
В этот раз у меня есть выбор?

357
00:24:32,429 --> 00:24:33,346
Неожиданно.

358
00:24:34,139 --> 00:24:36,516
Как такой тупица стал директором?

359
00:24:37,767 --> 00:24:39,269
Думаешь, это умный ход?

360
00:24:40,437 --> 00:24:42,063
Думаешь, копы не поймут?

361
00:24:43,023 --> 00:24:45,817
Монетный двор будет
местом преступления.

362
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
Они здесь всё перероют.

363
00:24:49,779 --> 00:24:51,907
Я вам сразу скажу.

364
00:24:51,990 --> 00:24:53,408
Мне не нужно думать.

365
00:24:54,117 --> 00:24:55,202
Я остаюсь.

366
00:24:55,285 --> 00:24:56,203
Правда?

367
00:24:57,162 --> 00:24:58,914
Я еще ни слова не сказала.

368
00:24:58,997 --> 00:25:00,749
Раз не веришь нам,

369
00:25:01,791 --> 00:25:03,752
мы отпустим тебя, если хочешь.

370
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
Минуточку.

371
00:25:06,713 --> 00:25:09,508
Как вы собираетесь передать нам деньги?

372
00:25:09,591 --> 00:25:10,884
Расскажите мне.

373
00:25:11,718 --> 00:25:12,886
Честно говоря,

374
00:25:13,720 --> 00:25:17,015
у меня нет выбора, кроме как остаться.

375
00:25:17,599 --> 00:25:18,433
Что ж.

376
00:25:19,559 --> 00:25:20,477
Ты сама видела.

377
00:25:21,353 --> 00:25:25,315
Этим сумасшедшим снаружи плевать,
здесь ты или нет.

378
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
Тхэксу.

379
00:25:32,405 --> 00:25:33,532
О Тхэксу.

380
00:25:37,118 --> 00:25:38,245
Тхэксу…

381
00:25:42,165 --> 00:25:44,000
Мне не нужны деньги,

382
00:25:44,793 --> 00:25:46,127
но я останусь.

383
00:25:46,211 --> 00:25:47,963
Я хочу быть с тобой, Тхэксу.

384
00:25:59,766 --> 00:26:01,893
Стыдно признаться,

385
00:26:02,686 --> 00:26:06,398
но я никогда раньше не работал
так основательно.

386
00:26:07,148 --> 00:26:11,778
У меня не было начальника лучше вас.

387
00:26:13,738 --> 00:26:17,200
Я расскажу тебе по секрету,
дорогой мой директор.

388
00:26:18,285 --> 00:26:22,956
Когда всё стихнет,
тебе домой доставят коробку.

389
00:26:24,124 --> 00:26:26,334
Незаметно, чтобы никто не узнал.

390
00:26:42,434 --> 00:26:43,310
Что ж.

391
00:26:43,393 --> 00:26:44,936
Пора решать.

392
00:26:45,020 --> 00:26:46,313
Три миллиарда вон?

393
00:26:46,396 --> 00:26:48,315
Или свобода?

394
00:26:57,407 --> 00:26:58,700
Свобода налево.

395
00:26:59,326 --> 00:27:00,452
Деньги направо.

396
00:27:26,436 --> 00:27:27,520
Господин директор.

397
00:27:27,604 --> 00:27:28,688
Вам сюда.

398
00:27:38,948 --> 00:27:40,492
Энн, что ты делаешь?

399
00:27:43,411 --> 00:27:44,621
Вы чего?

400
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
Вы же сказали, мы можем уйти?

401
00:27:46,915 --> 00:27:48,541
Я хочу остаться.

402
00:27:49,209 --> 00:27:50,377
Что?

403
00:27:51,419 --> 00:27:54,881
Те, кто выбрал свободу,

404
00:27:55,757 --> 00:27:58,760
смогут уйти в обещанное время.

405
00:27:58,843 --> 00:28:01,763
Те, кто решили остаться,
пройдите к станкам.

406
00:28:03,223 --> 00:28:05,016
Будем дружно печатать деньги

407
00:28:05,100 --> 00:28:09,062
и обсуждать,
на что вы потратите три миллиарда.

408
00:28:10,021 --> 00:28:11,064
Следуйте за мной.

409
00:28:12,482 --> 00:28:14,734
Простите.

410
00:28:15,318 --> 00:28:16,861
Я перепутал время.

411
00:28:18,029 --> 00:28:19,072
Юн Мисун…

412
00:28:22,033 --> 00:28:23,118
…решила остаться.

413
00:28:23,618 --> 00:28:25,620
Встань с этой стороны.

414
00:28:38,800 --> 00:28:40,218
Что такое?

415
00:28:40,927 --> 00:28:42,512
Да погоди ты.

416
00:28:42,595 --> 00:28:44,764
Да что с тобой такое?

417
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
Что у тебя с той женщиной?

