1
00:00:39,041 --> 00:00:39,875
‫"جوليا".‬

2
00:00:41,166 --> 00:00:43,000
‫"جولز"! تعالي يا عزيزتي!‬

3
00:00:43,291 --> 00:00:47,041
‫الفطائر جاهزة. تعالي.
إنها لذيذة وساخنة. تعالي بسرعة!‬

4
00:01:26,750 --> 00:01:29,166
‫"الوقت المتبقي للغروب
00:50:25"‬

5
00:01:38,791 --> 00:01:42,333
‫"مكتبة (هانسال)"‬

6
00:01:45,875 --> 00:01:49,833
‫أنت مجدداً؟
ألم أطلب منك ألّا تأتي إلى هنا؟‬

7
00:01:50,000 --> 00:01:51,333
‫وصلت الدفعة الجديدة، صحيح؟‬

8
00:01:51,416 --> 00:01:54,166
‫نعم. لكن قصتك المصورة ليست فيها.‬

9
00:01:54,250 --> 00:01:55,416
‫هذا ما أتحقق منه.‬

10
00:01:55,500 --> 00:01:57,250
‫لم تتحقق؟ أقول لك إنها ليست هناك.‬

11
00:01:57,416 --> 00:01:59,958
‫- لا بد أنها موجودة.
- لماذا تأتي وتزعجني؟‬

12
00:02:00,083 --> 00:02:01,333
‫- ها هي.
- ماذا أفعل...‬

13
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
‫- مهلاً!
- اللعنة!‬

14
00:02:09,041 --> 00:02:10,750
‫اخرج أيها الأحمق!‬

15
00:02:11,458 --> 00:02:12,625
‫- أصغ إليّ...
- مهلاً!‬

16
00:02:12,708 --> 00:02:15,958
‫اخرج! لا يمكنك الدخول وتعذيبي ببساطة.‬

17
00:02:16,083 --> 00:02:17,541
‫- واسمع. خذ.
- مهلاً...‬

18
00:02:17,625 --> 00:02:18,916
‫لا، أصغ أنت.‬

19
00:02:19,083 --> 00:02:21,958
‫هذه الـ10 آلاف التي دفعتها مُقدماً.
لا أريدها.‬

20
00:02:22,083 --> 00:02:25,208
‫أرجوك احتفظ بها. وإليك 10 آلاف أخرى.‬

21
00:02:25,500 --> 00:02:27,083
‫المجموع 20 ألفاً. اتفقنا؟‬

22
00:02:27,250 --> 00:02:31,375
‫حالما تجد تلك القصة المصوّرة،
اتصل بهاتفي الجوال. هل فهمت؟‬

23
00:02:31,791 --> 00:02:33,041
‫"الوقت المتبقي للغروب
00:38:54"‬

24
00:02:33,333 --> 00:02:34,250
‫تباً!‬

25
00:02:42,000 --> 00:02:44,208
‫- هل تُوجد أضواء داخل سيارة الأجرة؟
- لا.‬

26
00:02:44,750 --> 00:02:47,083
‫- هل تُوجد أضواء في سيارة الأجرة؟
- قلت لك لا.‬

27
00:02:47,166 --> 00:02:48,083
‫تباً!‬

28
00:03:04,625 --> 00:03:05,875
‫توقّف. أوقف السيارة!‬

29
00:03:05,958 --> 00:03:06,958
‫توقّف يا رجل.‬

30
00:03:27,833 --> 00:03:29,125
‫حمداً لله.‬

31
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
‫لا.‬

32
00:03:58,166 --> 00:04:00,500
‫افتح!‬

33
00:04:05,416 --> 00:04:06,541
‫افتح!‬

34
00:04:52,875 --> 00:04:55,833
‫"ج"‬

35
00:05:48,916 --> 00:05:51,625
‫ظلام يبتلع الأرواح‬

36
00:05:58,375 --> 00:06:00,333
‫"(لومي سي إتش إس)"‬

37
00:06:05,375 --> 00:06:07,000
‫"جاي"، استيقظ.‬

38
00:06:09,458 --> 00:06:12,125
‫سأقطّع الكعكة. ألن تهنئني؟‬

39
00:06:12,291 --> 00:06:15,208
‫- دعني أنام...
- استيقظ يا "جاي".‬

40
00:06:18,125 --> 00:06:19,333
‫استيقظ يا "جاي"!‬

41
00:06:33,750 --> 00:06:36,916
‫"أعياد ميلاد
إنه عيد ميلاد (بريتفي). أرسل له تهنئة!"‬

42
00:06:48,541 --> 00:06:50,333
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

43
00:06:50,458 --> 00:06:52,666
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (بريتفي)."‬

44
00:06:52,958 --> 00:06:55,333
‫"سنة حلوة يا جميل‬

45
00:06:55,916 --> 00:06:59,291
‫سنة حلوة يا (بريتفي)!‬

46
00:07:00,458 --> 00:07:03,375
‫سنة حلوة يا جميل"‬

47
00:07:16,166 --> 00:07:17,458
‫خذ، إنه دورك.‬

48
00:07:17,541 --> 00:07:19,083
‫المسها بشفتيه فحسب.‬

49
00:08:05,416 --> 00:08:07,208
‫"آيشا"! لا.‬

50
00:08:07,625 --> 00:08:08,833
‫لا؟‬

51
00:08:14,250 --> 00:08:15,375
‫الساعة الـ9 صباحاً.‬

52
00:08:18,625 --> 00:08:19,458
‫عجباً.‬

53
00:08:20,583 --> 00:08:23,541
‫لم أكن أعلم
أنك ممن يفضلن العلاقات العابرة.‬

54
00:08:23,750 --> 00:08:25,083
‫لديّ عمل كثير.‬

55
00:08:25,166 --> 00:08:29,125
‫وماذا في ذلك؟
تناولي الفطور معي قبل أن تغادري.‬

56
00:08:30,125 --> 00:08:31,458
‫وإلّا سأشعر بأنك استغللتني.‬

57
00:08:31,666 --> 00:08:34,541
‫الفطور؟ لكنني سأتأخر.‬

58
00:08:35,916 --> 00:08:38,416
‫نعم. لكن قليلاً فحسب.‬

59
00:08:40,375 --> 00:08:41,375
‫هل أطلب الكثير؟‬

60
00:09:04,708 --> 00:09:05,541
‫آسفة.‬

61
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
‫نعم يا "تاودي"؟‬

62
00:09:16,750 --> 00:09:17,750
‫سآتي في الحال.‬

63
00:09:19,958 --> 00:09:21,000
‫هل كل شيء بخير؟‬

64
00:09:23,166 --> 00:09:25,500
‫لا تدع أحداً يصعد. ألا تفهم ذلك؟‬

65
00:09:26,541 --> 00:09:28,166
‫أبعد السيارة. سيدتي هنا.‬

66
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

67
00:09:32,500 --> 00:09:34,041
‫تفضّلي رجاءً. ابتعد.‬

68
00:09:37,083 --> 00:09:39,125
‫- من هنا يا سيدتي.
- تحياتي يا سيدتي.‬

69
00:09:39,208 --> 00:09:40,625
‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"‬

