1
00:00:21,666 --> 00:00:23,625
打扮得真體面，我們走吧

2
00:00:30,583 --> 00:00:31,416
嘿，費歐娜

3
00:00:32,166 --> 00:00:34,750
-裘德？
-警局一定通知過你了

4
00:00:34,791 --> 00:00:38,166
裘德羅薩里歐先生
想在女兒生日當天跟她打招呼

5
00:00:40,500 --> 00:00:43,708
但沒先約好時間
你們怎麼沒考量我方不方便？

6
00:00:43,916 --> 00:00:46,625
我們能怎麼辦呢，小姐？
裘德先生幫了警方

7
00:00:46,708 --> 00:00:49,875
非常大的忙，我們不得不幫他

8
00:00:50,500 --> 00:00:52,125
不行，請事先打電話給我

9
00:00:52,541 --> 00:00:53,666
-茱莉亞！
-抱歉

10
00:00:53,875 --> 00:00:55,958
-小姐
-茱莉亞！

11
00:00:56,750 --> 00:00:57,583
茱…

12
00:00:57,916 --> 00:00:59,000
-費歐娜！
-彈吧，爸

13
00:01:00,166 --> 00:01:01,833
-拜託，拜託你彈吧
-是誰？

14
00:01:03,375 --> 00:01:05,750
-拜託
-小姐，拜託你聽我解釋

15
00:01:05,833 --> 00:01:09,125
讓他見她五分鐘，小姐
祝她生日快樂就好

16
00:01:09,375 --> 00:01:11,750
不行，現在不行，請你諒解

17
00:01:12,250 --> 00:01:13,833
下次先打過電話再來

18
00:01:13,875 --> 00:01:15,083
請離開

19
00:01:15,125 --> 00:01:16,250
來吧，一起唱

20
00:01:16,333 --> 00:01:19,958
祝你生日快樂

21
00:01:20,291 --> 00:01:24,625
祝你生日快樂

22
00:01:24,916 --> 00:01:29,791
親愛的茱莉亞，生日快樂

23
00:01:29,875 --> 00:01:33,166
祝你生日快樂

24
00:01:37,750 --> 00:01:40,416
裘德

25
00:01:41,708 --> 00:01:42,666
裘德

26
00:01:42,875 --> 00:01:44,625
請你不要鬧事

27
00:01:44,708 --> 00:01:48,000
茱莉亞現在總算找到幸福了

28
00:01:48,708 --> 00:01:50,750
你得忘掉我們

29
00:01:53,916 --> 00:01:56,666
算我求你，裘德，拜託你遠離我們

30
00:01:58,083 --> 00:01:58,958
拜託

31
00:01:59,541 --> 00:02:00,875
-費歐娜
-怎樣？

32
00:02:00,958 --> 00:02:02,750
-是誰？
-沒有

33
00:03:24,708 --> 00:03:27,541
《闇魔再臨》

34
00:03:44,083 --> 00:03:45,958
你知道他哪些事？快說

35
00:03:49,416 --> 00:03:52,500
我說過了，我不認識達瑞斯庫柏

36
00:03:53,541 --> 00:03:57,583
至於擔任吳博生命製藥的董事

37
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
我同時是六間不同公司的董事

38
00:04:00,583 --> 00:04:02,125
我能說什麼呢？

39
00:04:03,708 --> 00:04:04,833
別說謊了，先生

40
00:04:06,333 --> 00:04:07,791
我沒什麼好說的

41
00:04:08,541 --> 00:04:10,208
我想跟我的律師談

42
00:04:10,791 --> 00:04:12,708
你以為這是好萊塢電影啊？

43
00:04:23,791 --> 00:04:26,250
這些人呢？你認得嗎？

44
00:04:28,500 --> 00:04:30,125
我不認識這兩個人

45
00:04:31,833 --> 00:04:32,708
這位呢

46
00:04:34,166 --> 00:04:35,541
是普里提夫，是我的學生

47
00:04:36,041 --> 00:04:37,250
他生前是我學生

48
00:04:40,583 --> 00:04:43,208
