1
00:00:21,666 --> 00:00:23,625
‫تبدو أنيقاً يا سيدي. هيا بنا.‬

2
00:00:30,583 --> 00:00:31,416
‫مرحباً "فيونا".‬

3
00:00:32,166 --> 00:00:34,750
‫- "جود"؟
- لا بد أنّ مخفر الشرطة قد أبلغك.‬

4
00:00:34,791 --> 00:00:38,166
‫يريد السيد "جود روزاريو"
إلقاء التحية على ابنته في عيد ميلادها.‬

5
00:00:40,500 --> 00:00:43,708
‫لكن لم يتحدد الوقت. أليست راحتي مهمة؟‬

6
00:00:43,916 --> 00:00:46,625
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟
ساعد السيد "جود" الشرطة كثيراً‬

7
00:00:46,708 --> 00:00:49,875
‫لذا نحن مُلزمون بمساعدته.‬

8
00:00:50,500 --> 00:00:52,125
‫لا، أرجو أن تتصل مسبقاً.‬

9
00:00:52,541 --> 00:00:53,666
‫- "جوليا"!
- آسفة.‬

10
00:00:53,875 --> 00:00:55,958
‫- يا سيدتي؟
- "جوليا"!‬

11
00:00:56,750 --> 00:00:57,583
‫"جول"...‬

12
00:00:57,916 --> 00:00:59,000
‫- "فيونا"!
- شغّلها...‬

13
00:01:00,166 --> 00:01:01,833
‫- أرجوك أن تشغّلها.
- من هذا؟‬

14
00:01:03,375 --> 00:01:05,750
‫- من فضلك.
- اسمعيني على الأقل يا سيدتي.‬

15
00:01:05,833 --> 00:01:09,125
‫دعيه يراها لمدة 5 دقائق،
كي يتمنى لها ميلاداً سعيداً.‬

16
00:01:09,375 --> 00:01:11,750
‫لا. ليس الآن. حاول أن تستوعب.‬

17
00:01:12,250 --> 00:01:13,833
‫اتصل قبل أن تحضر في المرة المقبلة.‬

18
00:01:13,875 --> 00:01:15,083
‫غادر الآن.‬

19
00:01:15,125 --> 00:01:16,250
‫هيا، دعونا نغنّي.‬

20
00:01:16,333 --> 00:01:19,958
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

21
00:01:20,291 --> 00:01:24,625
‫عيد ميلاد سعيداً‬

22
00:01:24,916 --> 00:01:29,791
‫عيد ميلاد سعيداً يا (جوليا) العزيزة‬

23
00:01:29,875 --> 00:01:33,166
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

24
00:01:37,750 --> 00:01:40,416
‫"جود".‬

25
00:01:41,708 --> 00:01:42,666
‫"جود"!‬

26
00:01:42,875 --> 00:01:44,625
‫أرجوك ألّا تضخّم المسألة.‬

27
00:01:44,708 --> 00:01:48,000
‫وأخيراً وجدت "جوليا"
بعض السعادة في حياتها.‬

28
00:01:48,708 --> 00:01:50,750
‫يجب أن تنسى أمرنا.‬

29
00:01:53,916 --> 00:01:56,666
‫أتوسل إليك يا "جود".
أرجوك أن تظل بعيداً عنا.‬

30
00:01:58,083 --> 00:01:58,958
‫من فضلك.‬

31
00:01:59,541 --> 00:02:00,875
‫- "فيونا"؟
- أجل؟‬

32
00:02:00,958 --> 00:02:02,750
‫- من الطارق؟
- لا أحد.‬

33
00:03:24,708 --> 00:03:27,541
‫ظلام يبتلع الأرواح‬

34
00:03:44,083 --> 00:03:45,958
‫ماذا تعرف عنه؟ أخبرني.‬

35
00:03:49,416 --> 00:03:52,500
‫سبق وأخبرتك
أنني لا أعرف من هو "داريوس كوبر"،‬

36
00:03:53,541 --> 00:03:57,583
‫وبخصوص عملي كعضو
في مجلس إدارة شركة "أوبرلايف" للأدوية،‬

37
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
‫فأنا عضو في مجالس إدارة 6 شركات مختلفة.‬

38
00:04:00,583 --> 00:04:02,125
‫ماذا عساي أقول؟‬

39
00:04:03,708 --> 00:04:04,833
‫كفاك كذباً.‬

40
00:04:06,333 --> 00:04:07,791
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

41
00:04:08,541 --> 00:04:10,208
‫أريد التحدث إلى المحامي.‬

42
00:04:10,791 --> 00:04:12,708
‫أتظن أننا في فيلم "هوليوود"؟‬

43
00:04:23,791 --> 00:04:26,250
‫ماذا عن هؤلاء الأشخاص؟ هل تعرفهم؟‬

44
00:04:28,500 --> 00:04:30,125
‫لا أعرف هذين الاثنين.‬

45
00:04:31,833 --> 00:04:32,708
‫هذا...‬

46
00:04:34,166 --> 00:04:35,541
‫تلميذي "بريتفي".‬

47
00:04:36,041 --> 00:04:37,250
‫أقصد أنه كان تلميذي.‬

48
00:04:40,583 --> 00:04:43,208
‫حسناً. أخبرني عن "بريتفي".‬

49
00:04:44,125 --> 00:04:47,625
‫ماذا فعلت بجثته بعد إعلان وفاته؟‬

50
00:04:54,208 --> 00:04:55,625
‫تحدّث!‬

51
00:04:57,750 --> 00:05:00,000
‫أراد التبرع بأعضائه.‬

52
00:05:01,416 --> 00:05:03,833
‫أخذنا جثته إلى غرفة العمليات...‬

53
00:05:03,916 --> 00:05:06,500
‫أتظن أنني مُغفلة؟‬

54
00:05:08,125 --> 00:05:11,166
‫أعلم أنّ جثته نُقلت إلى مختبرك
وليس إلى غرفة العمليات.‬

55
00:05:12,708 --> 00:05:17,375
‫كان "بريتفي" حياً في المستشفى.
لفظ أنفاسه الأخيرة في مختبرك.‬