418
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
О чём ты?

419
00:28:52,605 --> 00:28:54,816
Посмотри мне в глаза и скажи честно.

420
00:29:00,321 --> 00:29:01,197
Папа.

421
00:29:02,615 --> 00:29:03,742
Дело в том,

422
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
что я люблю ту женщину.

423
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Что?

424
00:29:07,871 --> 00:29:10,790
Папа, если мы выберемся отсюда,

425
00:29:11,374 --> 00:29:13,334
у нас будет куча денег.

426
00:29:13,418 --> 00:29:17,338
Мы с Мисун будем жить счастливо
и позаботимся о тебе.

427
00:29:18,798 --> 00:29:20,216
У тебя будут внуки…

428
00:29:23,094 --> 00:29:24,012
Ты спятил?

429
00:29:24,095 --> 00:29:25,972
Она наша заложница!

430
00:29:26,055 --> 00:29:27,265
Ну и что?

431
00:29:28,224 --> 00:29:30,643
Мы любим друг друга. В чём проблема?

432
00:29:30,727 --> 00:29:31,561
Любите?

433
00:29:31,644 --> 00:29:35,231
Разве ты не слышал
о Стокгольмском синдроме?

434
00:29:35,815 --> 00:29:38,026
Ладно тебе.

435
00:29:38,109 --> 00:29:40,111
Ты не знаешь, о чём говоришь.

436
00:29:40,695 --> 00:29:42,155
Брось давай.

437
00:29:42,655 --> 00:29:44,783
Что ты понимаешь, папа? Серьезно.

438
00:29:49,120 --> 00:29:52,999
Она сказала,
что ей не нужны деньги, да?

439
00:29:54,125 --> 00:29:57,796
Сказала, что ей не нужны деньги,

440
00:29:58,379 --> 00:30:00,757
ей хватит твоей любви, да?

441
00:30:06,012 --> 00:30:07,680
Твоя мама тоже так говорила.

442
00:30:10,642 --> 00:30:11,476
О чём ты?

443
00:30:16,397 --> 00:30:17,524
Я…

444
00:30:18,399 --> 00:30:21,027
Я не говорил тебе,
как мы познакомились.

445
00:30:22,320 --> 00:30:23,947
В банке, который я грабил.

446
00:30:25,532 --> 00:30:27,450
Твоя мама работала там кассиром.

447
00:30:28,827 --> 00:30:29,702
Что?

448
00:30:32,163 --> 00:30:33,456
Как и та женщина,

449
00:30:34,582 --> 00:30:40,338
твоя мама сказала, что ей ничего
не нужно, что мы должны сбежать вместе.

450
00:30:41,130 --> 00:30:43,258
Мы тоже думали, что это любовь.

451
00:30:43,341 --> 00:30:46,845
Но как только ты родился…

452
00:30:48,888 --> 00:30:50,598
…она попросила ее отпустить.

453
00:30:57,480 --> 00:30:58,356
Сынок, прошу,

454
00:30:59,816 --> 00:31:02,569
не повторяй моих ошибок, пожалуйста!

455
00:31:04,737 --> 00:31:08,908
Денвер хотел ответить,
но он инстинктивно знал,

456
00:31:09,576 --> 00:31:13,830
что, критикуя прошлое отца,
он лишь будет отрицать свое настоящее.

457
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
Твою ж мать!

458
00:31:21,838 --> 00:31:23,590
Закладываем сюда.

459
00:31:24,424 --> 00:31:27,510
Проходит здесь
и напечатанное выходит отсюда.

460
00:31:30,054 --> 00:31:34,058
Так! Нам надо потрудиться,
чтобы наверстать упущенное.

461
00:31:35,184 --> 00:31:36,394
Эй, ты!

462
00:31:36,477 --> 00:31:38,771
Что ты там стоишь? За работу!

463
00:31:38,855 --> 00:31:42,609
Ничего не бывает бесплатно.
Не видишь, я работаю?

464
00:31:42,692 --> 00:31:44,152
Работайте хорошо!

465
00:31:46,154 --> 00:31:48,031
Давайте, помогайте!

466
00:31:49,365 --> 00:31:50,533
За работу!

467
00:31:51,451 --> 00:31:52,869
Не прохлаждайтесь!

468
00:31:56,205 --> 00:31:57,582
Красиво, правда?

469
00:31:59,417 --> 00:32:01,127
Так и хочется любоваться.

470
00:32:04,964 --> 00:32:06,090
Почему ты осталась?

471
00:32:07,258 --> 00:32:09,052
Не думаю, что из-за денег.

472
00:32:11,429 --> 00:32:13,848
Не знаю, сама не уверена.

473
00:32:14,515 --> 00:32:15,350
Что?

474
00:32:16,434 --> 00:32:19,437
Я хотела посмотреть,
чем здесь всё закончится.

