1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,054
ЗА ДВА МІСЯЦІ ДО ПОДІЇ

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,514
РОЗЛУЧЕННЯ КОНГРЕСМЕНА

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,934
Його адвокати намагаються
вивести нас з рівноваги.

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,937
Попадемося — нам же буде гірше.

6
00:00:21,021 --> 00:00:23,773
Ми можемо написати в статті, що це брехня?

7
00:00:24,774 --> 00:00:26,985
Моїй дочці й у школі стресу вистачає.

8
00:00:27,068 --> 00:00:31,281
Було б ефективніше,
якби її бабуся дала свідчення в суді.

9
00:00:31,364 --> 00:00:34,117
Ми не можемо й далі відкладати суд.

10
00:00:34,200 --> 00:00:37,037
Я питаю про всяк випадок,

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,415
але чи немає у вашої матері
проблем зі здоров'ям?

12
00:00:40,957 --> 00:00:41,833
Ні.

13
00:00:43,710 --> 00:00:44,878
Чому ви питаєте?

14
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
Яке полегшення.

15
00:00:46,629 --> 00:00:50,550
Інша сторона просила її медичну історію.

16
00:00:51,051 --> 00:00:54,304
Вони намагаються спростувати
її здатність свідчити.

17
00:00:55,013 --> 00:00:57,015
Це доказ того, що вони нервують.

18
00:00:57,098 --> 00:00:58,808
Чорт забирай, серйозно.

19
00:00:59,559 --> 00:01:00,435
Алло?

20
00:01:03,813 --> 00:01:04,689
Пробачте.

21
00:01:05,523 --> 00:01:07,233
Я передзвоню пізніше.

22
00:01:11,362 --> 00:01:12,280
Усе добре?

23
00:01:14,365 --> 00:01:16,034
Пробачте. Ви цілі?

24
00:01:16,117 --> 00:01:16,951
Так.

25
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
Моя машина…

26
00:01:23,875 --> 00:01:24,709
Ну…

27
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
Вам би про всяк випадок до лікаря.

28
00:01:28,463 --> 00:01:31,841
Усе нормально. Дайте візитку —
я подзвоню в мою страхову.

29
00:01:31,925 --> 00:01:32,801
Зараз.

30
00:01:38,181 --> 00:01:41,643
Так їхати небезпечно.
Будь ласка, викличте евакуатор.

31
00:01:42,268 --> 00:01:44,687
Дякую за турботу, але зі мною все добре.

32
00:01:47,107 --> 00:01:47,941
Слухайте…

33
00:01:50,652 --> 00:01:53,321
Ви не вип'єте зі мною кави?

34
00:01:56,658 --> 00:01:58,409
Я здаюся надто старомодним?

35
00:01:59,994 --> 00:02:04,958
Там відкрилося нове кафе.
Кава в ньому чудова.

36
00:02:08,211 --> 00:02:09,462
Ви мене клеїте?

37
00:02:12,173 --> 00:02:13,883
Скоріше, набиваю клієнтів.

38
00:02:18,179 --> 00:02:19,639
КАФЕ «БЕЛЛА ЧАО»

39
00:02:35,405 --> 00:02:38,199
Дивний спосіб знаходити клієнтів.

40
00:02:39,450 --> 00:02:40,618
Що ж…

41
00:02:41,369 --> 00:02:43,913
Чесно кажучи,
ми ще офіційно не відкрилися.

42
00:02:45,248 --> 00:02:47,041
І цього я теж раніше не робив.

43
00:02:48,334 --> 00:02:51,462
Я подумав, що більше вас не побачу,
якщо ви підете, тож…

44
00:02:53,423 --> 00:02:54,716
Ви любите каву?

45
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
У вас є випивка?

46
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
Пробачте?

47
00:03:06,519 --> 00:03:08,021
У вас є алкоголь?

48
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
Я зараз усе одно не можу за кермо…

49
00:03:13,568 --> 00:03:15,445
і мені треба з кимось випити.

50
00:03:17,739 --> 00:03:18,656
Ой, гаряче.

51
00:03:18,740 --> 00:03:21,743
За два місяці до операції
Професор познайомився

52
00:03:21,826 --> 00:03:24,537
з інспекторкою Сон Уджин
начебто випадково.

53
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
Її виснажила справа опіки над дочкою,

54
00:03:28,499 --> 00:03:30,960
дуже популярна серед преси.

55
00:03:32,170 --> 00:03:35,381
Можливо, їй треба було
просто посміятися і поговорити

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,759
з кимось, хто про неї нічого не знав.

57
00:03:40,011 --> 00:03:43,514
Однак Професор,
майже не знайомий з інспекторкою,

58
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
попав просто в тріщини її серця.

59
00:03:49,062 --> 00:03:53,107
Він був готовий
внести інспекторку у свій план.

60
00:04:33,273 --> 00:04:34,816
Підеш, нічого не сказавши?

61
00:04:38,236 --> 00:04:39,654
Я заміжня жінка.

62
00:04:40,989 --> 00:04:43,449
У процесі розлучення.

63
00:04:46,869 --> 00:04:47,870
Вибач.

64
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
Я не збиралася цього робити.

65
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
Але на мене багато всього навалилося і…

66
00:05:02,510 --> 00:05:03,886
Я жахлива людина?

67
00:05:08,808 --> 00:05:09,767
Не хвилюйся.

68
00:05:09,851 --> 00:05:11,936
Я одразу цього захотів.

69
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
То все пішло за планом?

70
00:05:18,568 --> 00:05:20,028
Це лише початок.

71
00:05:21,237 --> 00:05:23,489
Уджин, я з тобою хочу багато чого.

72
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Наприклад?

73
00:05:27,493 --> 00:05:28,953
Дай подумаю.

74
00:05:31,706 --> 00:05:32,832
Любиш подорожувати?

75
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
Це якось банально.

76
00:05:37,128 --> 00:05:37,962
Куди?

77
00:05:38,921 --> 00:05:41,549
З Владивостока Транссибірською магістраллю

78
00:05:42,300 --> 00:05:44,761
через Москву до Києва.

79
00:05:46,012 --> 00:05:46,971
Що?

80
00:05:47,555 --> 00:05:50,016
Хіба це не триватиме тиждень?

81
00:05:50,767 --> 00:05:56,022
Дістанемося туди
й сядемо ще на один поїзд, до Херсона.

82
00:05:57,607 --> 00:05:58,775
А що це?

83
00:05:59,525 --> 00:06:01,736
Маленьке портове місто в Україні.

84
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
Я чув, це чарівне місто.

85
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
А хіба літаком буде не швидше?

86
00:06:08,576 --> 00:06:11,954
Так, подорожі поїздом довгі,
зате романтичні.

87
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
Пробач, але мені це

88
00:06:18,836 --> 00:06:20,254
не здається романтичним.

89
00:06:22,715 --> 00:06:23,841
Я подзвоню.

90
00:06:27,678 --> 00:06:30,807
Буває, після аварії людині нормально,

91
00:06:30,890 --> 00:06:33,142
а через певний час починає боліти шия.

92
00:06:40,733 --> 00:06:45,154
Я сьогодні так і не скуштувала кави,
тому зайду ще, коли матиму час.

93
00:07:17,854 --> 00:07:21,023
ЗАЧИНЕНО

94
00:07:26,237 --> 00:07:30,116
ПАК СУНХО

95
00:08:11,782 --> 00:08:13,159
Чому це тоді сталося?

96
00:08:14,368 --> 00:08:17,163
Якби інспекторка не впала через утому

97
00:08:17,955 --> 00:08:21,250
і якби Професор
не приїхав прибрати в штабі,

98
00:08:21,792 --> 00:08:25,046
вони б більше не побачилися.

99
00:08:26,339 --> 00:08:27,423
І так мало бути.

100
00:08:27,924 --> 00:08:29,842
Уджин!

101
00:08:30,843 --> 00:08:31,886
Отямся.

102
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
Отямся, Уджин!

103
00:08:35,348 --> 00:08:36,307
Отямся!

104
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Уджин!

105
00:09:34,532 --> 00:09:38,452
Хоча їхні звинувачення виявилися хибними,

106
00:09:38,536 --> 00:09:40,830
експерти стверджують,
що грабіжники брехали,

107
00:09:40,913 --> 00:09:45,167
щоб підірвати
міжкорейську економічну співпрацю.

108
00:09:45,251 --> 00:09:49,005
Очікувалося, що сильний
кандидат у президенти Кім Санман,

109
00:09:49,088 --> 00:09:50,548
керівник саміту,

110
00:09:50,631 --> 00:09:52,466
зазнає зниження рейтингу,

111
00:09:52,550 --> 00:09:55,928
але опитування показали,
що він досі має сильну підтримку.