56
00:05:18,416 --> 00:05:19,333
‫أليس كذلك؟‬

57
00:05:19,958 --> 00:05:20,916
‫أريد المحامي.‬

58
00:06:00,708 --> 00:06:01,958
‫ماذا حصل أيتها المحققة؟‬

59
00:06:02,041 --> 00:06:04,333
‫- ما الأمر يا "آيشا"؟
- رأيته يا "كالبانا".‬

60
00:06:04,916 --> 00:06:07,000
‫- كان في "آتما".
- من هو؟‬

61
00:06:07,250 --> 00:06:08,125
‫"داريوس".‬

62
00:06:09,458 --> 00:06:11,041
‫الرجل الذي هاجمني.‬

63
00:06:11,416 --> 00:06:13,125
‫الرجل الذي تبحثين عنه يا "كالبانا".‬

64
00:06:14,416 --> 00:06:17,083
‫- أين أنت الآن؟
- خلفه. أنا أتبعه.‬

65
00:06:19,625 --> 00:06:20,833
‫عجباً!‬

66
00:06:21,458 --> 00:06:25,083
‫أرسلي لي موقعك وسأحضر على الفور.
لكن اسمعي،‬

67
00:06:25,291 --> 00:06:29,625
‫إنه رجل خطر. لا تدعيه يعرف أنه مُلاحق.‬

68
00:06:29,833 --> 00:06:33,000
‫- أجل.
- لا تخرجي من السيارة مهما حصل.‬

69
00:06:33,458 --> 00:06:34,958
‫حسناً.‬

70
00:06:39,250 --> 00:06:40,166
‫ماذا حصل؟‬

71
00:06:40,250 --> 00:06:42,916
‫واصل استجوابه.
سيستسلم إذا ضغطنا عليه أكثر.‬

72
00:06:43,916 --> 00:06:46,041
‫هل ستتركين الاستجواب في منتصفه؟‬

73
00:06:46,541 --> 00:06:47,583
‫لقد وجدنا "داريوس".‬

74
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
‫من حسن حظك أنّ المحققة قد رحلت.‬

75
00:07:06,250 --> 00:07:08,125
‫لديها مشكلة مع الرجال.‬

76
00:07:08,708 --> 00:07:10,583
‫لهذا السبب ما زالت عزباء.‬

77
00:07:12,125 --> 00:07:13,333
‫ماذا عنك؟‬

78
00:07:15,416 --> 00:07:17,375
‫لست مرتبطاً؟ هذا جيد.‬

79
00:07:20,291 --> 00:07:21,333
‫إنها "دولي".‬

80
00:07:21,875 --> 00:07:23,041
‫"دولي" هي زوجتي.‬

81
00:07:23,833 --> 00:07:25,541
‫تواصل الاتصال بي.‬

82
00:07:26,000 --> 00:07:29,750
‫تُصادف اليوم الذكرى السنوية لزواجنا،
وأنا هنا.‬

83
00:07:30,291 --> 00:07:32,791
‫أليست حياتي مضطربة للغاية؟‬

84
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
‫أخبرني. أين الموقع؟‬

85
00:07:40,666 --> 00:07:42,875
‫تحدّث. أين المختبر؟‬

86
00:07:46,833 --> 00:07:49,333
‫"15 دقيقة (2.5 كيلومتر) عبر طريق (90 فيت)"‬

87
00:07:56,416 --> 00:08:00,833
‫أترى؟ إنها زوجتي مجدداً.
يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

88
00:08:00,916 --> 00:08:02,708
‫تكلم. أين المختبر؟‬

89
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
‫أريد التحدث إلى المحامي.‬

90
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
‫ألن تعترف؟‬

91
00:08:09,083 --> 00:08:11,791
‫تباً لك. يا "تاودي"! جهّز الحقنة.‬

92
00:08:12,041 --> 00:08:13,916
‫- أين سأحقنه؟
- هو سيدلك.‬

93
00:08:14,000 --> 00:08:15,041
‫إنه طبيب في المحصلة.‬

94
00:08:15,291 --> 00:08:16,291
‫ماذا يُوجد في الحقنة؟‬

95
00:08:16,958 --> 00:08:18,875
‫مصل الحقيقة.‬

96
00:08:19,375 --> 00:08:20,875
‫تحليل للمخدرات.‬

97
00:08:25,166 --> 00:08:28,291
‫لا تُوجد إبرة يا سيدي.
يجب أن أحضر إبرة من السوق.‬

98
00:08:28,541 --> 00:08:30,083
‫- لديّ فكرة.
- ما هي؟‬

99
00:08:30,291 --> 00:08:32,916
‫لا بد من وجود حقن متبقية
من عملية ضبط المخدرات بالأمس.‬

100
00:08:33,625 --> 00:08:35,666
‫- أحضر البعض منها.
- أجل.‬

101
00:08:35,750 --> 00:08:37,291
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

102
00:08:37,541 --> 00:08:40,250
‫- إنه غير قانونيّ.
- لا تعلّمني عن القانون.‬

103
00:08:40,416 --> 00:08:41,500
‫انظر إلى هذا الزي الرسمي.‬

104
00:08:41,916 --> 00:08:43,250
‫أيمكنك تخمين مهنتي؟‬

105
00:08:44,791 --> 00:08:47,791
‫لا يجوز أن تحقنني بإبرة مُلوثة.‬

106
00:08:48,583 --> 00:08:50,625
‫أخبرتك أنه لا يحق لك فعل هذا.‬

107
00:08:50,708 --> 00:08:51,875
‫استرخ.‬

108
00:08:51,958 --> 00:08:54,458
‫- لا بد أنه نظفها. أليس كذلك؟
- غسلتها بالماء والصابون.‬

109
00:08:54,541 --> 00:08:55,916
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

110
00:08:56,000 --> 00:08:57,833
‫- لا تتركه.
- لا يمكنك فعل هذا.‬

111
00:08:58,000 --> 00:08:59,416
‫حسناً، سأخبرك.‬

112
00:09:02,333 --> 00:09:05,333
‫هيا أيها الطبيب "ساهاي".
لست مُضطراً إلى الإجابة عن أيّ سؤال.‬

113
00:09:06,000 --> 00:09:07,916
‫هل تمازحني؟‬

114
00:09:08,583 --> 00:09:11,125
‫إنه ماء فحسب. وهذه حقنة.‬

115
00:09:12,166 --> 00:09:14,875
‫احتجاز غير قانونيّ وترهيب‬

116
00:09:15,125 --> 00:09:18,125
‫واستخدام القوة والإكراه.‬

117
00:09:18,958 --> 00:09:21,500
‫توقّع وصول تقرير مُطول إلى رؤسائك.‬

118
00:09:22,583 --> 00:09:23,583
‫هيا بنا.‬

119
00:09:46,375 --> 00:09:48,750
‫اسمعني جيداً يا "ساهاي".‬

120
00:09:51,125 --> 00:09:54,791
‫هناك أوامر من السلطات العليا.
ابق في المنزل.‬

121
00:09:55,333 --> 00:09:57,416
‫يجب ألّا تظهر في شركة "أوبرلايف".‬

122
00:09:58,208 --> 00:10:01,833
‫سيجري التواصل معك مجدداً
حين يحين وقت الإجراء النهائي.‬