70
00:10:04,916 --> 00:10:06,750
‫شُق معصماهما يا سيدتي.‬

71
00:10:13,083 --> 00:10:14,500
‫تراجع من فضلك.‬

72
00:10:21,625 --> 00:10:23,333
‫تُوجد آثار صراع.‬

73
00:10:44,166 --> 00:10:45,000
‫"أوشمي"!‬

74
00:10:46,916 --> 00:10:47,958
‫"أوشمي".‬

75
00:10:51,125 --> 00:10:52,000
‫"أوشمي"؟‬

76
00:10:56,541 --> 00:10:57,708
‫ما... هذا؟‬

77
00:11:00,000 --> 00:11:00,916
‫لا، "أوشمي".‬

78
00:11:01,125 --> 00:11:03,708
‫"أوشمي"، ماذا تفعلين؟ لا.‬

79
00:11:16,833 --> 00:11:20,583
‫لن ينجو أحد. ستغلّف الظلمة الجميع.‬

80
00:11:21,458 --> 00:11:22,958
‫انتهى كل شيء!‬

81
00:11:25,875 --> 00:11:27,791
‫ربما حاول الأب ردعها.‬

82
00:11:29,375 --> 00:11:32,375
‫أفهم سبب إقدام الأم على هذا.
كانت مريضة مزمنة.‬

83
00:11:33,458 --> 00:11:34,625
‫لكن الأب؟‬

84
00:11:37,916 --> 00:11:39,541
‫كان بصحة جيدة.‬

85
00:11:39,625 --> 00:11:40,458
‫"أوشمي"!‬

86
00:11:57,416 --> 00:12:01,416
‫لماذا انتحر؟ كنا قد بدأنا التحقيق بالفعل.‬

87
00:12:01,916 --> 00:12:03,375
‫ما أهمية ذلك يا سيدتي؟‬

88
00:12:04,000 --> 00:12:06,416
‫ربما يئسا من العثور على ابنتهما.‬

89
00:12:22,666 --> 00:12:25,541
‫ألم يلتق بهما "جاي شيث"
قبل حدوث هذا بساعات؟‬

90
00:12:25,625 --> 00:12:26,500
‫بلى.‬

91
00:12:27,625 --> 00:12:29,916
‫- أحضره إلى القسم.
- حسناً.‬

92
00:12:31,583 --> 00:12:32,625
‫أنا ذاهب.‬

93
00:12:33,791 --> 00:12:36,375
‫كل حدث يقع في حياتنا‬

94
00:12:37,208 --> 00:12:39,125
‫يقابله رد فعل في دماغنا‬

95
00:12:40,041 --> 00:12:42,916
‫من خلال الأمواج الدماغية الكهربائية.‬

96
00:12:43,333 --> 00:12:47,958
‫ندعوها بـ"الجهد المرتبط بالحدث".‬

97
00:12:48,958 --> 00:12:52,625
‫من يريد رؤية تمثيل حيّ
لتلك الأمواج الدماغية؟ هل من متطوعين؟‬

98
00:12:56,875 --> 00:12:58,791
‫انظروا، إنها موجة "ثيتا".‬

99
00:12:59,666 --> 00:13:02,375
‫تشير إلى أن "أنكيت" يشعر بالنعاس.‬

100
00:13:02,458 --> 00:13:05,375
‫إما أن يعني هذا أن محاضرتي مملة‬

101
00:13:05,583 --> 00:13:08,541
‫أو أن أحدهم سهر يحتفل لوقت متأخر ليلة أمس.‬

102
00:13:11,000 --> 00:13:14,625
‫تتألّف تلك الأمواج الدماغية
من شيفرات عصبية يجري من خلالها‬

103
00:13:14,708 --> 00:13:20,666
‫التعبير عن كل مشاعرنا،
من حب وخوف وحزن وسعادة.‬

104
00:13:21,833 --> 00:13:24,791
‫كل أفكارنا وأفعالنا...‬

105
00:13:24,875 --> 00:13:26,041
‫"عيداً سعيداً يا (بريتفي)"‬

106
00:13:26,125 --> 00:13:27,625
‫لماذا فعلت هذا يا "جاي"؟‬

107
00:13:28,666 --> 00:13:29,625
‫"جاي".‬

108
00:13:40,208 --> 00:13:42,541
‫سيدي، هل يُعتبر إجمالي
كل تلك النشاطات الكهربائية‬

109
00:13:42,625 --> 00:13:44,041
‫في دماغنا بمثابة وعينا؟‬

110
00:13:44,125 --> 00:13:46,583
‫ببساطة، الجواب نعم.‬

111
00:13:47,250 --> 00:13:51,333
‫حسناً، من يستطيع إخباري
ماذا تمثّل أمواج "ألفا" و"بيتا"؟‬

112
00:13:56,041 --> 00:13:58,666
‫- سيدي.
- أهلاً بعودتك يا "جاي".‬

113
00:13:59,500 --> 00:14:01,875
‫- كيف حالك؟
- أنا بخير يا سيدي. شكراً.‬

114
00:14:02,250 --> 00:14:03,958
‫بعد عودتك، أرجو‬

115
00:14:04,041 --> 00:14:06,625
‫أن تعود أسئلتك قريباً أيضاً.‬

116
00:14:06,791 --> 00:14:09,541
‫- في الواقع لديّ سؤال الآن.
- جيد.‬

117
00:14:10,125 --> 00:14:12,791
‫أيمكننا الكلام في الطريق؟
لديّ بعض المرضى.‬

118
00:14:14,000 --> 00:14:16,958
‫إن كان اختلال التوازن
في الأمواج الدماغية يسبب الاكتئاب،‬

119
00:14:17,041 --> 00:14:19,750
‫فهل يمكن لتصحيح ذلك الاختلال
أن يشفي الاكتئاب؟‬

