1
00:00:45,000 --> 00:00:46,166
‫الظلمة!‬

2
00:00:51,416 --> 00:00:53,666
‫تلفّ الظلمة كل مكان.‬

3
00:00:55,583 --> 00:00:58,708
‫لا يُوجد بصيص شجاعة أو أمل.‬

4
00:01:00,791 --> 00:01:02,625
‫كنت خائفاً مثلك تماماً.‬

5
00:01:04,458 --> 00:01:07,750
‫ثم وجدت الإجابة.‬

6
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
‫فزال كل ذلك الخوف والألم،‬

7
00:01:13,833 --> 00:01:14,833
‫والاكتئاب.‬

8
00:01:19,083 --> 00:01:21,041
‫كنت حراً. أخيراً.‬

9
00:01:23,791 --> 00:01:25,083
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

10
00:01:33,000 --> 00:01:33,958
‫تعالي.‬

11
00:01:34,625 --> 00:01:36,125
‫سأريك الإجابة.‬

12
00:02:00,083 --> 00:02:01,625
‫لا تمنعي نفسك من التقدّم.‬

13
00:02:02,208 --> 00:02:03,750
‫أطلقي العنان لنفسك.‬

14
00:02:04,166 --> 00:02:05,250
‫استسلمي يا "باني".‬

15
00:02:05,708 --> 00:02:06,750
‫استسلمي لي.‬

16
00:02:09,083 --> 00:02:09,916
‫"بريتفي".‬

17
00:04:00,625 --> 00:04:02,958
‫"الدكتور (بريتفي)، اتصال"‬

18
00:04:09,166 --> 00:04:12,125
‫الرقم الذي تتصل به مطفأ حالياً.‬

19
00:04:12,208 --> 00:04:13,416
‫الرجاء المحاولة لاحقاً.‬

20
00:04:28,500 --> 00:04:30,750
‫"أبي، مكالمة واردة"‬

21
00:04:33,083 --> 00:04:35,333
‫- ألو. أبي.
- مرحباً!‬

22
00:04:35,625 --> 00:04:37,500
‫نعم، لقد وصلت إلى المكتب للتو.‬

23
00:04:37,708 --> 00:04:38,875
‫مرحباً يا "باني".‬

24
00:04:39,750 --> 00:04:40,583
‫ألو؟‬

25
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
‫ألو؟‬

26
00:04:43,625 --> 00:04:47,375
‫- ألو، أبي؟
- أي مكتب؟ أنت تكذبين.‬

27
00:04:48,625 --> 00:04:51,583
‫- لماذا تقول هذا يا أبي؟
- أعرف المسألة بأكملها.‬

28
00:04:52,291 --> 00:04:54,041
‫ليست لدي وظيفة. تعملين بائعة هوى.‬

29
00:04:57,666 --> 00:05:01,458
‫أفسدت كل شيء.
إن كان لديك حياء، فاذهبي واقتلي نفسك.‬

30
00:05:08,375 --> 00:05:09,208
‫"أبي"‬

31
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
‫أأنت بخير يا "باني"؟‬

32
00:05:12,375 --> 00:05:13,291
‫ماذا جرى؟‬

33
00:05:14,250 --> 00:05:15,166
‫"باني"!‬

34
00:05:23,166 --> 00:05:25,833
‫ألو؟ "باني"، ماذا حدث؟‬

35
00:05:29,375 --> 00:05:30,583
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

36
00:05:32,333 --> 00:05:33,166
‫"باني".‬

37
00:05:35,333 --> 00:05:37,750
‫لا.‬

38
00:06:37,041 --> 00:06:39,666
‫ظلام يبتلع الأرواح‬

39
00:06:48,666 --> 00:06:51,875
‫"بعد مرور شهر"‬

40
00:07:09,291 --> 00:07:10,125
‫تحيّاتي، سيدتي.‬

41
00:07:14,958 --> 00:07:16,791
‫- سآخذ هذا.
- سأسلّم الملف.‬

42
00:07:27,666 --> 00:07:30,333
‫بالكاد تفكّر الحكومة
قبل سن القوانين الجديدة.‬

43
00:07:30,916 --> 00:07:32,333
‫لكن علينا اتباعها.‬

44
00:07:32,541 --> 00:07:33,500
‫كهذا القانون الجديد.‬

45
00:07:33,750 --> 00:07:36,458
‫الجرائم المرتكبة بحق النساء
يجب أن تتأكد منها الشرطيات.‬

46
00:07:36,541 --> 00:07:38,333
‫لم؟ ألست بارعاً بما يكفي لأقوم بعملي؟‬

47
00:07:39,000 --> 00:07:39,916
‫لديّ فكرة أفضل.‬

48
00:07:40,291 --> 00:07:43,791
‫تماماً كما أن المراحيض مصنفة بحسب الجنس،
كذلك يجب أن تُصنّف أقسام الشرطة.‬

49
00:07:43,958 --> 00:07:47,083
‫ليكون واضحاً للجميع
أين عليهم التوجه ليريحوا أنفسهم.‬

50
00:07:48,666 --> 00:07:50,833
‫- تحيّاتي، سيدي.
- تحيّاتي يا "كادام".‬

51
00:07:51,583 --> 00:07:54,875
‫هذه إفادة زوجة ذلك الممثل، "سانجانا ريدي".‬

52
00:07:55,375 --> 00:07:57,750
‫اعترفت بأنها كانت تزوّده بالمخدرات.‬

53
00:07:58,458 --> 00:07:59,583
‫حقاً؟‬

54
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
‫اعترفت أخيراً إذاً.‬

55
00:08:08,916 --> 00:08:10,666
‫لا بد أن السبب هو أسلوب "كادام" السريع.‬

56
00:08:11,125 --> 00:08:12,375
‫لهذا السبب انكشفت الحقيقة.‬

57
00:08:12,916 --> 00:08:16,000
‫عليك الاستقالة من قسم الشرطة.
أطلقي برنامجك الحواري الخاص.‬

58
00:08:16,500 --> 00:08:17,583
‫"قهوة مع (كادام)."‬

59
00:08:21,291 --> 00:08:25,000
‫بالمناسبة، هناك قضية شخص مفقود يا "كادام".‬

60
00:08:25,500 --> 00:08:26,666
‫فُقدت فتاة.‬

61
00:08:26,750 --> 00:08:31,125
‫اسمها "باني باروا". أنهى "نايك" التحقيق.‬

62
00:08:31,375 --> 00:08:34,791
‫لا يُوجد عمل جرمي.
لكن والدها غير مقتنع. يأتي إلى هنا كل يوم.‬

