1
00:00:07,716 --> 00:00:09,926
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:10,760 --> 00:00:13,013
Ми вдаватимемо ситуацію із заручниками

3
00:00:13,096 --> 00:00:17,183
дев'ять днів, поки друкуватимемо гроші
й ритимемо тунель для відходу.

4
00:00:17,684 --> 00:00:19,936
Поки Москва його не закінчить.

5
00:00:20,437 --> 00:00:24,691
Але я не впевнений,
що зможу сам усе прорити вчасно.

6
00:00:24,774 --> 00:00:27,986
Це можливо. Найманці ритимуть ззовні.

7
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
А тоді? Як ми перемістимо гроші?

8
00:00:30,864 --> 00:00:33,199
Чотири трильйони вон — це купа готівки.

9
00:00:35,493 --> 00:00:39,956
Скористаємося підземною річкою.
З гумовими човнами вистачить двох годин.

10
00:00:43,334 --> 00:00:45,211
Це кінець маршруту відходу.

11
00:00:45,295 --> 00:00:48,173
У схованці чекатиме
замаскована вантажівка.

12
00:00:48,256 --> 00:00:51,551
Помістите гроші у вантажівку —
і ми зникнемо.

13
00:00:51,634 --> 00:00:53,845
Це не якийсь магічний фокус.

14
00:00:54,429 --> 00:00:57,807
Ззовні чатуватиме поліція,
хотітиме нас зловити.

15
00:00:57,891 --> 00:01:02,312
Тому для втечі
я обрав день Міжкорейського саміту.

16
00:01:04,147 --> 00:01:08,318
Точно за десять днів
від початку пограбування саміт відбудеться

17
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
в готелі «Мир» біля схованки.

18
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
Це означає, що буде посилена охорона?

19
00:01:14,282 --> 00:01:15,116
Саме так.

20
00:01:16,409 --> 00:01:20,330
Політики півночі й півдня
ставлять на кін усе заради цього саміту.

21
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
Але до того моменту люди вже дізнаються,
що справжні грабіжники —

22
00:01:33,718 --> 00:01:35,428
це вони, а не ми.

23
00:01:36,346 --> 00:01:39,557
Тоді в тому районі буде хаос.

24
00:02:06,751 --> 00:02:07,627
ПИВО «ТЕДОНГАН»

25
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
Ти готовий?

26
00:02:18,638 --> 00:02:20,014
ПИВО «ТЕДОНГАН»

27
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
СПЕЦЗАГІН

28
00:02:39,200 --> 00:02:40,451
ПОЛІЦІЯ

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,627
Жодних слідів зброї!

30
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
Покарати відповідальних!

31
00:03:25,872 --> 00:03:27,040
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК НАШ

32
00:03:27,749 --> 00:03:29,250
Покарати відповідальних!

33
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
Покарати відповідальних!

34
00:03:37,926 --> 00:03:41,012
-Покарати відповідальних!
-Покарати відповідальних!

35
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
Але Осло мертвий.

36
00:04:11,251 --> 00:04:12,085
Гельсінкі!

37
00:04:14,545 --> 00:04:15,505
Гельсінкі!

38
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
Ні!

39
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
-Хапайте зброю!
-Бляха!

40
00:04:21,552 --> 00:04:23,304
-Швидше!
-Мерщій!

41
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
Тримай!

42
00:04:25,306 --> 00:04:26,140
Зараз.

43
00:04:27,934 --> 00:04:28,893
-Берліне!
-Берліне!

44
00:04:28,977 --> 00:04:29,852
Берліне!

45
00:04:29,936 --> 00:04:31,437
Ріо! Зберися!

46
00:04:31,980 --> 00:04:33,356
Забираймося!

47
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
Тату!

48
00:04:43,449 --> 00:04:45,368
Ось вам, сучі діти!

49
00:04:51,833 --> 00:04:56,045
Ні!

50
00:04:57,755 --> 00:04:59,299
Тату…

51
00:05:31,289 --> 00:05:33,041
Про ситуацію подбали.

52
00:05:50,725 --> 00:05:54,395
Ні!

53
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
Ріо.

54
00:07:08,928 --> 00:07:09,762
Ти слухаєш?

55
00:07:11,013 --> 00:07:11,848
Так.

56
00:07:14,142 --> 00:07:15,852
Мабуть, ви всі шоковані.

57
00:07:15,935 --> 00:07:17,603
Саміт перенесено.

58
00:07:17,687 --> 00:07:21,274
Це означає,
що дата нашої втечі теж переноситься.

59
00:07:22,567 --> 00:07:24,735
Ми вже надрукували достатньо грошей.

60
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
Але шлях відходу не завершено.

61
00:07:27,196 --> 00:07:29,240
Так. Нічого не вийде.

62
00:07:30,491 --> 00:07:32,702
Ми не можемо ще побути тут?

63
00:07:32,785 --> 00:07:33,661
Ні.

64
00:07:34,370 --> 00:07:37,165
Щойно на саміті все підпишуть,
сюди вдеруться.

65
00:07:37,248 --> 00:07:40,209
Бо їх більше не турбуватиме преса.

66
00:07:40,918 --> 00:07:42,128
Усі зрозуміли?

67
00:07:42,712 --> 00:07:43,796
Завтра

68
00:07:44,672 --> 00:07:45,756
ми вийдемо звідси.

69
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
Треба поквапитися.

70
00:07:48,801 --> 00:07:51,179
Активно використовувати заручників.

71
00:07:52,221 --> 00:07:55,766
Шлях відступу першочерговий,
тому більшість відправлю туди.

72
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
Це важливо, тож повідомте Москві.

73
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
Добре.

74
00:08:12,200 --> 00:08:13,409
Гей…

75
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
Токіо, чекай.

76
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
То…

77
00:08:17,914 --> 00:08:22,001
Це лише припущення Професора,
що проведення саміту прискорять.

78
00:08:22,919 --> 00:08:23,753
І що?

79
00:08:26,506 --> 00:08:31,219
Професор не очікував,
що комунікації відріжуть чи що Осло помре.

80
00:08:31,844 --> 00:08:34,555
Подумай. Чи не здіймає Професор цей галас,

81
00:08:34,639 --> 00:08:37,767
бо він не очікував, що саміт перенесуть?

82
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
Професор не пророк.

83
00:08:41,312 --> 00:08:42,438
Він наш лідер.

84
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
Гаразд.

85
00:08:45,816 --> 00:08:50,196
Якщо в цього лідера є щось у рукаві,
про що решта з нас не знає,

86
00:08:50,821 --> 00:08:52,156
ми можемо йому вірити?

87
00:08:54,075 --> 00:08:57,078
Ти знаєш, навіщо тут Берлін,
смертельно хворий?

88
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
Бо вони з Професором брати.

89
00:09:00,665 --> 00:09:04,502
Вони змусили нас приховувати імена,
а самі приховали, що брати.

90
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
Токіо, ти знала?

91
00:09:10,132 --> 00:09:11,300
Я щойно дізналася.

92
00:09:18,391 --> 00:09:22,061
Отже, Берлін
з північнокорейського концтабору,

93
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
а Професор — перебіжчик.

94
00:09:24,689 --> 00:09:27,942
Не знаю, наскільки грандіозна їхня мета,

95
00:09:28,025 --> 00:09:30,361
але принаймні мова не про гроші.

96
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
Їм навіть байдуже, якщо вони тут помруть.

97
00:09:34,782 --> 00:09:40,246
Якщо хтось ризикує заради чогось життям,
це не означає, що він хоче померти.

98
00:09:41,664 --> 00:09:45,501
Це означає,
що воно того варте, аби не шкодувати.

99
00:10:01,225 --> 00:10:02,059
Вибач.

100
00:10:04,645 --> 00:10:06,772
Я не знаю, що це за велика мета,

101
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
але мені це не цікаво.

102
00:10:13,696 --> 00:10:14,530
Ріо.

103
00:10:20,244 --> 00:10:22,038
Тату, де ти?

104
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
Тату…

105
00:10:27,084 --> 00:10:29,503
Тату!

106
00:10:29,587 --> 00:10:32,048
-Сильні чоловіки йдуть з Гельсінкі.
-Сюди.

107
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
Ріо!

108
00:10:34,425 --> 00:10:35,384
Ріо, де ти?

109
00:10:35,468 --> 00:10:37,803
Ріо, сюди. Швидко!

110
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
Ріо, швидко сюди!

