1
00:00:10,760 --> 00:00:13,096
Мы будем держать
заложников девять дней,

2
00:00:13,179 --> 00:00:16,933
чтобы напечатать деньги
и вырыть путь к отступлению.

3
00:00:17,684 --> 00:00:19,769
Точнее Москва его выроет.

4
00:00:20,437 --> 00:00:24,691
Но я не уверен,
что успею всё выкопать в одиночку.

5
00:00:24,774 --> 00:00:27,986
Это возможно.
Наемники будут копать с другой стороны.

6
00:00:28,069 --> 00:00:29,195
А потом?

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,780
Как мы вынесем деньги?

8
00:00:30,864 --> 00:00:33,116
Четыре триллиона наличкой — это много.

9
00:00:35,493 --> 00:00:39,956
Воспользуемся подземным водотоком.
На надувных лодках хватит двух часов.

10
00:00:43,334 --> 00:00:45,253
Путь к отступлению выходит сюда.

11
00:00:45,336 --> 00:00:48,173
В укрытии будет ждать
замаскированный грузовик.

12
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
Загрузим деньги на грузовик

13
00:00:50,717 --> 00:00:51,551
и исчезнем.

14
00:00:51,634 --> 00:00:53,887
Но это не фокус какой-то.

15
00:00:54,429 --> 00:00:57,182
Полиция сделает всё, чтобы нас поймать.

16
00:00:57,891 --> 00:01:02,312
Поэтому мы скроемся
в день межкорейского саммита.

17
00:01:04,189 --> 00:01:08,318
Ровно на десятый день ограбления
в отеле «Мир» рядом с нашим укрытием

18
00:01:08,401 --> 00:01:10,278
пройдет межкорейский саммит.

19
00:01:11,362 --> 00:01:13,156
Значит, будет много охраны?

20
00:01:14,282 --> 00:01:15,116
Верно.

21
00:01:16,451 --> 00:01:20,163
Политики Севера и Юга поставили
на карту всё ради этого саммита.

22
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
Но к тому моменту народ узнает,
что настоящие грабители —

23
00:01:33,718 --> 00:01:35,428
они, а не мы.

24
00:01:36,346 --> 00:01:39,557
И в районе будет царить хаос.

25
00:02:06,751 --> 00:02:07,627
ПИВО «ТЭДОНГАН»

26
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
Готовы?

27
00:02:48,418 --> 00:02:49,627
Оружия нет!

28
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
Наказать виновных!

29
00:03:27,749 --> 00:03:29,250
Наказать виновных!

30
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
Наказать виновных!

31
00:03:37,926 --> 00:03:41,012
- Наказать виновных!
- Наказать виновных!

32
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
Но Осло мертв.

33
00:04:11,251 --> 00:04:12,085
Хельсинки!

34
00:04:14,545 --> 00:04:15,505
Хельсинки!

35
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
Нет!

36
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
- Доставайте оружие!
- Чёрт!

37
00:04:21,552 --> 00:04:23,304
- Скорее!
- Поторопись!

38
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
Держи!

39
00:04:25,306 --> 00:04:26,140
Держи.

40
00:04:27,850 --> 00:04:28,935
- Берлин!
- Берлин!

41
00:04:29,018 --> 00:04:29,852
Берлин!

42
00:04:29,936 --> 00:04:31,229
Рио! Соберись!

43
00:04:31,980 --> 00:04:32,855
Нужно уходить!

44
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
Папа!

45
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Сукины вы дети!

46
00:04:51,833 --> 00:04:56,045
Нет!

47
00:04:57,755 --> 00:04:59,173
Папа…

48
00:05:31,289 --> 00:05:32,957
Ситуация под контролем.

49
00:05:50,725 --> 00:05:53,019
Нет!

50
00:05:53,102 --> 00:05:54,103
Нет!

51
00:06:56,624 --> 00:06:59,419
БУМАЖНЫЙ ДОМ: КОРЕЯ

52
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Рио.

53
00:07:08,970 --> 00:07:10,388
Ты слушаешь?

54
00:07:11,347 --> 00:07:12,473
Да.

55
00:07:14,183 --> 00:07:15,852
Вы, должно быть, в шоке.

56
00:07:15,935 --> 00:07:17,603
Саммит пройдет раньше.

57
00:07:17,687 --> 00:07:21,274
Значит, и мы должны сбежать раньше.

58
00:07:22,608 --> 00:07:24,735
Мы уже напечатали достаточно денег.

59
00:07:24,819 --> 00:07:27,113
Но путь к отступлению еще не вырыт.

60
00:07:27,196 --> 00:07:29,240
Да. Ничего не получится.

61
00:07:30,491 --> 00:07:32,702
Мы не можем задержаться подольше?

62
00:07:32,785 --> 00:07:33,661
Нет.

63
00:07:34,370 --> 00:07:37,165
Соглашение будет подписано,
и они ворвутся сюда.

64
00:07:37,248 --> 00:07:40,209
Им больше не нужно будет
беспокоиться о прессе.

65
00:07:40,918 --> 00:07:42,128
Все поняли?

66
00:07:42,712 --> 00:07:43,671
Завтра

67
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
мы сваливаем.

68
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
Надо поспешить.

69
00:07:48,801 --> 00:07:51,179
Используем оставшихся заложников.

70
00:07:52,221 --> 00:07:55,766
Пусть помогают копать
путь к отступлению, это самое срочное.

71
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
Это важно, так что передай Москве.

72
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
Обязательно.

73
00:08:12,200 --> 00:08:13,409
Эй…

74
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
Токио, подожди.

75
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
Я…

76
00:08:17,914 --> 00:08:22,001
Профессор только предполагает,
что саммит пройдет раньше.

77
00:08:22,919 --> 00:08:23,753
И что?

78
00:08:26,506 --> 00:08:28,257
Профессор не ожидал,

79
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
что связь отключат или что Осло умрет.

80
00:08:31,844 --> 00:08:34,555
Подумай об этом.
Профессор же устроил кипиш,

81
00:08:34,639 --> 00:08:37,767
потому что не ожидал,
что саммит перенесут?

82
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
Профессор не пророк.

83
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Он наш лидер.

84
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
Хорошо.

85
00:08:45,816 --> 00:08:50,154
Но если у лидера есть какой-то
туз в рукаве, о котором мы не знаем,

86
00:08:50,821 --> 00:08:52,156
можно ли ему доверять?

87
00:08:54,116 --> 00:08:57,036
Знаешь, почему
смертельно больной Берлин здесь?

88
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
Они с Профессором братья.

89
00:09:00,748 --> 00:09:04,502
Они заставили нас скрыть имена,
а сами скрыли, что они братья.

90
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
Токио, ты знала?

91
00:09:10,174 --> 00:09:11,300
Только что узнала.

92
00:09:18,391 --> 00:09:22,061
Значит, Берлин
из северокорейского концлагеря,

93
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
Профессор — перебежчик.

94
00:09:24,730 --> 00:09:27,942
Я не знаю, какая у них конечная цель,

95
00:09:28,025 --> 00:09:30,361
но дело точно не в деньгах.

96
00:09:30,444 --> 00:09:32,822
Им даже наплевать, если они погибнут.

97
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
Если кто-то рискует жизнью
ради чего-то,

98
00:09:38,452 --> 00:09:40,246
не значит, что он готов умереть.

99
00:09:41,664 --> 00:09:45,501
Это просто значит, что оно того стоит,
чтобы потом не жалеть.

100
00:10:01,309 --> 00:10:02,476
Прости.

101
00:10:04,145 --> 00:10:06,772
Я не знаю,
что у них за грандиозный план,

102
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
но мне это не интересно.

103
00:10:13,696 --> 00:10:14,530
Рио.

104
00:10:20,286 --> 00:10:21,871
Папа, ты где?

105
00:10:23,039 --> 00:10:23,873
Папа…

106
00:10:27,084 --> 00:10:29,503
Папа!

107
00:10:29,587 --> 00:10:31,422
Сильные мужчины — с Хельсинки.

108
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
Рио!

109
00:10:34,425 --> 00:10:35,384
Рио, где ты?

110
00:10:35,968 --> 00:10:37,803
Позовите Рио. Быстро!

111
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
Рио, скорее сюда!

112
00:10:40,222 --> 00:10:41,515
- Рио!
- Что такое?