63
00:08:35,000 --> 00:08:37,666
‫- إنه في الخارج الآن.
- ابنته عاهرة يا سيدي.‬

64
00:08:37,791 --> 00:08:40,041
‫"نايك"! توقّف عن استخدام كلمات كهذه.‬

65
00:08:41,125 --> 00:08:42,500
‫عليك وصفها بعاملة جنسية.‬

66
00:08:42,875 --> 00:08:45,000
‫هذه الأيام
من الإلزامي معاملة الجميع باحترام.‬

67
00:08:45,166 --> 00:08:47,666
‫يمكنك وصفها بما تشاء،
هذا لا يغيّر ما فعلته.‬

68
00:08:47,916 --> 00:08:49,583
‫"كادام"، أظن أننا...‬

69
00:08:49,875 --> 00:08:54,166
‫في هذه القضية نحتاج إلى... لمسة أنثوية.‬

70
00:08:54,583 --> 00:08:56,625
‫تكلّمي مع والدها. دعيه يفهم.‬

71
00:08:56,791 --> 00:08:58,791
‫ثم وقّعي تقرير "نايك".‬

72
00:08:58,875 --> 00:08:59,708
‫الأمر وما فيه...‬

73
00:08:59,791 --> 00:09:02,041
‫من الضروري الآن توقيع شرطية على التقرير‬

74
00:09:02,291 --> 00:09:04,166
‫لإقفال القضية. اتفقنا؟‬

75
00:09:04,708 --> 00:09:05,875
‫أنجزي الأمر.‬

76
00:09:10,375 --> 00:09:11,416
‫حاضر يا سيدي.‬

77
00:09:15,291 --> 00:09:16,625
‫ستوقّع عليه.‬

78
00:09:18,541 --> 00:09:20,875
‫ماذا حدث بعد أن رأيت تلك الفتاة؟‬

79
00:09:23,250 --> 00:09:26,416
‫كانت... تقف بجوار النافذة.‬

80
00:09:28,083 --> 00:09:30,916
‫- ثم...
- انتحرت؟‬

81
00:09:36,333 --> 00:09:38,000
‫لم تقفز طواعية.‬

82
00:09:39,833 --> 00:09:43,458
‫كان الأمر وكأن قوة سحبتها من النافذة.‬

83
00:09:46,791 --> 00:09:47,666
‫قوة؟‬

84
00:09:48,416 --> 00:09:49,666
‫من سحبها؟‬

85
00:09:53,750 --> 00:09:56,416
‫- كان هناك ظل.
- ظل من؟‬

86
00:09:57,041 --> 00:09:59,250
‫لا، لم يكن ظل رجل.‬

87
00:10:00,125 --> 00:10:03,166
‫تخيل الظلمة. لكن ظلمة حية.‬

88
00:10:05,375 --> 00:10:08,291
‫ماذا أقول؟ عمّ أتكلّم؟‬

89
00:10:08,791 --> 00:10:11,083
‫لا بأس. لا تحاول عقلنة الأمر. واصل الكلام.‬

90
00:10:11,458 --> 00:10:13,416
‫قل كلّ ما يخطر ببالك.‬

91
00:10:14,125 --> 00:10:15,375
‫كانت الظلمة حية.‬

92
00:10:15,708 --> 00:10:17,250
‫كانت تتحرّك من تلقاء ذاتها.‬

93
00:10:17,750 --> 00:10:20,500
‫ثم سحبت الظلمة الفتاة من النافذة.‬

94
00:10:24,208 --> 00:10:25,500
‫"استمارة تسجيل شخص مفقود"‬

95
00:10:25,583 --> 00:10:27,583
‫لم عساها تنتحر من دون قول أي شيء؟‬

96
00:10:27,666 --> 00:10:30,666
‫نحن عائلة ذات أواصر متينة.
إنها تخبرنا بكل ما يجري معها.‬

97
00:10:31,250 --> 00:10:33,166
‫هل أخبرتكم بأنها كانت تعمل كمرافقة جنسية؟‬

98
00:10:33,458 --> 00:10:35,958
‫لماذا كذبت وقالت إنها تعمل في مركز اتصال؟‬

99
00:10:38,166 --> 00:10:41,958
‫اسمع يا سيدي، لقد اتبعنا كل الإجراءات
المتعلقة بقضية شخص مفقود.‬

100
00:10:42,208 --> 00:10:43,208
‫لم نجد أي نتائج.‬

101
00:10:43,416 --> 00:10:45,416
‫وفوق ذلك، فإن صحة "باني" العقلية...‬

102
00:10:45,500 --> 00:10:47,625
‫إنها مصابة بمتلازمة ثنائية القطب.
وهي مرافقة جنسية.‬

103
00:10:48,291 --> 00:10:49,541
‫لكنها كانت ابنتي.‬

104
00:10:50,250 --> 00:10:52,708
‫ألا تستحق قضيتها الحصول على تحقيق؟‬

105
00:10:52,875 --> 00:10:54,166
‫هل قلت شيئاً كهذا؟‬

106
00:10:54,458 --> 00:10:57,000
‫كل ما أقوله إن التقرير‬

107
00:10:57,083 --> 00:10:58,958
‫لا يشير إلى وقوع أي عمل جرمي.‬

108
00:10:59,166 --> 00:11:02,291
‫إذاً لماذا صرخت؟ ظللت أناديها عبر الهاتف،‬

109
00:11:02,666 --> 00:11:03,875
‫لكنها لم تنبس ببنت شفة.‬

110
00:11:04,875 --> 00:11:06,375
‫- هل صرخت؟
- نعم.‬

111
00:11:06,500 --> 00:11:08,208
‫- على الهاتف؟
- بالتأكيد.‬

112
00:11:13,583 --> 00:11:15,000
‫هذا غير مذكور هنا.‬

113
00:11:15,416 --> 00:11:17,666
‫أخبرت ذلك الضابط...‬

114
00:11:19,125 --> 00:11:20,083
‫"نايك".‬

115
00:11:26,583 --> 00:11:32,375
‫هل تعرف تلك الفتاة التي تنتابك في كوابيسك؟‬

116
00:11:35,666 --> 00:11:40,833
‫"جاي"، قد يكون الظل تجلياً
لأفكارك المظلمة.‬

117
00:11:41,416 --> 00:11:42,708
‫أنا طالب في الطب والجراحة.‬

118
00:11:42,958 --> 00:11:45,958
‫أعرف تماماً "كارل يونغ" ومفهومه عن الظل.‬

119
00:11:47,500 --> 00:11:52,083
‫تلك الكوابيس والأحلام،
أتظن أن لها علاقة بحادثك؟‬