123
00:10:51,500 --> 00:10:53,458
‫"(آيشا) - اتصال"‬

124
00:10:58,791 --> 00:11:02,541
‫الرقم الذي طلبته غير مُتاح.‬

125
00:12:11,333 --> 00:12:12,250
‫"آيشا".‬

126
00:12:15,625 --> 00:12:16,916
‫- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.‬

127
00:12:17,125 --> 00:12:19,291
‫- لقد سقطت.
- أين هاتفك؟‬

128
00:12:19,958 --> 00:12:21,458
‫أسقطت هاتفي.‬

129
00:12:23,541 --> 00:12:26,291
‫اسمعي. المختبر في الداخل.‬

130
00:12:26,375 --> 00:12:28,833
‫- ماذا؟
- المختبر.‬

131
00:12:29,041 --> 00:12:30,625
‫لا أفهم.‬

132
00:12:32,416 --> 00:12:34,750
‫"مختبر"‬

133
00:12:35,791 --> 00:12:36,750
‫إنه في الداخل.‬

134
00:12:38,250 --> 00:12:40,958
‫- ظلي في الخارج.
- لا، سأحضر برفقتك.‬

135
00:12:41,166 --> 00:12:42,791
‫- لا.
- بلى.‬

136
00:12:43,000 --> 00:12:44,833
‫- لا.
- لا.‬

137
00:12:45,791 --> 00:12:47,000
‫"لا"‬

138
00:12:58,833 --> 00:13:00,291
‫- حسناً، اهدئي.
- أجل.‬

139
00:13:49,333 --> 00:13:52,500
‫ويحي! أهذا المكان الذي حصل فيه كل شيء؟‬

140
00:13:56,833 --> 00:13:57,750
‫"آيشا"؟‬

141
00:15:22,458 --> 00:15:23,541
‫"آيشا".‬

142
00:15:46,750 --> 00:15:48,958
‫أُفسدت القضية برمتها.‬

143
00:15:51,083 --> 00:15:53,208
‫كيف ترتكبين خطأ فادحاً كهذا يا "كاي كاي"؟‬

144
00:15:55,083 --> 00:15:56,916
‫لماذا أشركت مدنية في القضية؟‬

145
00:16:00,333 --> 00:16:02,208
‫من دون "داريوس"،‬

146
00:16:02,625 --> 00:16:06,500
‫لن نتمكن من إثبات الصلة
بين المختبر وشركة "أوبرلايف".‬

147
00:16:06,583 --> 00:16:09,625
‫كانت ستختلف الأمور لو قبضنا عليه حياً.‬

148
00:16:12,958 --> 00:16:15,333
‫أُغلقت القضية يا "كاي كاي".‬

149
00:16:53,875 --> 00:16:58,416
‫وفقاً للمصادر فإنّ للقضية علاقة
بشركة "أوبرلايف" للأدوية.‬

150
00:16:58,500 --> 00:17:02,125
‫كشفت الشرطة أنّ المختبر
يجري تجارب أدوية غير قانونية.‬

151
00:17:02,291 --> 00:17:05,500
‫وُجد المختبر في حالة متهالكة.‬

152
00:17:06,125 --> 00:17:09,833
‫وفقاً لمصادر مجهولة،
كانت شركة "أوبرلايف" للأدوية تمول المختبر.‬

153
00:17:09,875 --> 00:17:12,708
‫نتوقع من مؤسس شركة "أوبرلايف" للأدوية
ومديرها التنفيذي،‬

154
00:17:12,750 --> 00:17:15,125
‫السيد "مادهو أوبراي"، أن يصدر بياناً‬

155
00:17:15,208 --> 00:17:17,875
‫يوضّح موقفه بشأن هذه المسألة اليوم.‬

156
00:17:18,000 --> 00:17:19,125
‫لنعد إلى الاستديو.‬

157
00:17:21,666 --> 00:17:24,500
‫غير معقول. كيف يسمحون لـ"ساهاي"
بالرحيل بهذه الطريقة؟‬

158
00:17:24,583 --> 00:17:26,208
‫لم يكن لديهم خيار.‬

159
00:17:26,291 --> 00:17:29,125
‫هل ستقول في المحكمة
إنّ "جاي" شهد الحادثة في رؤياه؟‬

160
00:17:29,208 --> 00:17:32,333
‫وقالت "كالبانا"
إننا نحتاج إلى دليل رسمي في المحكمة.‬

161
00:17:32,708 --> 00:17:35,625
‫- لكنه كان على وشك الاعتراف.
- أجل، لكن...‬

162
00:17:37,750 --> 00:17:38,583
‫أيها الخال؟‬

163
00:17:42,958 --> 00:17:44,166
‫- هل أنت بخير يا خال؟
- نعم؟‬

164
00:17:44,250 --> 00:17:45,291
‫أأنت بخير؟‬

165
00:17:50,875 --> 00:17:52,916
‫عمّ تبحث؟‬

166
00:17:58,125 --> 00:18:01,791
‫ما رأيته في أثناء إنقاذ "جاي" بالأمس
جعلني أصدّق كلام والدتك.‬

167
00:18:03,708 --> 00:18:05,208
‫كانت محقة طيلة الوقت.‬

168
00:18:09,875 --> 00:18:11,500
‫أتمنى لو أنني صدّقتها.‬

169
00:18:14,208 --> 00:18:15,875
‫هذه الأغراض تخصها.‬

170
00:18:17,208 --> 00:18:18,916
‫لترقد روحها بسلام.‬

171
00:18:33,750 --> 00:18:34,791
‫مذكرات "سابا".‬

172
00:18:35,125 --> 00:18:39,250
‫ربما الإجابات التي تبحثان عنها موجودة هنا.‬

173
00:18:44,791 --> 00:18:46,125
‫ما هذا؟‬

174
00:18:49,333 --> 00:18:51,666
‫تبدو تركيبة لدواء ما.‬

175
00:18:52,416 --> 00:18:56,583
‫حين كان شقيقك مريضاً،
كانت "سابا" تعمل لتطوير تركيبة دواء.‬