111
00:10:40,222 --> 00:10:41,515
-Ріо!
-Боже, що таке?

112
00:10:41,599 --> 00:10:44,018
Ріо, мерщій, курва!

113
00:10:44,727 --> 00:10:45,853
Тату, ти як?

114
00:10:46,854 --> 00:10:47,688
Що сталося?

115
00:10:47,772 --> 00:10:49,607
Ріо, що нам робити?

116
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
Зроби щось, хай йому.

117
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
Зніміть одяг.

118
00:10:54,278 --> 00:10:56,697
-Біжи по медичний набір!
-Добре.

119
00:10:57,531 --> 00:10:59,241
-Не ворушися.
-Усе добре.

120
00:11:00,326 --> 00:11:01,577
-Обережно.
-Обережно.

121
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
Ви мерзота!

122
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
Зробіть щось.

123
00:11:07,333 --> 00:11:09,877
Коли ми наблизилися до завершального акту,

124
00:11:10,378 --> 00:11:13,798
неочікувані події
зробили ситуацію якнайгіршою.

125
00:11:15,132 --> 00:11:17,927
На монетному дворі помирав Москва.

126
00:11:19,011 --> 00:11:20,471
Пане. Отямтеся!

127
00:11:20,554 --> 00:11:23,307
-Пане, як ви?
-Він сильно поранений.

128
00:11:23,391 --> 00:11:27,228
Поза монетним двором
Чха Мухюк, що знав розташування сховку,

129
00:11:27,311 --> 00:11:28,854
вислизнув з рук Професора.

130
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
НАДІЙНА ПОЛІЦІЯ — БЕЗПЕЧНА КРАЇНА

131
00:11:41,158 --> 00:11:45,037
Інспекторка встановила особу Професора.

132
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
Професорів план утечі,
що здавався таким ідеальним,

133
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
розпадався на шматки.

134
00:12:00,803 --> 00:12:05,307
Їм потрібні були люди для друку грошей,
тож запропонували кожному по три мільярди.

135
00:12:05,391 --> 00:12:07,727
Директор монетного двору теж повівся.

136
00:12:07,810 --> 00:12:09,353
Як вони їм заплатять?

137
00:12:09,437 --> 00:12:10,604
Гроші — це наживка.

138
00:12:11,188 --> 00:12:15,192
Половина заручників утекла,
інші не слухалися, тож вони це й сказали.

139
00:12:17,611 --> 00:12:20,489
Вони налаштовані триматися до кінця?

140
00:12:20,990 --> 00:12:22,908
Але саміт за два дні.

141
00:12:24,160 --> 00:12:25,578
Ми можемо зайти силою?

142
00:12:26,162 --> 00:12:28,539
Вони відпустили багатьох заручників,

143
00:12:28,622 --> 00:12:32,084
а деякі лишилися добровільно,
тож поки що не можемо.

144
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
Громадськість підтримує їх, тому…

145
00:12:37,089 --> 00:12:38,299
Це Сон Джунхо!

146
00:12:39,175 --> 00:12:40,009
Знову?

147
00:12:40,968 --> 00:12:42,219
Що цього разу?

148
00:12:49,560 --> 00:12:50,561
СПЕЦЗАГІН

149
00:12:51,187 --> 00:12:52,146
Ходімо.

150
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
Спускайся.

151
00:12:57,860 --> 00:12:58,778
Стій.

152
00:13:02,782 --> 00:13:06,869
Ми відпустили заручників, як і обіцяли.

153
00:13:06,952 --> 00:13:09,872
А ви дали наказ снайперам стріляти в нас.

154
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
Декого було поранено!

155
00:13:11,957 --> 00:13:13,375
Це смішно.

156
00:13:13,959 --> 00:13:18,380
Скажіть, що вони скористалися
випуском заручників, а ми відреагували.

157
00:13:19,256 --> 00:13:22,384
Якби ви просто мирно випустили заручників,

158
00:13:22,468 --> 00:13:24,220
цього б не сталося!

159
00:13:24,303 --> 00:13:26,138
Мені ніколи сперечатися!

160
00:13:26,222 --> 00:13:29,558
Ми вимагаємо медичну команду
для критичного пацієнта.

161
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
Що нам робити?

162
00:13:31,352 --> 00:13:35,064
Скажіть відправити нам пораненого,
якщо хочуть його вилікувати.

163
00:13:37,399 --> 00:13:41,028
Відправте пораненого нам,
якщо хочете його вилікувати!

164
00:13:42,571 --> 00:13:44,114
От кляті покидьки!

165
00:13:46,700 --> 00:13:47,535
Ходімо назад.

166
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
Назад, повільно.

167
00:13:57,878 --> 00:13:59,630
Вони відправлять пораненого?

168
00:13:59,713 --> 00:14:00,756
Хто знає?

169
00:14:01,257 --> 00:14:03,300
Можливо, вони знов тягнуть час.

170
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
Але якщо поранено заручника…

171
00:14:09,056 --> 00:14:10,182
Це не має значення.

172
00:14:11,976 --> 00:14:14,144
-Подайте машину!
-Куди ви?

173
00:14:15,771 --> 00:14:16,647
Чекайте тут.

174
00:14:30,411 --> 00:14:33,330
Поверх Чха Мухюка охороняє багато поліції.

175
00:14:33,414 --> 00:14:34,915
До нього не дістатися.

176
00:14:40,087 --> 00:14:44,675
Не знаю, як Чха Мухюк дізнався,
але йому відома адреса цього місця.

177
00:14:44,758 --> 00:14:48,137
Операції буде кінець,
якщо він розповість поліції.

178
00:14:48,220 --> 00:14:50,264
Він може поки не прийти до тями.

179
00:14:51,557 --> 00:14:54,393
Ми не впевнені,
тому не можемо продовжувати.

180
00:14:55,311 --> 00:14:56,145
Тоді…

181
00:14:57,980 --> 00:14:59,732
Використаємо інспекторку?

182
00:15:01,650 --> 00:15:02,651
Ні.

183
00:15:03,277 --> 00:15:04,361
Не спрацює.

184
00:15:04,862 --> 00:15:09,700
Чому? Це наша найкраща карта.

185
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
Так, Уджин.

186
00:15:19,293 --> 00:15:21,462
Привіт, ти в кафе?

187
00:15:22,713 --> 00:15:24,256
Так. Що таке?

188
00:15:24,340 --> 00:15:25,674
Тут така справа,

189
00:15:26,175 --> 00:15:30,888
мій колега потрапив в аварію,
я їхала в лікарню,

190
00:15:30,971 --> 00:15:33,098
але моя машина припинила заводитися.

191
00:15:34,683 --> 00:15:37,102
Я біля кафе, і якщо ти не дуже зайнятий…

192
00:15:39,730 --> 00:15:40,606
Гаразд.

193
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
Я скоро буду. Чекай.

194
00:16:14,098 --> 00:16:16,266
Я зробив усе, що міг.

195
00:16:19,561 --> 00:16:20,479
Що тепер?

196
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
Га?

197
00:16:33,450 --> 00:16:36,662
Ми навіть з Професором
не можемо зв'язатися.

198
00:16:37,538 --> 00:16:39,957
Здуріти можна.

199
00:16:44,670 --> 00:16:48,215
Я знаю, це важко,
але операція — наш пріоритет.

200
00:16:49,383 --> 00:16:53,053
Треба за будь-яку ціну
втекти до кінця саміту.

201
00:16:53,137 --> 00:16:55,347
Так ми зможемо врятувати Москву,

202
00:16:55,973 --> 00:16:57,891
і операція теж буде успішною.

203
00:16:58,392 --> 00:17:00,185
Це кінець.

204
00:17:01,812 --> 00:17:02,896
Що таке?

205
00:17:03,397 --> 00:17:05,607
Будьмо реалістами.

206
00:17:06,191 --> 00:17:07,276
Операція Професора

207
00:17:08,360 --> 00:17:09,319
вже розвалилася.

208
00:17:09,945 --> 00:17:13,782
От козел. Що він верзе?

209
00:17:14,491 --> 00:17:16,744
Гей, Берліне. Розповіси їм?

210
00:17:18,078 --> 00:17:19,580
Гаразд, я розповім.

211
00:17:20,456 --> 00:17:22,541
Професор — брат Берліна.

212
00:17:23,292 --> 00:17:26,045
Він з півночі, а вдавав південнокорейця.

213
00:17:27,046 --> 00:17:28,630
Думка громадськості?