120
00:11:52,708 --> 00:11:54,791
‫لماذا لا تنفك تذكر حادثي؟‬

121
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬

122
00:11:56,500 --> 00:11:58,916
‫أخبرتك بكل شيء. لا أتذكّر أي شيء آخر.‬

123
00:11:59,000 --> 00:12:03,416
‫ألا تتذكّره أم أنك تحاول أن تنساه؟‬

124
00:12:04,500 --> 00:12:08,083
‫بدأت أحلامك وكوابيسك بعد وقوع ذلك الحادث.‬

125
00:12:08,375 --> 00:12:10,708
‫ربما كان الحادث ما حفّزها.‬

126
00:12:10,916 --> 00:12:13,958
‫كل ما عليك فعله
هو الكلام عن حادثك يا "جاي".‬

127
00:12:14,416 --> 00:12:17,125
‫أتعلم؟ لقد اكتفيت.‬

128
00:12:18,250 --> 00:12:19,958
‫"جاي"!‬

129
00:12:23,208 --> 00:12:26,208
‫"تقرير إقفال قضية"‬

130
00:12:50,708 --> 00:12:52,500
‫"توقيع ضابط القضية"‬

131
00:12:52,583 --> 00:12:55,791
‫"(كالبانا كادام) - ضابطة شرطة"‬

132
00:13:01,333 --> 00:13:03,208
‫هذه آخر مرّة.‬

133
00:13:04,125 --> 00:13:06,875
‫راهنت على أنك لن توقّعيه.‬

134
00:13:08,083 --> 00:13:09,208
‫وقد خسرت يا سيدتي.‬

135
00:13:30,000 --> 00:13:30,916
‫تفضّل.‬

136
00:13:34,458 --> 00:13:36,458
‫كيف جرت جلستك مع الدكتور "عزيز"؟‬

137
00:13:37,041 --> 00:13:38,250
‫كانت آخر جلسة لي.‬

138
00:13:38,625 --> 00:13:40,208
‫لن أعود إلى هناك ثانيةً.‬

139
00:13:40,291 --> 00:13:42,458
‫كيف ستتعافى إذاً؟ بمفردك؟‬

140
00:13:45,875 --> 00:13:49,166
‫أجر بضع جلسات معه على الأقل يا عزيزي.
أمهله فرصة أخرى.‬

141
00:13:50,375 --> 00:13:54,250
‫لم لم تكن تأكل كما ينبغي؟
اليوم أيضاً لدينا بقايا طعام كثيرة.‬

142
00:13:54,583 --> 00:13:57,541
‫لأنك طهوت لـ"بريتفي" أيضاً. من جديد.‬

143
00:16:09,875 --> 00:16:12,375
‫- تُرجى السرعة.
- لم أنت على عجلة؟‬

144
00:16:12,666 --> 00:16:14,583
‫لأن الضيوف ينتظرون حقيقةً.‬

145
00:16:51,916 --> 00:16:55,250
‫أحتاج إلى مشاهد كاميرا المراقبة
من قبل وبعد ليلة الحادث بأسبوع.‬

146
00:16:55,375 --> 00:16:58,625
‫لا نملك المشاهد يا سيدتي.
نشب حريق في غرفة المخدم تلك الليلة.‬

147
00:16:59,000 --> 00:17:01,708
‫اضطُررنا إلى طلب رجال الإطفاء.
تفحّم كل شيء.‬

148
00:17:02,208 --> 00:17:03,416
‫السيد "نايك" يعرف يا سيدتي.‬

149
00:17:05,875 --> 00:17:08,500
‫"كانيتكار"، أحضر التقرير من قسم الإطفاء.‬

150
00:17:08,625 --> 00:17:09,750
‫حسناً يا سيدتي.‬

151
00:17:11,208 --> 00:17:13,083
‫- هل تحب الكلاب؟
- ماذا؟‬

152
00:17:14,375 --> 00:17:15,833
‫- الكلاب؟
- المعذرة؟‬

153
00:17:16,375 --> 00:17:17,625
‫هل تعرف الكلاب البوليسية؟‬

154
00:17:19,000 --> 00:17:20,458
‫إنها تُستخدم في الصيد.‬

155
00:17:20,750 --> 00:17:23,458
‫حالما تلتقط رائحة الطريدة،‬

156
00:17:24,583 --> 00:17:25,625
‫فإنها لا تنساها أبداً.‬

157
00:17:28,083 --> 00:17:32,875
‫السيدة "كاي كاي"...
إنها تماماً ككلب بوليسي.‬

158
00:17:34,000 --> 00:17:37,166
‫إن عضّت، فأضمن لك،‬

159
00:17:37,750 --> 00:17:41,083
‫حتى السيد "نايك" لن يجد علاجاً لك.‬

160
00:17:42,541 --> 00:17:44,125
‫هل استُبدل هذا الزجاج حديثاً؟‬

161
00:17:48,166 --> 00:17:49,291
‫تعال.‬

162
00:17:52,791 --> 00:17:54,791
‫هذا الزجاج... هل هو جديد؟‬

163
00:17:55,250 --> 00:17:59,208
‫سيدتي، في تلك الليلة،
اضطُر رجال الإطفاء إلى كسره، لذا...‬

164
00:18:00,208 --> 00:18:01,750
‫حدثت أمور كثيرة تلك الليلة، صحيح؟‬

165
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
‫إذاً، أعتقد أنه علينا الكلام
مع بقية طاقم العمل أيضاً.‬

166
00:18:08,041 --> 00:18:10,000
‫"كانيتكار"، أحضر قائمة النزلاء
من تلك الليلة.‬

167
00:18:10,083 --> 00:18:11,500
‫- حسناً سيدتي.
- لكن سيد "نايك"...‬

168
00:18:14,291 --> 00:18:16,125
‫هيا بنا.‬

169
00:18:18,916 --> 00:18:22,208
‫هل تتذكّر ما قلته لك؟ كلب بوليسي.‬

170
00:18:27,333 --> 00:18:29,583
‫"فندق (بومباي مون)"‬

171
00:18:33,250 --> 00:18:36,041
‫"كانيتكار"، تلك الكاميرا خارج مبنى الفندق.‬

172
00:18:36,208 --> 00:18:38,166
‫أحضر لي تلك المشاهد.‬

173
00:18:41,250 --> 00:18:44,666
‫يساعد تنظير القولون
على اكتشاف التهاب الأمعاء.‬