113
00:10:41,599 --> 00:10:43,559
Рио! Быстрее, чёрт тебя побери!

114
00:10:44,727 --> 00:10:45,853
Пап, ты как?

115
00:10:46,729 --> 00:10:47,688
Что происходит?

116
00:10:47,772 --> 00:10:49,607
Рио, что нам делать?

117
00:10:49,690 --> 00:10:52,193
Сделай что-нибудь, чёрт возьми.

118
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
Разденьте его.

119
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
- Принеси аптечку!
- Хорошо.

120
00:10:57,531 --> 00:10:59,241
- Не дергайся.
- Я в порядке.

121
00:11:00,326 --> 00:11:01,577
- Осторожно.
- Да.

122
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
Чёрт! Сволочи!

123
00:11:05,915 --> 00:11:06,999
Сделай что-нибудь.

124
00:11:07,833 --> 00:11:09,710
По мере приближения к финалу

125
00:11:10,378 --> 00:11:13,589
неожиданные события
продолжали усугублять ситуацию.

126
00:11:15,132 --> 00:11:17,927
В монетном дворе умирал Москва.

127
00:11:19,011 --> 00:11:20,471
Сэр, очнитесь!

128
00:11:20,554 --> 00:11:22,098
Вы в порядке?

129
00:11:22,181 --> 00:11:23,307
Он тяжело ранен.

130
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
Вне монетного двора
Чха Мухюк, знавший об укрытии,

131
00:11:27,228 --> 00:11:28,479
сбежал от Профессора.

132
00:11:41,200 --> 00:11:44,787
И Инспектор раскрыла
личность Профессора.

133
00:11:45,830 --> 00:11:48,457
План побега Профессора,
казавшийся идеальным,

134
00:11:48,958 --> 00:11:50,876
разваливался на части.

135
00:12:00,803 --> 00:12:05,307
Им нужны были помощники,
и они предложили им по три миллиарда.

136
00:12:05,391 --> 00:12:07,184
Директор тоже повелся.

137
00:12:07,893 --> 00:12:09,353
Как они им заплатят…

138
00:12:09,437 --> 00:12:10,604
Это лишь приманка.

139
00:12:11,230 --> 00:12:14,817
Ведь половина заложников сбежала,
остальные их не слушались.

140
00:12:17,653 --> 00:12:20,239
Значит, они намерены продержаться?

141
00:12:20,990 --> 00:12:22,908
Но саммит через два дня.

142
00:12:24,160 --> 00:12:25,578
Мы не можем штурмовать?

143
00:12:26,162 --> 00:12:28,539
Они отпустили многих заложников,

144
00:12:28,622 --> 00:12:32,084
некоторые остались добровольно,
так что сейчас не можем.

145
00:12:32,168 --> 00:12:34,670
Общественное мнение
на их стороне, так что…

146
00:12:37,089 --> 00:12:38,299
Это Сон Джунхо!

147
00:12:39,175 --> 00:12:40,050
Опять?

148
00:12:40,968 --> 00:12:42,136
Что на этот раз?

149
00:12:51,228 --> 00:12:52,146
Вперед.

150
00:12:54,690 --> 00:12:55,983
Спускайся.

151
00:12:57,860 --> 00:12:58,778
Стой.

152
00:13:02,782 --> 00:13:06,869
Мы отпустили заложников мирно,
как и обещали.

153
00:13:06,952 --> 00:13:09,872
Но в нас стреляли снайперы.

154
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
Из-за этого один человек ранен!

155
00:13:11,957 --> 00:13:13,375
Бред какой-то.

156
00:13:13,959 --> 00:13:16,754
Скажи им, что это они
воспользовались ситуацией,

157
00:13:16,837 --> 00:13:18,380
а мы делали свою работу.

158
00:13:19,256 --> 00:13:22,384
Если бы вы освободили
заложников мирно, как и обещали,

159
00:13:22,468 --> 00:13:24,220
этого бы не случилось!

160
00:13:24,303 --> 00:13:26,138
У меня нет времени спорить!

161
00:13:26,222 --> 00:13:29,558
Мы просим вас прислать медиков,
ситуация критическая.

162
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
Что делать?

163
00:13:31,352 --> 00:13:35,064
Скажи ему, чтобы передали раненого нам,
если ему нужна помощь.

164
00:13:37,441 --> 00:13:41,028
Передайте раненого нам,
если ему нужна помощь!

165
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
Вот суки!

166
00:13:46,700 --> 00:13:47,535
Возвращаемся.

167
00:13:49,787 --> 00:13:51,163
Медленно отходи назад.

168
00:13:57,878 --> 00:13:59,630
Они выпустят раненого?

169
00:13:59,713 --> 00:14:00,631
Кто его знает?

170
00:14:01,215 --> 00:14:03,300
Может, они пытаются выиграть время.

171
00:14:03,968 --> 00:14:05,845
Но если ранен заложник…

172
00:14:09,098 --> 00:14:10,015
Неважно.

173
00:14:11,976 --> 00:14:14,144
- Подгони машину.
- Куда вы?

174
00:14:15,771 --> 00:14:16,647
Жди здесь.

175
00:14:30,411 --> 00:14:33,330
Этаж, на котором Чха Мухюк,
охраняется полицией.

176
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
Его не достать.

177
00:14:40,087 --> 00:14:42,673
Не уверен, что именно знает Чха Мухюк,

178
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
но он знает, где это место.

179
00:14:45,259 --> 00:14:48,137
Наша операция провалится,
если он скажет полиции.

180
00:14:48,220 --> 00:14:50,264
Может, он не сразу очнется.

181
00:14:51,599 --> 00:14:54,393
Мы не можем продолжать,
не зная наверняка.

182
00:14:55,352 --> 00:14:56,186
Тогда…

183
00:14:58,022 --> 00:14:59,356
Используем инспектора?

184
00:15:01,650 --> 00:15:02,651
Нет.

185
00:15:03,277 --> 00:15:04,361
Вряд ли сработает.

186
00:15:04,904 --> 00:15:09,533
Почему? Это самая надежная карта,
которая у нас осталась.

187
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
Да, Уджин.

188
00:15:19,293 --> 00:15:21,462
Привет, ты в кафе?

189
00:15:22,671 --> 00:15:24,256
Да. А что такое?

190
00:15:24,340 --> 00:15:25,507
Дело в том,

191
00:15:26,175 --> 00:15:30,888
что мой коллега попал в аварию,
и я собиралась поехать в больницу,

192
00:15:30,971 --> 00:15:32,765
но машина не заводится.

193
00:15:34,683 --> 00:15:37,102
Я рядом с кафе.
Если ты не очень занят…

194
00:15:39,772 --> 00:15:40,606
Хорошо.

195
00:15:41,315 --> 00:15:43,233
Я скоро буду. Жди меня.

196
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
Я сделал всё, что мог.

197
00:16:19,561 --> 00:16:20,479
Что теперь?

198
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
Что?

199
00:16:33,450 --> 00:16:36,578
Чёрт возьми, мы даже не можем
связаться с Профессором.

200
00:16:37,538 --> 00:16:39,540
Я с ума схожу.

201
00:16:44,712 --> 00:16:48,215
Я знаю, что это тяжело,
но мы должны думать об операции.

202
00:16:49,383 --> 00:16:53,053
Мы должны сделать всё,
чтобы сбежать до окончания саммита.

203
00:16:53,137 --> 00:16:54,805
Так мы спасем Москву.

204
00:16:55,973 --> 00:16:57,725
И успешно завершим начатое.

205
00:16:58,892 --> 00:17:00,185
Всё кончено.

206
00:17:02,312 --> 00:17:03,313
Что?

207
00:17:03,397 --> 00:17:05,607
Будем реалистами.

208
00:17:06,191 --> 00:17:07,276
План Профессора

209
00:17:08,360 --> 00:17:09,319
уже провалился.

210
00:17:09,945 --> 00:17:13,574
Вот же гад. Что за хрень он несет?

211
00:17:14,533 --> 00:17:16,744
Берлин, скажи им.

212
00:17:18,078 --> 00:17:19,580
Ладно, я сам им расскажу.

213
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
Профессор — брат Берлина.

214
00:17:23,292 --> 00:17:26,462
Он притворился южнокорейцем,
а на самом деле с Севера.