120
00:14:19,833 --> 00:14:20,750
‫نظرياً، نعم.‬

121
00:14:20,833 --> 00:14:23,291
‫هل حاول أحد تطبيق تلك النظرية؟‬

122
00:14:23,375 --> 00:14:24,750
‫ليس على حد علمي.‬

123
00:14:25,208 --> 00:14:26,541
‫"رقم مجهول"‬

124
00:14:26,875 --> 00:14:29,125
‫وماذا عن علاج الـ"تي إم إس" يا سيدي؟‬

125
00:14:29,208 --> 00:14:33,791
‫التحفيز المغناطيسي للدماغ موجود.
لكنه لا يتمتع بنسبة نجاح كاملة.‬

126
00:14:34,625 --> 00:14:37,083
‫سيدي، هل تعلم إن كان "بريتفي"
يعمل في هذا المجال؟‬

127
00:14:37,166 --> 00:14:39,666
‫- إن ذكر أي شيء عن ذلك؟
- ليس على حد علمي.‬

128
00:14:40,875 --> 00:14:43,041
‫- هل قال لك أي شيء؟
- لا.‬

129
00:14:43,416 --> 00:14:48,083
‫ذكر على نحو مبهم قبل الحادثة
أنه كان يجري بحوثاً في هذا المجال.‬

130
00:14:48,500 --> 00:14:50,416
‫من يعرف "بريتفي" أفضل منك؟‬

131
00:14:50,958 --> 00:14:54,291
‫إنه لا يشارك أي معلومة
ما لم يكن متيقناً منها تماماً.‬

132
00:14:55,708 --> 00:14:57,750
‫الجميع يعرف أن الاكتئاب السريري‬

133
00:14:57,833 --> 00:15:00,416
‫هو موضوع قريب جداً من قلبه.‬

134
00:15:01,916 --> 00:15:02,750
‫آسف يا سيدي.‬

135
00:15:02,833 --> 00:15:04,041
‫"رقم مجهول"‬

136
00:15:04,833 --> 00:15:09,541
‫"جاي"، أعلم أنك وعائلتك
تمرون في أوقات عصيبة.‬

137
00:15:09,708 --> 00:15:12,166
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة، فاتصل بي.‬

138
00:15:12,375 --> 00:15:13,458
‫في الدراسة أو أي شيء.‬

139
00:15:13,666 --> 00:15:14,916
‫- اتفقنا؟
- شكراً.‬

140
00:15:16,333 --> 00:15:18,041
‫نعم، أنا قادم.‬

141
00:15:18,208 --> 00:15:20,333
‫"مستشفى وكلية (أوبيراي) الطبية"‬

142
00:15:21,500 --> 00:15:24,333
‫مرحباً! ما الأمر؟‬

143
00:15:25,333 --> 00:15:26,875
‫- لم لم تجب على اتصالاتي؟
- أنت؟‬

144
00:15:27,000 --> 00:15:29,708
‫كم مرة عليّ أن أتصل بك؟ تعال.‬

145
00:15:29,833 --> 00:15:31,291
‫- إلى أين؟ مهلاً...
- هيا بنا.‬

146
00:15:31,458 --> 00:15:32,666
‫تعال!‬

147
00:15:37,500 --> 00:15:38,833
‫اتركيني.‬

148
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
‫- هيا بنا.
- لا أريد الذهاب.‬

149
00:15:40,958 --> 00:15:42,791
‫- اتركيني.
- قلت، تحرّك.‬

150
00:15:42,875 --> 00:15:43,875
‫ماذا يجري؟‬

151
00:15:43,958 --> 00:15:45,250
‫- لا أريد الذهاب.
- انهض.‬

152
00:15:45,333 --> 00:15:47,750
‫- اتركيني.
- أبهذه الطريقة تعاملان الأطفال؟‬

153
00:15:47,916 --> 00:15:49,875
‫اتركيه. فوراً.‬

154
00:15:51,250 --> 00:15:54,666
‫"آيشا"، عليه أن يقابل الطبيب.
إنه يرفض الذهاب.‬

155
00:15:55,083 --> 00:15:57,166
‫لا بأس. لكن هذا ليس الأسلوب المناسب.‬

156
00:15:58,791 --> 00:16:01,166
‫سأتكلّم معه. انتظراني في الخارج رجاءً.‬

157
00:16:09,875 --> 00:16:11,041
‫ماذا حدث يا "عمر"؟‬

158
00:16:11,291 --> 00:16:13,875
‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان.
أريد البقاء هنا.‬

159
00:16:14,583 --> 00:16:15,708
‫هل أنت خائف؟‬

160
00:16:20,125 --> 00:16:21,416
‫لا تخف.‬

161
00:16:22,000 --> 00:16:23,166
‫ستبقى هنا.‬

162
00:16:24,208 --> 00:16:27,750
‫إنهم يأخذونك للتحقق من صحتك.‬

163
00:16:27,916 --> 00:16:31,291
‫حالما ينتهي الأمر، سيعيدونك إلى هنا. أعدك.‬

164
00:16:32,083 --> 00:16:33,708
‫لن يعطوني حقناً، صحيح؟‬

165
00:16:35,208 --> 00:16:37,458
‫لا. أوهل تعلم أمراً؟‬

166
00:16:38,166 --> 00:16:42,291
‫عندما تعود، ستجد هدية بانتظارك.‬

167
00:16:42,916 --> 00:16:44,208
‫هدية؟‬

168
00:16:45,875 --> 00:16:46,791
‫اتفقنا؟‬

169
00:16:46,875 --> 00:16:48,791
‫"مكتبة (زيلوس)"‬

170
00:16:48,875 --> 00:16:53,625
‫والآن، رحبوا رجاءً على المسرح
بمؤلف القصص المصوّرة الأسطوري،‬

171
00:16:53,708 --> 00:16:56,666
‫صفقوا لـ"كانيشك غوبتا".‬

172
00:16:58,083 --> 00:16:59,958
‫تسعدنا استضافتك هنا اليوم.‬

173
00:17:00,083 --> 00:17:02,916
‫ونحن متحمسون أيضاً
بشأن روايتك المصوّرة الجديدة،‬

174
00:17:03,000 --> 00:17:05,750
‫"كاليا، ذا نايت أوف ديمونز".
أليس كذلك يا أصدقاء؟‬

175
00:17:05,875 --> 00:17:07,750
‫- نعم!
- لا.‬

176
00:17:08,625 --> 00:17:10,750
‫أعني، بلى، أنا متحمس. لكن،‬

177
00:17:10,875 --> 00:17:12,625
‫أنا هنا من أجل "ساتيا".‬

178
00:17:12,708 --> 00:17:15,500
‫- "ساتيا ذا وارير مونك".
- لم نعد نطبع "ساتيا".‬