475
00:32:21,898 --> 00:32:24,067
Тебя уже выписали после обморока?

476
00:32:24,651 --> 00:32:26,235
Может, тебе еще отдохнуть?

477
00:32:26,319 --> 00:32:29,614
Я в порядке.
Насчет заявления грабителей…

478
00:32:30,198 --> 00:32:31,908
Они устроили такую сцену…

479
00:32:31,991 --> 00:32:34,661
Мы со всем разберемся,
тебе стоит отдохнуть.

480
00:32:34,744 --> 00:32:36,245
Я уже дал тебе отпуск.

481
00:32:37,747 --> 00:32:38,581
Шеф.

482
00:32:43,711 --> 00:32:45,546
Ладно, забудь.

483
00:32:52,387 --> 00:32:54,389
Здравствуйте, куда вас отвезти?

484
00:33:02,689 --> 00:33:04,357
Ты закрываешь кафе?

485
00:33:09,195 --> 00:33:10,113
Уджин.

486
00:33:14,993 --> 00:33:17,370
Это же ты отвез меня в больницу?

487
00:33:17,954 --> 00:33:19,664
Рад, что тебя уже выписали.

488
00:33:25,712 --> 00:33:28,840
Я больше не занимаюсь
инцидентом в монетном дворе.

489
00:33:31,426 --> 00:33:33,177
И я соскучилась по тебе.

490
00:33:33,261 --> 00:33:35,304
Я сожалею о своем решении.

491
00:33:35,888 --> 00:33:38,725
Наверное, я была не в себе
из-за этого дела.

492
00:33:39,350 --> 00:33:43,354
Кто-то сливал конфиденциальную
информацию, потом капитан Чха исчез.

493
00:33:44,105 --> 00:33:46,274
Я не хочу оправдываться.

494
00:33:47,859 --> 00:33:49,027
Я просто…

495
00:33:57,702 --> 00:33:59,203
Прости, что обидела тебя.

496
00:34:04,792 --> 00:34:07,045
Знай, что мои чувства были искренними.

497
00:34:11,007 --> 00:34:14,260
Я должна была тебе это сказать,
пусть и в последний раз.

498
00:34:23,436 --> 00:34:24,353
Прощай.

499
00:35:11,651 --> 00:35:12,652
Уджин.

500
00:35:36,592 --> 00:35:41,222
Каким бы идеальным ни был план,
не всегда всё идет, как было задумано.

501
00:35:41,305 --> 00:35:42,431
Профессор знал это.

502
00:35:45,143 --> 00:35:46,978
Ведь планы выполняются

503
00:35:47,061 --> 00:35:49,522
подверженными эмоциям
неидеальными людьми.

504
00:35:53,442 --> 00:35:55,486
Но он не знал,

505
00:35:56,237 --> 00:35:58,739
что тоже может быть таким.

506
00:36:01,701 --> 00:36:05,329
Когда у меня будет отпуск,
хочешь прокатиться на поезде?

507
00:36:06,164 --> 00:36:10,084
Помнишь? В нашу первую встречу
ты пригласил меня в путешествие.

508
00:36:10,168 --> 00:36:13,379
Ты хотел поехать в город…

509
00:36:14,255 --> 00:36:15,131
Где он был?

510
00:36:16,549 --> 00:36:17,508
Он назывался…

511
00:36:20,178 --> 00:36:21,512
Херсон.

512
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
Да.

513
00:36:35,693 --> 00:36:39,113
Это портовый город,
где река Днепр впадает в Черное море.

514
00:36:39,697 --> 00:36:42,033
Почему ты хочешь поехать именно туда?

515
00:36:43,576 --> 00:36:47,663
Когда мой отец впервые услышал
об этом городе от кого-то, кто был там,

516
00:36:48,539 --> 00:36:50,208
у него появилась мечта —

517
00:36:51,792 --> 00:36:54,712
когда-нибудь жить там со своей семьей.

518
00:36:56,255 --> 00:36:57,089
Твой отец?

519
00:37:01,052 --> 00:37:03,346
Ты впервые упомянул свою семью.

520
00:37:10,061 --> 00:37:11,604
Не люблю об этом говорить.

521
00:37:13,606 --> 00:37:16,359
В последние годы жизни
он забыл о Херсоне

522
00:37:18,110 --> 00:37:19,987
и страдал до самой смерти.

523
00:37:21,989 --> 00:37:24,033
У него была деменция?

524
00:37:25,034 --> 00:37:25,910
Да.

525
00:37:27,620 --> 00:37:29,622
У моего отца тоже была деменция.

526
00:37:40,549 --> 00:37:41,884
Мне пора.

527
00:37:41,968 --> 00:37:43,970
Закрыть кафе не так-то просто.

528
00:37:44,971 --> 00:37:47,807
Значит, мы едем в Херсон?