214
00:17:29,298 --> 00:17:31,383
Щоб нас бачили революціонерами?

215
00:17:32,760 --> 00:17:34,428
Це справді було заради нас?

216
00:17:35,095 --> 00:17:36,055
А заради чого?

217
00:17:37,431 --> 00:17:38,724
Революції? Помсти?

218
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
Якого біса мені має бути цікаво?

219
00:17:42,061 --> 00:17:46,982
Цим комуністичним виродкам,
може, і нормально вмирати, а мені — ні!

220
00:17:47,483 --> 00:17:49,359
У вас не так?

221
00:17:49,443 --> 00:17:50,486
Ріо.

222
00:17:53,822 --> 00:17:58,410
Гельсінкі. Осло, який ніколи
не сперечався з Професором, хай там що…

223
00:17:59,620 --> 00:18:00,746
Що сталося з ним?

224
00:18:02,498 --> 00:18:03,999
Найробі, а ти?

225
00:18:05,459 --> 00:18:07,669
Ти казала, ти маєш побачити сина.

226
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
Побачиш на своєму похороні?

227
00:18:12,382 --> 00:18:15,010
А ти, бовдуре?

228
00:18:15,636 --> 00:18:18,430
Якщо хочеш урятувати батька, виведи його!

229
00:18:19,014 --> 00:18:23,602
Хай краще
вилікують у в'язниці, ніж він помре.

230
00:18:30,192 --> 00:18:33,612
Я вийду звідси
зі своєю часткою, хай навіть малою.

231
00:18:33,695 --> 00:18:36,740
Не треба сліпо довіряти Професору
й дати себе вбити.

232
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
Знайдіть свій вихід.

233
00:18:41,245 --> 00:18:43,539
-Бляха.
-Ріо!

234
00:18:45,582 --> 00:18:47,376
Він сказав правду?

235
00:18:49,002 --> 00:18:51,296
Так, ми приховали, що брати,

236
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
але решта — уява Ріо.

237
00:18:53,340 --> 00:18:54,716
Кажи мені правду!

238
00:18:56,260 --> 00:18:58,345
Відхід у день саміту.

239
00:18:59,054 --> 00:19:01,056
Це справді задля втечі?

240
00:19:03,851 --> 00:19:04,810
Гельсінкі.

241
00:19:04,893 --> 00:19:08,230
Тату, підіймайся.

242
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
Ну ж бо. Треба тебе вивести.

243
00:19:10,190 --> 00:19:12,109
Я вже не вийду.

244
00:19:12,192 --> 00:19:14,862
Зараз немає іншого виходу.

245
00:19:15,654 --> 00:19:19,950
Це краще, ніж лишитися тут помирати.

246
00:19:21,076 --> 00:19:22,828
Я помру тут, якщо доведеться.

247
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
У тюрму я не повернуся.

248
00:19:25,581 --> 00:19:30,669
Тату, послухай мене. Ну будь ласка!

249
00:19:32,671 --> 00:19:34,047
Слухайте всі.

250
00:19:34,590 --> 00:19:38,635
Нема коли отак марнувати час.

251
00:19:39,136 --> 00:19:42,848
Треба прорити тунель, щоб ви могли вийти.

252
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
Рити лишилося небагато.

253
00:19:44,892 --> 00:19:48,604
Я спробую протриматися.

254
00:19:50,731 --> 00:19:54,401
Москва має рацію. У нас є лише один день.

255
00:19:55,527 --> 00:19:59,323
Тоді дізнаємося, чи Професор казав правду,
навіть якщо не хочемо.

256
00:20:00,282 --> 00:20:03,744
Краще робити все, що можемо,
ніж ось так стояти.

257
00:20:05,579 --> 00:20:06,955
Іди працюй.

258
00:20:09,124 --> 00:20:10,042
Добре.

259
00:20:12,211 --> 00:20:13,253
Місун.

260
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
Поки я ритиму,

261
00:20:20,010 --> 00:20:21,428
наглянь за моїм татом.

262
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
Добре?

263
00:20:27,893 --> 00:20:28,769
Гельсінкі.

264
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
Не марнуй свою енергію
на кляту дурню, ходімо зі мною.

265
00:20:32,814 --> 00:20:35,651
Треба закінчити тунель,
якщо хочемо вийти живими!

266
00:20:36,818 --> 00:20:38,028
Хутко, чорт забирай!

267
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
Я буду тут.

268
00:20:52,459 --> 00:20:56,296
Якщо чесно, ми з Берліном
хвилювалися не менше за Ріо.

269
00:20:57,422 --> 00:21:02,219
Нам лишалося тільки вірити,
що припущення Професора правильні.

270
00:21:02,928 --> 00:21:04,638
РЕЙТИНГИ КІМА САНМАНА ПАДАЮТЬ

271
00:21:04,721 --> 00:21:08,433
Президентські вибори й саміт
скоро накриються. У вас є вихід?

272
00:21:08,934 --> 00:21:11,561
Ми прискоримо саміт,
проведемо його завтра.

273
00:21:12,437 --> 00:21:13,855
Ви про що?

274
00:21:13,939 --> 00:21:15,732
Саміт — це вам не жарт.

275
00:21:15,816 --> 00:21:17,567
-Не можна просто змінити…
-Ні.

276
00:21:18,527 --> 00:21:19,361
Це логічно.

277
00:21:19,444 --> 00:21:21,530
Ми зараз сильно непокоїмося,

278
00:21:22,114 --> 00:21:24,741
що щось може статися до підписання?

279
00:21:25,284 --> 00:21:27,911
Чесно кажучи,
усі переговори вже проведено,

280
00:21:27,995 --> 00:21:29,621
лишилося просто підписати.

281
00:21:30,455 --> 00:21:31,957
Підпишемо на день раніше.

282
00:21:32,582 --> 00:21:36,628
Якщо видамо ще чотири трильйони
на акції північнокорейських компаній…

283
00:21:36,712 --> 00:21:39,798
Зможемо зайти силою,
не зважаючи на громадську думку.

284
00:21:47,389 --> 00:21:51,435
Через неприємну ситуацію
на монетному дворі

285
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
тривожність суспільства зростає.

286
00:21:53,437 --> 00:21:54,730
СИГНАЛ ВІДСУТНІЙ…

287
00:22:01,737 --> 00:22:04,573
Нас усіх трусило,
бо ми втратили всі комунікації

288
00:22:04,656 --> 00:22:06,450
і нічого не могли дізнатися.

289
00:22:29,681 --> 00:22:31,600
Тому уряди двох Корей

290
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
вирішили провести саміт якомога раніше.

291
00:22:36,063 --> 00:22:39,983
Ми все зважили й вирішили прискорити

292
00:22:40,067 --> 00:22:42,569
саміт на один день.

293
00:22:42,652 --> 00:22:47,407
Я б хотіла почути від вас
про те, що оприлюднили грабіжники.

294
00:22:48,075 --> 00:22:50,160
Це якось пов'язано з грабіжниками?

295
00:22:50,243 --> 00:22:51,203
Конгресмене!

296
00:23:12,641 --> 00:23:13,475
Швидше, сідай.

297
00:23:14,935 --> 00:23:18,105
Я затримався, бо шукав ключі від машини.

298
00:23:19,481 --> 00:23:20,440
Не дивно.

299
00:23:21,274 --> 00:23:24,569
Я вже думала взяти таксі.

300
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
Вибач.

301
00:23:28,824 --> 00:23:32,411
То в якій лікарні твій колега?

302
00:23:33,537 --> 00:23:34,704
У лікарні «Осунґ».

303
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
Ти його вже бачив.

304
00:23:50,053 --> 00:23:51,304
Це капітан Чха Мухюк.

305
00:23:54,349 --> 00:23:56,518
Він був у наметі, коли ти заходив.

306
00:24:01,982 --> 00:24:03,442
І сильно він поранений?

307
00:24:03,525 --> 00:24:05,360
Кажуть, ще не прийшов до тями.

308
00:24:06,862 --> 00:24:09,364
Піду дізнаюся про його стан.

309
00:24:25,297 --> 00:24:26,214
Де Місун?

310
00:24:27,257 --> 00:24:30,510
Якщо повернулася добровільно,
хай працює як усі.

311
00:24:31,761 --> 00:24:34,264
Вона дбає про Москву, бо його поранено.

312
00:24:36,600 --> 00:24:38,643
Тепер вона член команди, так?