179
00:17:15,625 --> 00:17:17,333
‫نعم، لكن لا بد أن لديك نسخة شخصية.‬

180
00:17:17,375 --> 00:17:19,458
‫أرجوك، إنها مسألة حياة أو موت.‬

181
00:17:19,583 --> 00:17:21,791
‫أنت المخبول الذي كان يراسلني إلكترونياً‬

182
00:17:21,875 --> 00:17:23,916
‫ويرسل لي رسائل نصية طوال تلك الأشهر، صحيح؟‬

183
00:17:25,416 --> 00:17:26,708
‫أنا؟‬

184
00:17:27,833 --> 00:17:31,250
‫نعم، إنه أنا. "جود روزاريو".‬

185
00:17:32,500 --> 00:17:33,416
‫انتظر لحظة.‬

186
00:17:34,000 --> 00:17:36,083
‫هل نعتني بالمخبول؟ أهذا ما قلته؟‬

187
00:17:36,416 --> 00:17:38,541
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
- مهلاً...‬

188
00:17:38,625 --> 00:17:40,708
‫- هل قلت إنني أريدها مجاناً؟
- ارحل رجاءً.‬

189
00:17:40,791 --> 00:17:44,583
‫أنا مستعد لدفع ثمنها.
لكنني أريد النسخة اليوم.‬

190
00:17:44,750 --> 00:17:48,125
‫ولن أغادر من دون نسخة.‬

191
00:17:48,208 --> 00:17:50,708
‫- هذا ليس لطيفاً يا رجل.
- هل لدى أحدكم نسخة؟‬

192
00:17:50,791 --> 00:17:51,750
‫اغرب عن وجهي.‬

193
00:18:05,166 --> 00:18:09,166
‫أولاً، يظهر رقم "بريتفي" بشكل متكرر
في سجلات هاتف "باني".‬

194
00:18:09,750 --> 00:18:14,125
‫ثم تذهب أنت وتقابل والديها.
وبعد بضع ساعات يموتان.‬

195
00:18:15,833 --> 00:18:18,666
‫فإما أنكما شقيقان يجلبان نذير السوء،‬

196
00:18:19,000 --> 00:18:22,041
‫أو أن ثمة شيئاً ما يجري لا أستطيع تبيّنه.‬

197
00:18:24,375 --> 00:18:28,041
‫الظلمة... كانت تلاحق "باني".‬

198
00:18:29,083 --> 00:18:33,083
‫ابتلعتها. ابتلعت الظلمة ابنتي.‬

199
00:18:37,125 --> 00:18:41,333
‫"كانيتكار"، احبسهما بموجب قانون
السحر الأسود ومحاربة الخرافات.‬

200
00:18:41,541 --> 00:18:44,875
‫- انهضا. هيا بنا.
- لا يا سيدي. اسمعاني على الأقل.‬

201
00:18:45,083 --> 00:18:47,625
‫هذه ليست خرافة أو سحراً أسود.‬

202
00:18:47,708 --> 00:18:50,583
‫- ثم أمر خارق للطبيعة يجري.
- ماذا؟‬

203
00:18:50,750 --> 00:18:52,458
‫كيف أشرح لكما هذا؟‬

204
00:18:53,583 --> 00:18:55,916
‫الظلمة... أصبحت حية.‬

205
00:18:57,208 --> 00:19:00,833
‫أولاً، تثير الخوف في قلبك.
ثم تجبرك على الانتحار.‬

206
00:19:01,833 --> 00:19:04,750
‫هاجمت الظلمة "بريتفي" أيضاً، لكنني أنقذته.‬

207
00:19:09,208 --> 00:19:11,666
‫والآن، هذه الظلمة تطاردني.‬

208
00:19:19,958 --> 00:19:23,500
‫ها قد أتت الظلمة. إنها تبحث عنك.‬

209
00:19:25,250 --> 00:19:26,458
‫- افتح فمك.
- سيدتي.‬

210
00:19:26,541 --> 00:19:27,791
‫- لن أفعل.
- افتح فمك.‬

211
00:19:27,875 --> 00:19:29,750
‫- أنا لا أكذب.
- "كانيتكار".‬

212
00:19:29,875 --> 00:19:33,333
‫أريد أن أرى
ما الذي يتعاطاه يا سيدتي. أخبرني...‬

213
00:19:33,416 --> 00:19:36,291
‫- إنه لا يكذب، إنها الحقيقة! أجل.
- أحقاً؟‬

214
00:19:36,458 --> 00:19:40,500
‫إذاً، فقد أخبرتكما والدة "باني" عن ذلك
وأخفت الأمر عن زوجها.‬

215
00:19:41,791 --> 00:19:43,875
‫هل تحاولين خداعنا؟‬

216
00:19:44,000 --> 00:19:47,625
‫كانت تخشى من أن تسخرا منها.
وأن تدعواها بالمعتوهة كما تنعتاننا الآن.‬

217
00:19:47,708 --> 00:19:50,708
‫هل نحن معتوهان إذاً؟
سمعت ما يكفي من هرائك.‬

218
00:19:50,791 --> 00:19:52,083
‫أعطني الحاسب المحمول.‬

219
00:19:59,750 --> 00:20:01,708
‫"تقرير العينة
اسم العينة: (باني باروا)"‬

220
00:20:04,416 --> 00:20:05,458
‫ماذا حدث؟‬

221
00:20:05,541 --> 00:20:08,916
‫تدحض هذه السجلات الطبية قصصكما الجنونية؟‬

222
00:20:09,541 --> 00:20:12,125
‫- ما الأمر؟
- استخرجناها من حاسب "بريتفي" اللوحي.‬

223
00:20:12,875 --> 00:20:16,875
‫إنها تقارير مفصّلة عن "باني"،
وشخص يُدعى "جود" وعن المريض "إكس".‬

224
00:20:17,958 --> 00:20:18,958
‫"اسم العينة: المريض (إكس)"‬

225
00:20:24,458 --> 00:20:25,916
‫أنت تدرس الطب، أليس كذلك؟‬

226
00:20:26,833 --> 00:20:28,041
‫لا بد أنك سمعت عن الكيتامين.‬

227
00:20:28,833 --> 00:20:33,083
‫"كيتا سي 13 زي". إنه عقار نفسي محظور
يستند إلى الكيتامين.‬

228
00:20:34,708 --> 00:20:38,125
‫هل كان أخوك يساعد الناس
باستخدام هذا العقار المحظور؟‬