174
00:18:44,791 --> 00:18:46,416
‫"أيمكن للظلمة أن تصبح حية؟"‬

175
00:18:46,500 --> 00:18:49,583
‫هذه حالة التهاب قولون تقرحي.‬

176
00:18:49,666 --> 00:18:51,041
‫"(داخل الظلمة)،
الظواهر الخارقة غير المرئية"‬

177
00:18:51,750 --> 00:18:54,458
‫مرحباً يا شباب! أهلاً بكم
في عالم الظواهر الخارقة للطبيعة.‬

178
00:18:54,708 --> 00:18:56,125
‫معي أنا، "رومي"،‬

179
00:18:56,333 --> 00:18:58,416
‫في برنامجي الجديد، "داخل الظلمة"،‬

180
00:18:58,500 --> 00:19:01,708
‫فقط على شاشة مدوّنة الفيديو
"نادي الظواهر الخارقة غير المرئية".‬

181
00:19:02,625 --> 00:19:04,666
‫توقّفوا عن كل شيء وانظروا من حولكم.‬

182
00:19:04,958 --> 00:19:07,083
‫ألا يغدو هذا العالم أشدّ ظلمة؟‬

183
00:19:07,375 --> 00:19:10,166
‫الأمل يضمحل. الجرائم العنيفة في ازدياد.‬

184
00:19:10,625 --> 00:19:13,166
‫ماذا لو قلت لكم إن هذا ينطوي على المزيد؟‬

185
00:19:14,208 --> 00:19:18,625
‫ماذا لو قلت لكم إن الظلمة غير طبيعية،
بل هي خارقة للطبيعة؟‬

186
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
‫جهلنا هو أقوى مصدر قوة للظلمة.‬

187
00:19:24,083 --> 00:19:28,291
‫نميل إلى تجاهلها،
لكنها تراقبنا في كل لحظة.‬

188
00:19:28,750 --> 00:19:30,791
‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬

189
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬

190
00:19:37,750 --> 00:19:39,708
‫ماذا يُظهر لنا تنظير القولون؟‬

191
00:19:40,041 --> 00:19:42,958
‫معرفتها تشبه الدخول داخل نفق مظلم.‬

192
00:19:44,041 --> 00:19:46,625
‫مكان لا تستطيع أشعة الشمس الدخول إليه.‬

193
00:19:47,208 --> 00:19:50,791
‫إنها أمور غريبة، صحيح؟
حالما ترونها، يستحيل عليكم نسيانها.‬

194
00:19:56,291 --> 00:19:58,083
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟‬

195
00:20:03,208 --> 00:20:05,541
‫هيا. واحدة أخرى.‬

196
00:20:06,500 --> 00:20:08,291
‫ماذا تفعل؟ خذها.‬

197
00:20:10,208 --> 00:20:12,291
‫هيا يا رفاق! التقطها.‬

198
00:20:15,541 --> 00:20:19,708
‫"رومي". أرادت والدته رؤيتك.‬

199
00:20:22,166 --> 00:20:24,500
‫- لماذا؟
- إنه يخضع لتعويذة الكريكت.‬

200
00:20:24,666 --> 00:20:25,791
‫تريدك أن تطرديها منه.‬

201
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
‫- مرحباً، كيف حالك؟
- بخير.‬

202
00:20:41,500 --> 00:20:43,708
‫"(رومي)"‬

203
00:20:46,083 --> 00:20:49,916
‫"كعكاتك المفضلة بالشوكولا! بُوركت! عمك"‬

204
00:21:13,250 --> 00:21:15,916
‫فانظروا مباشرةً إلى أعين هذه الظلمة.‬

205
00:21:16,125 --> 00:21:17,458
‫من دون خوف أو خشية.‬

206
00:21:17,875 --> 00:21:21,291
‫معي أنا، "رومي"،
في برنامجي الجديد، "داخل الظلمة"،‬

207
00:21:21,791 --> 00:21:25,166
‫فقط على مدونة الفيديو
"نادي الظواهر الخارقة غير المرئية".‬

208
00:21:25,416 --> 00:21:28,291
‫إن أعجبكم هذا الفيديو،
فاحرصوا على ضغط زر الإعجاب.‬

209
00:21:28,375 --> 00:21:31,041
‫اشتركوا في قناتي وعلّقوا في الأسفل.‬

210
00:21:31,125 --> 00:21:33,750
‫انظروا حولكم وسترون. ثمة الكثير من الأمور،‬

211
00:21:33,875 --> 00:21:37,708
‫مثل العنف المنزلي وعنف الطرقات
والكوارث وزيادة حالات الانتحار.‬

212
00:21:38,166 --> 00:21:42,250
‫غالباً ما تترافق هذه الأحداث
مع تجارب خارقة للطبيعة،‬

213
00:21:42,500 --> 00:21:44,500
‫أو بمشاهدات لا يمكن تفسيرها.‬

214
00:21:44,916 --> 00:21:46,916
‫هناك عدة أمثلة على ذلك،‬

215
00:21:47,000 --> 00:21:49,833
‫كرؤية الشيطان "القزم الأحمر"
خلال أحداث الشغب في "ديترويت".‬

216
00:21:49,916 --> 00:21:53,166
‫أو خلال حرائق الغابات الأسترالية،
كان هناك الشيطان "كرامبوس".‬

217
00:21:53,250 --> 00:21:54,250
‫والكثير غير ذلك.‬

218
00:21:54,833 --> 00:21:58,125
‫وشخصياً أعتقد... لا أدري،‬

219
00:21:58,333 --> 00:22:00,875
‫سمّوا ذلك بالحدس أو الحاسة السادسة،‬

220
00:22:01,791 --> 00:22:05,208
‫لكن حالياً، هناك حضور غريب
في "مومباي" أيضاً.‬

221
00:22:07,791 --> 00:22:11,000
‫فإن اختبر أي منكم نشاطات خارقة للطبيعة،‬

222
00:22:11,083 --> 00:22:12,208
‫فادلوا بدلوكم رجاءً.‬

223
00:22:12,666 --> 00:22:13,958
‫من يريد أن يبدأ؟‬

224
00:22:16,875 --> 00:22:20,500
‫ولدينا عضو جديد يرفع يده. "جاي شيث".‬

225
00:22:20,666 --> 00:22:24,708
‫مرحباً يا "جاي". نشكر انضمامك إلى "نادي
الظواهر الخارقة غير المرئية". نحن نصغي.‬