215
00:17:27,046 --> 00:17:29,214
Заручиться поддержкой публики?

216
00:17:29,298 --> 00:17:31,383
Выставить нас революционерами?

217
00:17:32,760 --> 00:17:34,428
Это правда было ради нас?

218
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
А зачем тогда?

219
00:17:37,431 --> 00:17:38,724
Революция? Месть?

220
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
Какая мне на хер разница?

221
00:17:42,061 --> 00:17:46,982
Эти сраные коммунисты, может,
и готовы умереть за это, но не я.

222
00:17:47,483 --> 00:17:49,902
- Вы же согласны со мной?
- Рио.

223
00:17:53,781 --> 00:17:58,410
Хельсинки. Осло, который никогда
не перечил Профессору…

224
00:17:59,620 --> 00:18:00,746
Где он теперь?

225
00:18:02,498 --> 00:18:03,999
Найроби, а ты?

226
00:18:05,459 --> 00:18:07,586
Ты хотела увидеться с сыном.

227
00:18:07,669 --> 00:18:09,505
На своих похоронах его увидишь?

228
00:18:12,466 --> 00:18:14,843
А ты, идиот.

229
00:18:15,636 --> 00:18:18,430
Если хочешь спасти отца,
вытащи его отсюда.

230
00:18:19,014 --> 00:18:23,143
Лучше лечиться в тюрьме, чем умереть.

231
00:18:30,192 --> 00:18:33,612
Я выберусь отсюда со своей долей,
пусть даже и небольшой.

232
00:18:33,695 --> 00:18:36,740
Вы погибнете, если будете
слепо доверять Профессору.

233
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
Найдите выход сами.

234
00:18:41,745 --> 00:18:43,539
- В жопу всё!
- Рио!

235
00:18:45,582 --> 00:18:47,376
Он сказал правду?

236
00:18:49,044 --> 00:18:53,257
Мы действительно братья,
но остальное — плод воображения Рио.

237
00:18:53,340 --> 00:18:54,716
Скажи мне честно!

238
00:18:56,260 --> 00:18:58,137
Уходить отсюда в день саммита —

239
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
это действительно ради побега?

240
00:19:03,851 --> 00:19:04,810
Хельсинки.

241
00:19:04,893 --> 00:19:08,230
Папа, тебе нужно встать.

242
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
Вставай. Пойдем отсюда.

243
00:19:10,190 --> 00:19:12,109
Я никуда не пойду.

244
00:19:12,693 --> 00:19:14,027
У нас нет выбора.

245
00:19:15,654 --> 00:19:19,408
Это лучше,
чем остаться здесь и умереть.

246
00:19:21,118 --> 00:19:22,828
Я умру здесь, если придется.

247
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
Я не вернусь в тюрьму.

248
00:19:25,581 --> 00:19:30,669
Пап, пожалуйста.
Послушай меня. Прошу тебя!

249
00:19:32,713 --> 00:19:34,047
Слушайте все.

250
00:19:34,590 --> 00:19:38,594
У вас нет времени на всякую чепуху.

251
00:19:39,136 --> 00:19:42,848
Чтобы вы могли сбежать,
нужно вырыть туннель.

252
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
Там немного осталось.

253
00:19:44,892 --> 00:19:48,604
Я постараюсь продержаться.

254
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
Москва прав.

255
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
У нас остался всего день.

256
00:19:55,527 --> 00:19:59,114
И мы узнаем, говорил ли
Профессор правду, даже если не хотим.

257
00:20:00,282 --> 00:20:03,744
Лучше делать то,
что в наших силах, а не стоять здесь.

258
00:20:05,579 --> 00:20:06,496
Иди.

259
00:20:09,124 --> 00:20:10,042
Ладно.

260
00:20:12,211 --> 00:20:13,253
Мисун.

261
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
Пока я копаю,

262
00:20:20,010 --> 00:20:21,428
присмотри за моим батей.

263
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
Хорошо?

264
00:20:27,893 --> 00:20:28,769
Хельсинки.

265
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
Не трать силы на бесполезную ерунду,
пойдем со мной.

266
00:20:32,814 --> 00:20:35,442
Мы должны вырыть туннель,
если хотим выжить.

267
00:20:36,818 --> 00:20:37,945
Живо, мать вашу!

268
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
Я буду с вами.

269
00:20:52,459 --> 00:20:56,296
Если честно, нас с Берлином
беспокоило то же, что и Рио.

270
00:20:57,422 --> 00:21:02,052
Мы могли лишь надеяться,
что предположение Профессора верное.

271
00:21:03,637 --> 00:21:07,849
Следующие президентские выборы и саммит
под угрозой. У вас есть решение?

272
00:21:08,892 --> 00:21:11,561
Мы перенесем саммит на завтра.

273
00:21:12,938 --> 00:21:15,732
Что? Саммит — это не шутка.

274
00:21:15,816 --> 00:21:17,567
- Нельзя взять и…
- Нет.

275
00:21:18,527 --> 00:21:19,361
Это логично.

276
00:21:19,444 --> 00:21:21,530
Мы на нервах, потому что боимся,

277
00:21:22,114 --> 00:21:24,741
что до подписания
что-то может пойти не так.

278
00:21:25,284 --> 00:21:27,911
Если честно, всё уже решено,

279
00:21:27,995 --> 00:21:29,621
осталось только подписать.

280
00:21:30,455 --> 00:21:31,957
Всего на день раньше.

281
00:21:32,582 --> 00:21:34,751
Если передадим четыре триллиона

282
00:21:34,835 --> 00:21:36,628
северокорейским компаниям…

283
00:21:36,712 --> 00:21:39,923
Возьмем монетный двор силой,
невзирая на мнение народа.

284
00:21:47,389 --> 00:21:51,435
Из-за текущей неприятной ситуации
в монетном дворе

285
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
в обществе нарастает волнение.

286
00:22:01,778 --> 00:22:05,782
Мы были выбиты из колеи
из-за отсутствия связи и неведения.

287
00:22:29,681 --> 00:22:31,600
Правительства Севера и Юга

288
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
решили провести саммит
как можно скорее.

289
00:22:36,063 --> 00:22:37,481
После долгих размышлений

290
00:22:38,940 --> 00:22:39,983
мы решили

291
00:22:40,067 --> 00:22:42,569
провести саммит на день раньше.

292
00:22:42,652 --> 00:22:47,407
Прокомментируйте недавние
заявления грабителей.

293
00:22:48,033 --> 00:22:50,160
Это как-то связано с ними?

294
00:22:50,243 --> 00:22:51,203
Конгрессмен!

295
00:23:12,599 --> 00:23:13,475
Садись скорее.

296
00:23:14,935 --> 00:23:18,063
Я долго не мог найти ключи от машины.

297
00:23:19,481 --> 00:23:20,440
Всё ясно.

298
00:23:21,274 --> 00:23:24,486
Я уже думала,
что мне придется взять такси.

299
00:23:26,530 --> 00:23:27,364
Прости.

300
00:23:28,824 --> 00:23:32,411
В какой больнице твой коллега?

301
00:23:33,537 --> 00:23:34,579
В больнице Osung.

302
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
Ты же его видел?

303
00:23:50,053 --> 00:23:51,304
Капитан Чха Мухюк.

304
00:23:54,349 --> 00:23:55,976
Когда приходил в штаб.

305
00:24:01,982 --> 00:24:03,442
Он серьезно ранен?

306
00:24:03,525 --> 00:24:05,235
Говорят, он еще не очнулся.

307
00:24:06,862 --> 00:24:09,114
Когда приедем, я узнаю точно.

308
00:24:25,297 --> 00:24:26,214
Где Мисун?

309
00:24:27,174 --> 00:24:31,178
Если она вернулась добровольно,
пусть работает, как все, чёрт возьми.

310
00:24:31,761 --> 00:24:34,264
Она заботится о Москве, он был ранен.

311
00:24:36,600 --> 00:24:38,643
Так она теперь в вашей команде?

312
00:24:39,478 --> 00:24:41,146
Это же семейная проблема.

313
00:24:43,732 --> 00:24:47,194
Прекрати пороть чушь
и печатай давай, дед.

314
00:24:49,696 --> 00:24:52,407
Прекратите трепаться
и возьмитесь за дело.