529
00:37:49,100 --> 00:37:53,312
Когда он впервые упомянул Херсон,
Профессор не говорил правду,

530
00:37:54,397 --> 00:37:58,067
но в этот момент
он искренне хотел поехать туда с ней.

531
00:37:59,277 --> 00:38:02,571
Хоть он и должен был
бесследно исчезнуть через пару дней.

532
00:38:03,572 --> 00:38:04,448
Давай.

533
00:38:05,032 --> 00:38:07,868
Когда я всё решу с кафе, поедем вместе.

534
00:38:22,842 --> 00:38:28,347
Какая на хер разница,
Стокгольмский синдром это или что?

535
00:38:40,192 --> 00:38:42,445
Что ты здесь торчишь?

536
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
Ничего.

537
00:38:49,702 --> 00:38:50,911
Твой отец…

538
00:38:52,413 --> 00:38:54,582
Он сказал тебе бросить Мисун, да?

539
00:38:56,000 --> 00:38:58,085
Откуда ты знаешь?

540
00:38:58,669 --> 00:38:59,587
По лицу понял.

541
00:39:07,595 --> 00:39:12,391
Ты тоже думаешь,
что у нее эта Стокгольмская фигня?

542
00:39:13,851 --> 00:39:15,936
Не знаю, но какая разница?

543
00:39:16,020 --> 00:39:20,649
Какими бы ни были ее чувства,
всё будет хорошо, если ты не пожалеешь.

544
00:39:27,573 --> 00:39:28,574
Берлин.

545
00:39:29,533 --> 00:39:32,912
Я слышал, ты забрал
ту девушку из концлагеря.

546
00:39:33,704 --> 00:39:35,414
Верно? Ее зовут Сеул.

547
00:39:35,998 --> 00:39:38,417
И она пошла за тобой, так ведь?

548
00:39:39,001 --> 00:39:40,711
Значит, вы любите друг друга?

549
00:39:41,837 --> 00:39:42,671
Да?

550
00:39:47,927 --> 00:39:48,886
Я жалею об этом.

551
00:39:51,972 --> 00:39:52,890
Чего?

552
00:39:59,939 --> 00:40:00,898
Чёрт…

553
00:40:18,749 --> 00:40:20,042
Почему ты здесь?

554
00:40:23,295 --> 00:40:24,296
Что?

555
00:40:24,380 --> 00:40:27,007
Ты же выпускница
Пхеньянского университета?

556
00:40:27,842 --> 00:40:31,387
Несмотря на сеульский акцент,
я вижу, что ты оттуда.

557
00:40:32,388 --> 00:40:33,556
Да неужели?

558
00:40:34,682 --> 00:40:35,808
Возможно,

559
00:40:35,891 --> 00:40:38,436
прошлое нелегко стереть.

560
00:40:38,519 --> 00:40:41,230
Как ты спуталась с этими ребятами?

561
00:40:41,313 --> 00:40:42,731
Это долгая история.

562
00:40:43,816 --> 00:40:44,942
Если б ты захотела…

563
00:40:46,944 --> 00:40:49,071
…ты бы могла жить комфортно.

564
00:40:54,577 --> 00:40:58,038
Если ты жалеешь, еще не поздно.

565
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
- Помоги мне и…
- Сотрешь прошлое?

566
00:41:01,625 --> 00:41:03,461
И дашь мне новую жизнь, да?

567
00:41:05,921 --> 00:41:06,839
Извини…

568
00:41:08,924 --> 00:41:10,634
…но я уже живу новой жизнью.

569
00:41:12,720 --> 00:41:14,263
И мне она очень нравится.

570
00:41:19,477 --> 00:41:20,519
Я заберу это.

571
00:41:21,353 --> 00:41:23,272
Удачи с наручниками.

572
00:41:23,355 --> 00:41:24,982
Это наказание за глупость.

573
00:41:38,537 --> 00:41:39,705
Где ты был?

574
00:41:40,206 --> 00:41:41,415
У меня были дела.

575
00:41:43,042 --> 00:41:44,710
Пойдем, если ты готова?

576
00:41:48,756 --> 00:41:49,673
Стой.

577
00:41:51,926 --> 00:41:52,927
Вот.

578
00:41:54,094 --> 00:41:57,223
Это лекарство.
Передай его Берлину, пожалуйста.

579
00:41:59,266 --> 00:42:02,186
Если Берлин попытается
наделать глупостей…

580
00:42:02,269 --> 00:42:05,856
Не волнуйся,
я за шиворот вытащу его оттуда.

581
00:42:08,859 --> 00:42:09,818
Поехали.

582
00:42:17,201 --> 00:42:19,828
- Бумажный дом наш!
- Он наш!

583
00:42:21,664 --> 00:42:23,999
Накажите виновных!

584
00:42:24,083 --> 00:42:27,294
Раскройте правду!

585
00:42:28,170 --> 00:42:31,173
Никаких переговоров!