112
00:09:57,054 --> 00:10:00,266
Схоже, нам поки
не варто перейматися підтримкою.

113
00:10:00,349 --> 00:10:03,394
Я думав, південнокорейська преса інакша,

114
00:10:03,477 --> 00:10:05,896
а вона не дуже відрізняється від нашої.

115
00:10:05,980 --> 00:10:10,985
Наша група стільки витрачає на рекламу —
нас повністю слухаються.

116
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
Якщо схопимо тих, хто всередині,

117
00:10:13,112 --> 00:10:16,407
із часом приєднаються і ті, хто ззовні.

118
00:10:17,408 --> 00:10:20,995
Можна просто назвати їх терористами

119
00:10:21,495 --> 00:10:24,248
й позбутися всіх до саміту.

120
00:10:24,332 --> 00:10:26,334
А якщо буде негативна реакція?

121
00:10:26,417 --> 00:10:31,464
У нас усе одно зв'язані руки,
тож подбаємо про це після саміту.

122
00:10:31,547 --> 00:10:34,675
Справа в рейтингу? Якщо саміту не буде,

123
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
наше з вами політичне життя закінчиться…

124
00:10:37,303 --> 00:10:38,596
Помовчте секунду.

125
00:10:42,433 --> 00:10:44,560
Ми це робимо, бо хочемо повернути майбутнє

126
00:10:44,644 --> 00:10:46,520
украденого Корейського півострова

127
00:10:46,604 --> 00:10:49,857
людям, які насправді володіють
цією землею.

128
00:10:49,940 --> 00:10:51,233
ЗВІЛЬНЕННЯ ЗАРУЧНИКІВ

129
00:10:51,317 --> 00:10:55,279
Але люди назовні
поспішають приховати наші наміри

130
00:10:55,363 --> 00:10:58,115
та прикрити їх брехнею.

131
00:10:58,199 --> 00:11:01,410
Можливо, вони бояться,
що тут справжні бандити — вони.

132
00:11:04,747 --> 00:11:07,625
Тоді я дам цим жителям півночі й півдня

133
00:11:08,125 --> 00:11:11,837
шанс обрати між нами
й справжніми бандитами, яких не обходить

134
00:11:11,921 --> 00:11:15,758
безпека заручників.

135
00:11:17,677 --> 00:11:19,136
Завтра о 15:00

136
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
ми обіцяємо випустити

137
00:11:23,891 --> 00:11:24,975
деяких заручників.

138
00:11:25,059 --> 00:11:27,436
-Правда?
-Ми зможемо піти?

139
00:11:29,313 --> 00:11:30,856
Зупиніть трансляцію!

140
00:11:30,940 --> 00:11:34,360
Трансляцію зупинено,
але глядачі поширюють запис.

141
00:11:34,443 --> 00:11:35,361
Заблокуйте їх!

142
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
Перевірте всі коментарі!

143
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
От дідько!

144
00:11:41,492 --> 00:11:42,993
Так, конгресмене.

145
00:11:43,494 --> 00:11:46,414
Ми зараз саме цим займаємося.

146
00:11:46,497 --> 00:11:49,417
Ми відрізали виродкам канали зв'язку,

147
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
тож так вони можуть давати сигнал
спільникам назовні.

148
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Ми зараз усе ретельно перевіряємо…

149
00:11:56,090 --> 00:12:00,636
Я кажу, не давайте їм
витівати нічого подібного.

150
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
Ви що, не можете відрізати їм інтернет?

151
00:12:03,139 --> 00:12:05,391
Тоді наш теж буде відрізано.

152
00:12:05,474 --> 00:12:08,310
А випуск заручників
може бути нам на користь…

153
00:12:08,394 --> 00:12:10,479
Це мені судити.

154
00:12:10,563 --> 00:12:12,732
Просто відріжте покидьків!

155
00:12:15,317 --> 00:12:17,069
Вони взяли ініціативу.

156
00:12:17,611 --> 00:12:21,073
Нелегко буде позбутися їх до саміту.

157
00:12:22,116 --> 00:12:25,161
А чому б не відкласти саміт?

158
00:12:25,244 --> 00:12:26,078
Конгресмене,

159
00:12:27,246 --> 00:12:28,247
ви жартуєте?

160
00:12:28,330 --> 00:12:33,294
Може, влаштуємо пресконференцію
і заявимо, що грабіжники кажуть правду?

161
00:12:34,420 --> 00:12:36,172
-Ні, це…
-Це бізнес.

162
00:12:37,506 --> 00:12:38,507
Тут головне час.

163
00:12:38,591 --> 00:12:40,342
Думаєте, буде інший шанс?

164
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
Думаєте, буде ще один
економічний бум у Північній Кореї?

165
00:12:47,183 --> 00:12:48,768
Зберіться.

166
00:12:49,393 --> 00:12:51,687
Саміт буде за планом, за три дні.

167
00:12:55,065 --> 00:12:59,111
Знайдіть спосіб прибрати цих виродків.

168
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
Для того ви тут!

169
00:13:15,294 --> 00:13:19,340
Якщо заручники не слухатимуть нас
і пручатимуться далі,

170
00:13:19,423 --> 00:13:21,884
заохотимо їх грішми?

171
00:13:21,967 --> 00:13:26,096
Професор таке якось казав, це я розумію.

172
00:13:26,180 --> 00:13:29,225
Але навіщо відсилати інших?

173
00:13:29,725 --> 00:13:32,061
Якщо лишаться, від них жодної користі,

174
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
а нам треба, щоб заручники нам довіряли.

175
00:13:35,147 --> 00:13:38,442
Це так,
але найважливіше — повернути Токіо.

176
00:13:38,526 --> 00:13:39,568
-Що?
-Що?

177
00:13:39,652 --> 00:13:42,655
Вона ризикувала життям,
щоб вибратися. Тобі мало?

178
00:13:42,738 --> 00:13:44,615
Ми з Токіо це обговорили.

179
00:13:44,698 --> 00:13:49,078
Із самого початку Токіо мала
поговорити з Професором і повернутися.

180
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
-Що?
-Чекай.

181
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
Але ж там снайпери й…

182
00:13:52,414 --> 00:13:54,500
Для цього нам потрібні заручники.

183
00:13:55,000 --> 00:13:57,670
Поки вона серед заручників,
не стрілятимуть.

184
00:13:58,170 --> 00:13:59,004
Він має рацію.

185
00:13:59,088 --> 00:14:02,299
А ми не можемо діяти за первинним планом?

186
00:14:02,383 --> 00:14:05,511
Шлях відходу майже готовий.
Навіщо ризикувати?

187
00:14:05,594 --> 00:14:08,389
Якби все йшло за планом,
зв'язок би не перервався.

188
00:14:09,223 --> 00:14:10,933
Токіо описала ситуацію,

189
00:14:11,517 --> 00:14:13,227
Професор мав дати інструкції.

190
00:14:14,186 --> 00:14:17,314
Є лише один спосіб їх дізнатися.

191
00:14:19,733 --> 00:14:23,153
Рейтинги Кіма Санмана
на наступних президентських виборах

192
00:14:23,237 --> 00:14:26,740
можуть упасти більш ніж на 10 %.

193
00:14:26,824 --> 00:14:30,744
Експерти стверджують,
що інцидент на монетному дворі вплине

194
00:14:30,828 --> 00:14:35,165
не тільки на економічний саміт,
але й на наступні президентські вибори.

195
00:14:35,249 --> 00:14:39,211
Усе це через те,
що викрадачі під час трансляції заявили,

196
00:14:39,295 --> 00:14:42,756
що відпустять певну кількість заручників.

197
00:14:43,841 --> 00:14:47,469
Грабіжники стверджують,
що це не просто пограбування,

198
00:14:47,553 --> 00:14:50,723
і їхня ціль — показати

199
00:14:50,806 --> 00:14:54,018
корупцію головних партій

200
00:14:54,101 --> 00:14:57,146
на Саміті
міжкорейської економічної співпраці.

201
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
Люди відреагували на викриття…

202
00:14:59,607 --> 00:15:03,152
Професор усю ніч аналізував
ситуацію, що швидко змінювалася.

203
00:15:04,278 --> 00:15:06,322
І він дійшов висновку,

204
00:15:06,405 --> 00:15:09,325
що відбудеться
руйнівний для його плану переворот.

205
00:15:15,956 --> 00:15:17,541
Я зміню наш план.

206
00:15:17,625 --> 00:15:18,918
Ти про що?

207
00:15:19,001 --> 00:15:21,253
Маршрут буде готовий за кілька днів.