313
00:24:39,478 --> 00:24:41,146
Це сімейна справа.

314
00:24:43,732 --> 00:24:47,319
Не верзи дурниць, старий,
просто друкуй гроші.

315
00:24:49,696 --> 00:24:52,949
А ви припиніть базікати й ворушіться.

316
00:24:53,033 --> 00:24:56,536
Ви маєте працювати тілом, а не язиком.

317
00:24:59,414 --> 00:25:00,290
Боже…

318
00:25:09,132 --> 00:25:11,760
Протримайтеся ще трошки. Тхексу…

319
00:25:14,346 --> 00:25:16,348
Денвер вас витягне звідси.

320
00:25:20,018 --> 00:25:22,103
Я знаю, що я вам

321
00:25:23,230 --> 00:25:24,064
не подобаюся.

322
00:25:27,526 --> 00:25:29,569
З якого ти міста?

323
00:25:31,071 --> 00:25:32,030
З Кесона.

324
00:25:32,113 --> 00:25:34,533
І там ти закінчила університет?

325
00:25:35,075 --> 00:25:37,619
Чому така розумна й гарна дівчина, як ти,

326
00:25:37,702 --> 00:25:39,579
обрала такого, як він?

327
00:25:45,168 --> 00:25:47,212
Я ніколи

328
00:25:48,880 --> 00:25:51,258
не робила нічого за власним вибором.

329
00:25:52,300 --> 00:25:56,888
Я пішла вчитися і працювати
за бажанням моїх батьків.

330
00:25:56,972 --> 00:25:58,390
Із чоловіками те саме.

331
00:26:01,268 --> 00:26:03,770
Коли директор сказав, що я йому подобаюся,

332
00:26:04,729 --> 00:26:08,149
я подумала, батьки його схвалять,
бо він при владі,

333
00:26:08,233 --> 00:26:10,151
хоч і в процесі розлучення.

334
00:26:10,902 --> 00:26:13,905
Виявилося, він збрехав, що розлучається,

335
00:26:13,989 --> 00:26:15,949
але я не дуже засмутилася.

336
00:26:17,242 --> 00:26:19,160
І тоді я зустріла його.

337
00:26:20,328 --> 00:26:23,081
Він був у всьому щирий,

338
00:26:24,374 --> 00:26:25,875
хоч і незграбний.

339
00:26:26,543 --> 00:26:29,045
Тож уперше в житті

340
00:26:31,047 --> 00:26:34,676
я пішла за покликом серця
і зблизилася з ним.

341
00:26:35,885 --> 00:26:37,178
У твоєму віці

342
00:26:38,805 --> 00:26:40,890
нормально таке відчувати.

343
00:26:41,891 --> 00:26:46,813
Але коли ти озирнешся, вийшовши звідси,

344
00:26:48,565 --> 00:26:51,359
буде багато таких хлопців, як він.

345
00:26:53,153 --> 00:26:55,238
Тобі варто було піти.

346
00:26:55,947 --> 00:26:58,533
Чому ти повернулася?

347
00:26:58,617 --> 00:27:01,119
Мені здалося,
я помру, якщо не побачу його.

348
00:27:02,829 --> 00:27:06,666
Коли я його бачу, почуваюся живою.
Нарешті можу дихати.

349
00:27:07,542 --> 00:27:09,252
Це зараз так.

350
00:27:11,921 --> 00:27:14,633
Але рано чи пізно
він знову візьметься за своє

351
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
і принесе тобі купу клопотів.

352
00:27:19,054 --> 00:27:23,350
Тоді ти вже не зможеш його кинути,

353
00:27:25,185 --> 00:27:27,604
бо теж станеш злочинницею.

354
00:27:31,816 --> 00:27:33,610
Так, я можу пошкодувати.

355
00:27:35,737 --> 00:27:40,533
Але якщо я його відпущу
й житиму так, як жила раніше…

356
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
хіба я не пошкодую?

357
00:28:02,472 --> 00:28:04,224
Іди. Я чекатиму тут.

358
00:28:04,724 --> 00:28:05,684
Дякую.

359
00:28:35,880 --> 00:28:38,883
Може, підеш зі мною? Я там буду недовго.

360
00:28:41,636 --> 00:28:42,470
Звісно.

361
00:28:43,179 --> 00:28:45,348
Чом би й ні?

362
00:29:04,117 --> 00:29:05,243
Вони заходять.

363
00:29:09,539 --> 00:29:10,540
Зрозумів.

364
00:29:13,168 --> 00:29:14,586
ЗАГАЛЬНЕ КРИЛО

365
00:29:59,422 --> 00:30:03,176
Він зник, коли розбирався
з витоком внутрішньої інформації.

366
00:30:04,469 --> 00:30:07,096
Я не думала, що з ним може статися таке.

367
00:30:08,014 --> 00:30:09,432
Як він…

368
00:30:09,516 --> 00:30:12,519
Здається, сталася аварія,
коли він від когось тікав.

369
00:30:13,978 --> 00:30:15,438
Не від поліції.

370
00:30:18,066 --> 00:30:19,067
Можливо, від них.

371
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
Від грабіжників?

372
00:30:22,821 --> 00:30:27,242
Мабуть, він заволодів інформацією,
якої не мав би знати.

373
00:30:32,914 --> 00:30:34,916
Коли капітан Чха прийде до тями…

374
00:30:37,126 --> 00:30:38,461
ми все дізнаємося.

375
00:30:41,548 --> 00:30:43,216
Як думаєш, коли він прокинеться?

376
00:30:45,552 --> 00:30:46,386
Не знаю.

377
00:30:47,929 --> 00:30:49,764
Почекаєш тут секунду?

378
00:30:50,598 --> 00:30:52,016
Я поговорю з лікарем.

379
00:30:53,184 --> 00:30:54,018
Іди.

380
00:31:05,905 --> 00:31:07,282
Прикриття, очікуйте.

381
00:31:07,365 --> 00:31:08,283
Так точно.

382
00:31:23,256 --> 00:31:26,467
Навіть якщо не повернуся,
операція має йти за графіком.

383
00:31:26,551 --> 00:31:27,427
Що ти кажеш?

384
00:31:27,510 --> 00:31:30,013
Якщо він заговорить, усе скінчено.

385
00:31:31,514 --> 00:31:33,391
У лікарні, повній поліції,

386
00:31:34,434 --> 00:31:36,769
буде нелегко закрити йому рота,

387
00:31:37,645 --> 00:31:39,606
а безпечно вийти — ще важче.

388
00:31:39,689 --> 00:31:43,067
Але який у всьому цьому сенс,
якщо тебе зловлять?

389
00:31:43,151 --> 00:31:45,153
Якщо це гарантує успіх плану…

390
00:31:47,113 --> 00:31:49,449
я готовий згнити у в'язниці.

391
00:31:51,159 --> 00:31:51,993
Я не проти.

392
00:32:18,061 --> 00:32:19,437
Що сказав лікар?

393
00:32:25,485 --> 00:32:28,404
Він сильно травмував голову.
Потрібно кілька днів,

394
00:32:29,697 --> 00:32:31,449
щоб він прийшов до тями.

395
00:32:32,617 --> 00:32:37,121
І навіть тоді лікар не впевнений,
що він буде здатен говорити…

396
00:32:37,205 --> 00:32:38,665
Господи…

397
00:32:42,210 --> 00:32:45,713
Я хочу негайно зловити тих,
хто зробив це капітану Чха.

398
00:32:48,049 --> 00:32:52,011
Але я вже не в опергрупі,
і це навіть не моя юрисдикція,

399
00:32:52,720 --> 00:32:54,514
тож я нічого не вдію.

400
00:33:04,190 --> 00:33:05,775
Це не твоя провина.

401
00:33:05,858 --> 00:33:07,610
Капітан Чха Мухюк…

402
00:33:09,821 --> 00:33:11,197
скоро прокинеться.

403
00:33:34,470 --> 00:33:38,016
Тебе точно не підвезти додому?

404
00:33:38,099 --> 00:33:42,145
Не треба. Шеф скоро буде тут,
тож мені варто дочекатися його.

405
00:34:02,957 --> 00:34:04,417
Це справді Професор?

406
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
Може, його затримати?

407
00:34:11,132 --> 00:34:14,010
Потрібна вся група,
щоб завадити їхнім планам.

408
00:34:14,093 --> 00:34:17,889
Він пошив поліцію в дурні й грав зі мною.