好吧，請你說說普里提夫的事

49
00:04:44,125 --> 00:04:47,625
在宣告他死亡後
你對他的遺體做了什麼？

50
00:04:54,208 --> 00:04:55,625
快說！

51
00:04:57,750 --> 00:05:00,000
他想捐贈器官

52
00:05:01,416 --> 00:05:03,833
我們就把遺體送進手術室摘取…

53
00:05:03,916 --> 00:05:06,500
喂，你當我笨蛋嗎？

54
00:05:08,125 --> 00:05:11,166
我知道他的遺體
是送到你的實驗室，不是手術室

55
00:05:12,708 --> 00:05:17,375
普里提夫在醫院還活著
他是在你的實驗室嚥下最後一口氣的

56
00:05:18,416 --> 00:05:19,333
對不對？

57
00:05:19,958 --> 00:05:20,916
我要找律師

58
00:06:00,708 --> 00:06:01,958
怎麼了，督察？

59
00:06:02,041 --> 00:06:04,333
-怎麼了，阿耶夏？
-卡帕娜，我看到他了

60
00:06:04,916 --> 00:06:07,000
-他去了阿特馬
-誰？

61
00:06:07,250 --> 00:06:08,125
達瑞斯

62
00:06:09,458 --> 00:06:11,041
攻擊我的那個人

63
00:06:11,416 --> 00:06:13,125
你在找的那個人，卡帕娜

64
00:06:14,416 --> 00:06:17,083
-你在哪裡？
-在他後面，我正在跟著他

65
00:06:19,625 --> 00:06:20,833
該死

66
00:06:21,458 --> 00:06:25,083
把你的即時位置分享給我
我馬上過去，聽好了

67
00:06:25,291 --> 00:06:29,625
他是非常危險的人物
別被他發現你在跟蹤他

68
00:06:29,833 --> 00:06:33,000
-好
-無論如何都不要下車

69
00:06:33,458 --> 00:06:34,958
好

70
00:06:39,250 --> 00:06:40,166
怎麼回事？

71
00:06:40,250 --> 00:06:42,916
繼續逼問他
再給他點壓力，他就會屈服

72
00:06:43,916 --> 00:06:46,041
你問到一半就要離開？

73
00:06:46,541 --> 00:06:47,583
我們找到達瑞斯了

74
00:07:02,625 --> 00:07:04,625
長官走了，算你運氣好

75
00:07:06,250 --> 00:07:08,125
她很討厭男人

76
00:07:08,708 --> 00:07:10,583
所以到現在還是單身

77
00:07:12,125 --> 00:07:13,333
你呢？

78
00:07:15,416 --> 00:07:17,375
不是嗎？很好

79
00:07:20,291 --> 00:07:21,333
是多莉

80
00:07:21,875 --> 00:07:23,041
多莉是我老婆

81
00:07:23,833 --> 00:07:25,541
她一直打給我

82
00:07:26,000 --> 00:07:29,750
今天是我們的結婚紀念日
我卻還在這裡

83
00:07:30,291 --> 00:07:32,791
我的人生是不是一團糟？

84
00:07:36,125 --> 00:07:38,583
你說吧，地點在哪裡？

85
00:07:40,666 --> 00:07:42,875
快說，實驗室在哪裡？

86
00:07:46,833 --> 00:07:49,333
（15分鐘-2.5公里-經90呎路）

87
00:07:56,416 --> 00:08:00,833
看到沒有？又是我老婆
我真的得回家了

88
00:08:00,916 --> 00:08:02,708
快講吧，實驗室在哪裡？

89
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
我想先跟我的律師談

90
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
所以你不說嗎？

91
00:08:09,083 --> 00:08:11,791
去你的，嘿，陶德，準備注射，快

92
00:08:12,041 --> 00:08:13,916
-要打哪裡？
-他會告訴你

93
00:08:14,000 --> 00:08:15,041
他畢竟是醫生

94
00:08:15,291 --> 00:08:16,291