315
00:24:53,033 --> 00:24:56,119
Работать нужно телом, а не языком.

316
00:24:59,456 --> 00:25:00,290
Вот же…

317
00:25:09,132 --> 00:25:11,635
Потерпите еще немного, и Тхэксу…

318
00:25:14,346 --> 00:25:16,348
Денвер вытащит вас отсюда.

319
00:25:19,976 --> 00:25:21,937
Я знаю, вы недовольны

320
00:25:23,146 --> 00:25:24,064
мной.

321
00:25:27,567 --> 00:25:29,569
Откуда ты родом?

322
00:25:31,071 --> 00:25:32,030
Из Кэсона.

323
00:25:32,113 --> 00:25:34,533
Ты закончила там университет?

324
00:25:35,075 --> 00:25:37,619
Почему такая умная
и симпатичная девушка

325
00:25:38,203 --> 00:25:39,746
выбрала такого, как он?

326
00:25:45,210 --> 00:25:47,212
Я никогда

327
00:25:48,880 --> 00:25:51,258
ничего не делала
по собственному выбору.

328
00:25:52,300 --> 00:25:56,888
Родители диктовали мне,
где учиться и работать.

329
00:25:56,972 --> 00:25:58,390
И с кем встречаться.

330
00:26:01,309 --> 00:26:03,728
Когда директор сказал,
что я ему нравлюсь,

331
00:26:04,729 --> 00:26:08,149
я подумала, он понравится родителям,
ведь он влиятельный,

332
00:26:08,233 --> 00:26:10,026
хоть и разведенный.

333
00:26:10,902 --> 00:26:13,488
Оказалось, он солгал о разводе,

334
00:26:13,989 --> 00:26:15,949
но я не особо расстроилась.

335
00:26:17,242 --> 00:26:18,994
А потом я встретила его.

336
00:26:20,412 --> 00:26:22,789
И он был таким искренним,

337
00:26:24,416 --> 00:26:25,875
хоть и неуклюжим.

338
00:26:26,585 --> 00:26:29,045
Впервые в жизни…

339
00:26:31,089 --> 00:26:34,593
…я последовала зову сердца
и выбрала его.

340
00:26:35,885 --> 00:26:37,178
В твоем возрасте

341
00:26:38,847 --> 00:26:40,890
возможно испытывать такие чувства.

342
00:26:41,933 --> 00:26:46,813
Но когда ты выйдешь отсюда
и оглянешься по сторонам,

343
00:26:48,648 --> 00:26:51,234
ты поймешь, что таких, как он, много.

344
00:26:53,153 --> 00:26:55,113
Тебе стоило уйти.

345
00:26:55,989 --> 00:26:58,533
Почему ты вернулась?

346
00:26:58,617 --> 00:27:00,827
Без него мне кажется, что я умираю.

347
00:27:02,787 --> 00:27:04,581
А с ним я чувствую себя живой.

348
00:27:05,081 --> 00:27:06,666
Я наконец могу дышать.

349
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
Это сейчас так.

350
00:27:11,963 --> 00:27:14,674
Но рано или поздно
он снова возьмется за свое

351
00:27:14,758 --> 00:27:17,594
и доставит тебе кучу неприятностей.

352
00:27:19,054 --> 00:27:23,183
Но к тому времени
ты не сможешь уйти от него…

353
00:27:25,226 --> 00:27:27,604
…потому что тоже будешь преступницей.

354
00:27:31,858 --> 00:27:33,610
Да, я могу пожалеть об этом.

355
00:27:35,779 --> 00:27:40,533
Но если я отпущу его
и продолжу жить, как раньше…

356
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
…я не буду сожалеть?

357
00:28:02,472 --> 00:28:04,099
Иди. Я подожду здесь.

358
00:28:04,724 --> 00:28:05,558
Спасибо.

359
00:28:35,880 --> 00:28:38,883
Пойдем со мной?
Это не займет много времени.

360
00:28:41,636 --> 00:28:42,470
Хорошо.

361
00:28:43,179 --> 00:28:45,348
Почему бы и нет?

362
00:29:04,117 --> 00:29:05,243
Они заходят.

363
00:29:09,539 --> 00:29:10,540
Понял.

364
00:29:59,422 --> 00:30:03,176
Он исчез, когда его пытались
задержать за утечку информации.

365
00:30:04,469 --> 00:30:07,096
Я и не думала,
что он объявится вот так.

366
00:30:08,014 --> 00:30:08,973
Как он…

367
00:30:09,516 --> 00:30:12,519
Похоже, он попал в ДТП,
когда убегал от кого-то.

368
00:30:13,978 --> 00:30:15,188
Не от полиции.

369
00:30:18,066 --> 00:30:19,067
Наверное, от них.

370
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
От грабителей?

371
00:30:22,821 --> 00:30:27,158
Наверное, он знал что-то,
чего не должен был знать.

372
00:30:32,914 --> 00:30:34,916
Когда капитан Чха очнется…

373
00:30:37,085 --> 00:30:38,461
…мы узнаем, что именно.

374
00:30:41,589 --> 00:30:43,216
Когда он очнется?

375
00:30:45,760 --> 00:30:47,011
Не знаю.

376
00:30:47,887 --> 00:30:49,764
Ты можешь здесь подождать?

377
00:30:50,640 --> 00:30:52,016
Я поговорю с врачом.

378
00:30:53,560 --> 00:30:54,644
Конечно.

379
00:31:05,905 --> 00:31:07,282
Всем приготовиться.

380
00:31:07,365 --> 00:31:08,199
Понял.

381
00:31:23,298 --> 00:31:25,717
Даже если я не вернусь, следуйте плану.

382
00:31:26,551 --> 00:31:27,427
Что?

383
00:31:27,510 --> 00:31:30,013
Если он нас сдаст, всё будет кончено.

384
00:31:31,514 --> 00:31:33,391
В больнице, кишащей копами,

385
00:31:34,475 --> 00:31:36,519
его непросто будет заткнуть,

386
00:31:37,645 --> 00:31:39,606
но еще сложнее будет скрыться.

387
00:31:39,689 --> 00:31:42,650
Но какой в этом смысл,
если тебя поймают?

388
00:31:43,151 --> 00:31:45,111
Если это гарантирует успех плана…

389
00:31:47,113 --> 00:31:49,240
…я не против сесть в тюрьму.

390
00:31:51,159 --> 00:31:51,993
И сгнить там.

391
00:32:18,061 --> 00:32:19,187
Что сказал врач?

392
00:32:25,485 --> 00:32:28,446
Он сильно повредил голову,
так что он придет в себя

393
00:32:29,697 --> 00:32:31,449
только через пару дней.

394
00:32:32,575 --> 00:32:34,869
Врач не уверен, сможет ли он говорить,

395
00:32:35,745 --> 00:32:37,121
даже если очнется.

396
00:32:37,205 --> 00:32:38,665
Боже…

397
00:32:42,210 --> 00:32:45,630
Я хочу схватить тех,
кто сделал это с капитаном Чха.

398
00:32:48,132 --> 00:32:52,011
Но меня отстранили из опергруппы,
и это вне моей юрисдикции,

399
00:32:52,720 --> 00:32:54,681
так что я ничего не могу сделать.

400
00:33:04,190 --> 00:33:05,775
Это не твоя вина.

401
00:33:05,858 --> 00:33:07,443
Капитан Чха Мухюк…

402
00:33:09,862 --> 00:33:11,197
…скоро очнется.

403
00:33:34,512 --> 00:33:35,638
Ты…

404
00:33:36,848 --> 00:33:38,016
Тебя не подвезти?

405
00:33:38,099 --> 00:33:42,145
Не надо. Шеф скоро приедет,
я хочу сначала с ним увидеться.

406
00:34:02,915 --> 00:34:04,292
Он точно Профессор?

407
00:34:07,587 --> 00:34:09,422
Тогда почему мы его не хватаем?

408
00:34:11,132 --> 00:34:14,010
Нужно поймать их всех,
чтобы помешать его планам.

409
00:34:14,594 --> 00:34:17,889
Он выставлял полицию дураками
и морочил мне голову.

410
00:34:17,972 --> 00:34:20,892
Он, наверное, думает,
что обвел нас вокруг пальца.

411
00:34:24,312 --> 00:34:26,814
Я заставлю его заплатить.