226
00:22:24,833 --> 00:22:26,333
‫توقّفي رجاءً عن هذا الآن.‬

227
00:22:26,708 --> 00:22:30,375
‫تصفين أمراض الناس العقلية والنفسية
بأنها ظواهر خارقة للطبيعة.‬

228
00:22:30,500 --> 00:22:33,583
‫ولماذا؟ للمشتركين والمحتوى والإعجابات؟
هل أنت مريضة لهذه الدرجة؟‬

229
00:22:33,666 --> 00:22:35,000
‫يا صاح، هل تعرف ما المعيب؟‬

230
00:22:35,291 --> 00:22:39,208
‫أن تختبر تجربة خارقة للطبيعة
من دون أن تتمكن من مشاركتها‬

231
00:22:39,291 --> 00:22:41,666
‫لأنك تخشى من أن يحكم عليك الناس
ويسخروا منك.‬

232
00:22:42,083 --> 00:22:45,250
‫وصف هذه التجارب بأمراض نفسية معيب،‬

233
00:22:45,333 --> 00:22:47,208
‫أيها الوغد ضيّق التفكير.‬

234
00:22:47,458 --> 00:22:50,625
‫لا تقل الهراء على مدونتي. هل من أحد آخر؟‬

235
00:23:00,958 --> 00:23:03,833
‫سيدتي، سجلات اتصالات "باني".‬

236
00:23:05,750 --> 00:23:08,250
‫هل تكلّمت مع طاقم الخدمة في الفندق؟
هل حالفك الحظ؟‬

237
00:23:08,333 --> 00:23:11,666
‫جميعهم يقولون الشيء نفسه،
كما لو أنهم يقرؤون من نص.‬

238
00:23:16,541 --> 00:23:18,583
‫إنها "دولي". لحظة يا سيدتي.‬

239
00:23:19,291 --> 00:23:20,333
‫مرحباً.‬

240
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
‫كفاك اتصالاً بي. لا أطيق هذا التوتّر.‬

241
00:23:45,791 --> 00:23:49,125
‫"إيجاد المتصل
سجل الاتصالات - جهات الاتصال - بحث"‬

242
00:23:52,666 --> 00:23:54,416
‫"الدكتور (بريتفي شيث) - الاتصال جار..."‬

243
00:23:54,708 --> 00:23:59,291
‫الرقم الذي تتصل به مطفأ،
تُرجى المحاولة لاحقاً.‬

244
00:24:08,958 --> 00:24:13,208
‫"(بريتفي شيث) - كلمة المرور
تسجيل الدخول"‬

245
00:24:37,125 --> 00:24:39,583
‫التدريب خير وسيلة للتعلّم.‬

246
00:24:41,833 --> 00:24:43,041
‫هيا. لننطلق.‬

247
00:24:45,875 --> 00:24:49,708
‫يكسر الناس جوزة هند حين يشترون
سيارة جديدة. أتريد كسر المصباح الأمامي؟‬

248
00:24:52,291 --> 00:24:56,041
‫استرخ. لدينا هذه. ضمانتنا للحظ الجيد.‬

249
00:25:07,750 --> 00:25:11,041
‫"ميدالية"‬

250
00:25:12,500 --> 00:25:13,458
‫"كلمة المرور غير صحيحة"‬

251
00:26:19,041 --> 00:26:19,916
‫ماذا حدث؟‬

252
00:26:23,000 --> 00:26:24,250
‫هل كان كابوساً؟‬

253
00:26:26,958 --> 00:26:28,208
‫أليس عليك الذهاب إلى الجامعة؟‬

254
00:26:34,166 --> 00:26:37,291
‫لا تذهب إن كنت لا تريد. خذ استراحة.‬

255
00:26:37,666 --> 00:26:39,875
‫أنا بخير يا أمي. دعيني وشأني فحسب.‬

256
00:26:40,250 --> 00:26:42,125
‫أعددت الأرز المنفوش. كله، اتفقنا؟‬

257
00:26:42,500 --> 00:26:44,750
‫ولا تنس تناول دوائك.‬

258
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
‫خذه في موعده يا عزيزي.‬

259
00:26:49,041 --> 00:26:51,666
‫اتفقنا؟ لا تنس. وداعاً.‬

260
00:27:00,875 --> 00:27:04,500
‫دكتور "بريتفي شيث".
هل ذكرته "باني" لك يوماً؟‬

261
00:27:15,000 --> 00:27:15,833
‫لا.‬

262
00:27:17,000 --> 00:27:21,041
‫سيدي، اتصلت "باني" به 13 مرة يوم اختفائها.‬

263
00:27:22,708 --> 00:27:24,083
‫لم تتكلّم عنه قط.‬

264
00:27:42,375 --> 00:27:44,125
‫هل أستطيع تفقّد غرفة "باني"؟‬

265
00:27:44,291 --> 00:27:46,125
‫نعم، بالطبع. من هنا.‬

266
00:28:47,791 --> 00:28:48,791
‫"(آتما) للاستشفاء"‬

267
00:28:48,875 --> 00:28:49,833
‫ما هذا...‬

268
00:28:50,791 --> 00:28:52,000
‫"آتما"؟‬

269
00:28:54,625 --> 00:28:57,708
‫كانت "باني" تذهب إلى هناك للعلاج.‬

270
00:28:58,375 --> 00:29:00,666
‫كانت تشعر بتحسّن بعد تلك الزيارات.‬

271
00:29:01,541 --> 00:29:03,791
‫"(باني باروا) - رقم الهوية: 4198"‬

272
00:29:03,875 --> 00:29:05,125
‫هيا يا "كانيتكار".‬

273
00:29:56,125 --> 00:29:57,208
‫اخرجي.‬

274
00:29:58,250 --> 00:29:59,375
‫لقد رحلوا.‬

275
00:30:00,250 --> 00:30:01,291
‫هيا.‬

276
00:30:15,500 --> 00:30:19,833
‫"(آتما) للاستشفاء"‬

277
00:30:21,166 --> 00:30:22,833
‫وكأننا في بلاد أجنبية.‬

278
00:30:22,916 --> 00:30:27,833
‫مساء الخير. أنا "شايتانيا شارما"،
المدير الإداري لـ"آتما" للاستشفاء.‬

279
00:30:28,666 --> 00:30:30,958
‫تفضلا رجاءً.‬

280
00:30:59,416 --> 00:31:02,666
‫هذه الآنسة "آيشا".
إنها رئيسة مستشاري الصحة.‬

281
00:31:03,625 --> 00:31:06,000
‫ستساعدكما.‬

282
00:31:06,375 --> 00:31:07,750
‫- بالطبع يا سيدي.
- المعذرة.‬

283
00:31:08,791 --> 00:31:10,500
‫تفضّلا بالجلوس رجاءً.‬

284
00:31:11,916 --> 00:31:15,708
‫لدينا حالة شخص مفقود.
إنها طالبة عندكم، اسمها "باني باروا".‬