208
00:15:21,337 --> 00:15:23,839
Нам же треба дочекатися саміту.

209
00:15:23,923 --> 00:15:24,965
Ми не можемо.

210
00:15:25,049 --> 00:15:27,384
Ти не чув, що казали всю ніч?

211
00:15:27,468 --> 00:15:29,470
Громадськість на нашому боці,

212
00:15:29,553 --> 00:15:31,805
тож на монетний двір не нападатимуть.

213
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
Ми можемо ризикнути,
але не вийде зробити по-нашому.

214
00:15:36,936 --> 00:15:40,689
Підтримка громадськості
була необхідна для втечі,

215
00:15:41,190 --> 00:15:43,400
але все змінюється надто швидко.

216
00:15:45,486 --> 00:15:47,279
То ти знайшов вихід?

217
00:15:48,405 --> 00:15:50,991
-Так, але буде нелегко.
-Добре.

218
00:15:52,117 --> 00:15:53,661
Я доставлю повідомлення.

219
00:15:54,995 --> 00:15:55,829
Я сподіваюся.

220
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
Якщо не повідомити про зміну планів,

221
00:16:00,125 --> 00:16:01,919
вони не виживуть,

222
00:16:03,087 --> 00:16:04,380
не кажучи про втечу.

223
00:16:14,765 --> 00:16:16,558
Грабіжники монетного двору

224
00:16:16,642 --> 00:16:20,896
проголосили, що сьогодні о 15:00
випустять деяких заручників.

225
00:16:20,980 --> 00:16:23,023
Зараз ведеться полеміка,

226
00:16:23,107 --> 00:16:25,526
чи справді дії грабіжників

227
00:16:25,609 --> 00:16:31,240
мали підтвердити їхні слова,
чи причини зовсім інші.

228
00:16:31,323 --> 00:16:32,366
Мамо.

229
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Ти прокинулася?

230
00:16:35,494 --> 00:16:36,912
Чому я тут?

231
00:16:36,996 --> 00:16:38,038
Перевтома.

232
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Добре, що тобі не гірше.

233
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Бережи себе на роботі.

234
00:16:44,545 --> 00:16:46,296
Ти знепритомніла на вулиці.

235
00:16:53,512 --> 00:16:55,723
А хто мене сюди привіз?

236
00:16:56,473 --> 00:16:59,893
Ми приїхали,
коли нам подзвонили з лікарні.

237
00:17:00,978 --> 00:17:04,773
Медсестра сказала, тебе хтось привіз.

238
00:17:04,857 --> 00:17:07,484
Але коли ми приїхали,
з тобою нікого не було.

239
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
Уджин, отямся!

240
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
Уджин!

241
00:17:20,873 --> 00:17:24,126
Ми справді дамо їм три мільярди вон,
якщо вони допомагатимуть?

242
00:17:24,835 --> 00:17:25,753
Так.

243
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
А якщо заручникам

244
00:17:29,757 --> 00:17:33,218
байдуже на гроші
й вони скажуть, що хочуть піти?

245
00:17:33,886 --> 00:17:35,179
Що тоді робити?

246
00:17:36,805 --> 00:17:38,265
Цього не буде.

247
00:17:38,849 --> 00:17:43,145
Ти побачиш, якими хитрими стають люди,
коли йдеться про гроші.

248
00:17:46,815 --> 00:17:51,153
Ви не думаєте, що нас справді звільнять?
Вони обіцяли під час трансляції.

249
00:17:52,780 --> 00:17:54,698
А чи заплатять, якщо лишимося?

250
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
Пане Паку, ви лишитеся, якщо це правда?

251
00:17:59,953 --> 00:18:03,874
Три мільярди — великі гроші.
Це може кардинально змінити життя.

252
00:18:03,957 --> 00:18:06,919
І ті гроші,
що вони друкують, належать негідникам.

253
00:18:07,002 --> 00:18:08,545
Ти здурів?

254
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
Забув, що ці негідники
платять нам зарплату?

255
00:18:15,677 --> 00:18:19,723
Три мільярди —
це мало для директора вашого рівня, так?

256
00:18:19,807 --> 00:18:22,684
Звісно. Лише три мільярди?

257
00:18:25,354 --> 00:18:28,649
Усе, час вирішувати.

258
00:18:28,732 --> 00:18:31,443
Усі вже все обдумали?

259
00:18:36,198 --> 00:18:38,117
Я впевнений, це нелегке рішення.

260
00:18:42,412 --> 00:18:46,208
Оскільки ви дали нам вибір,

261
00:18:46,291 --> 00:18:49,545
чи можу я висловити свою думку
як директор?

262
00:18:50,129 --> 00:18:50,963
Прошу.

263
00:18:54,133 --> 00:18:56,760
Люди, нема чого думати!

264
00:18:56,844 --> 00:18:59,638
Це все виверт. Ці покидьки-грабіжники…

265
00:19:04,726 --> 00:19:09,273
Навіщо цим грабіжникам
давати нам стільки грошей?

266
00:19:09,356 --> 00:19:12,192
Вони хочуть просто скористатися нами.

267
00:19:12,943 --> 00:19:15,362
Ти справді так думаєш?

268
00:19:15,445 --> 00:19:16,697
А що ми вдіємо,

269
00:19:17,906 --> 00:19:19,741
якщо ви нами скористаєтеся

270
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
і порушите обіцянку?

271
00:19:22,828 --> 00:19:26,707
Тоді, коли нас випустять,

272
00:19:27,374 --> 00:19:31,712
нас усіх звільнять з монетного двору
за співпрацю з грабіжниками!

273
00:19:34,381 --> 00:19:38,051
Хіба вас однаково не звільнять,
підете ви зараз чи потім?

274
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Що ти сказала?

275
00:19:42,306 --> 00:19:44,474
Подумайте, що ви вже накоїли.

276
00:19:44,558 --> 00:19:47,853
Ви стільки разів ризикували людьми,
щоб урятуватися.

277
00:19:48,437 --> 00:19:51,398
Що ти говориш? Коли це я таке робив?

278
00:19:51,481 --> 00:19:52,482
Чекайте.

279
00:19:53,442 --> 00:19:55,611
Урятовані вже мали це розповісти.

280
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
Гей! Хіба це зараз важливо?
Кажу вам, це все виверт!

281
00:20:04,578 --> 00:20:05,454
Гельсінкі!

282
00:20:06,246 --> 00:20:07,247
Неси.

283
00:20:22,971 --> 00:20:23,931
Ось, дивіться.

284
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
Ми не брешемо!

285
00:20:27,309 --> 00:20:29,728
Якщо хтось хоче взяти зараз, уперед.

286
00:20:30,896 --> 00:20:31,813
А сенс?

287
00:20:32,439 --> 00:20:36,902
Навіть якщо нам усе вдасться,
поліція все одно потім забере.

288
00:20:37,986 --> 00:20:39,363
Правильно.

289
00:20:39,446 --> 00:20:41,949
Потрібен кращий спосіб їх доставити.

290
00:20:42,741 --> 00:20:44,451
Ми вже дещо придумали.

291
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
Це…

292
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
Поки не можу сказати.

293
00:20:50,374 --> 00:20:53,126
Якщо випущені заручники пробовкаються,

294
00:20:53,210 --> 00:20:54,711
ви втратите ці гроші.

295
00:20:55,337 --> 00:20:59,424
А якщо ви нам досі не вірите,
ми вам їх віддамо у ваш спосіб.

296
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
Як сказав мій друг,

297
00:21:03,804 --> 00:21:07,224
якщо співпрацюватимете з нами,
вас можуть звільнити.

298
00:21:07,307 --> 00:21:08,725
Але трьох мільярдів вон

299
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
достатньо для початку нового життя.

300
00:21:15,774 --> 00:21:20,028
Тепер ми проведемо бесіду
з кожним з вас віч-на-віч.

301
00:21:21,280 --> 00:21:22,864
Добре над цим подумайте.

302
00:21:29,579 --> 00:21:32,916
Три мільярди кожному?
Якщо їх десятеро, це 30 мільярдів.

303
00:21:33,417 --> 00:21:37,754
Співпраця заручників важливіша за все.
Особливо під час утечі.

304
00:21:37,838 --> 00:21:42,009
Обов'язково спокушати їх грішми?
Знаєте, як у фільмах?

305
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
Коли ви разом ризикуєте життям,

306
00:21:44,678 --> 00:21:47,973
стаєте ближчими. Ви мене розумієте?

307
00:21:48,473 --> 00:21:49,850
Стокгольмський синдром?

308
00:21:50,642 --> 00:21:52,019
Я таке десь бачив.

309
00:21:52,102 --> 00:21:53,437
Ні, не бачив.