412
00:34:30,276 --> 00:34:31,360
Я еду.

413
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
К счастью, Чха Мухюк в коме.

414
00:34:34,781 --> 00:34:36,783
Он едет в сторону конференц-зала.

415
00:34:37,575 --> 00:34:38,951
Хочет устроить теракт?

416
00:34:39,035 --> 00:34:40,411
Выясним, когда схватим.

417
00:34:41,079 --> 00:34:44,165
Я за всё отвечаю. Вызывай подкрепление.

418
00:34:44,248 --> 00:34:45,166
Хорошо.

419
00:34:57,178 --> 00:34:58,346
Передохни.

420
00:34:58,888 --> 00:35:02,391
Ты умрешь раньше отца,
если будешь продолжать в том же духе.

421
00:35:06,145 --> 00:35:09,065
Я в порядке.
Давай, убирай отсюда землю.

422
00:35:29,210 --> 00:35:31,170
Он остановился. Их укрытие здесь?

423
00:35:34,757 --> 00:35:36,634
Проверьте и перекройте округу.

424
00:36:07,331 --> 00:36:08,416
Его здесь нет.

425
00:36:10,751 --> 00:36:14,046
Найдена машина подозреваемого.
Похоже, он вошел внутрь.

426
00:36:14,130 --> 00:36:16,716
Наверное, здесь его люди,
будьте осторожны.

427
00:36:42,992 --> 00:36:44,160
Сюда!

428
00:37:12,063 --> 00:37:13,147
Я еду.

429
00:37:13,231 --> 00:37:15,399
К счастью, Чха Мухюк в коме.

430
00:37:15,983 --> 00:37:19,528
Помнишь, мы установили трекер
на машину инспектора?

431
00:37:19,612 --> 00:37:21,239
Да, а что?

432
00:37:21,322 --> 00:37:22,782
Она направляется сюда.

433
00:37:26,661 --> 00:37:27,536
Нет…

434
00:37:51,519 --> 00:37:53,145
Я говорю вам, он Профессор!

435
00:37:53,688 --> 00:37:57,358
То есть он познакомился с тобой
и выуживал у тебя информацию?

436
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
А Чха Мухюк?

437
00:37:58,776 --> 00:38:01,404
Может, его схватили,
когда он шел по следу.

438
00:38:02,405 --> 00:38:05,741
Ты могла его схватить
прямо сейчас, но ты его упустила?

439
00:38:06,325 --> 00:38:08,494
Я хотела взять всю группу сразу…

440
00:38:08,577 --> 00:38:09,745
Ты не в опергруппе!

441
00:38:09,829 --> 00:38:12,957
Надо было сообщить нам
и не мешать! Кроме того…

442
00:38:16,627 --> 00:38:18,337
Более того, он твой бойфренд.

443
00:38:18,838 --> 00:38:20,172
Это серьезно.

444
00:38:20,881 --> 00:38:23,301
Хотите сказать, что я его отпустила?

445
00:38:23,384 --> 00:38:25,344
Внутреннее расследование покажет.

446
00:38:26,012 --> 00:38:28,264
А пока что ты отстранена.

447
00:38:48,826 --> 00:38:50,578
Значит, она подозревала?

448
00:38:52,079 --> 00:38:54,707
Избавься от всего,
что связано с инспектором.

449
00:38:55,333 --> 00:38:56,625
Ты и без меня знаешь.

450
00:38:58,544 --> 00:39:00,087
Только что стало известно.

451
00:39:00,171 --> 00:39:02,089
Саммит состоится на день раньше.

452
00:39:06,469 --> 00:39:07,553
Нам нужно

453
00:39:09,347 --> 00:39:10,181
поторопиться.

454
00:39:17,563 --> 00:39:20,066
Ты же сказал, что сам найдешь выход?

455
00:39:21,275 --> 00:39:23,611
Мне тоже нужен проход,
чтобы выбраться.

456
00:39:36,749 --> 00:39:39,251
Иди. Я продолжу.

457
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
Ты чего здесь?

458
00:39:40,628 --> 00:39:41,587
Блин…

459
00:39:45,132 --> 00:39:46,926
Ты вообще умеешь копать?

460
00:39:48,260 --> 00:39:50,513
Я сделаю всё, чтобы выжить.

461
00:39:52,640 --> 00:39:57,603
Ты правда думаешь,
что мы умрем из-за Профессора?

462
00:39:59,522 --> 00:40:00,731
Понятия не имею.

463
00:40:00,815 --> 00:40:03,859
Кто знает,
что он замышляет за моей спиной?

464
00:40:05,236 --> 00:40:08,989
Тебе тоже не стоит
слишком доверять Профессору.

465
00:40:09,073 --> 00:40:12,660
Когда выроем туннель,
сматывайтесь отсюда с отцом.

466
00:40:13,369 --> 00:40:15,329
Вы такие наивные. Чёрт возьми…

467
00:40:19,917 --> 00:40:23,838
Когда Токио сказала,
что план изменился,

468
00:40:25,506 --> 00:40:28,509
я представил себе наш побег,
как сцену из фильма.

469
00:40:31,053 --> 00:40:32,179
И что?

470
00:40:34,473 --> 00:40:36,434
Мы все погибли в итоге.

471
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Рио.

472
00:40:47,945 --> 00:40:49,238
Ты…

473
00:40:50,406 --> 00:40:51,949
Когда туннель будет готов,

474
00:40:53,409 --> 00:40:54,869
ты иди первым.

475
00:40:59,623 --> 00:41:03,002
Ты самый младший из нас.

476
00:41:05,713 --> 00:41:07,256
И у тебя есть семья.

477
00:41:08,716 --> 00:41:09,800
А как же ты?

478
00:41:11,051 --> 00:41:12,761
Чёрт…

479
00:41:13,804 --> 00:41:17,141
Я должен позаботиться об отце.

480
00:41:18,392 --> 00:41:20,769
Если он узнает,
что мы бросаем остальных,

481
00:41:21,270 --> 00:41:23,230
папа меня прибьет.

482
00:41:26,942 --> 00:41:28,152
Отойди, засранец.

483
00:41:30,029 --> 00:41:33,616
Тот, кто в армии не служил,
не умеет работать лопатой.

484
00:41:51,634 --> 00:41:53,928
Хочешь сказать, что тебе всё равно,

485
00:41:54,428 --> 00:41:56,639
умрешь ли ты от пули или от рук отца?

486
00:41:56,722 --> 00:42:00,893
Вместе мы живы, а порознь умрем.

487
00:42:00,976 --> 00:42:03,103
Не слышал такое выражение, засранец?

488
00:42:05,105 --> 00:42:07,525
Ты хоть знаешь, кто это сказал?

489
00:42:07,608 --> 00:42:08,692
Твою ж мать.

490
00:42:10,528 --> 00:42:13,489
Генерал Ли Сунсин, так ведь?

491
00:42:15,574 --> 00:42:16,867
Ли Сын Ман.

492
00:42:17,493 --> 00:42:19,578
Он сказал это, а сам потом сбежал.

493
00:42:20,287 --> 00:42:24,041
«Кто ищет смерти, будет жить.
Кто хочет жить — умрет».

494
00:42:24,542 --> 00:42:26,585
Так говорил генерал Ли Сунсин.

495
00:42:26,669 --> 00:42:28,087
Классная цитата.

496
00:42:29,755 --> 00:42:33,384
Если хочешь жить — сдохнешь.

497
00:42:34,009 --> 00:42:38,764
Если хочешь сдохнуть на фиг —
будешь жить. Вот же капец!

498
00:42:49,024 --> 00:42:50,150
Эй!

499
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
Что?

500
00:42:52,194 --> 00:42:53,612
Ты это слышал?

501
00:42:55,406 --> 00:42:57,449
Что? Эй!

502
00:42:57,992 --> 00:42:59,243
Кто там?

503
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
Вы меня слышите?

504
00:43:00,911 --> 00:43:02,955
Да! Вы почти у цели!

505
00:43:03,622 --> 00:43:04,873
Офигеть!

506
00:43:05,666 --> 00:43:06,625
Рио.

507
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
У нас получилось.

508
00:43:09,420 --> 00:43:10,546
Отлично.

509
00:43:10,629 --> 00:43:11,547
Погоди.

510
00:43:12,047 --> 00:43:13,132
Послушайте!