409
00:34:17,972 --> 00:34:20,641
Він думає, що ми в його кулаці.

410
00:34:24,312 --> 00:34:26,898
Я змушу його за це заплатити.

411
00:34:30,276 --> 00:34:31,360
Я вже їду.

412
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
На щастя, Чха Мухюк у комі.

413
00:34:33,696 --> 00:34:35,198
ВІДСТЕЖЕННЯ GPS

414
00:34:35,281 --> 00:34:36,991
Це напрямок конференц-зали.

415
00:34:37,575 --> 00:34:38,951
Він планує тероризм?

416
00:34:39,035 --> 00:34:40,578
Знатимемо, коли спіймаємо.

417
00:34:41,079 --> 00:34:44,123
Я візьму відповідальність.
Виклич підтримку.

418
00:34:44,207 --> 00:34:45,166
Зараз.

419
00:34:57,345 --> 00:34:58,805
Зроби перерву, га?

420
00:34:58,888 --> 00:35:02,809
Якщо так ритимеш,
помреш раніше за свого батька.

421
00:35:06,104 --> 00:35:09,315
Усе нормально. Ти винось землю.

422
00:35:28,084 --> 00:35:29,127
ВІДСТЕЖЕННЯ GPS

423
00:35:29,210 --> 00:35:31,629
Зупинився. Може, там схованка?

424
00:35:34,841 --> 00:35:36,634
Перевірте й відріжте район.

425
00:36:07,331 --> 00:36:08,416
Його немає.

426
00:36:10,793 --> 00:36:11,919
Знайшли автомобіль.

427
00:36:12,003 --> 00:36:14,046
Схоже, підозрюваний у будівлі.

428
00:36:14,130 --> 00:36:16,716
Певно, тут його люди, тож усім обережно.

429
00:36:42,992 --> 00:36:44,243
Сюди!

430
00:37:12,063 --> 00:37:13,147
Я вже їду.

431
00:37:13,231 --> 00:37:14,065
ЗА 5 ХВ. ДО ТОГО

432
00:37:14,148 --> 00:37:15,399
Чха Мухюк у комі.

433
00:37:15,983 --> 00:37:19,528
Пам'ятаєш, ми встановили
GPS-трекер на машину інспекторки?

434
00:37:19,612 --> 00:37:21,239
Так, а що?

435
00:37:21,322 --> 00:37:22,782
Вона їде сюди.

436
00:37:26,535 --> 00:37:27,495
Ні…

437
00:37:51,519 --> 00:37:53,604
Кажу вам, він Професор!

438
00:37:53,688 --> 00:37:58,192
Тобто він познайомився з тобою
і витягував інформацію? А Чха Мухюк?

439
00:37:58,276 --> 00:38:01,404
Не впевнена,
але міг попастися, вистежуючи його.

440
00:38:02,280 --> 00:38:05,741
Отже, ти могла його зараз упіймати,
але впустила?

441
00:38:05,825 --> 00:38:08,494
Бо хотіла схопити одразу всю групу…

442
00:38:08,577 --> 00:38:09,745
Ти не в опергрупі!

443
00:38:09,829 --> 00:38:13,249
Ти мала повідомити й не лізти! До того ж…

444
00:38:16,627 --> 00:38:18,713
До того ж, він твій хлопець.

445
00:38:18,796 --> 00:38:20,172
Це серйозно.

446
00:38:20,881 --> 00:38:23,301
Кажете, я відпустила його навмисно?

447
00:38:23,384 --> 00:38:28,264
Потім поясниш це слідчим.
А поки що тебе відсторонено.

448
00:38:48,826 --> 00:38:50,578
То вона нас запідозрила?

449
00:38:52,079 --> 00:38:54,707
Позбудься доказів,
пов'язаних з інспекторкою.

450
00:38:55,333 --> 00:38:56,625
Та ти й сам знаєш.

451
00:38:58,544 --> 00:39:00,087
Щойно були новини.

452
00:39:00,171 --> 00:39:02,089
Саміт прискорили на один день.

453
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Нам теж треба…

454
00:39:09,347 --> 00:39:10,181
прискоритися.

455
00:39:17,563 --> 00:39:20,066
Ти ж казав, що сам знайдеш вихід.

456
00:39:21,233 --> 00:39:24,195
Мені для цього все одно потрібен тунель.

457
00:39:36,749 --> 00:39:39,251
Давай, друже. Далі я.

458
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
Що ти тут робиш?

459
00:39:40,628 --> 00:39:42,129
Боже…

460
00:39:45,132 --> 00:39:46,926
Ти взагалі копати вмієш?

461
00:39:48,260 --> 00:39:50,638
Я робитиму все необхідне, щоб вижити.

462
00:39:52,640 --> 00:39:57,603
Ти справді думаєш,
що Професор дасть нас убити?

463
00:39:59,522 --> 00:40:00,731
Гадки не маю.

464
00:40:00,815 --> 00:40:03,859
Хтозна, чи не планує він чогось
у мене за спиною.

465
00:40:05,236 --> 00:40:08,989
Ти б теж не дуже довіряв Професору.

466
00:40:09,073 --> 00:40:12,660
Коли тунель буде готовий,
бери батька й забирайтеся звідси.

467
00:40:13,327 --> 00:40:15,371
Ви такі наївні. Чорт…

468
00:40:19,917 --> 00:40:24,046
Коли Токіо сказала, що в плані зміни,

469
00:40:25,506 --> 00:40:29,218
я уявив, що ми тікаємо, як у фільмах.

470
00:40:30,719 --> 00:40:31,554
І що?

471
00:40:34,473 --> 00:40:36,600
Наприкінці ми померли. Усі.

472
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Ріо.

473
00:40:47,945 --> 00:40:49,530
Ти,

474
00:40:50,489 --> 00:40:51,824
коли закінчимо рити,

475
00:40:53,367 --> 00:40:54,869
виходь перший.

476
00:40:59,623 --> 00:41:03,127
Ти наймолодший з нас усіх.

477
00:41:05,713 --> 00:41:07,256
У тебе родина.

478
00:41:08,716 --> 00:41:09,800
А ти?

479
00:41:11,093 --> 00:41:12,845
Ех, дідько…

480
00:41:13,762 --> 00:41:17,224
Мені треба подбати про тата,

481
00:41:18,392 --> 00:41:21,187
а якщо він дізнається,
що за нами хтось лишився,

482
00:41:21,270 --> 00:41:23,272
відлупцює мене до смерті.

483
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
З дороги, хлопче.

484
00:41:30,029 --> 00:41:33,782
Ці юнаки без військової підготовки
взагалі не вміють копати.

485
00:41:51,634 --> 00:41:54,178
Кажеш, тобі однаково, чи померти від кулі,

486
00:41:54,261 --> 00:41:56,639
чи від батькових стусанів?

487
00:41:56,722 --> 00:42:00,851
Разом ми живемо, окремо помираємо.

488
00:42:00,935 --> 00:42:03,187
Не чув про це, малечо?

489
00:42:05,105 --> 00:42:07,525
А ти взагалі знаєш, хто це сказав?

490
00:42:07,608 --> 00:42:08,943
Хай йому грець.

491
00:42:10,528 --> 00:42:13,489
Генерал Лі Сунсін, так?

492
00:42:15,574 --> 00:42:16,992
Лі Синман.

493
00:42:17,493 --> 00:42:19,620
Сказав це, і сам утік.

494
00:42:20,329 --> 00:42:24,458
«Хто хоче жити, помре,
а той, хто шукає смерті, житиме».

495
00:42:24,542 --> 00:42:26,585
Ось це сказав генерал Лі Сунсін.

496
00:42:26,669 --> 00:42:29,004
Крута цитата, еге?

497
00:42:29,713 --> 00:42:33,926
Якщо хочеш жити, здохнеш.

498
00:42:34,009 --> 00:42:38,764
Якщо хочете здохнути нахрін,
житимете! Кляті вилупки!

499
00:42:49,024 --> 00:42:50,109
Гей!

500
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
Що?

501
00:42:52,194 --> 00:42:53,904
Ти це чув?

502
00:42:55,364 --> 00:42:57,449
Що? Гей!

503
00:42:57,992 --> 00:42:59,243
Хто там?

504
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
Ви мене чуєте?

505
00:43:00,411 --> 00:43:02,955
Так! Майже закінчили!

506
00:43:03,622 --> 00:43:05,165
Ох курва!

507
00:43:05,666 --> 00:43:07,543
Ріо.