285
00:31:17,250 --> 00:31:18,250
‫دعيني أتحقق.‬

286
00:31:23,875 --> 00:31:25,416
‫مرت 4 أشهر.‬

287
00:31:26,750 --> 00:31:28,625
‫لم تأت "باني باروا" منذ مدة.‬

288
00:31:32,958 --> 00:31:36,083
‫هل رأيته هنا؟ الدكتور "بريتفي شيث".‬

289
00:31:55,875 --> 00:32:00,541
‫لا. لا يُوجد شخص يُدعى "بريتفي" هنا.‬

290
00:32:02,958 --> 00:32:06,291
‫أحتاج إلى تفاصيل عن مرشد "باني"
وزملائها في الدفعة.‬

291
00:32:06,458 --> 00:32:08,083
‫بالتأكيد، دعيني أوفّر ذلك لك.‬

292
00:32:11,583 --> 00:32:14,125
‫لدينا طالبة اسمها "باني باروا".‬

293
00:32:19,500 --> 00:32:21,333
‫يعمل أحد على الأمر.
سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

294
00:32:21,708 --> 00:32:23,708
‫حتى ذلك الحين، هل ترغبان في شيء ما؟‬

295
00:32:23,833 --> 00:32:25,000
‫شاي أخضر أو ما شابه؟‬

296
00:32:25,208 --> 00:32:26,625
‫- لا.
- الشاي.‬

297
00:32:27,083 --> 00:32:28,291
‫- بالتأكيد.
- شاي؟‬

298
00:32:29,625 --> 00:32:32,375
‫- أرسل كأساً من الشاي.
- كالمعتاد. أريده مركّزاً.‬

299
00:32:33,000 --> 00:32:34,875
‫- هل من شيء آخر؟
- بعض البسكويت.‬

300
00:32:35,208 --> 00:32:38,375
‫بالطبع. وبسكويت.‬

301
00:32:39,041 --> 00:32:41,541
‫قالت لي "دولي"
ألّا أتناول الشاي على معدة فارغة.‬

302
00:32:44,958 --> 00:32:48,166
‫لحظة من فضلك. ألو. نعم، أخبرني يا "شيندي".‬

303
00:32:53,375 --> 00:32:55,208
‫هل تعلّمون التأمّل هنا؟‬

304
00:32:55,583 --> 00:32:58,750
‫لا يقتصر الأمر على التأمّل.
الأمر أكثر من ذلك بكثير.‬

305
00:32:59,000 --> 00:33:01,291
‫الأمر تقني أكثر. يُدعى "آتيم".‬

306
00:33:01,916 --> 00:33:04,083
‫"الاستغراق الذهني المتقدم
بمساعدة التكنولوجيا."‬

307
00:33:04,833 --> 00:33:08,333
‫في الواقع، نجري ورشات عمل علاجية
لرجال الشرطة أيضاً.‬

308
00:33:08,875 --> 00:33:11,625
‫علاج خاص. هل تودّين أن تجرّبيه يوماً ما؟‬

309
00:33:13,500 --> 00:33:16,583
‫لا اهتمام لديّ في العلاج.‬

310
00:33:17,791 --> 00:33:18,958
‫من يهتم به؟‬

311
00:33:19,875 --> 00:33:22,083
‫نحتاج إليه فحسب أحياناً. جميعنا.‬

312
00:33:24,791 --> 00:33:28,791
‫على أي حال، هذه بطاقتي.
في حال غيّرت رأيك.‬

313
00:33:33,458 --> 00:33:36,583
‫سيدتي، وجدنا عنوان "بريتفي شيث".‬

314
00:33:39,916 --> 00:33:41,541
‫شكراً على تعاونك.‬

315
00:33:46,291 --> 00:33:47,583
‫"الأربعاء، 24 يوليو
رسالة جديدة"‬

316
00:33:53,125 --> 00:33:55,791
‫"(جاي شيث): أيمكن للظلمة أن تصبح حية؟"‬

317
00:33:55,875 --> 00:33:57,125
‫"جاي شيث"؟‬

318
00:34:01,708 --> 00:34:05,958
‫"(رومي): يا صاح، هل أنت المتنمر من الأمس؟"‬

319
00:34:06,125 --> 00:34:09,625
‫"(جاي شيث): أيمكن أن تصبح حية؟"‬

320
00:34:10,583 --> 00:34:12,791
‫"(رومي): لماذا تسأل؟"‬

321
00:34:19,416 --> 00:34:22,500
‫"(جاي شيث): لأنني... رأيت تلك الظلمة."‬

322
00:34:29,083 --> 00:34:32,125
‫"(رومي): شاهد هذا الفيديو. إنه من شبكة
أخبار محلية."‬

323
00:34:32,208 --> 00:34:33,625
‫"التهمتها الظلمة."‬

324
00:34:36,875 --> 00:34:41,166
‫ماذا لو كانت ابنة ممثل أو أحد السياسيين؟‬

325
00:34:41,875 --> 00:34:44,125
‫كانت الشرطة لتركّز كل جهودها
على حل تلك القضية.‬

326
00:34:44,208 --> 00:34:46,583
‫لم تشعر بأن الشرطة
لا تأخذ القضية على محمل الجد؟‬

327
00:34:46,666 --> 00:34:48,583
‫لا أحد يستطيع إيجادها.‬

328
00:34:50,583 --> 00:34:53,541
‫رحلت "باني". لقد أخذتها.‬

329
00:34:54,041 --> 00:34:55,083
‫من؟‬

330
00:34:57,208 --> 00:34:58,250
‫الظلمة.‬

331
00:35:00,708 --> 00:35:02,041
‫التهمت ابنتي.‬

332
00:35:02,500 --> 00:35:05,375
‫يمكنكم أن تروا ما اضطُرت
هذه الأم العجوز إلى عيشه.‬

333
00:35:05,458 --> 00:35:08,125
‫كيف تحزن على ابنتها المفقودة.‬

334
00:35:39,291 --> 00:35:42,791
‫- هل هذا مسكن "بريتفي شيث"؟
- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

335
00:35:43,208 --> 00:35:46,166
‫- أيمكننا الدخول؟
- إنه ليس في المنزل.‬

336
00:35:48,000 --> 00:35:50,500
‫تنحّ جانباً.‬

337
00:35:50,666 --> 00:35:53,458
‫لا يمكنكما اقتحام المكان بهذا الشكل
من دون مذكّرة.‬