310
00:21:53,520 --> 00:21:54,563
Що це?

311
00:21:55,147 --> 00:21:56,481
Психічне захворювання?

312
00:21:56,565 --> 00:21:58,650
Ну, можна й так сказати.

313
00:21:58,734 --> 00:22:01,486
Це ситуація, у якій заручники відчувають

314
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
психологічний зв'язок з викрадачами.

315
00:22:04,406 --> 00:22:05,574
Що?

316
00:22:09,161 --> 00:22:11,747
-Ти навіть таке знаєш?
-Чув у в'язниці.

317
00:22:13,415 --> 00:22:16,418
Звісно, деякі заручники
можуть відчувати й таке,

318
00:22:16,501 --> 00:22:19,713
але контролювати це буде дедалі складніше.

319
00:22:20,547 --> 00:22:23,425
-Траплятиметься неочікуване.
-Наприклад?

320
00:22:23,508 --> 00:22:26,303
Заручники повстануть і втечуть?

321
00:22:26,386 --> 00:22:27,721
Не верзи дурниць.

322
00:22:28,221 --> 00:22:30,599
Там що, будуть Брюси Вілліси?

323
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
«Міцний горішок».

324
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
Точно.

325
00:22:35,020 --> 00:22:36,271
Це можливо.

326
00:22:36,355 --> 00:22:41,610
Так. І якщо таке станеться, заручники,
що лишаться, не боятимуться нас.

327
00:22:41,693 --> 00:22:44,988
Буде заколот —
не встигнемо надрукувати гроші.

328
00:22:45,072 --> 00:22:47,240
Такого не має статися.

329
00:22:47,324 --> 00:22:48,492
Але…

330
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
Що робити в такій ситуації?

331
00:22:51,536 --> 00:22:53,413
Оцій, з трьома мільярдами.

332
00:22:53,997 --> 00:22:55,040
Подумайте.

333
00:22:55,749 --> 00:22:59,294
Якщо заручник
обере не волю, а три мільярди,

334
00:22:59,878 --> 00:23:01,922
він буде зацікавлений у нашому успіху.

335
00:23:03,006 --> 00:23:05,926
Якщо вони
відчайдушно хотітимуть три мільярди…

336
00:23:07,677 --> 00:23:09,304
Вони стануть спільниками.

337
00:23:09,888 --> 00:23:10,931
Саме так.

338
00:23:12,015 --> 00:23:14,810
Не нервуй. Кажи все, що ти думаєш.

339
00:23:14,893 --> 00:23:19,231
Ви справді відпустите мене
без жодних наслідків?

340
00:23:19,314 --> 00:23:20,607
Так.

341
00:23:21,191 --> 00:23:23,443
Тебе що, усе життя лише дурили?

342
00:23:23,527 --> 00:23:25,695
Але скажу тобі дещо.

343
00:23:26,238 --> 00:23:28,073
Якщо ти зараз підеш,

344
00:23:28,740 --> 00:23:29,741
будеш бідною.

345
00:23:32,411 --> 00:23:33,703
Я слухаю.

346
00:23:34,204 --> 00:23:37,207
Ти після моїх слів усе одно хочеш піти?

347
00:23:38,208 --> 00:23:40,585
Ну… я про це подумав.

348
00:23:42,087 --> 00:23:44,423
Ви можете дати мені гроші наперед?

349
00:23:45,257 --> 00:23:47,759
-А якщо так?
-Три мільярди…

350
00:23:48,427 --> 00:23:50,429
Сховаєте на монетному дворі?

351
00:23:50,512 --> 00:23:52,180
Тут точно не шукатимуть.

352
00:23:52,681 --> 00:23:54,099
Я знаю секретне місце.

353
00:23:54,599 --> 00:23:56,017
Я маю дещо спитати.

354
00:23:57,644 --> 00:23:58,645
Що?

355
00:24:00,063 --> 00:24:01,314
Ти хочеш піти?

356
00:24:05,235 --> 00:24:07,612
-Як тебе звати?
-Що?

357
00:24:08,405 --> 00:24:09,698
Мене?

358
00:24:11,324 --> 00:24:15,954
Ну, я не можу цього сказати.

359
00:24:19,624 --> 00:24:23,253
Шкода, що Токіо пішла.
Хіба ви одне одному не подобаєтеся?

360
00:24:23,336 --> 00:24:25,422
А, це не взаємно.

361
00:24:25,505 --> 00:24:26,840
Замовкни.

362
00:24:27,424 --> 00:24:28,967
То що ти робитимеш?

363
00:24:30,177 --> 00:24:31,928
Цього разу я маю вибір?

364
00:24:32,512 --> 00:24:33,346
Несподівано.

365
00:24:34,097 --> 00:24:36,516
Як такий довбень зміг стати директором?

366
00:24:37,767 --> 00:24:39,269
Ти вважаєш це розумним.

367
00:24:40,437 --> 00:24:42,063
Думаєш, поліція не знайде?

368
00:24:43,523 --> 00:24:45,817
Коли все скінчиться,
це буде місце злочину.

369
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
Тут обшукають усе до гвинтика.

370
00:24:49,779 --> 00:24:51,907
Я одразу дам відповідь.

371
00:24:51,990 --> 00:24:53,533
Мені не треба роздумувати.

372
00:24:54,159 --> 00:24:55,202
Я лишуся.

373
00:24:55,285 --> 00:24:56,286
Справді?

374
00:24:57,204 --> 00:24:58,914
Я ще й слова не сказала.

375
00:24:58,997 --> 00:25:00,832
Якщо ти нам не довіряєш,

376
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
ми тебе випустимо.

377
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
Чекайте.

378
00:25:06,713 --> 00:25:09,508
Про який спосіб ви казали?

379
00:25:09,591 --> 00:25:11,051
Будь ласка, розкажіть.

380
00:25:11,718 --> 00:25:12,886
Чесно кажучи,

381
00:25:13,720 --> 00:25:17,015
у мене немає вибору, крім як лишитися.

382
00:25:17,098 --> 00:25:18,225
Ну, так.

383
00:25:19,559 --> 00:25:20,477
Ти ж бачила?

384
00:25:21,353 --> 00:25:25,315
Люди ззовні сказилися,
їм байдуже, тут ти чи ні.

385
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Я Тхексу.

386
00:25:32,405 --> 00:25:33,532
О Тхексу.

387
00:25:37,118 --> 00:25:38,245
Тхексу…

388
00:25:42,165 --> 00:25:45,460
Мені не потрібні гроші, але я лишуся.

389
00:25:46,211 --> 00:25:47,963
Я хочу бути з тобою, Тхексу.

390
00:25:59,766 --> 00:26:01,893
Мені соромно це визнавати,

391
00:26:02,561 --> 00:26:06,356
але зараз я працюю
раціональніше, ніж будь-коли в житті.

392
00:26:07,148 --> 00:26:11,778
Ви найкраща шефиня, яку я коли-небудь мав.

393
00:26:13,738 --> 00:26:18,201
Я скажу тобі,
і лише тобі, мій друже-директоре.

394
00:26:18,285 --> 00:26:22,956
Коли все затихне,
до тебе додому надійде коробка.

395
00:26:24,040 --> 00:26:26,501
Тихо, про неї ніхто не знатиме.

396
00:26:42,434 --> 00:26:43,310
Отже.

397
00:26:43,393 --> 00:26:44,936
Час вирішувати.

398
00:26:45,020 --> 00:26:47,897
-Три мільярди вон?
-Чи свобода?

399
00:26:57,407 --> 00:26:58,700
Свобода наліво.

400
00:26:59,326 --> 00:27:00,452
Гроші направо.

401
00:27:26,436 --> 00:27:28,730
Директоре. Сюди.

402
00:27:38,948 --> 00:27:40,492
Анно, що ти робиш?

403
00:27:43,453 --> 00:27:44,621
Та що з вами?

404
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
Ви сказали, ми можемо піти!

405
00:27:46,915 --> 00:27:49,793
-Усе нормально, я хочу лишитися.
-Що?

406
00:27:51,419 --> 00:27:54,881
Ті, що обрали свободу.

407
00:27:55,757 --> 00:27:58,718
Ви підете, як ми й обіцяли.

408
00:27:58,802 --> 00:28:01,596
Ті, що лишаються, негайно до машин.

409
00:28:03,223 --> 00:28:05,016
Нумо друкувати гроші

410
00:28:05,100 --> 00:28:09,062
й розповідати,
як ви витратите ці три мільярди.

411
00:28:10,021 --> 00:28:10,897
За мною.

412
00:28:12,482 --> 00:28:14,734
Я перепрошую.

413
00:28:15,318 --> 00:28:16,945
Я запізнився.