508
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
Ми змогли, курва!

509
00:43:09,420 --> 00:43:10,546
Молодець.

510
00:43:10,629 --> 00:43:11,547
Стривай.

511
00:43:12,047 --> 00:43:13,674
Гей, слухайте!

512
00:43:13,757 --> 00:43:17,386
Ви чули про Москву? Його підстрелили.

513
00:43:17,469 --> 00:43:19,430
Він у критичному стані.

514
00:43:19,513 --> 00:43:20,764
Не хвилюйтеся!

515
00:43:20,848 --> 00:43:24,101
Ми про нього подбаємо,
щойно закінчимо тунель!

516
00:43:24,184 --> 00:43:25,269
Добре!

517
00:43:25,352 --> 00:43:28,272
Так, добре! Дякуємо!

518
00:43:44,246 --> 00:43:46,457
КАРТА ЮРИСДИКЦІЇ ПОЛІЦІЇ

519
00:43:55,758 --> 00:43:58,427
Ти сказала, що маєш це здати.

520
00:43:59,011 --> 00:44:01,388
Я думала, ти взяла відпустку.

521
00:44:05,684 --> 00:44:08,020
Тут сталася аварія з капітаном Чха.

522
00:44:09,104 --> 00:44:12,733
А Професор з лікарні прямував сюди.

523
00:44:14,360 --> 00:44:18,906
Це означає, що його сховок десь між цією,

524
00:44:19,615 --> 00:44:21,283
цією і цією точками.

525
00:44:22,701 --> 00:44:27,956
Там є новий торговий центр. Добрий.

526
00:44:29,458 --> 00:44:30,751
-Правда?
-Так.

527
00:44:32,586 --> 00:44:34,713
Тоді в них гарне відеоспостереження.

528
00:44:40,594 --> 00:44:42,346
Чекай, ти йдеш?

529
00:44:42,429 --> 00:44:44,473
Міна скоро прийде додому.

530
00:44:44,556 --> 00:44:45,599
Пообідайте удвох.

531
00:44:48,644 --> 00:44:50,104
Бережи себе.

532
00:44:50,813 --> 00:44:53,816
Ти ж голова сім'ї.

533
00:45:02,616 --> 00:45:04,993
Москва, отямтеся.

534
00:45:07,663 --> 00:45:08,580
Як ви?

535
00:45:13,502 --> 00:45:15,045
Іди до Денвера.

536
00:45:16,964 --> 00:45:17,798
Швидко.

537
00:45:27,558 --> 00:45:28,851
Гей, ось!

538
00:45:28,934 --> 00:45:30,269
Що це?

539
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
Ми житимемо!

540
00:45:38,193 --> 00:45:39,361
Тхексу!

541
00:45:40,571 --> 00:45:42,197
Гей, Місун. Іди до нас.

542
00:45:48,328 --> 00:45:51,623
Місун, дивися.

543
00:45:52,291 --> 00:45:55,794
Ми дорили. Ми житимемо.

544
00:46:00,591 --> 00:46:01,675
Іди, хутко.

545
00:46:21,111 --> 00:46:22,488
Пробач мені.

546
00:46:23,822 --> 00:46:24,865
Ти прокинувся?

547
00:46:26,033 --> 00:46:27,534
Сонечко.

548
00:46:28,911 --> 00:46:29,953
Я…

549
00:46:31,622 --> 00:46:33,415
пробач мені за все.

550
00:46:34,875 --> 00:46:36,794
Ти казала,

551
00:46:36,877 --> 00:46:38,378
що наш Тхексу

552
00:46:39,922 --> 00:46:41,965
зрештою стане як я, правда?

553
00:46:43,967 --> 00:46:48,138
Я спину гнув,

554
00:46:49,515 --> 00:46:51,433
щоб не допустити цього.

555
00:46:53,519 --> 00:46:54,394
Ні.

556
00:46:56,855 --> 00:47:00,484
Тхексу виріс гарним. Мужнім і надійним.

557
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
Правда?

558
00:47:06,573 --> 00:47:08,450
Я не виховав його неправильно?

559
00:47:09,993 --> 00:47:10,994
Він чудовий.

560
00:47:11,578 --> 00:47:12,955
Завдяки тобі.

561
00:47:13,747 --> 00:47:15,457
Дякую.

562
00:47:21,922 --> 00:47:24,800
Тату, що таке?

563
00:47:25,300 --> 00:47:26,510
Ну ж бо.

564
00:47:26,593 --> 00:47:30,180
Тату, я тут.

565
00:47:30,264 --> 00:47:32,182
Я тут, подивися на мене.

566
00:47:34,184 --> 00:47:37,020
-Тату.
-Відійдіть.

567
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
Зроби щось.

568
00:47:39,189 --> 00:47:40,858
Чорт. Тату.

569
00:47:40,941 --> 00:47:45,070
Ріо, покидьку, зроби щось, будь ласка!

570
00:47:49,825 --> 00:47:54,538
Чому ти так плачеш? Ти ж чоловік.

571
00:47:56,081 --> 00:47:56,957
Тату.

572
00:47:57,541 --> 00:47:59,167
Ти отямився?

573
00:47:59,251 --> 00:48:00,210
Так.

574
00:48:00,294 --> 00:48:05,132
Тату, я дорив тунель.

575
00:48:07,634 --> 00:48:08,927
Правда?

576
00:48:09,011 --> 00:48:09,928
Так.

577
00:48:10,846 --> 00:48:12,264
Молодець.

578
00:48:12,973 --> 00:48:16,310
Нам лишилося вибратися звідси. Чуєш?

579
00:48:18,145 --> 00:48:19,104
Ходімо.

580
00:48:21,982 --> 00:48:23,275
Тхексу.

581
00:48:23,358 --> 00:48:25,360
Коли ти виберешся…

582
00:48:28,030 --> 00:48:29,197
будь добрим

583
00:48:30,324 --> 00:48:32,117
до Місун.

584
00:48:33,535 --> 00:48:36,288
Якщо ти розіб'єш їй серце…

585
00:48:38,206 --> 00:48:41,668
я тебе вб'ю.

586
00:48:41,752 --> 00:48:45,005
Добре, не розіб'ю, чуєш?

587
00:48:52,137 --> 00:48:54,306
Я тебе люблю.

588
00:48:58,477 --> 00:49:01,647
Тату, я тебе теж люблю.

589
00:49:02,356 --> 00:49:03,398
Люблю.

590
00:49:03,482 --> 00:49:07,277
Тож прийди до тями й тримайся, добре?

591
00:49:10,072 --> 00:49:13,992
Я все життя копав,

592
00:49:14,952 --> 00:49:17,204
але ніколи мені не було так добре.

593
00:49:19,539 --> 00:49:21,541
Це завдяки вам усім.

594
00:49:23,001 --> 00:49:27,464
Ви ставилися
до мене, старого дурня, і до мого Тхексу

595
00:49:27,965 --> 00:49:30,217
як до рідних.

596
00:49:32,678 --> 00:49:33,637
Дякую.

597
00:49:35,639 --> 00:49:38,392
Я знаю, що пізно…

598
00:49:41,019 --> 00:49:41,853
але я…

599
00:49:43,605 --> 00:49:45,399
О Мансік.

600
00:49:47,693 --> 00:49:50,278
О… Ман…

601
00:49:52,239 --> 00:49:53,073
сік.

602
00:50:34,489 --> 00:50:36,074
Тату.

603
00:50:37,117 --> 00:50:37,951
Тату.

604
00:50:39,786 --> 00:50:41,329
Тату. Що таке?

605
00:50:42,330 --> 00:50:45,792
Тату. Розплющ очі.

606
00:50:46,418 --> 00:50:48,837
Тату, не заплющуй очей.

607
00:50:48,920 --> 00:50:52,632
Тату. Боже, прокидайся. Будь ласка! Тату.

608
00:50:53,508 --> 00:50:55,260
Я все дорив.

609
00:50:55,343 --> 00:50:57,262
Москва.

610
00:50:58,013 --> 00:51:01,433
Нам лишилося вибратися звідси.

611
00:51:01,516 --> 00:51:03,393
Тату…

612
00:51:05,312 --> 00:51:06,855
Що нам робити?

613
00:51:10,609 --> 00:51:12,110
Тату.

614
00:51:24,706 --> 00:51:26,208
ОДИН МІЛЬЙОН ВОН

615
00:51:34,800 --> 00:51:35,926
Чому всі мовчать?