511
00:43:13,757 --> 00:43:17,386
Москва ранен.

512
00:43:17,469 --> 00:43:19,430
Он в критическом состоянии.

513
00:43:19,513 --> 00:43:20,764
Не переживайте!

514
00:43:20,848 --> 00:43:24,101
Как только туннель будет готов,
мы окажем ему помощь.

515
00:43:24,184 --> 00:43:25,269
Хорошо!

516
00:43:25,352 --> 00:43:28,022
Да, хорошо. Спасибо!

517
00:43:44,246 --> 00:43:46,457
ЮРИСДИКЦИЯ ПОЛИЦИИ ОЭЗ

518
00:43:55,758 --> 00:43:58,427
Ты сказала, что должна его вернуть.

519
00:43:59,011 --> 00:44:01,263
Я думала, ты в отпуске?

520
00:44:05,726 --> 00:44:08,020
Капитана Чха здесь сбила машина.

521
00:44:09,146 --> 00:44:12,858
Профессор ехал
из больницы в эту сторону.

522
00:44:14,360 --> 00:44:18,906
Это значит,
что их укрытие находится где-то здесь

523
00:44:19,615 --> 00:44:21,283
или здесь.

524
00:44:22,743 --> 00:44:28,082
Там новый хороший торговый центр.

525
00:44:29,500 --> 00:44:30,584
- Правда?
- Да.

526
00:44:32,628 --> 00:44:34,713
Значит, у них хорошие камеры.

527
00:44:40,594 --> 00:44:41,929
Ты уходишь?

528
00:44:42,429 --> 00:44:44,431
Мина скоро будет дома.

529
00:44:44,515 --> 00:44:45,599
Поужинайте вдвоем.

530
00:44:49,144 --> 00:44:50,104
Береги себя.

531
00:44:50,854 --> 00:44:53,941
Ты ведь глава семьи.

532
00:45:02,616 --> 00:45:04,952
Москва, держитесь. Пожалуйста.

533
00:45:07,663 --> 00:45:08,580
Как вы?

534
00:45:13,502 --> 00:45:14,920
Сходи за Денвером.

535
00:45:16,964 --> 00:45:17,798
Поспеши.

536
00:45:27,558 --> 00:45:28,851
Смотри.

537
00:45:28,934 --> 00:45:30,269
Что?

538
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
Мы выживем!

539
00:45:38,193 --> 00:45:39,361
Тхэксу!

540
00:45:40,571 --> 00:45:42,197
Мисун, иди сюда скорее.

541
00:45:48,328 --> 00:45:51,623
Мисун, смотри.

542
00:45:52,291 --> 00:45:55,169
Мы выкопали туннель. Теперь мы выживем.

543
00:46:00,591 --> 00:46:01,550
Иди скорее.

544
00:46:21,111 --> 00:46:22,488
Прости.

545
00:46:23,822 --> 00:46:24,865
Ты в сознании?

546
00:46:26,033 --> 00:46:26,950
Милая.

547
00:46:28,911 --> 00:46:29,787
Я…

548
00:46:31,622 --> 00:46:33,415
Прости меня за всё.

549
00:46:34,875 --> 00:46:36,335
Ты сказала,

550
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
что наш Тхэксу

551
00:46:39,922 --> 00:46:41,840
станет таким же, как я.

552
00:46:43,967 --> 00:46:48,138
Я очень старался

553
00:46:49,515 --> 00:46:51,433
не допустить этого.

554
00:46:53,560 --> 00:46:54,394
Нет.

555
00:46:56,897 --> 00:47:00,484
Тхэксу вырос
мужественным и надежным парнем.

556
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
Правда?

557
00:47:06,073 --> 00:47:08,450
Я правильно его воспитал?

558
00:47:09,868 --> 00:47:10,994
Он хороший человек.

559
00:47:11,078 --> 00:47:12,663
Благодаря тебе.

560
00:47:13,789 --> 00:47:15,290
Спасибо.

561
00:47:21,922 --> 00:47:24,091
Папа, что такое?

562
00:47:25,300 --> 00:47:26,510
Ну же.

563
00:47:26,593 --> 00:47:29,429
Папа, я здесь.

564
00:47:30,264 --> 00:47:32,182
Я здесь, посмотри на меня.

565
00:47:34,184 --> 00:47:36,395
- Папа.
- Отойди.

566
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
Сделай что-нибудь.

567
00:47:39,189 --> 00:47:40,858
Чёрт возьми. Папа.

568
00:47:40,941 --> 00:47:45,070
Рио, сволочь ты такая.
Сделай что-нибудь, пожалуйста!

569
00:47:49,825 --> 00:47:51,076
Ты чего

570
00:47:52,160 --> 00:47:54,496
так ревешь? Ты же мужчина.

571
00:47:56,081 --> 00:47:56,957
Папа.

572
00:47:57,541 --> 00:47:58,750
Ты очнулся?

573
00:47:59,251 --> 00:48:00,210
Да.

574
00:48:00,294 --> 00:48:04,631
Папа, я выкопал туннель.

575
00:48:07,634 --> 00:48:08,927
Да?

576
00:48:09,011 --> 00:48:09,928
Да.

577
00:48:10,846 --> 00:48:11,722
Молодец.

578
00:48:13,015 --> 00:48:16,310
Осталось только
убраться отсюда. Хорошо?

579
00:48:18,145 --> 00:48:18,979
Пойдем.

580
00:48:22,024 --> 00:48:23,275
Тхэксу.

581
00:48:23,358 --> 00:48:24,943
Когда выйдешь отсюда…

582
00:48:28,030 --> 00:48:29,197
…не обижай

583
00:48:30,324 --> 00:48:32,117
Мисун.

584
00:48:33,535 --> 00:48:36,204
Если разобьешь ей сердце…

585
00:48:38,206 --> 00:48:41,668
…я тебя прибью.

586
00:48:41,752 --> 00:48:44,796
Хорошо, не буду.

587
00:48:52,179 --> 00:48:54,264
Я люблю тебя.

588
00:48:58,477 --> 00:49:01,563
Я тоже тебя люблю, папа.

589
00:49:02,356 --> 00:49:03,398
Я люблю тебя.

590
00:49:03,482 --> 00:49:07,194
Так что оставайся со мной
и держись, ладно?

591
00:49:10,113 --> 00:49:13,367
Я всю жизнь копал,

592
00:49:14,952 --> 00:49:17,204
но мне никогда не было так весело.

593
00:49:20,040 --> 00:49:21,249
Спасибо вам всем.

594
00:49:23,001 --> 00:49:25,462
Вы относились

595
00:49:25,545 --> 00:49:27,255
ко мне и к моему Тхэксу

596
00:49:27,965 --> 00:49:29,925
как к членам семьи.

597
00:49:32,761 --> 00:49:33,637
Спасибо.

598
00:49:35,639 --> 00:49:38,392
Знаю, для этого уже поздно…

599
00:49:41,061 --> 00:49:41,895
…но меня зовут

600
00:49:43,605 --> 00:49:45,190
О Мансик.

601
00:49:47,693 --> 00:49:48,610
О…

602
00:49:49,319 --> 00:49:50,153
Ман…

603
00:49:52,239 --> 00:49:53,073
…сик.

604
00:50:34,990 --> 00:50:36,158
Папа.

605
00:50:37,117 --> 00:50:37,951
Папа.

606
00:50:39,786 --> 00:50:41,079
Папа. Что такое?

607
00:50:42,330 --> 00:50:45,292
Папа, открой глаза.

608
00:50:46,418 --> 00:50:48,045
Папа, не закрывай глаза.

609
00:50:48,920 --> 00:50:52,466
Папа, проснись. Пожалуйста! Папа.

610
00:50:53,508 --> 00:50:55,260
Я всё выкопал.

611
00:50:55,343 --> 00:50:57,262
Москва.

612
00:50:58,013 --> 00:51:01,433
Осталось только уйти отсюда.

613
00:51:01,516 --> 00:51:03,393
Папа…

614
00:51:05,312 --> 00:51:06,855
Что нам делать?

615
00:51:10,609 --> 00:51:12,110
Папа.

616
00:51:34,800 --> 00:51:35,926
Почему так тихо?

617
00:51:36,009 --> 00:51:37,469
Поминки устроили?