414
00:28:18,029 --> 00:28:19,072
Юн Місун…

415
00:28:22,033 --> 00:28:23,118
вирішила лишитися.

416
00:28:23,618 --> 00:28:25,704
Добре, тоді сюди.

417
00:28:38,800 --> 00:28:40,260
Що?

418
00:28:40,844 --> 00:28:42,512
Чекай.

419
00:28:42,595 --> 00:28:44,764
Та що з тобою?

420
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
Що в тебе з нею?

421
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
Ти про що?

422
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
Дивися в очі й кажи правду.

423
00:29:00,321 --> 00:29:01,197
Тату.

424
00:29:02,615 --> 00:29:03,783
Справа в тому…

425
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
Я її кохаю.

426
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Що?

427
00:29:07,871 --> 00:29:10,790
Тату, якщо ми звідси виберемося,

428
00:29:11,374 --> 00:29:13,334
у нас буде купа грошей.

429
00:29:13,418 --> 00:29:17,547
Ми з Місун
житимемо щасливо й дбатимемо про тебе.

430
00:29:18,840 --> 00:29:20,216
Ти побачиш онука…

431
00:29:23,094 --> 00:29:24,012
Ти здурів?

432
00:29:24,095 --> 00:29:25,972
Вона наша заручниця!

433
00:29:26,055 --> 00:29:27,265
То й що?

434
00:29:28,224 --> 00:29:30,226
Ми одне одного кохаємо. Що такого?

435
00:29:30,727 --> 00:29:31,561
Кохаєте?

436
00:29:31,644 --> 00:29:35,231
Ти не чув про стокгольмський синдром?

437
00:29:35,315 --> 00:29:37,984
Та облиш.

438
00:29:38,067 --> 00:29:40,111
Ти не знаєш, про що говориш.

439
00:29:40,695 --> 00:29:42,155
Припини.

440
00:29:42,655 --> 00:29:44,783
Тату, що ти знаєш? Ну серйозно.

441
00:29:49,120 --> 00:29:52,999
Вона сказала,
що їй не потрібні гроші, так?

442
00:29:54,083 --> 00:29:57,796
Що їй не потрібні гроші,

443
00:29:57,879 --> 00:30:00,757
а потрібно лише твоє кохання, так?

444
00:30:05,887 --> 00:30:07,096
Мама казала те саме.

445
00:30:10,642 --> 00:30:11,476
Що ти говориш?

446
00:30:16,397 --> 00:30:17,524
Я…

447
00:30:18,399 --> 00:30:21,027
не казав, як ми познайомилися, правда?

448
00:30:22,320 --> 00:30:23,988
Я пішов грабувати банк,

449
00:30:25,490 --> 00:30:27,575
а твоя мама працювала там касиркою.

450
00:30:28,827 --> 00:30:29,702
Що?

451
00:30:32,163 --> 00:30:33,456
Як і та жінка,

452
00:30:34,582 --> 00:30:40,338
твоя мама сказала, що їй нічого не треба,
що ми просто втечемо разом.

453
00:30:41,047 --> 00:30:42,841
Ми теж думали, що це кохання.

454
00:30:43,341 --> 00:30:46,845
Але щойно вона тебе народила…

455
00:30:48,888 --> 00:30:50,515
сказала мені відпустити її.

456
00:30:57,480 --> 00:30:58,356
Синку, прошу,

457
00:30:59,774 --> 00:31:02,569
не ставай таким, як я, будь ласка!

458
00:31:04,737 --> 00:31:08,908
Денвер хотів відповісти,
але інстинктивно розумів,

459
00:31:09,534 --> 00:31:13,788
що критика минулого його батька
лише позбавить його теперішнього.

460
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
От же трясця його матері!

461
00:31:21,838 --> 00:31:23,590
Це подаєте сюди.

462
00:31:24,424 --> 00:31:27,677
Потім воно йде сюди
й сюди, де відбувається друк.

463
00:31:30,054 --> 00:31:34,642
Гей! Треба працювати сумлінно,
щоб надолужити згаяний час, чуєте?

464
00:31:35,184 --> 00:31:38,771
Гей ти! Не стій там, працюй давай!

465
00:31:38,855 --> 00:31:42,609
У цьому світі ніщо просто так не дається.
Бачите, я працюю?

466
00:31:42,692 --> 00:31:44,152
Усі працювати!

467
00:31:46,154 --> 00:31:48,281
Хлопці, ідіть допоможіть!

468
00:31:49,365 --> 00:31:50,783
До роботи!

469
00:31:51,451 --> 00:31:52,994
Відпрацьовуйте свої гроші!

470
00:31:56,205 --> 00:31:57,582
Краса, правда?

471
00:31:59,417 --> 00:32:01,210
Цим не можна не захоплюватися.

472
00:32:05,006 --> 00:32:06,090
Чому ти лишилася?

473
00:32:07,216 --> 00:32:09,093
Не через гроші ж.

474
00:32:11,429 --> 00:32:13,848
Я не знаю, сама не впевнена.

475
00:32:14,474 --> 00:32:15,308
Що?

476
00:32:16,351 --> 00:32:19,437
Я хотіла побачити,
чим тут усе закінчиться.

477
00:32:21,856 --> 00:32:24,150
Ти перевтомилася, але тебе вже виписали?

478
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
Тобі не треба ще відпочити?

479
00:32:26,361 --> 00:32:29,697
Усе нормально. Я щодо заяви грабіжників…

480
00:32:30,198 --> 00:32:31,908
Вони таке влаштували…

481
00:32:31,991 --> 00:32:34,661
Ми розберемося. Ти там відпочинь.

482
00:32:34,744 --> 00:32:36,454
Я відправив тебе у відпустку.

483
00:32:37,747 --> 00:32:38,581
Шефе.

484
00:32:43,711 --> 00:32:45,546
Гаразд, заспокойся.

485
00:32:52,387 --> 00:32:54,430
Вітаю, куди вас відвезти?

486
00:33:02,689 --> 00:33:04,315
Ти закриваєш своє кафе?

487
00:33:09,195 --> 00:33:10,113
Уджин.

488
00:33:14,993 --> 00:33:17,370
Це ти відвіз мене в лікарню?

489
00:33:17,453 --> 00:33:19,664
Я радий, що тебе вже виписали.

490
00:33:25,670 --> 00:33:28,840
Я більше не веду справу монетного двору.

491
00:33:31,384 --> 00:33:33,177
Я не працюю, скучила за тобою.

492
00:33:33,261 --> 00:33:35,304
І шкодую про своє рішення.

493
00:33:35,388 --> 00:33:38,683
Гадаю, через справу
я була не при своєму розумі.

494
00:33:39,350 --> 00:33:43,521
Внутрішня інформація витікала,
потім капітан Чха зник.

495
00:33:44,105 --> 00:33:46,274
Я не хочу виправдовуватися.

496
00:33:47,608 --> 00:33:48,443
Просто…

497
00:33:57,660 --> 00:33:59,203
Пробач, що зробила боляче.

498
00:34:04,792 --> 00:34:06,544
Мої почуття були щирі.

499
00:34:11,049 --> 00:34:14,260
Навіть якщо ми більше не побачимося,
я мала це сказати.

500
00:34:23,394 --> 00:34:24,270
Прощавай.

501
00:35:11,651 --> 00:35:12,652
Уджин.

502
00:35:36,592 --> 00:35:41,097
Яким би ідеальним не був план,
він не завжди йде так, як розраховували.

503
00:35:41,180 --> 00:35:43,015
Професор це добре знав.

504
00:35:45,101 --> 00:35:49,147
Бо плани розробляють неідеальні люди,
що завжди піддаються емоціям.

505
00:35:53,401 --> 00:35:55,486
Чого він не знав —

506
00:35:56,195 --> 00:35:58,865
це що він і сам може таким бути.

507
00:36:01,659 --> 00:36:05,288
Коли в мене буде відпустка,
поїдемо в подорож на поїзді?

508
00:36:06,164 --> 00:36:10,084
Пам'ятаєш? Ти мене запрошував
під час першої зустрічі.

509
00:36:10,168 --> 00:36:13,421
Тоді ти хотів поїхати в…

510
00:36:14,255 --> 00:36:15,131
У яке місто?

511
00:36:16,549 --> 00:36:17,508
Воно називалося…

512
00:36:20,094 --> 00:36:20,928
Херсон.

513
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
Так.

514
00:36:35,693 --> 00:36:38,696
Портове місто, де зустрічаються
Чорне море й річка Дніпро.

515
00:36:39,197 --> 00:36:42,033
Чому ти хотів саме туди?