瓶子裡是什麼？

95
00:08:16,958 --> 00:08:18,875
吐真藥

96
00:08:19,375 --> 00:08:20,875
麻醉精神分析

97
00:08:25,166 --> 00:08:28,291
長官，這針筒沒有針頭
我得去市場買針頭

98
00:08:28,541 --> 00:08:30,083
-等等，我有個點子
-什麼點子？

99
00:08:30,291 --> 00:08:32,916
昨天的緝毒行動
一定有沒收多餘的針筒

100
00:08:33,625 --> 00:08:35,666
-去拿幾個來
-好

101
00:08:35,750 --> 00:08:37,291
你們不能這麼做

102
00:08:37,541 --> 00:08:40,250
-這是違法的
-別跟我說什麼違不違法

103
00:08:40,416 --> 00:08:41,500
看看這身制服

104
00:08:41,916 --> 00:08:43,250
你能猜到我的職業嗎？

105
00:08:44,791 --> 00:08:47,791
你不能用感染針頭對我注射藥物

106
00:08:48,583 --> 00:08:50,625
你們不能這麼做，知道嗎？

107
00:08:50,708 --> 00:08:51,875
別緊張

108
00:08:51,958 --> 00:08:54,458
-他一定有清洗過，對吧？
-有用肥皂和水洗過，長官

109
00:08:54,541 --> 00:08:55,916
你們不能這麼做！

110
00:08:56,000 --> 00:08:57,833
-別放手！
-你們不能這麼做！

111
00:08:58,000 --> 00:08:59,416
好吧！我說！

112
00:09:02,333 --> 00:09:05,333
我們走吧，薩海醫師
你什麼都不用回答

113
00:09:06,000 --> 00:09:07,916
你他媽有沒有搞錯？

114
00:09:08,583 --> 00:09:11,125
這只是水而已，這是針筒

115
00:09:12,166 --> 00:09:14,875
非法拘留、恐嚇

116
00:09:15,125 --> 00:09:18,125
使用武力和脅迫

117
00:09:18,958 --> 00:09:21,500
我會寫一大篇投訴報告給你的長官

118
00:09:22,583 --> 00:09:23,583
我們走

119
00:09:46,375 --> 00:09:48,750
仔細聽好，薩海

120
00:09:51,125 --> 00:09:54,791
上面下令了，你待在家就好

121
00:09:55,333 --> 00:09:57,416
不要在吳博生命附近被人看到

122
00:09:58,208 --> 00:10:01,833
等到要進行最終程序時
會有人再聯絡你

123
00:10:51,500 --> 00:10:53,458
（阿耶夏-撥號中）

124
00:10:58,791 --> 00:11:02,541
您撥的電話無法接通

125
00:12:11,333 --> 00:12:12,250
阿耶夏

126
00:12:15,625 --> 00:12:16,916
-你沒事吧？
-我沒事

127
00:12:17,125 --> 00:12:19,291
-我剛剛跌倒了
-你的手機呢？

128
00:12:19,958 --> 00:12:21,458
我的手機掉了

129
00:12:23,541 --> 00:12:26,291
實驗室在裡面

130
00:12:26,375 --> 00:12:28,833
-什麼？
-實驗室

131
00:12:29,041 --> 00:12:30,625
我不懂

132
00:12:32,416 --> 00:12:34,750
（實驗室）

133
00:12:35,791 --> 00:12:36,750
在裡面

134
00:12:38,250 --> 00:12:40,958
-你得待在外面
-不行，我要跟你去

135
00:12:41,166 --> 00:12:42,791
-不行
-我就是要去

136
00:12:43,000 --> 00:12:44,833
-不行
-不行

137
00:12:45,791 --> 00:12:47,000
（不行）

138
00:12:58,833 --> 00:13:00,291
-好吧，保持安靜
-好

139
00:13:49,333 --> 00:13:52,500
天啊，所以一切
都是在這裡發生的嗎？

140
00:13:56,833 --> 00:13:57,750
阿耶夏？

141