616
00:51:36,009 --> 00:51:37,469
Ви когось вшановуєте?

617
00:51:38,428 --> 00:51:39,888
Це запропонував Чхонмен,

618
00:51:40,680 --> 00:51:42,766
щоб економити електрику.

619
00:52:00,992 --> 00:52:02,244
Я впораюся сам.

620
00:52:02,327 --> 00:52:03,870
Іди відпочинь.

621
00:52:05,247 --> 00:52:06,081
Не треба.

622
00:52:06,998 --> 00:52:10,085
Старий не любив, коли я ледарюю,

623
00:52:11,294 --> 00:52:12,379
більше за все.

624
00:52:16,383 --> 00:52:20,137
Як велів мій тато,
я намагатимуся якнайшвидше вибратися…

625
00:52:22,055 --> 00:52:23,431
і жити щасливо.

626
00:52:54,045 --> 00:52:57,591
Чесно кажучи,
я вперше бачив, як помирає людина.

627
00:52:58,884 --> 00:53:00,677
Чому він був таким спокійним?

628
00:53:02,262 --> 00:53:04,973
Було б краще,
якби ми не зустріли Професора.

629
00:53:05,599 --> 00:53:06,933
Чому він так радів?

630
00:53:09,102 --> 00:53:11,062
Я зустріла Професора,

631
00:53:12,939 --> 00:53:17,694
коли мою подругу, з якою я грабувала
кредитних акул, застрелили.

632
00:53:18,862 --> 00:53:22,699
Ніяк не можу забути
останній вираз її обличчя.

633
00:53:23,450 --> 00:53:25,994
Я б більше не хотіла бачити такий вираз.

634
00:53:27,329 --> 00:53:29,581
Так я і почала працювати з Професором.

635
00:53:30,957 --> 00:53:32,500
Як ви з нею познайомилися?

636
00:53:32,584 --> 00:53:35,503
Вона моя перша подруга
з переїзду в Південну Корею.

637
00:53:36,421 --> 00:53:38,340
Я була офіціанткою в ресторані

638
00:53:39,174 --> 00:53:41,635
й побачила, як вона ковтала недоїдки.

639
00:53:42,260 --> 00:53:45,680
Я витріщилася на неї,
і вона запропонувала поділитися.

640
00:53:47,182 --> 00:53:48,850
Так, це справжня дружба.

641
00:53:50,268 --> 00:53:52,938
-Вона теж з півночі?
-Ні.

642
00:53:55,357 --> 00:53:56,733
Вона південнокореянка.

643
00:54:01,947 --> 00:54:06,076
Відколи помер мій батько,
я жив як південнокореєць.

644
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
У світі, де головне — гроші,
я заради успіху продавав усе.

645
00:54:11,331 --> 00:54:15,168
Останнім, що я продав,
була моя совість як науковця.

646
00:54:15,669 --> 00:54:20,799
Наша група надасть капітал,
а ви створите план економічної співпраці.

647
00:54:21,508 --> 00:54:24,469
Ваша праця дозволить об'єднати півострів.

648
00:54:25,679 --> 00:54:30,558
Але мій план прискорення об'єднання
був лише засобом їхнього збагачення.

649
00:54:30,642 --> 00:54:34,854
Ця земля зрештою стала
великою спекулятивною зоною для заможних.

650
00:54:39,067 --> 00:54:42,320
Те, що звичайна дівчина,
яка любить K-pop, стала грабіжницею,

651
00:54:42,946 --> 00:54:46,950
що твоя подруга отак померла —
це частково моя провина.

652
00:54:49,411 --> 00:54:51,413
Це все через тих покидьків.

653
00:54:53,331 --> 00:54:54,874
Справжніх злодіїв.

654
00:54:56,209 --> 00:54:57,127
У нас ще є час

655
00:54:57,961 --> 00:55:01,423
зупинити їх і повернути собі майбутнє,
яке вони в нас забрали.

656
00:55:05,385 --> 00:55:07,721
Гаразд. Я зрозумів, це важлива справа.

657
00:55:08,305 --> 00:55:10,890
Але ти обов'язково
мусиш ризикувати життям?

658
00:55:11,683 --> 00:55:14,019
Ти заради цього маєш ходити під кулями?

659
00:55:15,103 --> 00:55:19,482
Це не єдина причина, з якої
я ризикувала життям, щоб зайти сюди.

660
00:55:20,442 --> 00:55:21,318
А чому ще?

661
00:55:21,818 --> 00:55:25,071
У нас із тобою різні шляхи.

662
00:55:25,822 --> 00:55:29,284
Наша батьківщина,
наше минуле, виховання — усе різне.

663
00:55:29,868 --> 00:55:33,955
Але, як сказав Москва,
ми вже наче родина, правильно?

664
00:55:34,581 --> 00:55:35,832
Я впевнена, Професор…

665
00:55:35,915 --> 00:55:37,959
Пробач, що перебиваю.

666
00:55:39,586 --> 00:55:41,463
Мені треба йти копати.

667
00:55:41,546 --> 00:55:43,840
Бо цей козел, Денвер, розізлиться.

668
00:55:46,593 --> 00:55:47,844
Розкажеш іншим разом.

669
00:56:06,279 --> 00:56:11,368
Коли ми сюди лише зайшли,
ви мені не дуже подобалися.

670
00:56:11,451 --> 00:56:12,285
І не кажи.

671
00:56:15,997 --> 00:56:20,460
Наші колишні життя і причини,
з яких нам знадобилися гроші, були різні.

672
00:56:22,128 --> 00:56:24,005
Але тепер, стільки пройшовши,

673
00:56:25,882 --> 00:56:27,592
мені все це байдуже.

674
00:56:28,843 --> 00:56:30,053
Я вас полюбила.

675
00:56:32,555 --> 00:56:34,140
Я хочу сказати…

676
00:56:34,224 --> 00:56:35,058
Нічого.

677
00:56:35,809 --> 00:56:38,937
Ми всі розуміємо.
Не треба плаксивих промов.

678
00:56:39,020 --> 00:56:39,979
Так, Ріо?

679
00:56:40,563 --> 00:56:41,606
Боже.

680
00:56:45,318 --> 00:56:46,236
Добре.

681
00:56:47,612 --> 00:56:50,115
Хоч ми й прийшли з різних причин,

682
00:56:50,865 --> 00:56:53,159
сьогодні ми вийдемо звідси разом.

683
00:56:56,371 --> 00:56:58,957
Тепер ворушіться.

684
00:57:07,382 --> 00:57:10,301
Це площа Миру біля готелю «Мир»,
де проводиться

685
00:57:10,385 --> 00:57:12,053
третій Міжкорейський саміт.

686
00:57:12,137 --> 00:57:16,224
Тут зібрався великий натовп
через новини, що саміт прискорили.

687
00:57:16,307 --> 00:57:19,978
Багато хто підтримує саміт,
сподіваючись, що він стане основою

688
00:57:20,061 --> 00:57:22,439
майбутнього економічного розвитку Кореї.

689
00:57:24,524 --> 00:57:26,276
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК НАШ

690
00:57:26,359 --> 00:57:27,527
ПОКАРАЙТЕ ЇХ

691
00:57:27,610 --> 00:57:29,529
ОБ'ЄДНАННЯ — НЕ СПОСІБ НАЖИВИ

692
00:57:29,612 --> 00:57:32,740
-Кім Санман!
-Кім Санман!

693
00:57:33,658 --> 00:57:37,787
Дехто погоджується
із заявами грабіжників з монетного двору

694
00:57:37,871 --> 00:57:40,665
і протестує, вимагаючи завершення саміту.

695
00:57:41,708 --> 00:57:43,501
-Кім Санман!
-Кім Санман!

696
00:57:44,586 --> 00:57:45,712
Сон Сунхо?

697
00:57:46,504 --> 00:57:47,922
Він професор?

698
00:57:49,382 --> 00:57:52,594
Схоже, він спланував цей злочин,
коли вдав самогубство.

699
00:57:53,219 --> 00:57:54,262
Я так і думав.

700
00:57:55,221 --> 00:57:56,055
Як смішно.

701
00:57:56,639 --> 00:57:58,308
Що робити з монетним двором?

702
00:57:58,391 --> 00:58:02,270
Саміт завершиться
після кількох фотосесій і підписання.

703
00:58:02,353 --> 00:58:04,147
Тоді можете заходити силою.