586
00:42:45,020 --> 00:42:47,189
- Что происходит?
- Что вы делаете?

587
00:42:52,653 --> 00:42:54,321
Что там за шум?

588
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Мы отодвинули периметр
на 100 метров, как вы велели.

589
00:42:58,367 --> 00:43:01,495
Но журналистов и семьи заложников
сложно остановить.

590
00:43:02,204 --> 00:43:05,291
Почему эти ублюдки пытались
привлечь так внимание?

591
00:43:05,374 --> 00:43:07,334
Они создают пропаганду.

592
00:43:08,210 --> 00:43:11,589
Знаешь, какие были осложнения
после их последнего фокуса?

593
00:43:12,464 --> 00:43:15,050
Не знаю , что они задумали,

594
00:43:15,551 --> 00:43:17,928
но нельзя позволять им
водить нас за нос.

595
00:43:18,596 --> 00:43:22,600
Мы должны держать
здесь всё под контролем!

596
00:43:24,768 --> 00:43:25,769
Да, сэр.

597
00:43:25,853 --> 00:43:28,689
Установите периметр так,
чтобы в 300 метрах

598
00:43:29,273 --> 00:43:31,525
от монетного двора не было ни души.

599
00:43:32,401 --> 00:43:34,820
Что делать с репортерами?

600
00:43:35,946 --> 00:43:40,034
Избавьтесь от стримеров и ютуберов.

601
00:43:40,868 --> 00:43:41,952
Вот.

602
00:43:42,036 --> 00:43:44,872
Оставьте только эти
новостные агентства.

603
00:43:45,581 --> 00:43:49,543
Они не выйдут в эфир, и мы уже обсудили
содержание их репортажей.

604
00:43:51,211 --> 00:43:52,046
Да, сэр.

605
00:44:04,016 --> 00:44:06,226
У моего отца тоже была деменция.

606
00:44:15,944 --> 00:44:17,154
«У моего отца тоже»?

607
00:44:38,634 --> 00:44:39,968
Солдат прибавилось.

608
00:44:40,052 --> 00:44:41,970
Они узнали о нашем плане?

609
00:44:42,054 --> 00:44:42,888
Нет.

610
00:44:45,307 --> 00:44:46,767
Они боятся публики.

611
00:44:47,351 --> 00:44:48,894
Это усложняет нам задачу.

612
00:45:00,364 --> 00:45:02,116
Ситуация не в нашу пользу.

613
00:45:02,658 --> 00:45:06,453
Нам нужно, чтобы там было полно людей.
А они всех разогнали.

614
00:45:07,913 --> 00:45:09,790
Отменим всё, пока не поздно.

615
00:45:09,873 --> 00:45:13,085
Они удвоили количество солдат
и заблокировали доступ.

616
00:45:13,585 --> 00:45:15,379
Если Токио сейчас вернется,

617
00:45:15,462 --> 00:45:17,297
это будет сродни самоубийству.

618
00:45:18,006 --> 00:45:20,592
Давай не будем освобождать заложников.

619
00:45:20,676 --> 00:45:21,677
Мы не можем.

620
00:45:22,344 --> 00:45:24,805
Почему нет? Из-за общественного мнения?

621
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
От этого зависит, выживем ли мы.

622
00:45:28,225 --> 00:45:29,476
Профессор так сказал?

623
00:45:29,560 --> 00:45:32,855
Это не из-за твоего безумного плана
устроить революцию?

624
00:45:34,523 --> 00:45:35,524
Берлин!

625
00:45:36,316 --> 00:45:38,527
Хватит меня обвинять.

626
00:45:39,319 --> 00:45:41,822
Что может знать южнокорейский пацан?

627
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Думаешь, Токио остановится,
если мы всё отменим?

628
00:45:45,409 --> 00:45:47,161
Нет, она будет рисковать. Почему?

629
00:45:47,745 --> 00:45:48,829
Ради нас.

630
00:45:49,580 --> 00:45:50,539
Если мы отменим…

631
00:45:51,248 --> 00:45:54,168
Тогда Токио погибнет. Понял?

632
00:45:55,753 --> 00:45:59,506
Слушай сюда.
Если с Токио что-то случится,

633
00:46:00,883 --> 00:46:03,010
я сам тебя убью, понял?

634
00:46:06,472 --> 00:46:09,141
Хорошо. С нетерпением буду ждать.

635
00:46:16,774 --> 00:46:19,193
Подожди. Мне больно.

636
00:46:20,652 --> 00:46:21,862
Ты…

637
00:46:24,364 --> 00:46:25,282
Ты должна уйти.

638
00:46:27,659 --> 00:46:28,827
Что?

639
00:46:35,834 --> 00:46:36,919
Убирайся отсюда!

640
00:46:39,671 --> 00:46:41,673
Что ты говоришь?

641
00:46:42,257 --> 00:46:44,676
Живи нормальной жизнью.