176
00:18:56,791 --> 00:18:59,375
‫- بعد وفاته، أصبحت...
- مهووسة.‬

177
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
‫"(براكاشغار)، الطريق رقم 40"‬

178
00:19:07,708 --> 00:19:08,750
‫"براكاشغار"؟‬

179
00:19:09,750 --> 00:19:11,125
‫يبدو الاسم مألوفاً.‬

180
00:19:15,750 --> 00:19:18,416
‫"نامديو كامبلي"، "براكاشغار".
يبدو كأنه عنوان.‬

181
00:19:23,333 --> 00:19:24,250
‫"رومي"؟‬

182
00:19:31,625 --> 00:19:33,833
‫أولاً "تاما". والآن "براكاشغار".‬

183
00:19:35,375 --> 00:19:36,916
‫هذه ليست مصادفة.‬

184
00:19:47,375 --> 00:19:48,250
‫أجل.‬

185
00:19:53,208 --> 00:19:54,166
‫حمداً للرب.‬

186
00:19:59,375 --> 00:20:00,208
‫بئساً.‬

187
00:20:02,416 --> 00:20:03,625
‫الطبيب "ساهاي"؟‬

188
00:20:05,583 --> 00:20:06,916
‫مرحباً يا "أولغا".‬

189
00:20:07,000 --> 00:20:10,500
‫سمعت أنك تشعر بتوعك ولن تعود قبل أسبوع.‬

190
00:20:11,750 --> 00:20:15,166
‫لا، أنا بخير. نسيت شيئاً في المختبر،‬

191
00:20:15,250 --> 00:20:17,500
‫وحضرت لأخذه. أنا بخير.‬

192
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
‫لكن لا يبدو أنك بخير.‬

193
00:20:21,458 --> 00:20:22,708
‫أنا بخير.‬

194
00:20:24,708 --> 00:20:27,041
‫أنا بأحسن حال.‬

195
00:20:29,208 --> 00:20:31,083
‫أتعرفين أين جثة "بريتفي"؟‬

196
00:20:31,375 --> 00:20:34,375
‫لا أعرف. أخذها مساعد السيد "أوبراي".‬

197
00:20:37,166 --> 00:20:38,041
‫ادخلي.‬

198
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
‫أتعرفين مكان هذه الغرفة؟‬

199
00:21:03,125 --> 00:21:04,250
‫اتبع البيانات يا سيدي.‬

200
00:21:04,833 --> 00:21:05,958
‫اتبع البيانات!‬

201
00:21:20,750 --> 00:21:22,250
‫اتبع البيانات يا سيدي.‬

202
00:21:22,333 --> 00:21:23,541
‫اتبع البيانات!‬

203
00:21:49,333 --> 00:21:52,250
‫"وُلد (تاما) من رحم الظلمة،
ووُلدت الظلمة من (تاما).‬

204
00:21:52,625 --> 00:21:54,708
‫عند سفوح جبل (نيشاغار)،‬

205
00:21:55,583 --> 00:21:57,583
‫كنت صياداً يطارد صياداً.‬

206
00:21:58,333 --> 00:22:00,958
‫كان جبل (نيشاغار) الضخم شامخاً أمامي.‬

207
00:22:01,250 --> 00:22:03,833
‫حان الوقت لمواجهة (تاما) أخيراً.‬

208
00:22:05,958 --> 00:22:07,333
‫وُلد (تاما) من رحم الظلمة،‬

209
00:22:07,958 --> 00:22:09,875
‫ووُلدت الظلمة من (تاما).‬

210
00:22:09,958 --> 00:22:13,000
‫للعثور على (تاما)،
يجب أن يفهم المرء تعطشه.‬

211
00:22:15,375 --> 00:22:18,666
‫النهر الذي اسُودت مياهه بسبب دموع القرويين
يتدفق بالاتجاه المعاكس‬

212
00:22:19,458 --> 00:22:22,625
‫وصولاً إلى كهف (تاما) فوق قمة الجبل.‬

213
00:22:32,166 --> 00:22:34,500
‫هذه الدموع تروي ظمأ (تاما).‬

214
00:22:35,958 --> 00:22:38,291
‫تزداد قوته بعد استهلاكها.‬

215
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
‫قادني النهر الأسود إلى (تاما)."‬

216
00:22:45,250 --> 00:22:48,416
‫النهر المليء بالدموع هو استعارة مجازية.‬

217
00:22:49,666 --> 00:22:50,958
‫لكن لماذا يرمز؟‬

218
00:23:10,875 --> 00:23:16,291
‫"تحذير، يجري استعمال مواد كيميائية
سامّة وخطرة في مكان العمل هنا"‬

219
00:23:17,291 --> 00:23:18,625
‫اتبع البيانات يا سيدي!‬

220
00:23:18,708 --> 00:23:20,166
‫اتبع البيانات!‬

221
00:23:23,041 --> 00:23:26,416
‫استوعبت الآن لماذا ينسخون وعي الناس.‬

222
00:23:26,500 --> 00:23:28,791
‫- لماذا؟
- قال اتبعوا البيانات.‬

223
00:23:28,875 --> 00:23:32,000
‫البيانات هي وعينا الذي نسخته الآلة.‬

224
00:23:37,916 --> 00:23:40,208
‫حوّلت دموع القرويين
مياه النهر إلى اللون الأسود.‬

225
00:23:40,958 --> 00:23:43,500
‫أنا و"باني" و"جود" و"بريتفي".‬

226
00:23:43,583 --> 00:23:48,000
‫استخرجوا الاكتئاب والحزن
والأسى من أدمغتنا.‬

227
00:23:48,083 --> 00:23:51,750
‫هل سيجري تقديمها إلى "تاما" لزيادة قوته؟‬

228
00:23:51,833 --> 00:23:52,958
‫بالضبط.‬

229
00:24:02,416 --> 00:24:05,625
‫"وُلد (تاما) من الظلمة،
ووُلدت الظلمة من (تاما)."‬

230
00:24:06,791 --> 00:24:08,083
‫كنا مخطئين.‬

231
00:24:09,000 --> 00:24:12,166
‫"تاما" ليس نتيجة ثانوية لهذه التجربة.
إنه الهدف النهائي.‬

232
00:24:14,916 --> 00:24:15,750
‫تباً!‬

233
00:24:27,625 --> 00:24:29,708
‫لكنّ "ساهاي" عالم.‬

234
00:24:29,791 --> 00:24:31,208
‫لم يفعل كل هذا؟‬

235
00:24:33,416 --> 00:24:36,083
‫لا أظن أنّ "ساهاي"
يعرف شيئاً بخصوص "تاما".‬

236
00:25:31,666 --> 00:25:33,583
‫"(مادهو أوبراي)، مكالمة واردة"‬

237
00:25:37,750 --> 00:25:41,000
‫كان يُفترض بك
أن تبتعد عن المختبر يا "ساهاي".‬