338
00:35:53,708 --> 00:35:56,041
‫المعذرة. ما القضية؟
قلت لكما إنه لا يُوجد أحد في المنزل.‬

339
00:35:56,125 --> 00:35:58,375
‫هلّا تخبرينني ما الخطب؟ عمّ تبحثان؟‬

340
00:35:58,500 --> 00:36:00,666
‫كيف تقتحمان المكان على هذا النحو؟‬

341
00:36:00,750 --> 00:36:04,166
‫بأي حقّ تقتحمان منازل الناس؟
هذا تصرّف غير مسؤول.‬

342
00:36:04,875 --> 00:36:06,791
‫سيدتي. لا يُوجد أحد آخر في المنزل.‬

343
00:36:07,166 --> 00:36:09,416
‫تحقق من حاسوبه المحمول وهاتفه
وساعته الذكية وكلّ شيء.‬

344
00:36:09,583 --> 00:36:11,000
‫لماذا تتحققان منها؟‬

345
00:36:11,500 --> 00:36:13,500
‫أيمكنكما إخباري ما المشكلة؟‬

346
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
‫ما اسمك؟‬

347
00:36:20,083 --> 00:36:22,125
‫- ما اسمك؟
- "جاي شيث".‬

348
00:36:23,291 --> 00:36:24,375
‫هل أنت شقيق "بريتفي"؟‬

349
00:36:26,916 --> 00:36:28,875
‫- أين هو؟
- قلت لك إنه ليس هنا.‬

350
00:36:29,041 --> 00:36:31,875
‫أرى ذلك. أين والداك؟‬

351
00:36:32,958 --> 00:36:35,916
‫- لماذا؟
- أجب على السؤال فحسب. فهمت؟‬

352
00:36:36,000 --> 00:36:37,083
‫أين والداك؟‬

353
00:36:38,166 --> 00:36:40,166
‫- أمي في المكتب.
- ووالدك؟‬

354
00:36:42,833 --> 00:36:43,708
‫هل هذا لـ"بريتفي"؟‬

355
00:36:43,791 --> 00:36:46,000
‫الحاسب المحمول والهاتف لي.
أعدهما من فضلك.‬

356
00:36:46,083 --> 00:36:47,958
‫أحضر "بريتفي" إلى القسم، وستأخذ أشياءك.‬

357
00:36:48,041 --> 00:36:50,291
‫لا يمكنكما مضايقتي هكذا. ما المشكلة؟‬

358
00:36:51,833 --> 00:36:53,000
‫هل تعرفها؟‬

359
00:37:01,291 --> 00:37:02,541
‫هل هي حبيبة "بريتفي"؟‬

360
00:37:03,375 --> 00:37:04,333
‫لا أدري.‬

361
00:37:06,750 --> 00:37:08,416
‫قلت إنني لا أعرف من تكون.‬

362
00:37:10,250 --> 00:37:12,875
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟ "جاي"؟‬

363
00:37:13,166 --> 00:37:15,666
‫نريد اللقاء بـ"بريتفي شيث". هل أنت أمه؟‬

364
00:37:15,958 --> 00:37:19,666
‫نعم. لكن...
لماذا تريدان اللقاء بـ"بريتفي"؟‬

365
00:37:20,458 --> 00:37:23,208
‫هل تعرفينها؟ هل رأيتها يوماً مع "بريتفي"؟‬

366
00:37:25,666 --> 00:37:27,666
‫إنها مفقودة منذ قرابة الشهر.‬

367
00:37:28,000 --> 00:37:30,125
‫يبدو أن "بريتفي" متورّط في اختفائها.‬

368
00:37:30,583 --> 00:37:32,291
‫- هذا مستحيل.
- لماذا؟‬

369
00:37:49,833 --> 00:37:50,791
‫منذ متى وهو هنا؟‬

370
00:37:52,208 --> 00:37:55,625
‫منذ الشهر الماضي. 22 يونيو.‬

371
00:37:57,708 --> 00:37:59,541
‫23.‬

372
00:38:04,250 --> 00:38:05,083
‫آسفة.‬

373
00:38:09,500 --> 00:38:12,625
‫- انتظرا لحظة. حاسبي المحمول.
- أعطه حاسبه.‬

374
00:38:16,875 --> 00:38:18,250
‫والحاسب اللوحي وهاتف "بريتفي".‬

375
00:38:18,333 --> 00:38:22,583
‫سنعيدهما بعد أن ننتهي من التحقق.
اتصلا بنا إن استعاد وعيه.‬

376
00:38:24,416 --> 00:38:25,333
‫هيا بنا.‬

377
00:38:33,666 --> 00:38:34,500
‫ماذا نفعل يا سيدتي؟‬

378
00:38:35,416 --> 00:38:37,500
‫فُقدت "باني" في 23 من الشهر.‬

379
00:38:38,208 --> 00:38:40,541
‫وهو طريح الفراش منذ 22 من الشهر.‬

380
00:38:41,833 --> 00:38:42,666
‫ما العمل الآن؟‬

381
00:38:42,750 --> 00:38:45,250
‫هل لاحظت شدّة صدمته لرؤية صورة "باني"؟‬

382
00:38:46,791 --> 00:38:49,083
‫دع "تاودي" يراقبه. هيا بنا.‬

383
00:38:52,875 --> 00:38:55,083
‫هذا تقرير قسم الإطفاء يا سيدتي.‬

384
00:38:56,708 --> 00:38:58,041
‫سيدتي، أليس هذا غريباً؟‬

385
00:38:59,375 --> 00:39:01,041
‫ألّا يتبع "نايك" أياً من هذه الأدلة؟‬

386
00:39:02,458 --> 00:39:05,458
‫"كادام"! ماذا...‬

387
00:39:05,916 --> 00:39:07,458
‫ما مستجدات ملف "باني"؟‬

388
00:39:07,625 --> 00:39:10,083
‫- لم يتسن لي الوقت لقراءته.
- ماذا تريدين أن تقرئي؟‬

389
00:39:10,333 --> 00:39:13,416
‫كانت معتوهة. العائلة كلها من المجانين.‬

390
00:39:13,750 --> 00:39:15,041
‫والدتها معتوهة أيضاً.‬

391
00:39:15,250 --> 00:39:17,041
‫لهذا السبب لا يحضرها الوالد معه أبداً.‬

392
00:39:18,291 --> 00:39:21,458
‫ماذا طلب منك السيد "غودهيل"؟
وقّعي عليه وأغلقي القضية.‬