704
00:58:09,110 --> 00:58:10,153
Так, пане.

705
00:58:12,572 --> 00:58:13,448
Крім того,

706
00:58:14,324 --> 00:58:19,412
мета операції —
не арештувати, а вбити всіх причетних.

707
00:58:29,088 --> 00:58:31,341
-Це конгресмен.
-Он він.

708
00:58:38,848 --> 00:58:40,683
Конгресмене, прокоментуйте.

709
00:58:42,393 --> 00:58:45,939
Так, сцена на площі, як і очікувалося.

710
00:58:46,564 --> 00:58:47,524
Гаразд.

711
00:58:49,150 --> 00:58:50,068
Я спущуся.

712
00:58:50,610 --> 00:58:51,486
Я…

713
00:59:08,336 --> 00:59:11,256
Що? Думав розігрувати мене до кінця?

714
00:59:13,174 --> 00:59:16,386
Тут усе оточено,
тож не роби жодних дурниць.

715
00:59:17,720 --> 00:59:20,723
Схоже, ти тут одна,
проте не арештовуєш мене.

716
00:59:21,933 --> 00:59:23,768
Хочеш спитати щось конкретне?

717
00:59:29,065 --> 00:59:30,066
Не рухайся.

718
00:59:30,817 --> 00:59:32,318
Що ти хочеш знати?

719
00:59:33,027 --> 00:59:35,321
Ти весь час підбурюєш громадськість…

720
00:59:37,657 --> 00:59:39,158
Це такий трюк?

721
00:59:39,742 --> 00:59:42,120
Щоб утекти серед хаосу?

722
00:59:42,203 --> 00:59:43,288
Для цього все це?

723
00:59:49,836 --> 00:59:52,630
Легко бути ошуканим,
коли йдеш за тим, що бачиш.

724
00:59:54,299 --> 00:59:56,634
Важливо читати напрямок.

725
00:59:57,135 --> 00:59:59,053
Бо так ти його змінюєш.

726
00:59:59,137 --> 01:00:01,514
Ще одне слово цієї маячні —

727
01:00:01,598 --> 01:00:03,474
і я всаджу тобі в голову кулю!

728
01:00:05,935 --> 01:00:06,978
Ти маєш рацію.

729
01:00:08,730 --> 01:00:10,023
Ми плануємо втекти

730
01:00:11,733 --> 01:00:12,817
серед хаосу.

731
01:00:12,900 --> 01:00:14,819
То все це про об'єднання

732
01:00:15,737 --> 01:00:16,946
було брехнею?

733
01:00:18,031 --> 01:00:20,533
Написи на стінах у вашому сховку,

734
01:00:21,534 --> 01:00:24,037
те, що Берлін казав пресі, усе це?

735
01:00:24,120 --> 01:00:25,079
Ні.

736
01:00:27,040 --> 01:00:29,417
Це реальна причина, з якої я все почав.

737
01:00:30,752 --> 01:00:31,586
Що?

738
01:00:31,669 --> 01:00:35,632
У Північній Кореї мій покійний батько
був інженером-будівельником.

739
01:00:35,715 --> 01:00:38,593
Партія відправила його
на секретне завдання:

740
01:00:38,676 --> 01:00:41,262
закрити тунелі з Холодної війни.

741
01:00:41,929 --> 01:00:45,933
Мій батько закрив усі тунелі,
як було наказано,

742
01:00:46,017 --> 01:00:47,810
окрім одного.

743
01:00:50,688 --> 01:00:52,523
Стан Джунхо погіршувався,

744
01:00:53,107 --> 01:00:55,193
і на півночі його б не лікували,

745
01:00:55,693 --> 01:00:58,488
але втекти не встигли —
партія дізналася і…

746
01:00:58,571 --> 01:01:00,990
Вас розділили на річці Амноккан?

747
01:01:03,076 --> 01:01:04,285
Я все про це знаю.

748
01:01:05,870 --> 01:01:07,413
Далі буде важлива частина.

749
01:01:07,497 --> 01:01:10,583
Щоб витягти Джунхо,
була потрібна велика сума.

750
01:01:10,667 --> 01:01:13,211
Тож мій батько чинив пограбування,

751
01:01:14,671 --> 01:01:15,672
коли помер.

752
01:01:16,422 --> 01:01:18,633
Думаєш, тільки в тебе така історія?

753
01:01:18,716 --> 01:01:20,093
У тому й проблема!

754
01:01:20,176 --> 01:01:23,971
Тоді я думав,
що вся ця трагедія через розділ.

755
01:01:24,055 --> 01:01:26,974
Але навіть зараз
трагедія повторюється знову й знову!

756
01:01:27,058 --> 01:01:28,059
Чому?

757
01:01:28,935 --> 01:01:32,605
Через одержимих грішми покидьків,
що продали майбутнє країни!

758
01:01:32,689 --> 01:01:34,148
Досить цієї маячні!

759
01:01:34,232 --> 01:01:38,528
Саміт насправді не для об'єднання
і не для економічної співпраці!

760
01:01:39,237 --> 01:01:42,281
Ті грабіжники хочуть скористатися ним,

761
01:01:42,365 --> 01:01:43,950
щоб добряче нажитися!

762
01:01:45,201 --> 01:01:46,577
Звідки ти знаєш?

763
01:01:47,078 --> 01:01:48,329
Звідки?

764
01:01:48,413 --> 01:01:50,540
Капітал рухають лише для прибутку.

765
01:01:50,623 --> 01:01:53,376
Якщо держава гарантує цей прибуток,
об'єднання прискорюють,

766
01:01:53,459 --> 01:01:57,755
конгломерати максимізують прибуток —
і всі у виграші!

767
01:01:58,381 --> 01:02:00,216
Звідки я знаю?

768
01:02:01,384 --> 01:02:03,970
Я розробив для них увесь цей план.

769
01:02:06,431 --> 01:02:07,265
Що?

770
01:02:07,348 --> 01:02:09,392
Для голови «Осунґ Ґруп» О Джеюна

771
01:02:11,144 --> 01:02:13,479
і для політика, якого він підтримував.

772
01:02:15,398 --> 01:02:16,274
Ні…

773
01:02:16,357 --> 01:02:20,027
Так. Виявилося,
що це твій колишній, Кім Санман.

774
01:02:21,654 --> 01:02:24,490
Я покажу світові, хто справжні грабіжники.

775
01:02:24,574 --> 01:02:26,492
Пограбувавши їх!

776
01:02:26,576 --> 01:02:28,619
Але ти й сам злодій!

777
01:02:28,703 --> 01:02:30,079
Вибравшись звідси,

778
01:02:30,163 --> 01:02:33,249
я планував
викинути свою частку в центрі міста.

779
01:02:33,332 --> 01:02:37,628
Люди б перевірили серійні номери
й зрозуміли, що ми кажемо правду.

780
01:02:38,463 --> 01:02:40,256
На жаль, цього не станеться.

781
01:02:44,635 --> 01:02:45,970
Якщо мене заарештують,

782
01:02:47,221 --> 01:02:49,056
Кім Санман мене вб'є.

783
01:02:50,308 --> 01:02:52,643
Ти прийшла сюди сама, бо знала це.

784
01:02:53,936 --> 01:02:55,188
Якщо я помру,

785
01:02:55,271 --> 01:02:57,523
будь ласка, повідом світові,

786
01:02:57,607 --> 01:03:01,194
як ми змогли надрукувати стільки грошей
на монетному дворі…

787
01:03:03,654 --> 01:03:05,072
і що це за гроші.

788
01:03:08,075 --> 01:03:09,452
Будь ласка.

789
01:03:12,413 --> 01:03:13,539
Ти кажеш правду?

790
01:03:14,332 --> 01:03:15,583
Я більше не хочу

791
01:03:17,168 --> 01:03:18,711
брехати тобі.

792
01:03:20,046 --> 01:03:21,839
Мої почуття до тебе

793
01:03:22,757 --> 01:03:24,300
абсолютно справжні.

794
01:03:27,470 --> 01:03:28,679
Не дури мені голову.

795
01:03:29,806 --> 01:03:32,433
Ти познайомився, щоб використати мене!

796
01:03:33,142 --> 01:03:34,393
Спочатку так.

797
01:03:36,103 --> 01:03:37,939
І мав би цього додержуватися.

798
01:03:41,442 --> 01:03:42,652
Але не зміг.

799
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Пробач мені…

800
01:07:00,099 --> 01:07:02,101
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