642
00:46:45,594 --> 00:46:46,845
Ты потом пожалеешь.

643
00:46:47,429 --> 00:46:48,639
Я не пожалею.

644
00:46:49,223 --> 00:46:51,600
Да и не важно, пожалею я или нет.

645
00:46:52,434 --> 00:46:54,061
Потому что это я решила

646
00:46:55,145 --> 00:46:56,396
быть с тобой.

647
00:46:58,649 --> 00:47:01,485
Эй, опомнись.

648
00:47:02,569 --> 00:47:03,487
Я грабитель.

649
00:47:04,112 --> 00:47:07,783
Из-за того, что мой отец
постоянно сидел в тюрьме за кражи,

650
00:47:07,866 --> 00:47:09,409
я не ходил в школу.

651
00:47:09,493 --> 00:47:12,162
Я только кулаками махать умею.

652
00:47:13,163 --> 00:47:16,083
Довериться такому, как я,
и остаться здесь…

653
00:47:16,667 --> 00:47:18,418
Разве это логично?

654
00:47:22,172 --> 00:47:23,674
Что с тобой такое?

655
00:47:24,383 --> 00:47:26,301
Да блин, ты серьезно?

656
00:47:26,385 --> 00:47:30,347
Не можешь понять намек и уйти?

657
00:47:31,098 --> 00:47:33,058
Почему ты не врубаешься?

658
00:47:38,355 --> 00:47:39,648
Тхэксу.

659
00:47:41,441 --> 00:47:42,442
Проваливай.

660
00:47:43,902 --> 00:47:45,320
Ты мне больше не нужна.

661
00:47:46,154 --> 00:47:50,450
Ты же хотела просто развлечься
с кем-то после того старикашки?

662
00:47:51,535 --> 00:47:52,828
- Что?
- Или ты…

663
00:47:53,412 --> 00:47:56,832
Ты делаешь вид, что не понимаешь
из-за трех миллиардов вон?

664
00:47:57,499 --> 00:47:59,167
Я пришлю тебе три миллиарда…

665
00:48:09,970 --> 00:48:11,388
Мне не нужны эти деньги.

666
00:48:12,514 --> 00:48:13,473
Сукин ты сын.

667
00:48:17,227 --> 00:48:19,479
Что вы делаете? Пора.

668
00:48:20,522 --> 00:48:23,901
Заложники, которые собираются уйти,
собирайтесь в холле.

669
00:48:35,495 --> 00:48:38,749
Твою ж мать.

670
00:48:42,210 --> 00:48:43,086
Токио.

671
00:48:44,129 --> 00:48:45,797
- Ты меня слышишь?
- Да.

672
00:48:45,881 --> 00:48:47,174
Я готова.

673
00:48:47,257 --> 00:48:48,800
Если честно, эта операция

674
00:48:50,469 --> 00:48:51,428
будет непростой.

675
00:48:52,679 --> 00:48:53,639
Если сорвется…

676
00:48:54,222 --> 00:48:56,642
Я погибну.

677
00:48:58,352 --> 00:48:59,186
Я это знаю.

678
00:48:59,686 --> 00:49:02,189
Кажется, я слишком много
на тебя взваливаю.

679
00:49:19,790 --> 00:49:20,791
Профессор.

680
00:49:22,125 --> 00:49:23,794
У меня только один вопрос.

681
00:49:23,877 --> 00:49:24,878
Я слушаю.

682
00:49:24,962 --> 00:49:27,923
Обещание, которое ты мне дал,
всё еще в силе?

683
00:49:28,507 --> 00:49:29,383
Конечно.

684
00:49:29,967 --> 00:49:30,968
Тогда всё хорошо.

685
00:49:33,178 --> 00:49:34,388
Отбрось сомнения.

686
00:50:08,005 --> 00:50:09,047
Всё хорошо.

687
00:50:26,732 --> 00:50:29,484
Как и обещали, мы отправляем

688
00:50:29,568 --> 00:50:33,030
без всяких обязательств
15 заложников домой к родным.

689
00:50:33,613 --> 00:50:36,324
Я благодарен заложникам за терпение

690
00:50:37,242 --> 00:50:39,327
и за проделанную работу.

691
00:50:39,411 --> 00:50:42,831
Мы находимся в сотнях метров
от монетного двора,

692
00:50:42,914 --> 00:50:46,418
но, как видите, доступ разрешен

693
00:50:46,501 --> 00:50:48,378
только определенным СМИ.

694
00:50:48,462 --> 00:50:51,631
По словам полиции,
это из соображений безопасности…

695
00:50:51,715 --> 00:50:53,258
Народ Севера и Юга…

696
00:50:56,678 --> 00:50:57,929
Почему не грузится?

697
00:50:58,013 --> 00:50:59,097
Что такое?

698
00:50:59,181 --> 00:51:01,099
- Что происходит?
- Связи нет.