229
00:20:39,083 --> 00:20:41,416
‫أم كان يجري تجارب غير قانونية عليهم؟‬

230
00:20:45,000 --> 00:20:46,208
‫أجب على السؤال.‬

231
00:20:50,125 --> 00:20:52,458
‫- ارفع صوتك.
- إنه علاج للاكتئاب.‬

232
00:20:52,625 --> 00:20:54,791
‫الهدف منه ليس أذية أحد.‬

233
00:20:56,750 --> 00:20:57,833
‫كيف تعرف ذلك؟‬

234
00:21:01,666 --> 00:21:04,791
‫لأنني... المريض "إكس".‬

235
00:21:14,208 --> 00:21:17,208
‫ثمة آلة في مختبر متطور جداً.‬

236
00:21:17,625 --> 00:21:19,958
‫ادّعى "بريتفي" أن بوسعها علاج الاكتئاب.‬

237
00:21:20,041 --> 00:21:22,375
‫وشعر بأنها تستطيع علاجي أيضاً.‬

238
00:21:23,833 --> 00:21:24,791
‫أمستعد؟‬

239
00:21:29,333 --> 00:21:32,250
‫كان يسجّل قراءاتي تحت اسم "المريض (إكس)."‬

240
00:21:33,208 --> 00:21:37,458
‫لم يكن لديه الإذن لعلاجي.
لذلك كان يُدخلني خلسة.‬

241
00:21:56,083 --> 00:21:57,083
‫كيف تشعر؟‬

242
00:21:58,500 --> 00:21:59,333
‫لا أستطيع أن أشرح.‬

243
00:22:01,791 --> 00:22:03,333
‫لم يراودني شعور كهذا قط.‬

244
00:22:03,916 --> 00:22:04,750
‫"جاي".‬

245
00:22:06,458 --> 00:22:09,833
‫خلت أن هناك مرضى آخرين غيري.‬

246
00:22:09,916 --> 00:22:12,416
‫لكنني كنت أجهل أن "باني" واحدة منهم.‬

247
00:22:20,333 --> 00:22:22,166
‫أين يجري هذا العلاج؟‬

248
00:22:23,666 --> 00:22:25,333
‫- لا أدري.
- ماذا؟‬

249
00:22:25,875 --> 00:22:29,208
‫لا أدري. أخبرتك للتو أنه كان يُدخلني خلسة.‬

250
00:22:44,083 --> 00:22:47,375
‫لا أعرف كيف يبدو المبنى،
لكنني أعرف ما يُوجد بداخله.‬

251
00:22:47,500 --> 00:22:50,416
‫حتى إنني سألت "بريتفي"
عن ذلك المبنى، لكنه...‬

252
00:22:50,791 --> 00:22:52,791
‫- لم يخبرني.
- كم هذا رائع!‬

253
00:22:54,875 --> 00:22:58,000
‫أنتما فريق رائع.‬

254
00:22:58,416 --> 00:23:02,916
‫هي مهتمة بالرعب. وأنت بالخيال العلمي.‬

255
00:23:03,625 --> 00:23:05,250
‫أليس كذلك؟ ماذا؟‬

256
00:23:05,333 --> 00:23:07,958
‫- أيها الأرعن، هذا قسم شرطة...
- كيف تقوم الآلة...‬

257
00:23:08,041 --> 00:23:10,541
‫سأصلح أمرك. كيف تجرؤ...‬

258
00:23:10,625 --> 00:23:13,333
‫- كيف تعمل الآلة؟
- أيها الكلب اللعين.‬

259
00:23:13,416 --> 00:23:15,500
‫سأريك.‬

260
00:23:15,750 --> 00:23:18,041
‫- أيها...
- سيدتي! سأذهب وأتحقق!‬

261
00:23:18,125 --> 00:23:21,625
‫سيدتي، انتظري. سأتحقق بنفسي. سيدتي.‬

262
00:23:22,041 --> 00:23:23,583
‫سأتحرى الأمر يا سيدتي. أنت...‬

263
00:23:23,708 --> 00:23:26,333
‫إذاً، كانت "باني"
جزءاً من ذلك العلاج أيضاً.‬

264
00:23:26,541 --> 00:23:28,833
‫ربما لهذا السبب رأيتها في أحلامي.‬

265
00:23:30,000 --> 00:23:31,500
‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬

266
00:23:33,541 --> 00:23:35,791
‫- "رومي"، إن قُبض علينا...
- راقب المكان.‬

267
00:23:37,208 --> 00:23:40,000
‫هذا الوغد لا يستطيع الكلام مع زوجته،‬

268
00:23:40,083 --> 00:23:42,875
‫- لكنه يغني لجارتنا الحسناء.
- ما كل هذه الجلبة؟‬

269
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
‫اصمت!‬

270
00:23:44,541 --> 00:23:47,291
‫إنه لا يهتم بأطفاله.‬

271
00:23:47,416 --> 00:23:49,583
‫- لكنه يهزّ ذيله حالما يرى...
- تراجعي.‬

272
00:23:49,833 --> 00:23:51,291
‫- لقد ضربتني.
- سيدتي، الملف جاهز.‬

273
00:23:51,458 --> 00:23:54,041
‫إنها امرأة وتضرب بقوة.‬

274
00:23:54,291 --> 00:23:56,750
‫- أقسم بأمي...
- هل انتهيت؟‬

275
00:23:57,958 --> 00:23:59,833
‫لكن انظر يا سيدي...‬

276
00:23:59,916 --> 00:24:01,625
‫- لكن يا سيدي...
- هدوء. ولا كلمة.‬

277
00:24:05,833 --> 00:24:08,375
‫سيدتي.‬

278
00:24:09,541 --> 00:24:11,500
‫يمكنكما الذهاب الآن.‬

279
00:24:11,833 --> 00:24:13,750
‫لكن لا يُسمح لكما بمغادرة المدينة.‬

280
00:24:13,833 --> 00:24:15,833
‫- كيف يمكنك فعل هذا يا سيدتي؟ مهلاً.
- اسمع.‬

281
00:24:19,125 --> 00:24:20,041
‫فكّر.‬

282
00:24:21,000 --> 00:24:25,333
‫كان "بريتفي" يستغلك وأنت أخوه،
لإجراء تجربة غير قانونية.‬

283
00:24:26,166 --> 00:24:28,291
‫وأنت تحاول إنقاذه.‬

284
00:24:30,416 --> 00:24:31,291
‫اذهبا.‬

285
00:24:34,333 --> 00:24:35,291
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

286
00:24:36,666 --> 00:24:39,041
‫- عُثر على "جود روزاريو" يا "كانيتكار".
- ماذا؟‬

287
00:24:40,833 --> 00:24:43,666
‫لديه سجل إجرامي.
ارتكب احتيالاً سيبرانياً عام 2017.‬