393
00:39:22,791 --> 00:39:24,166
‫سأفعل ذلك حالما أتفرّغ.‬

394
00:39:24,541 --> 00:39:25,625
‫لم العجلة؟‬

395
00:39:40,833 --> 00:39:43,958
‫لديه وجهة نظر يا سيدتي.
إنها تبدو مجنونة بالفعل.‬

396
00:39:44,666 --> 00:39:46,041
‫أعتقد أنها تعرّضت لنوبة.‬

397
00:39:47,958 --> 00:39:50,458
‫هذه ليست نوبة جنون. بل نوبة خوف.‬

398
00:39:51,958 --> 00:39:52,791
‫خوف؟‬

399
00:40:01,666 --> 00:40:02,958
‫أعرف هذا الخوف.‬

400
00:40:19,291 --> 00:40:20,958
‫"(هانغري سناكس)
كشك طعام"‬

401
00:40:21,125 --> 00:40:21,958
‫"جاي شيث"؟‬

402
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
‫نعم. مرحباً.‬

403
00:40:27,250 --> 00:40:29,791
‫هل تمانع إن أكلت؟ أنا جائعة جداً.‬

404
00:40:33,416 --> 00:40:34,500
‫"عمي
مكالمة واردة"‬

405
00:40:44,916 --> 00:40:45,750
‫أخبرني.‬

406
00:40:48,708 --> 00:40:51,541
‫ذكرت شيئاً عن الظلمة في الفيديو الخاص بك.‬

407
00:40:52,958 --> 00:40:56,333
‫رأيت تلك الظلمة... تأخذ "باني" بعيداً.‬

408
00:40:57,750 --> 00:40:58,833
‫هل كنت هناك تلك الليلة؟‬

409
00:40:59,125 --> 00:41:02,875
‫أعني أنني رأيتها في حلم. في كابوس.‬

410
00:41:03,291 --> 00:41:04,208
‫حلم؟‬

411
00:41:06,250 --> 00:41:09,750
‫تربّص بي الناس على الإنترنت،
وتلقيت صور قضبان ذكرية،‬

412
00:41:09,833 --> 00:41:12,291
‫- لكن مسألة الحلم هذه مبالغ فيها.
- انتظري.‬

413
00:41:13,875 --> 00:41:16,166
‫لا. أنت تسيئين فهمي. أنا لا أكذب.‬

414
00:41:16,250 --> 00:41:18,083
‫رأيت تلك الظلمة حقاً.‬

415
00:41:21,416 --> 00:41:22,583
‫في 22 يونيو.‬

416
00:41:23,166 --> 00:41:25,416
‫تعرّضت أنا وأخي لحادث.‬

417
00:41:25,625 --> 00:41:27,791
‫تلك الليلة، رأيت الظلمة بأمّ عينيّ.‬

418
00:41:28,333 --> 00:41:30,000
‫وفي اليوم التالي، في 23 يونيو،‬

419
00:41:30,250 --> 00:41:33,041
‫رأيت الظلمة نفسها في حلمي
وهي تستحوذ على "باني".‬

420
00:41:33,333 --> 00:41:36,333
‫لا أدري ماذا يجري. لماذا يحدث هذا؟‬

421
00:41:36,625 --> 00:41:38,583
‫مع من عليّ أن أتكلّم؟ من عساه يصدّقني؟‬

422
00:41:38,916 --> 00:41:40,833
‫لهذا السبب اتصلت بك.‬

423
00:41:42,958 --> 00:41:44,833
‫أخبرني بالمزيد عن هذا الحادث.‬

424
00:41:52,666 --> 00:41:53,500
‫"بريتفي"!‬

425
00:42:11,375 --> 00:42:14,000
‫بعد الحادث، غبت عن الوعي.‬

426
00:42:38,583 --> 00:42:39,458
‫"بريتفي".‬

427
00:42:42,500 --> 00:42:43,333
‫"بريتفي"!‬

428
00:42:45,625 --> 00:42:46,541
‫"بريت"...‬

429
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
‫"بريتفي"!‬

430
00:44:05,000 --> 00:44:10,083
‫"بريتفي"! أخي! انهض! انظر إلي، أنا بجانبك.‬

431
00:44:11,541 --> 00:44:12,750
‫"بريتفي"!‬

432
00:44:20,041 --> 00:44:22,708
‫اسمعي، أحتاج حقاً إلى مساعدتك.‬

433
00:44:23,041 --> 00:44:25,666
‫يجب أن أفهم لماذا أُضطر
إلى المرور بكل هذا.‬

434
00:44:25,916 --> 00:44:29,791
‫هذه الظلمة، ماذا يعني كل هذا؟‬

435
00:44:32,250 --> 00:44:35,500
‫لا أفهم شيئاً البتّة.‬

436
00:44:36,041 --> 00:44:38,875
‫أعتقد أن "باني" و"بريتفي"
متصلان بطريقة ما.‬

437
00:44:39,416 --> 00:44:41,166
‫كيف؟ يجب أن أعرف ذلك.‬

438
00:44:42,125 --> 00:44:46,208
‫أيمكنك مساعدتي على لقاء والدة "باني"؟‬

439
00:44:46,833 --> 00:44:49,208
‫أيمكنك مساعدتي؟ أرجوك.‬

440
00:44:55,083 --> 00:44:56,083
‫أجل.‬

441
00:45:06,458 --> 00:45:08,958
‫- أشكرك.
- غداً.‬

442
00:45:55,208 --> 00:45:56,541
‫اركب السيارة.‬

443
00:46:00,583 --> 00:46:01,958
‫ماذا يجري؟‬

444
00:46:02,833 --> 00:46:04,333
‫أنت تعرف كل شيء يا "جاي".‬

445
00:46:07,666 --> 00:46:09,625
‫لماذا فعلت ذلك يا "جاي"؟‬

446
00:46:09,708 --> 00:46:11,416
‫لا، لم أفعل أي شيء.‬

447
00:46:11,791 --> 00:46:16,583
‫يمكنك الكذب على العالم، حتى على نفسك.‬

448
00:46:17,083 --> 00:46:21,625
‫لكن الظلمة... إنها تعرف كل شيء يا "جاي".‬

449
00:46:26,916 --> 00:46:28,041
‫"بريتفي"!‬

450
00:48:59,333 --> 00:49:01,333
‫ترجمة باسل بشور‬

451
00:49:01,416 --> 00:49:03,416
‫مشرف الجودة
طارق إلياس‬
شيء يا "جاي".‬