516
00:36:43,492 --> 00:36:47,663
Коли мій батько почув про нього
від того, хто там побував,

517
00:36:48,539 --> 00:36:50,208
бажанням його життя стало

518
00:36:51,792 --> 00:36:54,712
одного дня переїхати туди жити з родиною.

519
00:36:56,255 --> 00:36:57,089
Твій батько?

520
00:37:01,052 --> 00:37:03,346
Ти зараз уперше згадав свою родину.

521
00:37:10,144 --> 00:37:11,604
Я не хочу це згадувати.

522
00:37:13,606 --> 00:37:16,359
У свої останні роки він забув про Херсон…

523
00:37:18,110 --> 00:37:19,987
і страждав до самої смерті.

524
00:37:21,989 --> 00:37:24,033
У нього була деменція?

525
00:37:24,992 --> 00:37:25,868
Так.

526
00:37:27,578 --> 00:37:29,622
У мого батька теж була деменція.

527
00:37:38,297 --> 00:37:39,966
ВХІДНИЙ ВИКЛИК

528
00:37:40,549 --> 00:37:41,884
Мені треба йти.

529
00:37:41,968 --> 00:37:43,970
Закрити кафе виявилося нелегко.

530
00:37:44,845 --> 00:37:47,723
То ми поїдемо в Херсон?

531
00:37:49,100 --> 00:37:53,229
Він не був щирим,
коли вперше розповідав про Херсон,

532
00:37:54,397 --> 00:37:58,067
але тієї миті
Професор справді хотів поїхати туди з нею.

533
00:37:59,360 --> 00:38:02,321
Хоч і мав безслідно зникнути
через кілька днів.

534
00:38:03,531 --> 00:38:04,448
Давай.

535
00:38:04,991 --> 00:38:07,868
Коли закінчу з кафе, їдьмо разом.

536
00:38:22,800 --> 00:38:28,347
Кому яка різниця,
стокгольмський синдром воно чи що?

537
00:38:40,192 --> 00:38:42,445
Ти чого тут стовбичиш?

538
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
Нічого.

539
00:38:49,744 --> 00:38:50,953
Твій тато

540
00:38:52,413 --> 00:38:53,998
сказав тобі кинути Місун?

541
00:38:55,958 --> 00:38:59,587
-Звідки ти знаєш?
-У тебе на обличчі написано.

542
00:39:07,553 --> 00:39:12,391
Ти теж думаєш,
що в неї стокгольмський синдром?

543
00:39:13,851 --> 00:39:15,936
Не знаю, але яка різниця?

544
00:39:16,020 --> 00:39:17,646
Якими б не були її почуття,

545
00:39:18,189 --> 00:39:20,649
ти маєш бути впевнений, що не пошкодуєш.

546
00:39:27,531 --> 00:39:28,699
Берліне.

547
00:39:29,492 --> 00:39:32,870
Я чув, ти взяв із собою
ту дівчину з концтабору.

548
00:39:33,746 --> 00:39:35,414
Так? На ім'я Сеул.

549
00:39:35,498 --> 00:39:38,417
Вона ж теж за тобою пішла, так?

550
00:39:39,001 --> 00:39:40,878
Хіба ви не закохані?

551
00:39:41,837 --> 00:39:42,671
Ну?

552
00:39:47,426 --> 00:39:49,011
Я про це шкодую.

553
00:39:51,972 --> 00:39:52,848
Що?

554
00:39:59,939 --> 00:40:00,898
Чорт…

555
00:40:18,707 --> 00:40:20,042
Чому ти тут?

556
00:40:23,295 --> 00:40:24,296
Ти про що?

557
00:40:24,380 --> 00:40:27,007
Хіба ти не закінчила
Пхеньянський університет?

558
00:40:27,800 --> 00:40:29,718
Ховаєшся за сеульським акцентом,

559
00:40:29,802 --> 00:40:31,595
але я бачу, що ти не місцева.

560
00:40:32,138 --> 00:40:32,972
Хіба?

561
00:40:34,682 --> 00:40:38,436
Можливо, минуле нелегко стерти.

562
00:40:38,519 --> 00:40:41,230
Як ти опинилася із цими людьми?

563
00:40:41,313 --> 00:40:42,606
Це довга історія.

564
00:40:43,816 --> 00:40:45,276
Якби ти хотіла…

565
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
ти б мала комфортне життя.

566
00:40:54,535 --> 00:40:57,997
Якщо ти шкодуєш, ще не пізно.

567
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
-Якщо допоможеш…
-Ти зітреш моє минуле.

568
00:41:01,625 --> 00:41:03,461
Ти зітреш моє минуле й даси нове життя?

569
00:41:05,921 --> 00:41:06,755
Пробач…

570
00:41:08,883 --> 00:41:10,718
але я вже живу новим життям.

571
00:41:12,761 --> 00:41:14,263
І воно мені подобається.

572
00:41:19,435 --> 00:41:20,519
Я це забираю.

573
00:41:21,312 --> 00:41:23,272
Щасти тобі вилізти з наручників.

574
00:41:23,355 --> 00:41:24,982
Я караю тебе за тупість.

575
00:41:38,537 --> 00:41:40,080
Де ти був?

576
00:41:40,164 --> 00:41:41,499
У мене були справи.

577
00:41:43,042 --> 00:41:44,710
Якщо ти готова, ходімо?

578
00:41:48,756 --> 00:41:49,673
Зачекай.

579
00:41:51,926 --> 00:41:52,927
Ось.

580
00:41:54,053 --> 00:41:57,223
Це ліки. Передай, будь ласка, Берліну.

581
00:41:59,225 --> 00:42:02,186
Якщо Берлін замислить якусь дурість…

582
00:42:02,269 --> 00:42:05,439
Не хвилюйся.
Я схоплю його за шкірку й витягну.

583
00:42:08,859 --> 00:42:09,818
Ходімо.

584
00:42:17,201 --> 00:42:19,828
-Паперовий будинок наш!
-Він наш!

585
00:42:19,912 --> 00:42:21,205
НЕХАЙ ВОНИ ЗАПЛАТЯТЬ!

586
00:42:21,288 --> 00:42:22,540
РОЗКАЖІТЬ ПРАВДУ

587
00:42:24,083 --> 00:42:27,294
Розкажіть нам правду!

588
00:42:28,170 --> 00:42:31,173
Ми не підемо на переговори!

589
00:42:45,020 --> 00:42:47,189
-Що відбувається?
-Що ви робите?

590
00:42:52,653 --> 00:42:54,321
Чому там так шумно?

591
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Як ви й доручили,
ми встановили периметр за 100 метрів.

592
00:42:58,367 --> 00:43:01,495
Але репортерів
і сім'ї заручників важко зупинити.

593
00:43:02,204 --> 00:43:05,291
Як думаєте,
навіщо покидькам стільки уваги?

594
00:43:05,374 --> 00:43:07,334
Вони граються пропагандою.

595
00:43:08,252 --> 00:43:11,589
Знаєте, як усе ускладнилося
після їхнього виверту?

596
00:43:12,423 --> 00:43:15,050
Я не знаю, що вони замислили,

597
00:43:15,676 --> 00:43:17,511
але не дамо їм знов нас провести.

598
00:43:18,554 --> 00:43:22,683
Тут не має бути такого,
чого ми не можемо контролювати!

599
00:43:24,768 --> 00:43:25,728
Так, пане.

600
00:43:25,811 --> 00:43:28,731
Встановіть щільний периметр,
щоб ніхто не підходив

601
00:43:29,231 --> 00:43:31,525
на 300 метрів до монетного двору.

602
00:43:32,401 --> 00:43:34,820
А що робити з репортерами?

603
00:43:35,904 --> 00:43:40,117
Позбудьтеся тих стрімерів та ютуберів.

604
00:43:40,868 --> 00:43:41,952
Ось.

605
00:43:42,036 --> 00:43:44,872
Лише представники цих ЗМІ можуть лишитися.

606
00:43:45,581 --> 00:43:49,418
Вони не проводитимуть трансляцій,
і ми вже обговорили сюжети.

607
00:43:51,211 --> 00:43:52,046
Так, пане.

608
00:44:04,016 --> 00:44:06,226
У мого батька теж була деменція.

609
00:44:15,944 --> 00:44:17,154
«У батька теж»?

610
00:44:32,169 --> 00:44:33,212
ЗАГІН СПЕЦПРИЗНАЧЕННЯ

611
00:44:38,634 --> 00:44:39,968
Військових додали ще.

612
00:44:40,052 --> 00:44:41,970
Вони дізналися про наш план?

613
00:44:42,054 --> 00:44:42,888
Ні.

614
00:44:45,307 --> 00:44:46,767
Вони бояться розголосу.