288
00:24:43,833 --> 00:24:44,666
‫فهمت.‬

289
00:24:45,000 --> 00:24:47,166
‫اطلب من "تاودي" أن يراقب هذين الاثنين.‬

290
00:24:47,375 --> 00:24:48,291
‫حسناً.‬

291
00:24:52,333 --> 00:24:55,958
‫"رومي"، أصغي إليّ.‬

292
00:24:56,375 --> 00:24:57,708
‫"رومي"، توقّفي.‬

293
00:24:58,166 --> 00:24:59,875
‫اسمعيني لمرة على الأقل.‬

294
00:25:04,083 --> 00:25:09,041
‫"رومي"، أعتذر حقاً لأنني لم أخبرك
من قبل عن "بريتفي" والعلاج.‬

295
00:25:09,625 --> 00:25:12,875
‫لا بأس. كنت تحاول إنقاذ أخيك.‬

296
00:25:14,125 --> 00:25:16,416
‫خاب ظني فحسب لأنك لا تزال لا تثق بي.‬

297
00:25:16,541 --> 00:25:18,041
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

298
00:25:19,083 --> 00:25:21,791
‫لا أعرف فحسب لماذا تنتابني "باني".‬

299
00:25:22,833 --> 00:25:26,250
‫هل تظنين أن "بريتفي"
قد آذاها فعلاً بطريقة ما؟‬

300
00:25:27,458 --> 00:25:29,291
‫حتى لو أنه فعل ذلك، فلم عساها تنتابك؟‬

301
00:25:30,500 --> 00:25:31,958
‫لم تكن تعرفها حتى.‬

302
00:25:32,541 --> 00:25:36,000
‫لمجرّد أن "بريتفي" في غيبوبة
لا يعني أنك ثاني أفضل خيار.‬

303
00:25:36,125 --> 00:25:38,291
‫استناداً إلى هذا المنطق،
يجب أن تنتاب أمك أيضاً.‬

304
00:25:39,000 --> 00:25:39,875
‫انس الأمر.‬

305
00:25:40,916 --> 00:25:44,833
‫هذه المعلومة الجديدة
قد تخبرنا بشيء عن الظلمة.‬

306
00:25:50,750 --> 00:25:52,666
‫"رومي"، إنها النافذة نفسها‬

307
00:25:53,083 --> 00:25:54,708
‫التي قفزت منها "باني".‬

308
00:25:56,208 --> 00:25:58,416
‫- هل أنت متأكد؟
- نعم.‬

309
00:26:01,583 --> 00:26:03,791
‫فندق "بومباي مون".‬

310
00:26:04,666 --> 00:26:06,583
‫ليس لديّ عنوانه حقاً.‬

311
00:26:08,416 --> 00:26:12,750
‫رقم هاتف؟ أي شيء يمكّننا من تعقّبه.‬

312
00:26:14,208 --> 00:26:16,958
‫هناك رقم قديم لم يعد يعمل.‬

313
00:26:19,791 --> 00:26:21,916
‫متى تطلّقت أنت و"جود"؟‬

314
00:26:22,458 --> 00:26:26,000
‫- بعد أن سُجن.
- بعد أن سُجن؟‬

315
00:26:27,250 --> 00:26:30,375
‫هل يمكن أن ينال المرء الطلاق
وهو في السجن هذه الأيام؟‬

316
00:26:30,458 --> 00:26:32,791
‫تتحوّل "الهند" رقمياً.‬

317
00:26:33,041 --> 00:26:37,000
‫اسمعا، لم يعد هناك
ما يربطني أنا وابنتي بـ"جود".‬

318
00:26:37,250 --> 00:26:39,708
‫بعد إطلاق سراحه، حاول الاتصال بنا.‬

319
00:26:39,958 --> 00:26:44,250
‫طلبت منه أن يبتعد عنا. لكنه لم يصغ،
لذلك أصدرت بحقه أمر منع اقتراب من المحكمة.‬

320
00:26:44,416 --> 00:26:45,625
‫ماذا فعل؟‬

321
00:26:45,958 --> 00:26:49,500
‫- هل هددك؟ هل أزعجك؟
- أنتما تزعجانني الآن.‬

322
00:26:49,666 --> 00:26:53,166
‫هل عليّ إخبار قصة حياتي كل مرة
لكل ضابط شرطة؟‬

323
00:26:53,333 --> 00:26:54,250
‫لكلّكم جميعاً؟‬

324
00:26:55,916 --> 00:26:58,333
‫ماذا تقصدين بقولك؟ من جاء إلى هنا غيرنا؟‬

325
00:27:07,000 --> 00:27:07,833
‫"جوليا".‬

326
00:27:07,916 --> 00:27:09,541
‫لماذا يبحث "نايك" عن "جود"؟‬

327
00:27:10,958 --> 00:27:14,708
‫هذا يعني أنه كان يعرف بالفعل
عن العلاقة بين "باني" و"جود".‬

328
00:27:18,625 --> 00:27:20,125
‫"(آتما) للاستشفاء"‬

329
00:27:20,208 --> 00:27:21,791
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

330
00:27:21,958 --> 00:27:23,291
‫كيف جرى الأمر؟ هل استمتعت؟‬

331
00:27:24,208 --> 00:27:25,291
‫كذبت عليّ.‬

332
00:27:25,916 --> 00:27:28,458
‫قلت إنني لن أتعرّض لحقنة.‬

333
00:27:38,250 --> 00:27:39,083
‫أنا آسفة.‬

334
00:27:42,708 --> 00:27:43,750
‫هل آلمتك كثيراً؟‬

335
00:27:45,750 --> 00:27:47,416
‫لكن التجربة كانت ممتعة جداً أيضاً.‬

336
00:27:48,416 --> 00:27:50,916
‫جعلني الطبيب أجلس في كرسي كبير.‬

337
00:27:51,833 --> 00:27:54,916
‫- وكانت هناك أضواء وأزرار عديدة.
- أحقاً؟‬

338
00:27:55,291 --> 00:27:57,375
‫- بعد ذلك، ذهبت إلى حديقة.
- حسناً.‬

339
00:27:57,541 --> 00:28:01,041
‫تعرّفت على صديق جديد هناك. ولعبنا كثيراً.‬

340
00:28:01,208 --> 00:28:04,000
‫رائع. إذاً فقد استمتعت كثيراً، صحيح؟‬

341
00:28:04,166 --> 00:28:06,958
‫قلت إنني سأحصل على هدية.‬

342
00:28:11,625 --> 00:28:14,750
‫- هل قلت لك ذلك؟
- نعم. هل نسيت؟‬

343
00:28:15,375 --> 00:28:16,583
‫هدية؟‬

344
00:28:20,875 --> 00:28:23,916
‫- أجل.
- أشكرك!‬

345
00:28:28,000 --> 00:28:30,291
‫نعم يا "تاودي". أخبرني.‬

346
00:28:31,083 --> 00:28:33,000
‫ماذا؟ أحقاً؟‬

347
00:28:33,750 --> 00:28:37,458
‫سيدتي، حجز "جاي" و"رومي" غرفة في فندق.‬

348
00:28:38,500 --> 00:28:42,208
‫لا أقصد أنهما يقيمان علاقة.
إنها الغرفة نفسها التي مكثت فيها "باني".‬