238
00:25:41,541 --> 00:25:42,541
‫ابق في المنزل.‬

239
00:25:42,708 --> 00:25:46,750
‫أتعرف ما اضطُررنا
إلى فعله لإنقاذك من السجن؟‬

240
00:25:46,833 --> 00:25:49,791
‫اضطُررنا إلى إنشاء مختبر وهمي وتدميره.‬

241
00:25:50,375 --> 00:25:52,583
‫يجدر بنا إيقاف هذه التجربة.‬

242
00:25:53,458 --> 00:25:55,291
‫هناك خطب ما يا سيد "أوبراي".‬

243
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
‫تحت غرفة الخادم،‬

244
00:25:58,333 --> 00:26:01,375
‫رأيت...‬

245
00:26:01,458 --> 00:26:04,625
‫ما تراه وتظنه،‬

246
00:26:05,291 --> 00:26:06,791
‫لا يهم.‬

247
00:26:07,291 --> 00:26:10,958
‫- لا أستطيع بضمير مرتاح...
- يا "ساهاي"،‬

248
00:26:12,125 --> 00:26:13,541
‫أنت تروقني.‬

249
00:26:14,583 --> 00:26:15,791
‫لطالما رقت لي.‬

250
00:26:17,333 --> 00:26:18,791
‫لكن يمكن الاستغناء عنك.‬

251
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
‫باللغة الطبية،‬

252
00:26:22,958 --> 00:26:24,333
‫يمكن التخلص منك.‬

253
00:26:25,791 --> 00:26:29,458
‫إن أكملت العملية طواعية،‬

254
00:26:31,500 --> 00:26:33,250
‫فسنتركك تعيش،‬

255
00:26:34,541 --> 00:26:36,666
‫وسيكون الأمر أقل إيلاماً أيضاً.‬

256
00:26:37,875 --> 00:26:39,666
‫احتجب عن الأنظار.‬

257
00:26:44,916 --> 00:26:49,250
‫الأمر الوحيد المهم هو الفتى...‬

258
00:26:52,083 --> 00:26:53,208
‫"عمر".‬

259
00:26:55,541 --> 00:26:58,166
‫يجب أن يكون إكمال عمليته‬

260
00:26:58,791 --> 00:27:01,791
‫هو أولويتنا القصوى.‬

261
00:28:01,416 --> 00:28:05,291
‫هذا يعني أنّ نظرية "جود"
في كتاب القصة المُصورة كانت صحيحة.‬

262
00:28:06,541 --> 00:28:07,708
‫منذ البداية.‬

263
00:28:08,125 --> 00:28:12,250
‫لا أصدّق أنّ الظلمة التي طاردت والدتي
لم تكن سوى "تاما".‬

264
00:28:13,416 --> 00:28:14,625
‫لكن ما لا أستوعبه هو‬

265
00:28:15,083 --> 00:28:17,583
‫كيف حصل هذا مع والدتي منذ 15 عاماً؟‬

266
00:28:19,375 --> 00:28:23,583
‫حين لم يكن هناك علاج لإنقاذ شقيقك،
بدأت "سابا" بالبحث عن طرق أخرى.‬

267
00:28:24,875 --> 00:28:26,708
‫طرق تتجاوز نطاق العلم.‬

268
00:28:30,625 --> 00:28:31,750
‫كانت مكتئبة،‬

269
00:28:32,541 --> 00:28:33,416
‫ويائسة.‬

270
00:28:35,458 --> 00:28:39,208
‫ربما يأس "سابا"
هو ما ساعد "تاما" في التغلب عليها.‬

271
00:28:40,041 --> 00:28:41,750
‫لكن لماذا ستفعل هذا؟‬

272
00:28:42,625 --> 00:28:43,833
‫كانت عالمة.‬

273
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
‫هذا غير مهم يا "رومي".‬

274
00:28:45,833 --> 00:28:49,250
‫قد يفعل المرء أيّ شيء
حين يتملكه الاكتئاب والعجز.‬

275
00:29:19,208 --> 00:29:20,458
‫الفطور جاهز.‬

276
00:32:14,250 --> 00:32:15,125
‫أبي!‬

277
00:32:15,208 --> 00:32:16,041
‫"جولز"؟‬

278
00:32:16,875 --> 00:32:17,916
‫"جوليا"!‬

279
00:32:18,208 --> 00:32:19,083
‫يا ابنتي.‬

280
00:32:20,250 --> 00:32:21,750
‫"جوليا"، أين أنت يا ابنتي؟‬

281
00:32:29,833 --> 00:32:32,416
‫هذا مستحيل.‬

282
00:32:35,041 --> 00:32:38,125
‫هذه ليست "جوليا" أيها الأحمق. إنها أنا.‬

283
00:32:38,333 --> 00:32:39,166
‫مهلاً!‬

284
00:32:40,916 --> 00:32:43,583
‫أعلم ما تحاولين فعله.‬

285
00:32:50,250 --> 00:32:52,083
‫لكن لا يمكنك إيذائي.‬

286
00:32:53,250 --> 00:32:54,541
‫لتعمل الأضواء فوق البنفسجية!‬

287
00:33:07,125 --> 00:33:11,500
‫هذا الضوء يحميني. تباً لك!‬

288
00:33:12,416 --> 00:33:15,125
‫كُتب هنا أنّ "ساتيا"
كان على وشك الخسارة أمام "تاما"‬