699
00:51:01,183 --> 00:51:02,225
Не работает.

700
00:51:04,436 --> 00:51:06,021
Снимай с той стороны.

701
00:51:13,737 --> 00:51:16,531
Все близлежащие радиостанции
и сети отключены.

702
00:51:16,615 --> 00:51:19,451
Он не хочет говорить,
когда микрофон не работает.

703
00:51:19,534 --> 00:51:21,995
Мне нравится, как они выбиты из колеи.

704
00:51:31,421 --> 00:51:32,631
Идите домой.

705
00:51:42,265 --> 00:51:43,517
Идите.

706
00:51:56,279 --> 00:51:57,197
Вы все молодцы.

707
00:51:57,280 --> 00:51:59,825
Идите медленно и смотрите под ноги.

708
00:52:26,309 --> 00:52:27,602
Выходим!

709
00:52:36,027 --> 00:52:36,862
Давай!

710
00:52:45,245 --> 00:52:46,746
Кто это? Ловите!

711
00:53:17,277 --> 00:53:18,403
Что такое?

712
00:53:18,486 --> 00:53:20,155
- Это сообщник.
- Они…

713
00:53:20,238 --> 00:53:22,449
Что вы смотрите? Огонь!

714
00:53:22,532 --> 00:53:23,658
Но заложники…

715
00:53:30,332 --> 00:53:33,460
Снайпер, что ты делаешь? Стреляй!

716
00:53:37,839 --> 00:53:39,507
- Снайпер!
- Прикрываем!

717
00:53:46,264 --> 00:53:47,641
Совсем спятила, что ли?

718
00:53:51,144 --> 00:53:52,145
Заходим!

719
00:53:52,896 --> 00:53:54,439
Давай, Рио! Заходим!

720
00:53:56,191 --> 00:53:57,275
Заходим!

721
00:54:11,831 --> 00:54:12,791
Берегись!

722
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
Закрывайте двери!

723
00:54:24,886 --> 00:54:25,929
Это было круто!

724
00:54:42,612 --> 00:54:43,780
Боже мой.

725
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
С возвращением.

726
00:54:45,448 --> 00:54:46,491
С возвращением.

727
00:54:46,574 --> 00:54:47,701
Рад, что вы здесь.

728
00:54:48,410 --> 00:54:50,161
С возвращением.

729
00:54:58,545 --> 00:54:59,671
Это было неплохо.

730
00:55:01,298 --> 00:55:03,383
Эй, ты в порядке?

731
00:55:03,466 --> 00:55:05,844
Ты же могла умереть.

732
00:55:05,927 --> 00:55:07,178
Но не умерла ведь.

733
00:55:11,766 --> 00:55:13,059
Да.

734
00:55:13,143 --> 00:55:14,894
Дорогая, я скучала по тебе.

735
00:55:18,356 --> 00:55:19,399
Ты сделала это!

736
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Берлин.

737
00:55:23,903 --> 00:55:25,238
Зачем ты это принесла?

738
00:55:25,322 --> 00:55:26,906
Одна девушка настояла.

739
00:55:31,619 --> 00:55:32,454
Почему…

740
00:55:53,641 --> 00:55:54,934
Извинись перед отцом.

741
00:55:55,018 --> 00:55:55,935
Что?

742
00:55:57,103 --> 00:55:57,937
Почему?

743
00:55:58,021 --> 00:55:59,522
Он же твой отец.

744
00:55:59,606 --> 00:56:00,440
Ну уж нет.

745
00:56:16,623 --> 00:56:22,212
Через несколько дней
он подойдет ко мне и сам извинится.

746
00:56:23,380 --> 00:56:26,383
Мы поговорим и сразу же помиримся.

747
00:56:26,925 --> 00:56:28,510
Не переживай.

748
00:56:28,593 --> 00:56:31,721
У нас так всегда.

749
00:56:32,305 --> 00:56:33,598
Мы с папой такие.

750
00:56:49,447 --> 00:56:51,032
В чём дело?

751
00:56:58,331 --> 00:57:00,792
Что случилось?

752
00:57:02,585 --> 00:57:05,422
Мама, насчет того владельца кафе.

753
00:57:05,505 --> 00:57:08,466
С которым ты встречаешься?

754
00:57:09,217 --> 00:57:11,094
- Да.
- Что насчет него?

755
00:57:11,177 --> 00:57:15,056
Ты его когда-нибудь видела?

756
00:57:16,683 --> 00:57:17,934
Не уверена.

757
00:57:18,017 --> 00:57:23,106
Около месяца назад, когда ты ушла,
мне показалось, что я его видела.

758
00:57:23,189 --> 00:57:24,315
Подумай хорошенько.

759
00:57:37,454 --> 00:57:38,663
Я…

760
00:57:40,415 --> 00:57:42,208
Я позвонила тебе.

761
00:57:42,292 --> 00:57:44,711
Что? О чём ты?