349
00:28:45,500 --> 00:28:47,083
‫"فندق (بومباي مون)"‬

350
00:29:01,375 --> 00:29:04,000
‫اسمعي، ما الذي نفعله هنا تماماً؟‬

351
00:29:04,375 --> 00:29:08,958
‫تتسكع الأرواح لفترة من الزمن
في المكان الذي ماتت فيه.‬

352
00:29:11,583 --> 00:29:14,041
‫- الروح؟
- الروح.‬

353
00:29:15,041 --> 00:29:16,500
‫إنها شكل من أشكال الطاقة.‬

354
00:29:16,833 --> 00:29:19,333
‫ونحن نحاول التقاط تلك الطاقة.‬

355
00:29:19,875 --> 00:29:22,916
‫إن نجحنا،
فسيكون لدينا موعد مع "باني" الليلة.‬

356
00:29:25,125 --> 00:29:26,291
‫وما كل هذا؟‬

357
00:29:26,833 --> 00:29:31,125
‫هذه أجهزة لقياس التوتر الإلكترومغناطيسي.
وهذا مقياس "غيغر".‬

358
00:29:31,208 --> 00:29:32,666
‫وهذا مسجّل للأصوات الإلكترونية.‬

359
00:29:33,875 --> 00:29:35,666
‫هذا صندوق الأرواح.‬

360
00:29:43,416 --> 00:29:44,375
‫أمستعد؟‬

361
00:29:51,375 --> 00:29:52,458
‫حسناً.‬

362
00:29:57,125 --> 00:30:02,250
‫"باني"، إن كانت روحك حاضرة هنا،
فأعطينا إشارة من فضلك.‬

363
00:30:02,500 --> 00:30:05,041
‫إن كنت مهتمة بالكلام معنا،‬

364
00:30:05,416 --> 00:30:07,666
‫فتحرّكي نحو مقياس التوتر الإلكترومغناطيسي
على اليمين.‬

365
00:30:08,416 --> 00:30:10,958
‫وإن كنت لا ترغبين في التواصل،‬

366
00:30:11,250 --> 00:30:13,625
‫فتحرّكي باتجاه
مقياس التوتر الإلكترومغناطيسي على اليسار.‬

367
00:30:32,333 --> 00:30:35,458
‫أنا آسف جداً. إنها أمي.
كانت تضايقني كثيراً مؤخراً.‬

368
00:30:38,083 --> 00:30:40,625
‫أنت محظوظ. على الأقل لديك أم.‬

369
00:30:44,625 --> 00:30:46,500
‫فقدت والدتي قبل زمن طويل.‬

370
00:30:48,083 --> 00:30:49,333
‫ماتت في حريق.‬

371
00:30:51,500 --> 00:30:52,666
‫أنا آسف.‬

372
00:30:54,166 --> 00:30:56,041
‫كانت عالمة بحثية.‬

373
00:30:56,583 --> 00:30:58,041
‫وكانت بارعة جداً.‬

374
00:31:02,833 --> 00:31:05,833
‫أول تجربة فائقة للطبيعة عشتها
كانت مرتبطة بأمي أيضاً.‬

375
00:31:06,458 --> 00:31:07,458
‫كان عمري 9 سنوات.‬

376
00:31:09,166 --> 00:31:12,625
‫ظلت أمي تقول إن شيطاناً ينتابها.‬

377
00:31:13,000 --> 00:31:17,416
‫- ماذا؟
- بالطبع، لم يصدّقها أحد.‬

378
00:31:18,208 --> 00:31:19,208
‫باستثنائي.‬

379
00:31:21,291 --> 00:31:23,333
‫ظن الجميع أنها فقدت عقلها.‬

380
00:31:24,791 --> 00:31:29,166
‫لكن بعد وفاة أخي، تغيّر شيء ما.‬

381
00:31:30,916 --> 00:31:32,333
‫ماذا حدث تماماً؟‬

382
00:31:37,416 --> 00:31:38,791
‫إن كنت لا تمانعين إخباري.‬

383
00:31:43,291 --> 00:31:45,041
‫كان "شاداب" مصاباً بالشيخوخة المبكرة.‬

384
00:31:46,625 --> 00:31:48,291
‫كان عمره سنتين فقط عندما تُوفي.‬

385
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
‫وكانت أمي تصارع الاكتئاب بالفعل.‬

386
00:31:57,000 --> 00:31:58,708
‫لم تتحمّل خسارته.‬

387
00:32:01,333 --> 00:32:04,750
‫وظن خالي أنها فقدت عقلها.‬

388
00:32:10,750 --> 00:32:11,708
‫اسمعي، أنا...‬

389
00:32:12,458 --> 00:32:16,083
‫آسفة، أريد فقط... سأعود في الحال.
إنها جيوبي الأنفية.‬

390
00:32:24,916 --> 00:32:30,000
‫أمك ليست مجنونة، مفهوم؟ إنها تحبك.‬

391
00:32:30,125 --> 00:32:32,125
‫أمك تحبك يا "رومي".‬

392
00:32:33,750 --> 00:32:36,666
‫"رومي"، تذكّري، أمك ليست مجنونة.
أرجوك يا "رومي".‬