289
00:33:15,208 --> 00:33:18,041
‫حين تذكّر شيئاً علّمه إياه معلّمه.‬

290
00:33:18,375 --> 00:33:19,208
‫ما هو؟‬

291
00:33:19,708 --> 00:33:22,666
‫"مهما كانت الظلمة حالكة،‬

292
00:33:22,750 --> 00:33:25,666
‫يتخللها شعاع من النور دوماً.‬

293
00:33:25,750 --> 00:33:28,750
‫إنه نور أكثر إشراقاً من ألف شمس."‬

294
00:33:33,541 --> 00:33:36,708
‫حين هاجمني "تاما" في المستشفى ليلة أمس،‬

295
00:33:37,000 --> 00:33:39,583
‫أنقذني "بريتفي" في اللحظة الأخيرة.‬

296
00:33:39,666 --> 00:33:42,291
‫- "بريتفي"؟
- تذكّر شيئاً من طفولتنا.‬

297
00:33:43,458 --> 00:33:46,250
‫ذكرى سعيدة مُفعمة بالأمل.‬

298
00:33:46,666 --> 00:33:48,791
‫أتتذكر الميدالية؟‬

299
00:33:49,375 --> 00:33:51,291
‫ميداليتنا يا "جاي".‬

300
00:33:56,125 --> 00:33:59,625
‫وفجأة لم يعد "تاما" بغاية القوة.‬

301
00:34:01,291 --> 00:34:02,958
‫ماذا يعني ذلك؟‬

302
00:34:08,416 --> 00:34:12,458
‫"هذا النور الساطع الذي يكمن بداخلك.
اعثر عليه يا (ساتيا)!‬

303
00:34:12,541 --> 00:34:15,666
‫لن تجرؤ الظلمة على لمسك حينها."‬

304
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
‫"رومي".‬

305
00:34:19,583 --> 00:34:24,500
‫لا يُقصد بالنور الساطع
أشعة الشمس أو الأشعة فوق البنفسجية.‬

306
00:34:24,791 --> 00:34:26,791
‫إنه النور الذي يكمن داخل الإنسان.‬

307
00:34:26,958 --> 00:34:28,666
‫إنه الأمل.‬

308
00:34:32,625 --> 00:34:33,791
‫"(جود)، مكالمة فيديو"‬

309
00:34:33,875 --> 00:34:34,833
‫إنه "جود".‬

310
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
‫حضر "تاما" للنيل مني.‬

311
00:34:37,791 --> 00:34:39,291
‫- ماذا؟
- هل أنت بخير؟‬

312
00:34:39,375 --> 00:34:40,500
‫لقد نجوت.‬

313
00:34:40,875 --> 00:34:42,708
‫أخبرتك أنّ هذه الأضواء تنفع.‬

314
00:34:42,875 --> 00:34:46,041
‫احرصا على الاحتفاظ
بعصي الأشعة فوق البنفسجية لمحاربة "تاما".‬

315
00:34:46,208 --> 00:34:48,958
‫النور الذي يقاوم الظلمة
ليس ضوء الأشعة فوق البنفسجية.‬

316
00:34:49,166 --> 00:34:51,416
‫- إنه الأمل.
- لكن في القصة المُصورة...‬

317
00:34:53,416 --> 00:34:55,541
‫"جود"؟ ماذا يحصل يا "جود"؟‬

318
00:34:55,625 --> 00:34:57,958
‫- ماذا حصل يا "جود"؟
- هذه الأضواء.‬

319
00:34:59,583 --> 00:35:01,458
‫لم لا تعمل هذه الأضواء؟‬

320
00:35:01,750 --> 00:35:03,583
‫"رومي"! "جاي"!‬

321
00:35:04,166 --> 00:35:05,166
‫أبي!‬

322
00:35:05,458 --> 00:35:06,750
‫من هناك يا "جود"؟‬

323
00:35:07,583 --> 00:35:09,625
‫يجب أن نذهب إليه حالاً يا "جاي".‬

324
00:35:11,083 --> 00:35:12,208
‫"رومي"؟‬

325
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
‫لا تحتاج "جوليا" إليك.‬

326
00:35:29,916 --> 00:35:31,625
‫أنت شخص سيئ.‬

327
00:35:33,208 --> 00:35:34,458
‫هل تسمعني يا "جود"؟‬

328
00:35:37,666 --> 00:35:40,375
‫ماذا يحصل يا "جود"؟ قل شيئاً ما.‬

329
00:35:40,458 --> 00:35:43,875
‫نحن قادمان يا "جود". سنصل في أيّ لحظة.‬

330
00:35:53,458 --> 00:35:55,000
‫انتهى كل شيء.‬

331
00:35:56,375 --> 00:35:57,791
‫لا جدوى من أيّ شيء.‬

332
00:35:58,541 --> 00:36:00,458
‫أصغ إليّ يا "جود".‬

333
00:36:00,541 --> 00:36:02,625
‫لا تفقد الأمل يا "جود". ركز فحسب.‬

334
00:36:02,708 --> 00:36:05,083
‫فكّر في ذكرياتك السعيدة التي تخص "جوليا".‬

335
00:36:05,166 --> 00:36:08,125
‫ستظل والدها دوماً يا "جود".
ستقابلها قريباً.‬

336
00:36:08,333 --> 00:36:10,416
‫- لا تفقد الأمل يا "جود".
- أبي؟‬

337
00:36:12,625 --> 00:36:13,541
‫أبي؟‬

338
00:36:17,375 --> 00:36:18,208
‫ابنتي.‬

339
00:36:20,333 --> 00:36:21,916
‫كيف حضرت إلى هنا يا حبيبتي؟‬

340
00:36:23,750 --> 00:36:26,125
‫لا يا "جود"، لا تصدّق ذلك.‬

341
00:36:26,208 --> 00:36:28,583
‫ليست حقيقية. هذا من صنيع "تاما".‬

342
00:36:28,666 --> 00:36:31,208
‫لماذا يا أبي؟ لماذا سرقت؟‬

343
00:36:31,666 --> 00:36:32,750
‫أنت لص.‬

344
00:36:32,833 --> 00:36:36,416
‫لا. لا يا عزيزتي. لا تقولي ذلك.‬

345
00:36:36,791 --> 00:36:38,416
‫والدك ليس شخصاً سيئاً.‬

346
00:36:39,208 --> 00:36:41,166
‫أنا آسف للغاية يا عزيزتي.‬

347
00:36:42,458 --> 00:36:43,708
‫لن أفعل ذلك مجدداً.‬

348
00:36:44,666 --> 00:36:46,291
‫أرجوك أن تسامحيني.‬

349
00:36:47,041 --> 00:36:50,125
‫أعدك بذلك. سأفعل أيّ شيء لتصويب الأمر.‬

350
00:36:50,375 --> 00:36:51,791
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.‬

351
00:36:52,208 --> 00:36:55,375
‫حسناً يا أبت. تعال وعانقني.‬

352
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
‫هذا "تاما" يا "جود". ليست "جوليا".‬