618
00:51:38,428 --> 00:51:39,888
Чхонмен предложил.

619
00:51:40,722 --> 00:51:42,557
И электричество сэкономим.

620
00:52:00,992 --> 00:52:02,244
Я сам справлюсь.

621
00:52:02,327 --> 00:52:03,870
Тебе стоит отдохнуть.

622
00:52:05,247 --> 00:52:06,081
Нет.

623
00:52:06,998 --> 00:52:09,960
Мой батя больше всего не любил,

624
00:52:11,294 --> 00:52:12,546
когда я валял дурака.

625
00:52:16,383 --> 00:52:20,137
Как сказал папа,
я поскорее свалю отсюда

626
00:52:22,097 --> 00:52:23,431
и буду жить счастливо.

627
00:52:54,045 --> 00:52:57,591
Если честно, я впервые
был свидетелем чей-то смерти.

628
00:52:58,884 --> 00:53:00,677
Почему он был таким спокойным?

629
00:53:02,262 --> 00:53:04,723
Нам всем было бы лучше без Профессора.

630
00:53:05,640 --> 00:53:06,975
Чему он радовался?

631
00:53:09,144 --> 00:53:11,062
Я встретила Профессора в день,

632
00:53:12,939 --> 00:53:15,901
когда мою подругу,
с которой я грабила ростовщиков,

633
00:53:16,484 --> 00:53:17,694
застрелили.

634
00:53:18,904 --> 00:53:22,699
И я не могу забыть
ее выражение лица перед смертью.

635
00:53:23,491 --> 00:53:26,161
Я никогда больше
не хотела видеть такое лицо.

636
00:53:27,412 --> 00:53:29,581
Так я начала работать с Профессором.

637
00:53:30,874 --> 00:53:32,500
Где ты с ней познакомилась?

638
00:53:32,584 --> 00:53:35,503
Она была моей первой подругой
после переезда в Южную Корею.

639
00:53:36,463 --> 00:53:38,340
Я была официанткой в ресторане.

640
00:53:39,216 --> 00:53:41,635
Я увидела,
как она уплетала остатки еды,

641
00:53:42,302 --> 00:53:45,680
и пялилась на нее,
пока она не предложила мне тоже.

642
00:53:47,224 --> 00:53:48,808
Настоящая дружба.

643
00:53:50,227 --> 00:53:52,938
- Она тоже была из Северной Кореи?
- Нет.

644
00:53:55,398 --> 00:53:56,733
Она была южнокорейкой.

645
00:54:01,988 --> 00:54:06,076
После смерти отца
я жил как полноценный южнокореец.

646
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
В мире, где правят деньги,
я продавал всё что можно ради успеха.

647
00:54:11,331 --> 00:54:12,707
Последней я продал

648
00:54:13,875 --> 00:54:15,585
свою совесть как ученого.

649
00:54:15,669 --> 00:54:18,380
Наша группа предоставит капитал,
и вы создадите

650
00:54:18,964 --> 00:54:20,799
модель экономического сотрудничества.

651
00:54:21,508 --> 00:54:24,469
Ваша работа станет
ключом к воссоединению Кореи.

652
00:54:25,679 --> 00:54:30,558
Но мой план по ускорению объединения
был для них лишь способом заработать.

653
00:54:30,642 --> 00:54:34,854
Эта земля стала для богачей
площадкой для спекуляций.

654
00:54:39,150 --> 00:54:42,320
В том, что девчонка-меломанка
стала воровкой

655
00:54:42,946 --> 00:54:44,698
и в смерти твоей подруги,

656
00:54:45,282 --> 00:54:47,367
в каком-то смысле виноват я.

657
00:54:49,494 --> 00:54:51,413
Это всё из-за этих ублюдков.

658
00:54:53,373 --> 00:54:54,874
Они настоящие воры.

659
00:54:56,209 --> 00:54:57,127
Мы еще можем

660
00:54:57,961 --> 00:55:01,423
остановить их и вернуть будущее,
которое они отняли у нас.

661
00:55:05,385 --> 00:55:07,721
Хорошо. Я понимаю причину.

662
00:55:08,388 --> 00:55:10,307
Но обязательно рисковать жизнью?

663
00:55:11,641 --> 00:55:14,019
Обязательно лезть под пули?

664
00:55:15,145 --> 00:55:19,482
Я не только из-за этого
рисковала жизнью, чтобы вернуться сюда.

665
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
А ради чего?

666
00:55:21,818 --> 00:55:25,071
У нас с тобой разный путь в жизни.

667
00:55:25,739 --> 00:55:29,284
Разное прошлое, воспитание,
мы родом из разных мест.

668
00:55:29,868 --> 00:55:31,786
Но, как сказал Москва,

669
00:55:31,870 --> 00:55:33,955
мы уже как родные.

670
00:55:34,581 --> 00:55:35,832
Уверена, Профессор…

671
00:55:35,915 --> 00:55:37,876
Извини, что прерываю.

672
00:55:39,586 --> 00:55:41,463
Мне нужно идти копать.

673
00:55:42,047 --> 00:55:43,840
Денвер разозлится.

674
00:55:46,634 --> 00:55:47,844
Потом расскажешь.

675
00:56:06,279 --> 00:56:11,368
Когда мы пришли сюда,
вы мне не особо нравились.

676
00:56:11,451 --> 00:56:12,285
Та же фигня.

677
00:56:15,997 --> 00:56:20,460
Мы жили по-разному и деньги нам
нужны были по разным причинам.

678
00:56:22,170 --> 00:56:23,880
Но теперь…

679
00:56:25,882 --> 00:56:27,592
…мне наплевать на всё это.

680
00:56:28,843 --> 00:56:29,844
Вы мне нравитесь.

681
00:56:33,056 --> 00:56:34,140
Я хочу сказать…

682
00:56:34,224 --> 00:56:35,058
Да не надо.

683
00:56:35,809 --> 00:56:38,436
Мы знаем.
Можно обойтись без сантиментов.

684
00:56:39,020 --> 00:56:39,979
Да, Рио?

685
00:56:40,563 --> 00:56:41,481
Блин.

686
00:56:45,318 --> 00:56:46,236
Ладно.

687
00:56:47,612 --> 00:56:50,031
Даже если мы здесь по разным причинам,

688
00:56:50,865 --> 00:56:53,159
сегодня мы вместе выберемся отсюда.

689
00:56:56,371 --> 00:56:58,957
Тогда за дело.

690
00:57:07,382 --> 00:57:10,301
Мы находимся на площади Мира
возле отеля «Мир»,

691
00:57:10,385 --> 00:57:12,053
где проходит межкорейский саммит.

692
00:57:12,137 --> 00:57:15,140
Когда люди узнали,
что саммит будет на день раньше,

693
00:57:15,223 --> 00:57:16,224
собралась толпа.

694
00:57:16,307 --> 00:57:19,936
Многие поддерживают саммит
в надежде, что он приведет

695
00:57:20,019 --> 00:57:22,439
к экономическому развитию Кореи
в будущем.

696
00:57:24,524 --> 00:57:26,276
БУМАЖНЫЙ ДОМ НАШ

697
00:57:29,612 --> 00:57:32,740
- Ким Санман!
- Ким Санман!

698
00:57:33,658 --> 00:57:37,787
Некоторые согласны с заявлениями
грабителей, захвативших монетный двор,

699
00:57:37,871 --> 00:57:40,665
и требуют немедленно отменить саммит.

700
00:57:41,708 --> 00:57:43,501
- Ким Санман!
- Ким Санман!

701
00:57:44,586 --> 00:57:45,587
Сон Сунхо?

702
00:57:46,504 --> 00:57:47,922
Он Профессор?

703
00:57:49,340 --> 00:57:52,719
Думаю, он это спланировал
после инсценировки самоубийства.

704
00:57:53,219 --> 00:57:54,095
Я так и знал.

705
00:57:55,221 --> 00:57:56,055
Забавно.

706
00:57:56,639 --> 00:57:58,308
Что нам делать?

707
00:57:58,391 --> 00:58:02,270
Саммит закончится, когда мы сделаем
пару фото и подпишем договор.

708
00:58:02,353 --> 00:58:04,147
Тогда можете их штурмовать.

709
00:58:09,110 --> 00:58:10,153
Да, сэр.