00:15:22,458 --> 00:15:23,541
阿耶夏

142
00:15:46,750 --> 00:15:48,958
這整起案子都毀了

143
00:15:51,083 --> 00:15:53,208
你怎麼能犯這種大錯，卡卡？

144
00:15:55,083 --> 00:15:56,916
怎麼能把平民牽扯進來？

145
00:16:00,333 --> 00:16:02,208
達瑞斯死了

146
00:16:02,625 --> 00:16:06,500
我們就無法證明
這個實驗室和吳博生命間的關係

147
00:16:06,583 --> 00:16:09,625
如果活捉他，情況就不一樣了

148
00:16:12,958 --> 00:16:15,333
我們只能結案了，卡卡

149
00:16:53,875 --> 00:16:58,416
有消息指出
這起案件和吳博生命製藥有關

150
00:16:58,500 --> 00:17:02,125
警方表示
這間實驗室進行過非法藥物試驗

151
00:17:02,291 --> 00:17:05,500
不過被發現時已經殘破不堪

152
00:17:06,125 --> 00:17:09,833
有匿名消息指出
這間實驗室的資金來自吳博生命製藥

153
00:17:09,875 --> 00:17:12,708
我們預期
吳博生命製藥創辦人兼執行長

154
00:17:12,750 --> 00:17:15,125
馬杜吳博萊先生應該會發表聲明

155
00:17:15,208 --> 00:17:17,875
說明他對今天這起事件的立場

156
00:17:18,000 --> 00:17:19,125
將鏡頭交還給棚內

157
00:17:21,666 --> 00:17:24,500
難以置信
他們怎麼能就這樣放薩海走？

158
00:17:24,583 --> 00:17:26,208
兄弟，他們別無選擇

159
00:17:26,291 --> 00:17:29,125
她能在法庭上說什麼？
說傑在幻象中親眼目睹？

160
00:17:29,208 --> 00:17:32,333
卡帕娜也說了
我們要在法庭上提出確切證據

161
00:17:32,708 --> 00:17:35,625
-但他只差一點就要開口了
-沒錯，但…

162
00:17:37,750 --> 00:17:38,583
舅舅

163
00:17:42,958 --> 00:17:44,166
舅舅

164
00:17:44,250 --> 00:17:45,291
你沒事吧？

165
00:17:50,875 --> 00:17:52,916
你在找什麼？

166
00:17:58,125 --> 00:18:01,791
我昨天救傑時看到了那個東西
我相信你媽說的話了

167
00:18:03,708 --> 00:18:05,208
她一直以來都是對的

168
00:18:09,875 --> 00:18:11,500
真希望我當初就相信她

169
00:18:14,208 --> 00:18:15,875
這些東西是你媽的

170
00:18:17,208 --> 00:18:18,916
願她安息

171
00:18:33,750 --> 00:18:34,791
薩芭的日記

172
00:18:35,125 --> 00:18:39,250
或許你們想找的答案就在裡面

173
00:18:44,791 --> 00:18:46,125
這什麼鬼東西？

174
00:18:49,333 --> 00:18:51,666
看起來像是某種藥的配方

175
00:18:52,416 --> 00:18:56,583
你哥生病的時候
薩芭一直在研究某種藥的配方

176
00:18:56,791 --> 00:18:59,375
-他死後，她就…
-中邪了

177
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
（普拉卡許加-40號公路）

178
00:19:07,708 --> 00:19:08,750
“普拉卡許加”？

179
00:19:09,750 --> 00:19:11,125
這名字好熟悉

180
00:19:15,750 --> 00:19:18,416
普拉卡許加南多坎貝
看起來像是地址

181
00:19:23,333 --> 00:19:24,250
如蜜

182
00:19:31,625 --> 00:19:33,833
先是塔馬，再來是普拉卡許加

183
00:19:35,375 --> 00:19:36,916
這絕對不是巧合

184
00:19:47,375 --> 00:19:48,250
好

185
00:19:53,208 --> 00:19:54,166
謝天謝地

186