353
00:37:06,833 --> 00:37:09,250
‫لا تصدّق أياً من كلامها. إنه ليس حقيقياً.‬

354
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
‫بئساً!‬

355
00:37:13,083 --> 00:37:16,041
‫تعرف ما يجدر بك فعله يا أبت. صحيح؟‬

356
00:37:19,208 --> 00:37:20,083
‫أجل يا عزيزتي.‬

357
00:37:20,791 --> 00:37:22,166
‫أصبح والدك يعرف الآن.‬

358
00:37:24,333 --> 00:37:26,916
‫لا تصدّق كلامها يا "جود". كدنا نصل.‬

359
00:37:34,750 --> 00:37:35,666
‫"جاي"؟‬

360
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
‫"جاي"؟‬

361
00:37:39,291 --> 00:37:40,791
‫"جاي"؟‬

362
00:37:42,083 --> 00:37:43,083
‫"جاي"؟‬

363
00:37:48,541 --> 00:37:50,875
‫"(جوليا)"‬

364
00:39:11,958 --> 00:39:13,083
‫"آيشا"؟‬

365
00:40:07,583 --> 00:40:08,458
‫كاذبة.‬

366
00:40:11,916 --> 00:40:14,916
‫اضربوها. إنها تمارس السحر الأسود.‬

367
00:40:15,000 --> 00:40:18,875
‫إنها ساحرة.
يجب أن نضربها لطرد الروح الشريرة.‬

368
00:40:19,375 --> 00:40:21,666
‫هل أنا محق أيها الزعيم؟
ألست محقاً أيها الناس؟‬

369
00:40:21,875 --> 00:40:23,208
‫أجل.‬

370
00:40:23,375 --> 00:40:24,666
‫هذا يكفي.‬

371
00:40:25,250 --> 00:40:26,666
‫ليهدأ الجميع.‬

372
00:40:27,166 --> 00:40:28,625
‫هل ما تقوله "نيتو" صحيح؟‬

373
00:40:28,708 --> 00:40:32,875
‫هل ما حدث بينكما كان بموافقتك؟‬

374
00:40:33,250 --> 00:40:34,625
‫هل تقول الحقيقة؟‬

375
00:40:36,875 --> 00:40:39,541
‫تحدّثي يا "كالبانا". لم أنت صامتة؟ تكلمي!‬

376
00:40:40,583 --> 00:40:43,291
‫تحدّثي يا "كالبانا"، إنه يسألك.‬

377
00:40:44,208 --> 00:40:45,041
‫لا.‬

378
00:40:46,541 --> 00:40:47,875
‫"نيتو" تكذب.‬

379
00:40:49,041 --> 00:40:53,250
‫- اضربوها!
- ادهنوا وجهها باللون الأسود!‬

380
00:41:05,500 --> 00:41:06,333
‫كاذبة!‬

381
00:41:08,083 --> 00:41:08,916
‫كاذبة!‬

382
00:41:09,791 --> 00:41:11,250
‫- كاذبة!
- لا يا "نيتو".‬

383
00:41:12,708 --> 00:41:13,541
‫كاذبة!‬

384
00:41:13,625 --> 00:41:15,875
‫لم أعلم أنهم سيقتلونك.‬

385
00:41:16,500 --> 00:41:17,708
‫كاذبة.‬

386
00:41:18,375 --> 00:41:19,958
‫أرجوك أن ترحلي.‬

387
00:41:20,708 --> 00:41:23,166
‫كاذبة!‬

388
00:41:23,958 --> 00:41:25,791
‫كاذبة!‬

389
00:41:26,625 --> 00:41:28,375
‫كاذبة!‬

390
00:41:29,041 --> 00:41:32,125
‫كاذبة!‬

391
00:41:32,208 --> 00:41:34,833
‫كاذبة!‬

392
00:41:34,916 --> 00:41:35,875
‫توقّفا!‬

393
00:41:59,500 --> 00:42:02,083
‫ابتعدوا من فضلكم. تراجعوا.‬

394
00:42:02,166 --> 00:42:04,041
‫لا داعي للتزاحم هنا.‬

395
00:42:04,708 --> 00:42:06,708
‫- لحظة واحدة.
- المعذرة يا سيدتي.‬

396
00:42:06,791 --> 00:42:08,541
‫من فضلك يا سيدتي. أريد أن أعبر.‬

397
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
‫- المعذرة يا سيدي.
- ماذا؟‬

398
00:42:09,916 --> 00:42:15,083
‫مرحباً يا سيدي. أيقطن "جود روزاريو" هنا؟
أريد أن أسلّمه هذه القصة المُصورة.‬

399
00:42:15,166 --> 00:42:17,708
‫هل أنت قلق بشأن توصيلة؟‬

400
00:42:17,791 --> 00:42:21,250
‫الصفحة الأخيرة مفقودة لسوء الحظ.‬

401
00:42:21,333 --> 00:42:24,375
‫احترم الراحل. تراجع.‬

402
00:42:24,583 --> 00:42:27,791
‫واجهت صعوبة كبيرة في العثور
على كتاب القصص المُصورة.‬

403
00:42:27,875 --> 00:42:29,791
‫يجدر بي العودة غداً.‬

404
00:42:29,875 --> 00:42:33,541
‫تحوّل المبنى إلى مسرح جريمة.
أنا أقطن هنا لكنهم لا يسمحون لي بالدخول.‬

405
00:42:33,625 --> 00:42:36,041
‫أردت إيصال هذه القصة المُصورة فحسب.‬

406
00:42:36,125 --> 00:42:38,750
‫أتعرفين ذلك المجنون "جود روزاريو"؟ بالضبط.‬

407
00:42:38,833 --> 00:42:41,375
‫إن لم أوصل هذا الكتاب إليه،‬

408
00:42:41,458 --> 00:42:43,458
‫فسيحضر إلى متجري ويحدث الجلبة.‬

409
00:42:43,541 --> 00:42:45,708
‫إنه جاري. سأعطيه الكتاب نيابةً عنك.‬

410
00:42:45,791 --> 00:42:46,750
‫- أحقاً؟
- أجل.‬

411
00:42:46,833 --> 00:42:48,750
‫- متأكدة؟ شكراً.
- بكل تأكيد.‬

412
00:42:48,916 --> 00:42:52,833
‫احرصي على إخباره
أنني حضرت لتسليم الكتاب شخصياً.‬

413
00:42:52,916 --> 00:42:54,833
‫وإلا فسيثير الجلبة في المتجر.‬

414
00:42:55,541 --> 00:42:58,500
‫لا تقلق يا سيدي. لن يزعجك بعد الآن.‬

415
00:42:59,208 --> 00:43:01,000
‫شكراً جزيلاً.‬

416
00:43:15,000 --> 00:43:19,208
‫مرحباً! أنا "ريتامبهارا"
وأنتم تشاهدون برنامج "24 إكس 7 سبيشل".‬