393
00:32:36,750 --> 00:32:40,208
‫"رومي"! تذكّري، أمك تحبك، مفهوم؟ سأعود.‬

394
00:32:40,291 --> 00:32:42,333
‫أخي، أرجوك.‬

395
00:32:42,791 --> 00:32:46,375
‫أخي، أرجوك.‬

396
00:32:46,666 --> 00:32:49,500
‫"رومي"! تذكّري، أمك تحبك. مفهوم؟‬

397
00:33:41,541 --> 00:33:42,458
‫"رومي"؟‬

398
00:34:03,250 --> 00:34:04,166
‫"رومي"؟‬

399
00:36:30,541 --> 00:36:32,291
‫- أين هما؟
- في الغرفة 408 يا سيدتي.‬

400
00:36:32,541 --> 00:36:33,916
‫- لنذهب، "كانيتكار".
- ابق يقظاً.‬

401
00:36:48,083 --> 00:36:48,916
‫"جاي"؟‬

402
00:36:52,125 --> 00:36:53,125
‫اللعنة.‬

403
00:36:58,833 --> 00:37:00,250
‫- ماذا يجري هنا؟
- سيدتي...‬

404
00:37:00,333 --> 00:37:02,250
‫طلبت منكما الابتعاد عن هذه القضية.‬

405
00:37:02,333 --> 00:37:05,125
‫التحقيق جار. أتريدان دخول السجن؟‬

406
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

407
00:37:06,666 --> 00:37:07,791
‫أين "جاي"؟‬

408
00:37:08,916 --> 00:37:10,041
‫أين "جاي"؟‬

409
00:37:10,708 --> 00:37:12,583
‫هو من أبحث عنه.‬

410
00:37:19,625 --> 00:37:20,458
‫اللعنة.‬

411
00:37:21,083 --> 00:37:23,333
‫لا... "جاي"!‬

412
00:37:29,750 --> 00:37:30,583
‫"جاي"!‬

413
00:37:32,291 --> 00:37:33,125
‫"جاي"!‬

414
00:37:36,041 --> 00:37:37,208
‫"بريتفي"!‬

415
00:37:50,125 --> 00:37:51,208
‫"جاي".‬

416
00:38:02,625 --> 00:38:03,875
‫"جاي"!‬

417
00:39:33,208 --> 00:39:34,208
‫أنا آسف يا "بريتفي".‬

418
00:40:10,291 --> 00:40:11,208
‫"جاي"؟‬

419
00:40:13,125 --> 00:40:14,083
‫"جاي"!‬

420
00:40:40,583 --> 00:40:42,291
‫- سيدتي!
- "جاي"!‬

421
00:40:42,541 --> 00:40:44,000
‫سيدتي، ماذا حدث؟‬

422
00:40:44,333 --> 00:40:45,541
‫أنا آسف يا "بريتفي".‬

423
00:40:46,375 --> 00:40:47,375
‫أنا آسف.‬

424
00:40:48,708 --> 00:40:50,125
‫ما هذا؟‬

425
00:41:04,125 --> 00:41:05,458
‫أنا آسفة.‬

426
00:41:06,583 --> 00:41:08,750
‫كان يجب ألّا آخذك إلى الفندق.‬

427
00:41:21,500 --> 00:41:23,708
‫هل أنت بخير؟ "جاي"؟‬

428
00:41:25,291 --> 00:41:27,166
‫بالكاد أفلت من الموت اليوم.‬

429
00:41:27,541 --> 00:41:30,750
‫- راقبيه جيداً.
- شكراً جزيلاً أيتها الضابط.‬

430
00:41:31,166 --> 00:41:33,583
‫يا خالة، أتريدين أن أساعدك مع "جاي"؟‬

431
00:41:34,333 --> 00:41:35,541
‫سأتدبّر أمري.‬

432
00:41:35,875 --> 00:41:37,000
‫- "رومي"؟
- نعم.‬

433
00:41:37,083 --> 00:41:38,458
‫هل أنت من اتصلت؟‬

434
00:41:38,541 --> 00:41:40,125
‫- شكراً عزيزتي.
- لا داعي للشكر!‬

435
00:41:40,208 --> 00:41:41,041
‫"جاي"!‬

436
00:41:42,708 --> 00:41:43,750
‫"جاي"!‬

437
00:41:44,250 --> 00:41:47,375
‫عندما أنقذت "جاي"، اختبرت شيئاً.‬

438
00:41:48,708 --> 00:41:49,708
‫ماذا كان؟‬

439
00:41:53,625 --> 00:41:55,208
‫ابتعدي عن قضية "باني".‬

440
00:41:56,291 --> 00:41:58,833
‫- في المرة المقبلة، لن يكون هناك أي تحذير.
- ألا تفهمين؟‬

441
00:41:59,291 --> 00:42:00,916
‫ستكون هناك مرة مقبلة.‬

442
00:42:01,291 --> 00:42:02,875
‫"جاي" لا يبحث عن "باني".‬

443
00:42:03,375 --> 00:42:05,500
‫"باني" والظلمة تبحثان عن "جاي".‬

444
00:42:13,375 --> 00:42:15,333
‫ما الذي تسعى وراءه الآن؟‬

445
00:42:20,208 --> 00:42:21,083
‫"جاي شيث".‬

446
00:42:22,750 --> 00:42:23,875
‫شقيقان؟‬

447
00:42:26,833 --> 00:42:28,208
‫قُضي عليك يا أخي.‬

448
00:42:48,500 --> 00:42:52,791
‫ما دام "بريتفي" في غيبوبة،
فإن توتر "جاي" النفسي سيزداد.‬

449
00:42:52,875 --> 00:42:53,875
‫"مقياس (غلاسكو)"‬

450
00:42:57,500 --> 00:43:01,291
‫"استمارة رفض العلاج لفصل أجهزة دعم الحياة"‬

451
00:43:38,958 --> 00:43:40,250
‫"10:35 - الأربعاء"‬

452
00:43:42,291 --> 00:43:43,458
‫ماذا حدث يا "جاي"؟‬

453
00:43:44,708 --> 00:43:45,666
‫هل تعجز عن النوم؟‬

454
00:43:51,250 --> 00:43:53,625
‫الظلمة لن تدعك تنام.‬

455
00:43:54,583 --> 00:43:57,625
‫إنها تراقبك. في هذه اللحظة بالذات.‬

456
00:44:06,666 --> 00:44:12,666
‫الظلمة و"بريتفي" و"باني" والآلة...
أنا أعرف كل شيء.‬

457
00:44:13,708 --> 00:44:15,041
‫من أنت؟‬

458
00:44:15,125 --> 00:44:19,625
‫هل تريد معرفة المزيد يا "جاي"؟
كن مستعداً غداً صباحاً في الساعة 10.‬

459
00:44:28,375 --> 00:44:29,750
‫- ماذا يجري هنا؟
- سيدتي...‬

460
00:44:29,916 --> 00:44:31,708
‫- أتريدان دخول السجن؟
- أين "جاي"؟‬

461
00:44:48,916 --> 00:44:52,583
‫"آتما"...‬

462
00:47:05,083 --> 00:47:07,083
‫ترجمة باسل بشور‬

463
00:47:07,166 --> 00:47:09,166
‫مشرف الجودة
طارق إلياس‬
ن "جاي"؟‬