710
00:58:12,572 --> 00:58:13,448
И еще.

711
00:58:14,324 --> 00:58:19,412
Целью операции является не арестовать,
а уничтожить всех участников.

712
00:58:29,088 --> 00:58:31,341
- Конгрессмен.
- Он идет.

713
00:58:38,848 --> 00:58:40,683
Конгрессмен, прокомментируйте.

714
00:58:42,393 --> 00:58:45,939
Да, на площади всё так,
как и ожидалось.

715
00:58:46,564 --> 00:58:47,398
Хорошо.

716
00:58:49,150 --> 00:58:50,109
Я спущусь.

717
00:58:50,610 --> 00:58:51,444
Я…

718
00:59:08,336 --> 00:59:11,256
Что? Думал, сможешь
дурачить меня до конца?

719
00:59:13,174 --> 00:59:16,219
Это место окружено,
так что без глупостей.

720
00:59:17,720 --> 00:59:20,723
Похоже, ты одна,
но ты не спешишь меня арестовывать.

721
00:59:21,933 --> 00:59:23,768
Хочешь что-то спросить?

722
00:59:29,065 --> 00:59:30,066
Не двигайся.

723
00:59:30,817 --> 00:59:32,277
Что ты хочешь знать?

724
00:59:33,027 --> 00:59:35,113
Вы всё это время будоражили народ.

725
00:59:37,699 --> 00:59:39,158
Это была уловка?

726
00:59:39,742 --> 00:59:42,120
Чтобы сбежать сюда среди хаоса?

727
00:59:42,203 --> 00:59:43,246
И всё?

728
00:59:49,794 --> 00:59:52,630
Легко заблуждаться,
если верить тому, что видишь.

729
00:59:54,299 --> 00:59:56,509
Важно понимать направление.

730
00:59:57,635 --> 00:59:59,053
Чтобы изменить его.

731
00:59:59,137 --> 01:00:01,514
Перестань вешать мне лапшу на уши,

732
01:00:01,598 --> 01:00:03,391
иначе я всажу тебе пулю в лоб.

733
01:00:05,935 --> 01:00:06,936
Ты права.

734
01:00:08,771 --> 01:00:10,106
Мы планируем сбежать

735
01:00:11,733 --> 01:00:12,817
посреди хаоса.

736
01:00:12,900 --> 01:00:15,028
Значит, все те идеи об объединении —

737
01:00:15,778 --> 01:00:16,946
чушь собачья?

738
01:00:18,072 --> 01:00:19,949
Слова на стенах вашего логова,

739
01:00:21,576 --> 01:00:24,037
заявления Берлина прессе, всё это?

740
01:00:24,120 --> 01:00:24,996
Нет.

741
01:00:27,040 --> 01:00:29,417
Именно поэтому я всё это затеял.

742
01:00:30,752 --> 01:00:31,669
Что?

743
01:00:31,753 --> 01:00:35,006
В Северной Корее
мой отец был инженером-строителем.

744
01:00:35,798 --> 01:00:38,593
И его отправили на секретное задание —

745
01:00:38,676 --> 01:00:41,220
запечатать туннели
времен холодной войны.

746
01:00:41,929 --> 01:00:45,933
Мой отец закрыл все туннели,
как ему было велено,

747
01:00:46,017 --> 01:00:47,644
кроме одного.

748
01:00:50,688 --> 01:00:52,523
Болезнь Джунхо обострилась,

749
01:00:53,107 --> 01:00:55,610
и он знал,
что на Севере ее не вылечить.

750
01:00:55,693 --> 01:00:58,488
Но он не успел. Партия узнала и…

751
01:00:58,571 --> 01:01:01,115
Вы были разлучены
при переходе реки Амрок?

752
01:01:03,117 --> 01:01:04,243
Я всё это знаю.

753
01:01:05,870 --> 01:01:07,413
Самое важное дальше.

754
01:01:07,497 --> 01:01:10,583
Чтобы спасти Джунхо,
нужна была огромная сумма денег.

755
01:01:10,667 --> 01:01:13,211
Мой отец грабил банк,

756
01:01:14,671 --> 01:01:15,672
когда он погиб.

757
01:01:16,422 --> 01:01:18,633
Думаешь, ты один такой?

758
01:01:18,716 --> 01:01:20,093
В этом-то и проблема!

759
01:01:20,176 --> 01:01:23,971
Раньше я думал, что эта трагедия
произошла из-за разделения.

760
01:01:24,055 --> 01:01:26,974
Но эта трагедия
повторяется даже сейчас!

761
01:01:27,058 --> 01:01:28,059
Почему?

762
01:01:28,935 --> 01:01:32,063
Из-за алчных ублюдков,
продавших будущее страны!

763
01:01:32,146 --> 01:01:33,731
Прекрати нести бред!

764
01:01:34,232 --> 01:01:38,528
Саммит не для объединения
или экономического сотрудничества.

765
01:01:39,278 --> 01:01:42,281
Эти воры пытаются использовать его,

766
01:01:42,365 --> 01:01:43,950
чтобы набить себе карманы.

767
01:01:45,201 --> 01:01:46,452
Почему ты так уверен?

768
01:01:47,036 --> 01:01:48,329
На каком основании?

769
01:01:48,413 --> 01:01:50,540
Капитал движется
только ради прибыли.

770
01:01:50,623 --> 01:01:53,376
Если государство гарантирует прибыль,
объединение ускорится,

771
01:01:53,459 --> 01:01:55,420
а прибыль конгломератов вырастет.

772
01:01:55,503 --> 01:01:57,672
Для них это взаимовыгодная сделка.

773
01:01:58,381 --> 01:02:00,049
Почему я уверен?

774
01:02:01,384 --> 01:02:03,970
Я придумал для них этот план.

775
01:02:06,431 --> 01:02:07,265
Что?

776
01:02:07,348 --> 01:02:09,392
Для О Джэюна из группы Osung

777
01:02:11,185 --> 01:02:13,020
и поддерживающего его политика.

778
01:02:15,314 --> 01:02:16,149
Нет…

779
01:02:16,232 --> 01:02:20,027
Да, которым является
твой бывший муж, Ким Санман.

780
01:02:21,654 --> 01:02:24,490
Я покажу миру, кто настоящие воры,

781
01:02:24,574 --> 01:02:26,117
обчистив их карманы.

782
01:02:26,617 --> 01:02:28,619
Но это сделает вором и тебя!

783
01:02:28,703 --> 01:02:30,079
После побега

784
01:02:30,163 --> 01:02:33,249
я собирался разбросать свою долю
в центре города.

785
01:02:33,332 --> 01:02:37,628
По серийным номерам банкнот
люди поймут, что мы говорим правду.

786
01:02:38,504 --> 01:02:40,256
К сожалению, этого не будет.

787
01:02:44,635 --> 01:02:45,845
Если меня арестуют,

788
01:02:47,263 --> 01:02:49,056
Ким Санман меня убьет.

789
01:02:50,308 --> 01:02:52,643
Ты ведь знаешь это,
поэтому пришла одна?

790
01:02:53,936 --> 01:02:55,188
Если я умру,

791
01:02:55,271 --> 01:02:57,523
пожалуйста, сообщи всему миру,

792
01:02:57,607 --> 01:03:00,985
как мы смогли напечатать
столько денег в монетном дворе.

793
01:03:03,654 --> 01:03:05,072
И что это за деньги.

794
01:03:08,075 --> 01:03:09,410
Пожалуйста.

795
01:03:12,413 --> 01:03:13,539
Ты говоришь правду?

796
01:03:14,332 --> 01:03:15,500
Я больше не хочу

797
01:03:17,168 --> 01:03:18,711
тебе лгать.

798
01:03:20,004 --> 01:03:21,339
Мои чувства к тебе

799
01:03:22,799 --> 01:03:24,175
были искренними.

800
01:03:27,470 --> 01:03:28,387
Не обманывай.

801
01:03:29,847 --> 01:03:32,391
Ты собирался использовать меня!

802
01:03:33,184 --> 01:03:34,393
Сначала да.

803
01:03:36,145 --> 01:03:37,855
И мне стоило следовать плану.

804
01:03:41,484 --> 01:03:42,652
Но я не смог.

805
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Прости…

806
01:07:00,099 --> 01:07:02,226
Перевод субтитров: Александра Харрис