417
00:43:19,291 --> 00:43:22,166
‫شكراً جزيلاً على ظهورك
في البرنامج يا سيد "أوبراي".‬

418
00:43:22,250 --> 00:43:25,208
‫كنت بعيداً عن الأضواء منذ مدة.‬

419
00:43:25,375 --> 00:43:27,958
‫أجبرتك الظروف على الظهور
أمام العامة اليوم.‬

420
00:43:28,125 --> 00:43:29,375
‫ما هو شعورك؟‬

421
00:43:29,583 --> 00:43:33,958
‫لست ممثلاً أو سياسياً يحب الأضواء.‬

422
00:43:34,541 --> 00:43:36,916
‫لكن اقتضى الموقف ذلك.‬

423
00:43:37,291 --> 00:43:39,333
‫كانت سمعتي...‬

424
00:43:39,416 --> 00:43:41,666
‫"(مادهو أوبراي)،
مؤسس ومدير (أوبرلايف) للأدوية"‬

425
00:43:41,916 --> 00:43:43,958
‫وسمعة شركتي على المحك.‬

426
00:43:45,333 --> 00:43:49,416
‫كانت مسؤوليتي أن أقدّم للناس
وجهة نظري في القصة.‬

427
00:43:49,625 --> 00:43:53,375
‫بالتأكيد. يُزعم أن جناح
التكنولوجيا الحيوية في شركتك،‬

428
00:43:53,458 --> 00:43:56,208
‫"أوبرلايف" للأدوية،
يجري بعض التجارب غير القانونية،‬

429
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
‫من دون موافقة الأشخاص الخاضعين للتجربة.‬

430
00:43:59,708 --> 00:44:01,416
‫كما يُشاع‬

431
00:44:01,500 --> 00:44:04,041
‫أنّ 3 أرواح قد أُزهقت بسبب هذه التجارب.‬

432
00:44:05,291 --> 00:44:06,750
‫تنطوي هذه التخمينات‬

433
00:44:08,458 --> 00:44:09,750
‫على بعض الحقيقة.‬

434
00:44:10,000 --> 00:44:13,708
‫هل تعترف بأنّ شركتك متورطة في كل هذا؟‬

435
00:44:14,208 --> 00:44:15,875
‫دعينا لا نتسرع في الاستنتاجات.‬

436
00:44:16,291 --> 00:44:19,333
‫كشف تحقيقنا الداخلي‬

437
00:44:19,416 --> 00:44:23,541
‫أنّ المدعو "داريوس كوبر"
هو المسؤول عن هذه التجارب.‬

438
00:44:24,166 --> 00:44:26,916
‫المعدات المستخدمة في التجربة‬

439
00:44:27,000 --> 00:44:30,041
‫سُرقت من شركة "أوبرلايف" للأدوية.‬

440
00:44:30,291 --> 00:44:32,541
‫بالواقع، لم يفعل "داريوس" ذلك بمفرده.‬

441
00:44:32,958 --> 00:44:35,541
‫بعض مستثمرينا متورطون أيضاً.‬

442
00:44:35,958 --> 00:44:40,208
‫أدعو وسائل الإعلام للتحقق من سجلات شركتنا.‬

443
00:44:41,958 --> 00:44:45,791
‫لم نبرم أيّ صفقة مع هذا الرجل.‬

444
00:44:49,208 --> 00:44:51,041
‫أقدّم دعواتي وتعازيّ‬

445
00:44:52,458 --> 00:44:57,583
‫لأقارب الأشخاص الذين فقدوا حياتهم‬

446
00:44:58,958 --> 00:45:02,000
‫بسبب هذه التجربة.‬

447
00:45:05,458 --> 00:45:07,416
‫أكثر ما يؤلمني‬

448
00:45:09,791 --> 00:45:12,875
‫هو عدم وجود أثر لجثثهم.‬

449
00:45:16,041 --> 00:45:17,958
‫هذه مأساة حقيقية.‬

450
00:45:18,750 --> 00:45:21,125
‫تدين شركة "أوبرلايف" للأدوية هذا.‬

451
00:45:23,375 --> 00:45:25,166
‫أنا أُدين هذا.‬

452
00:45:28,708 --> 00:45:30,333
‫عبر هذا المنبر،‬

453
00:45:30,416 --> 00:45:34,000
‫أود أن أغتنم الفرصة لأشكر قوات الشرطة،‬

454
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
‫ولا سيما المحققة "كالبانا كادام".‬

455
00:45:37,000 --> 00:45:40,958
‫لم يعد هناك خطر
على حياة أيّ شخص بريء بفضلها.‬

456
00:46:27,000 --> 00:46:28,833
‫كيف تساعد الشرطة؟‬

457
00:46:29,208 --> 00:46:33,291
‫تحقيقنا الداخلي جار كما أخبرتك.‬

458
00:46:34,291 --> 00:46:38,166
‫من المهم أن نعرف كيف تمكن "داريوس كوبر"‬

459
00:46:38,750 --> 00:46:42,708
‫من تهريب المعدات
من شركة "أوبرلايف" للأدوية.‬

460
00:46:44,916 --> 00:46:48,500
‫لهذا الغرض، نحن جاهزون‬

461
00:46:50,125 --> 00:46:52,500
‫للتعاون الكامل مع الشرطة.‬

462
00:47:39,083 --> 00:47:40,875
‫إنه مثاليّ. أليس كذلك؟‬

463
00:47:41,833 --> 00:47:44,125
‫آمل أنّ هذا يسعدك.‬

464
00:47:47,250 --> 00:47:48,166
‫أسرعي الآن.‬

465
00:47:49,666 --> 00:47:51,208
‫قاربنا على الانتهاء يا أبت.‬

466
00:47:52,000 --> 00:47:53,208
‫انتظر قليلاً فحسب.‬

467
00:47:58,166 --> 00:48:00,208
‫أنا واثقة بأنك تستطيع فعل هذا من أجلي.‬

468
00:48:07,708 --> 00:48:09,541
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

469
00:48:22,958 --> 00:48:25,875
‫"(تاما تاماتا سوباهيتا)"‬

470
00:48:26,375 --> 00:48:28,583
‫"(تاما) قادم"‬

471
00:50:27,250 --> 00:50:29,250
‫ترجمة عبد الرحمن‬

472
00:50:29,333 --> 00:50:31,333
‫مشرف الجودة
طارق إلياس‬