00:19:59,375 --> 00:20:00,208
靠

187
00:20:02,416 --> 00:20:03,625
薩海醫師

188
00:20:05,583 --> 00:20:06,916
你好，歐加

189
00:20:07,000 --> 00:20:10,500
聽說你不太舒服，需要休假一星期

190
00:20:11,750 --> 00:20:15,166
沒有，我沒事
我有東西放在實驗室忘了拿

191
00:20:15,250 --> 00:20:17,500
所以特地跑來拿，我很好

192
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
但你看起來不太好

193
00:20:21,458 --> 00:20:22,708
我很好

194
00:20:24,708 --> 00:20:27,041
我真的很好

195
00:20:29,208 --> 00:20:31,083
你知道普里提夫的屍體在哪裡嗎？

196
00:20:31,375 --> 00:20:34,375
我不知道，吳博萊先生的屬下帶走了

197
00:20:37,166 --> 00:20:38,041
進來吧

198
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
你知道這房間在哪裡嗎？

199
00:21:03,125 --> 00:21:04,250
跟著資料走，先生！

200
00:21:04,833 --> 00:21:05,958
跟著資料走！

201
00:21:20,750 --> 00:21:22,250
跟著資料走，先生！

202
00:21:22,333 --> 00:21:23,541
跟著資料走！

203
00:21:49,333 --> 00:21:52,250
“塔馬生於黑暗，黑暗生於塔馬

204
00:21:52,625 --> 00:21:54,708
在帕瓦特尼沙加爾山腳下

205
00:21:55,583 --> 00:21:57,583
我曾是一名獵人，追蹤著另一位獵人

206
00:21:58,333 --> 00:22:00,958
巨大的尼沙加爾山矗立在我面前

207
00:22:01,250 --> 00:22:03,833
總算是時候面對塔馬了

208
00:22:05,958 --> 00:22:07,333
塔馬生於黑暗

209
00:22:07,958 --> 00:22:09,875
黑暗生於塔馬

210
00:22:09,958 --> 00:22:13,000
要找到塔馬，就必須明白他的渴望

211
00:22:15,375 --> 00:22:18,666
被村民淚水染黑的河逆流而上

212
00:22:19,458 --> 00:22:22,625
一直流向塔馬在山頂的洞穴

213
00:22:32,166 --> 00:22:34,500
塔馬的渴望因這些淚水而得到滿足

214
00:22:35,958 --> 00:22:38,291
飲用這些淚水後
他的力量變得更強大

215
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
那條黑河引領我找到了塔馬”

216
00:22:45,250 --> 00:22:48,416
滿是淚水的河流一定是某種譬喻

217
00:22:49,666 --> 00:22:50,958
代表的是什麼呢？

218
00:23:10,875 --> 00:23:16,291
（警告-此工作場所
使用有害或有毒化學物質）

219
00:23:17,291 --> 00:23:18,625
跟著資料走，先生！

220
00:23:18,708 --> 00:23:20,166
跟著資料走！

221
00:23:23,041 --> 00:23:26,416
我現在明白
他們為什麼要複製人的意識了

222
00:23:26,500 --> 00:23:28,791
-為什麼？
-跟著資料走

223
00:23:28,875 --> 00:23:32,000
資料就是我們被機器複製的意識

224
00:23:37,916 --> 00:23:40,208
村民的眼淚把河水染黑了

225
00:23:40,958 --> 00:23:43,500
巴妮、裘德、普里提夫和我

226
00:23:43,583 --> 00:23:48,000
我們的憂鬱、悲傷和哀痛
都從我們的腦海中被萃取出來了

227
00:23:48,083 --> 00:23:51,750
然後獻給塔馬，讓他變得更強大？

228
00:23:51,833 --> 00:23:52,958
就是這樣

229
00:24:02,416 --> 00:24:05,625
“塔馬生於黑暗，黑暗生於塔馬”