615
00:44:46,850 --> 00:44:48,894
Тоді нам буде важче.

616
00:45:00,364 --> 00:45:02,157
Для нас ситуація погана.

617
00:45:02,741 --> 00:45:06,453
Нам треба, щоб тут була купа народу.
Але вони всіх відвели.

618
00:45:07,871 --> 00:45:09,790
Треба зупинитися, поки не пізно.

619
00:45:09,873 --> 00:45:13,085
Вони посилили підтримку
й повністю перекрили доступ.

620
00:45:13,585 --> 00:45:15,379
Заводити зараз Токіо —

621
00:45:15,462 --> 00:45:17,297
це суїцид.

622
00:45:18,006 --> 00:45:20,175
Скасуймо звільнення заручників.

623
00:45:20,676 --> 00:45:21,677
Не можемо.

624
00:45:22,344 --> 00:45:24,805
Чому? Через громадську думку?

625
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
Ми від цього залежимо, я казав.

626
00:45:28,267 --> 00:45:29,476
Так сказав Професор?

627
00:45:29,560 --> 00:45:32,855
Це точно не частина
твого божевільного плану революції?

628
00:45:34,523 --> 00:45:35,607
Берліне!

629
00:45:36,316 --> 00:45:38,569
Годі мене звинувачувати.

630
00:45:39,278 --> 00:45:41,822
Що може знати південнокореєць?

631
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Думаєш, Токіо здасться,
якщо ми не випустимо заручників?

632
00:45:45,409 --> 00:45:48,829
Ні, вона ризикуватиме життям.
Чому? Заради нас.

633
00:45:49,705 --> 00:45:50,539
Відхід?

634
00:45:51,248 --> 00:45:54,168
Він уб'є Токіо. Ти зрозумів?

635
00:45:55,753 --> 00:45:59,506
Гей! Якщо щось станеться з Токіо,

636
00:46:00,883 --> 00:46:03,177
я тебе вб'ю власноруч. Ясно?

637
00:46:06,472 --> 00:46:09,141
Гаразд. Чекатиму з нетерпінням.

638
00:46:16,774 --> 00:46:19,443
Зажди. Мені боляче.

639
00:46:20,444 --> 00:46:21,278
Ти…

640
00:46:24,448 --> 00:46:25,282
Ти маєш піти.

641
00:46:27,409 --> 00:46:28,243
Що?

642
00:46:35,834 --> 00:46:36,919
Забирайся звідси!

643
00:46:39,671 --> 00:46:41,673
Чому ти таке кажеш?

644
00:46:41,757 --> 00:46:44,676
Іди живи нормальним життям.

645
00:46:45,594 --> 00:46:46,845
Бо потім пошкодуєш.

646
00:46:47,429 --> 00:46:48,639
Я не пошкодую.

647
00:46:49,223 --> 00:46:51,600
І яка різниця, пошкодую чи ні?

648
00:46:52,392 --> 00:46:54,186
Бо це я вирішила

649
00:46:55,103 --> 00:46:56,396
бути з тобою.

650
00:46:58,649 --> 00:47:01,610
Гей, та зрозумій уже.

651
00:47:02,569 --> 00:47:03,487
Я грабіжник.

652
00:47:04,154 --> 00:47:07,366
Мій батько весь час був у в'язницях,

653
00:47:07,866 --> 00:47:09,409
тому я не ходив у школу.

654
00:47:09,493 --> 00:47:12,162
Я бовдур, який лише кулаками махати вміє.

655
00:47:13,163 --> 00:47:16,083
Повірити мені й лишитися тут…

656
00:47:16,166 --> 00:47:18,418
Хіба це розумно? Га?

657
00:47:22,130 --> 00:47:23,090
Навіщо ти так?

658
00:47:24,383 --> 00:47:26,301
Дідько, ну серйозно.

659
00:47:26,385 --> 00:47:30,347
Якого біса
ти не можеш просто послухатися і піти?

660
00:47:31,098 --> 00:47:33,058
Ти що, не розумієш?

661
00:47:38,355 --> 00:47:39,648
Тхексу, любий.

662
00:47:41,441 --> 00:47:42,526
Зникни.

663
00:47:43,819 --> 00:47:45,320
Ти мені більше не цікава.

664
00:47:46,113 --> 00:47:50,450
Ти ж просто хотіла розважитися
після того, як була з тим старим?

665
00:47:51,493 --> 00:47:52,828
-Що?
-Ти…

666
00:47:53,412 --> 00:47:56,874
Удаєш дурненьку через три мільярди вон?

667
00:47:57,541 --> 00:47:59,167
Я тобі їх пришлю…

668
00:48:09,970 --> 00:48:13,557
Мені не потрібні ці гроші. Ти, сучий сину.

669
00:48:17,227 --> 00:48:19,521
Що ви робите? Час вийшов.

670
00:48:20,564 --> 00:48:24,067
Заручники, які йдуть,
збирайтеся у вестибюлі!

671
00:48:35,454 --> 00:48:38,832
От чорт, ну серйозно…

672
00:48:42,210 --> 00:48:43,170
Токіо.

673
00:48:44,129 --> 00:48:45,797
-Ти мене чуєш?
-Так.

674
00:48:45,881 --> 00:48:47,174
Я готова.

675
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
Чесно кажучи, ця операція

676
00:48:50,469 --> 00:48:51,511
буде важка.

677
00:48:52,721 --> 00:48:53,639
Якщо не зможеш…

678
00:48:54,222 --> 00:48:56,642
Мене зловлять або вб'ють.

679
00:48:58,352 --> 00:48:59,186
Я знаю.

680
00:48:59,686 --> 00:49:01,897
Я покладаю на тебе надто багато.

681
00:49:19,790 --> 00:49:20,791
Професоре.

682
00:49:22,084 --> 00:49:23,794
У мене лише одне питання.

683
00:49:23,877 --> 00:49:24,878
Я слухаю.

684
00:49:24,962 --> 00:49:27,506
Те, що ти мені тоді обіцяв, у силі?

685
00:49:28,507 --> 00:49:29,383
Звісно.

686
00:49:29,466 --> 00:49:30,801
Тоді все добре.

687
00:49:33,178 --> 00:49:34,388
Не думай — дій.

688
00:50:08,005 --> 00:50:09,047
Усе гаразд.

689
00:50:26,732 --> 00:50:29,484
Як ми й обіцяли, без жодних вивертів,

690
00:50:29,568 --> 00:50:33,030
ми відправляємо 15 заручників
в обійми їхніх рідних.

691
00:50:33,113 --> 00:50:36,324
Я вдячний за терпіння наших заручників

692
00:50:37,242 --> 00:50:39,327
і за їхню важку працю.

693
00:50:39,411 --> 00:50:42,831
Ми за кількасот метрів
від монетного двору,

694
00:50:42,914 --> 00:50:46,418
але, як ви бачите, окрім декотрих ЗМІ,

695
00:50:46,501 --> 00:50:48,378
решті доступу не дають.

696
00:50:48,462 --> 00:50:51,631
Поліція стверджує, що це задля безпеки…

697
00:50:51,715 --> 00:50:53,216
Жителі півночі й півдня…

698
00:50:56,678 --> 00:50:57,929
Чому лагає?

699
00:50:58,013 --> 00:50:59,097
Що таке?

700
00:50:59,181 --> 00:51:01,099
-Що відбувається?
-Усе відрізано.

701
00:51:01,183 --> 00:51:02,225
Ніщо не працює.

702
00:51:04,436 --> 00:51:06,021
Ходімо, знімеш той бік.

703
00:51:13,737 --> 00:51:16,531
Усі радіостанції
та мережі поблизу відрізано.

704
00:51:16,615 --> 00:51:19,451
Тепер він не говорить, бо мікрофона немає?

705
00:51:19,534 --> 00:51:22,079
Мені подобається, які вони розгублені.

706
00:51:30,253 --> 00:51:32,714
Усе, ідіть додому.

707
00:51:42,224 --> 00:51:43,517
Рухайтеся вперед.

708
00:51:56,279 --> 00:51:57,197
Ви всі молодці.

709
00:51:57,280 --> 00:51:59,825
Ідіть повільно й дивіться під ноги.

710
00:52:26,309 --> 00:52:27,602
Виходьте!

711
00:52:36,027 --> 00:52:36,862
Зараз!

712
00:52:45,245 --> 00:52:46,746
Що це? Ловіть їх!

713
00:53:17,277 --> 00:53:18,403
Що це таке?

714
00:53:18,486 --> 00:53:20,155
-Схоже, спільник.
-Вони…

715
00:53:20,238 --> 00:53:22,449
Ви так і стоятимете? Стріляйте!