762
00:57:44,794 --> 00:57:46,004
Я видела

763
00:57:47,505 --> 00:57:48,465
этого человека.

764
00:57:57,390 --> 00:57:59,684
Поэтому я тебе позвонила.

765
00:57:59,767 --> 00:58:01,019
Ты его видела? Здесь?

766
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
Он искал меня?

767
00:58:04,481 --> 00:58:05,482
Не знаю.

768
00:58:05,565 --> 00:58:07,275
- Что такое, мама?
- Не знаю.

769
00:58:07,358 --> 00:58:08,943
Мама, когда это было?

770
00:58:09,694 --> 00:58:11,154
Когда это было?

771
00:58:11,237 --> 00:58:12,822
- Что произошло?
- Не знаю.

772
00:58:13,948 --> 00:58:15,408
Хорошо.

773
00:58:15,909 --> 00:58:19,370
- Не знаю.
- Хорошо. Секунду.

774
00:58:25,293 --> 00:58:29,506
ПРОКУРОР ЛИ МИНХО
ЧХА МУХЮК

775
00:58:32,425 --> 00:58:35,553
ЧХА МУХЮК

776
00:58:56,199 --> 00:58:58,743
Возможно, сейчас
не лучшее время для этого,

777
00:58:59,285 --> 00:59:02,205
но когда вы начали встречаться
с этим Пак Сунхо?

778
00:59:08,711 --> 00:59:10,088
Грабители выбрали меня?

779
00:59:11,464 --> 00:59:13,925
Почему ты подслушивал мой разговор?

780
00:59:18,096 --> 00:59:19,013
Уджин, позволь…

781
00:59:19,514 --> 00:59:20,598
Одну минуту!

782
00:59:21,224 --> 00:59:22,684
Сунхо. Что ты…

783
00:59:22,767 --> 00:59:25,687
Уджин, это твоя мать.

784
00:59:26,479 --> 00:59:28,273
Что было в меню сегодня утром?

785
00:59:31,526 --> 00:59:32,527
Сэндвичи.

786
00:59:40,910 --> 00:59:41,744
Мэм.

787
00:59:46,541 --> 00:59:47,875
Кажется, я нашел.

788
00:59:50,336 --> 00:59:51,170
Хорошо.

789
01:00:52,774 --> 01:00:53,858
Вот сволочи…

790
01:01:21,594 --> 01:01:24,222
Отличная работа.

791
01:01:25,556 --> 01:01:26,683
Мы почти у цели.

792
01:01:26,766 --> 01:01:27,975
Стойте.

793
01:01:48,162 --> 01:01:49,622
- Вот козел.
- Чёрт.

794
01:02:18,651 --> 01:02:19,485
Сюда!

795
01:02:25,450 --> 01:02:28,536
Наверное, вот что
капитан Чха Мухюк нашел в тот день.

796
01:02:39,630 --> 01:02:40,465
«Имя.

797
01:02:42,258 --> 01:02:43,092
Сон…

798
01:02:45,470 --> 01:02:46,304
…Сунхо.

799
01:02:48,556 --> 01:02:50,892
Лишен гражданства в связи со смертью.

800
01:02:56,189 --> 01:02:59,734
Данные вышеупомянутого лица
были зарегистрированы

801
01:02:59,817 --> 01:03:02,904
согласно статье 19
Закона о беженцах Северной Кореи.

802
01:03:03,613 --> 01:03:07,283
Он и его отец, Сон Минхёк,

803
01:03:07,366 --> 01:03:08,993
сбежали из Северной Кореи.

804
01:03:17,794 --> 01:03:19,337
Его мать и брат

805
01:03:20,630 --> 01:03:21,881
пропали без вести

806
01:03:23,174 --> 01:03:24,675
в ходе побега из страны».

807
01:04:38,916 --> 01:04:39,750
Чха Мухюк!

808
01:04:51,637 --> 01:04:52,638
Эй!

809
01:04:54,181 --> 01:04:55,725
Извините.

810
01:04:55,808 --> 01:04:56,642
Где Москва?

811
01:04:57,310 --> 01:04:58,394
Что?

812
01:04:58,477 --> 01:05:01,314
Не знаю. Я потом ему передам.

813
01:05:01,397 --> 01:05:02,940
Можешь начинать.

814
01:05:04,108 --> 01:05:06,861
Саммит проведут раньше.

815
01:05:06,944 --> 01:05:08,070
Раньше?

816
01:05:09,238 --> 01:05:10,448
Насколько раньше?

817
01:05:11,032 --> 01:05:12,742
Если Профессор прав…

818
01:05:15,536 --> 01:05:16,579
…саммит завтра.

819
01:05:18,247 --> 01:05:19,665
Нам нужно валить отсюда.

820
01:08:20,805 --> 01:08:22,932
Перевод субтитров: Александра Харрис