716
00:53:22,532 --> 00:53:23,658
Але заручники…

717
00:53:30,332 --> 00:53:33,460
Снайпере, що ти робиш? Стріляй!

718
00:53:37,839 --> 00:53:39,507
-Снайпер!
-Прикриваємо!

719
00:53:46,264 --> 00:53:47,641
Зовсім здуріла?

720
00:53:51,144 --> 00:53:52,145
Заходь!

721
00:53:52,896 --> 00:53:54,439
Ріо, швидше!

722
00:53:56,191 --> 00:53:57,275
Заходьте!

723
00:54:11,831 --> 00:54:12,791
Обережно!

724
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
Зачиняй!

725
00:54:24,886 --> 00:54:25,929
Оце було круто!

726
00:54:42,612 --> 00:54:44,906
Господи. Боже, з поверненням.

727
00:54:45,448 --> 00:54:46,491
З поверненням.

728
00:54:46,574 --> 00:54:47,701
Добре, що ви тут.

729
00:54:48,410 --> 00:54:50,161
З поверненням. Ходіть.

730
00:54:58,545 --> 00:54:59,713
Непогано.

731
00:55:01,298 --> 00:55:03,383
Ти не постраждала?

732
00:55:03,466 --> 00:55:05,844
Ти ж могла там померти!

733
00:55:05,927 --> 00:55:07,178
Але не померла.

734
00:55:11,766 --> 00:55:13,059
Так.

735
00:55:13,143 --> 00:55:14,894
Люба, я скучила.

736
00:55:18,356 --> 00:55:19,399
Ти змогла!

737
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Берліне.

738
00:55:23,903 --> 00:55:25,238
Навіщо ти це принесла?

739
00:55:25,322 --> 00:55:26,906
Одна дівчина наполягла.

740
00:55:31,619 --> 00:55:32,454
Чому…

741
00:55:53,641 --> 00:55:55,935
-Вибачся перед батьком.
-Що?

742
00:55:57,103 --> 00:55:57,937
Чому це?

743
00:55:58,021 --> 00:55:59,522
Він же твій батько.

744
00:55:59,606 --> 00:56:00,440
Забудь.

745
00:56:16,623 --> 00:56:20,502
Через кілька днів він до мене прийде

746
00:56:20,585 --> 00:56:22,212
й скаже, що йому шкода.

747
00:56:23,213 --> 00:56:26,383
Помиримося, коли говоритимемо.

748
00:56:26,925 --> 00:56:28,510
Не хвилюйся.

749
00:56:28,593 --> 00:56:33,807
У нас із татом завжди так.

750
00:56:49,447 --> 00:56:51,032
Що сталося?

751
00:56:58,331 --> 00:57:00,792
Люба, що таке?

752
00:57:00,875 --> 00:57:02,585
УДЖИН ПРАЦЮЄ В ПОЛІЦІЇ КЬОНГІ

753
00:57:02,669 --> 00:57:05,422
Мамо, про того власника кафе.

754
00:57:05,505 --> 00:57:08,550
Так, про твого кавалера?

755
00:57:09,217 --> 00:57:11,094
-Так.
-Що він?

756
00:57:11,177 --> 00:57:15,056
Ти його раніше бачила?

757
00:57:16,683 --> 00:57:17,517
Не знаю.

758
00:57:18,017 --> 00:57:23,106
Десь місяць тому, проводжаючи тебе,
здається, я його мимохідь побачила.

759
00:57:23,189 --> 00:57:24,315
Гарненько подумай.

760
00:57:37,537 --> 00:57:38,788
Я…

761
00:57:40,373 --> 00:57:42,208
Я тобі дзвонила.

762
00:57:42,292 --> 00:57:44,711
Що? Про що ти?

763
00:57:44,794 --> 00:57:46,254
Я бачила…

764
00:57:47,464 --> 00:57:48,465
того чоловіка.

765
00:57:57,390 --> 00:57:59,684
Тому й дзвонила тобі.

766
00:57:59,767 --> 00:58:00,977
Ти його бачила? Тут?

767
00:58:01,644 --> 00:58:03,396
Він шукав мене?

768
00:58:04,481 --> 00:58:05,482
Я не знаю.

769
00:58:05,565 --> 00:58:07,275
-Мамо, що таке?
-Не знаю.

770
00:58:07,358 --> 00:58:08,943
Мамо, коли це було?

771
00:58:09,694 --> 00:58:11,154
Коли це було?

772
00:58:11,237 --> 00:58:13,406
-Що сталося?
-Я не знаю.

773
00:58:13,948 --> 00:58:15,408
Ну ж бо.

774
00:58:15,909 --> 00:58:19,370
-Я не знаю.
-Гаразд. Іще секунду.

775
00:58:25,293 --> 00:58:29,506
ПРОКУРОР ЛІ МІНХО
ЧХА МУХЮК

776
00:58:32,425 --> 00:58:35,553
ЧХА МУХЮК

777
00:58:56,199 --> 00:58:58,576
Можливо, зараз не найкращий час,

778
00:58:59,244 --> 00:59:02,247
але коли ви познайомилися
із цим Паком Сунхо?

779
00:59:08,711 --> 00:59:10,088
Грабіжники обрали мене?

780
00:59:11,464 --> 00:59:13,925
Чому ви підслуховували?

781
00:59:18,137 --> 00:59:19,430
Уджин, дозвольте…

782
00:59:19,514 --> 00:59:20,598
Дайте хвилину!

783
00:59:21,224 --> 00:59:22,684
Сунхо. Що ви…

784
00:59:22,767 --> 00:59:25,687
Ось, це ваша мама.

785
00:59:26,521 --> 00:59:28,273
Що було в меню сніданку?

786
00:59:31,526 --> 00:59:32,527
Сандвічі.

787
00:59:40,868 --> 00:59:41,869
Ось.

788
00:59:46,541 --> 00:59:47,959
Здається, я знайшов.

789
00:59:50,336 --> 00:59:51,212
Добре.

790
01:00:52,774 --> 01:00:53,858
От покидьки…

791
01:01:21,594 --> 01:01:24,514
Усі молодці, чудова робота.

792
01:01:25,556 --> 01:01:27,975
-Уже скоро кінець.
-Чекайте.

793
01:01:48,162 --> 01:01:49,622
-От мерзота.
-Дідько.

794
01:02:18,651 --> 01:02:19,485
Туди!

795
01:02:25,450 --> 01:02:28,369
Схоже, це те,
що тоді знайшов капітан Чха Мухюк.

796
01:02:39,630 --> 01:02:40,465
«Ім'я».

797
01:02:40,548 --> 01:02:42,175
ПЕРСОНАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ

798
01:02:42,258 --> 01:02:43,092
«Сон…

799
01:02:45,470 --> 01:02:46,387
Сунхо.

800
01:02:48,556 --> 01:02:50,892
Скасування громадянства через смерть.

801
01:02:56,189 --> 01:02:59,776
Дані про реєстрацію зазначеної особи
були внесені відповідно

802
01:02:59,859 --> 01:03:02,487
до Закону про біженців з Північної Кореї.

803
01:03:03,613 --> 01:03:07,283
Він і його батько, Сон Мінхьок,

804
01:03:07,366 --> 01:03:09,035
утекли з Північної Кореї.

805
01:03:17,752 --> 01:03:19,378
Його біологічні мати й брат

806
01:03:20,505 --> 01:03:21,923
зникли

807
01:03:23,174 --> 01:03:24,675
під час утечі».

808
01:03:54,080 --> 01:03:56,499
ВІТАЄМО В СЕЗ — СПІЛЬНІЙ ЕКОНОМІЧНІЙ ЗОНІ

809
01:04:38,916 --> 01:04:39,750
Чха Мухюку!

810
01:04:51,637 --> 01:04:52,638
Гей!

811
01:04:54,181 --> 01:04:55,725
Вибачте.

812
01:04:55,808 --> 01:04:56,642
Де Москва?

813
01:04:57,226 --> 01:04:58,060
Що?

814
01:04:58,561 --> 01:05:01,314
Не знаю. Потім передам йому повідомлення.

815
01:05:01,397 --> 01:05:02,940
Ну. Кажи.

816
01:05:04,108 --> 01:05:06,861
Саміт відбудеться раніше.

817
01:05:06,944 --> 01:05:08,070
Раніше?

818
01:05:09,238 --> 01:05:10,448
Наскільки?

819
01:05:10,531 --> 01:05:12,742
Якщо розрахунки Професора правильні,

820
01:05:15,536 --> 01:05:16,495
він буде завтра.

821
01:05:18,247 --> 01:05:19,624
Треба вибиратися.

822
01:08:20,805 --> 01:08:22,848
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