230
00:24:06,791 --> 00:24:08,083
我們錯了

231
00:24:09,000 --> 00:24:12,166
塔馬並不是這個試驗的副產品
而是最終目標

232
00:24:14,916 --> 00:24:15,750
幹

233
00:24:27,625 --> 00:24:29,708
但薩海是科學家吧？

234
00:24:29,791 --> 00:24:31,208
為什麼要做這些事？

235
00:24:33,416 --> 00:24:36,083
薩海可能對塔馬一無所知

236
00:25:31,666 --> 00:25:33,583
（馬杜吳博萊-來電）

237
00:25:37,750 --> 00:25:41,000
薩海，你應該要遠離實驗室才對

238
00:25:41,541 --> 00:25:42,541
乖乖待在家

239
00:25:42,708 --> 00:25:46,750
你知道我們付出多少心力
才讓你免受牢獄之災嗎？

240
00:25:46,833 --> 00:25:49,791
我們得先做一間假實驗室
再把它毀掉

241
00:25:50,375 --> 00:25:52,583
我們得停止這個試驗

242
00:25:53,458 --> 00:25:55,291
狀況不對勁，吳博萊先生

243
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
在伺服器室底下

244
00:25:58,333 --> 00:26:01,375
我…我看到了…

245
00:26:01,458 --> 00:26:04,625
你的所見和所想

246
00:26:05,291 --> 00:26:06,791
全都不重要

247
00:26:07,291 --> 00:26:10,958
-先生，我無法昧著良心…
-薩海

248
00:26:12,125 --> 00:26:13,541
我很喜歡你

249
00:26:14,583 --> 00:26:15,791
一直以來都是

250
00:26:17,333 --> 00:26:18,791
但你是可有可無的

251
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
以醫學術語來說

252
00:26:22,958 --> 00:26:24,333
就是“拋棄式”

253
00:26:25,791 --> 00:26:29,458
你如果自願配合完成程序

254
00:26:31,500 --> 00:26:33,250
我們就饒你一命

255
00:26:34,541 --> 00:26:36,666
而且也不會那麼痛苦

256
00:26:37,875 --> 00:26:39,666
保持低調

257
00:26:44,916 --> 00:26:49,250
唯一重要的是那個男孩

258
00:26:52,083 --> 00:26:53,208
歐馬

259
00:26:55,541 --> 00:26:58,166
幫他完成程序

260
00:26:58,791 --> 00:27:01,791
是我們的第一要務

261
00:28:01,416 --> 00:28:05,291
這代表裘德的漫畫理論是對的

262
00:28:06,541 --> 00:28:07,708
從一開始就是

263
00:28:08,125 --> 00:28:12,250
真不敢相信纏上媽的黑暗就是塔馬

264
00:28:13,416 --> 00:28:14,625
但我不懂的是

265
00:28:15,083 --> 00:28:17,583
媽怎麼會在15年前遇到這些事？

266
00:28:19,375 --> 00:28:23,583
因為沒有療法能治好你哥
薩芭就開始尋求其他方法

267
00:28:24,875 --> 00:28:26,708
超越科學的方法

268
00:28:30,625 --> 00:28:31,750
她當時很憂鬱

269
00:28:32,541 --> 00:28:33,416
也很絕望

270
00:28:35,458 --> 00:28:39,208
或許是薩芭的絕望
幫助塔馬壓制了薩芭

271
00:28:40,041 --> 00:28:41,750
對，但她怎麼會這麼做？

272
00:28:42,625 --> 00:28:43,833
她是科學家

273
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
這不重要，如蜜

274
00:28:45,833 --> 00:28:49,250
人在憂鬱和無助時，什麼都做得出來

275
00:29:19,208 --> 00:29:20,458
早餐準備好了

276
00:32:14,250 --> 00:32:15,125
爸

277
00:32:15,208 --> 00:32:16,041
小茱？

278
00:32:16,875 --> 00:32:17,916
茱莉亞！

279
00:32:18,208 --> 00:32:19,083
女兒

280
00:32:20,250 --> 00:32:21,750
茱莉亞，你在哪裡，女兒？

281
00:32:29,833 --> 00:32:32,416
這…這不可能

282
00:32:35,041 --> 00:32:38,125
不是茱莉亞，傻瓜，是我

283
00:32:38,333 --> 00:32:39,166
喂！

284
00:32:40,916 --> 00:32:43,583
我知道你想做什麼

285
00:32:50,250 --> 00:32:52,083
但你是傷害不了我的

286
00:32:53,250 --> 00:32:54,541
開啟所有紫外線燈！

287
00:33:07,125 --> 00:33:11,500
這燈會保護我，幹你娘！

288
00:33:12,416 --> 00:33:15,125
這裡的劇情是
薩提亞在差點輸給塔馬的時候

289
00:33:15,208 --> 00:33:18,041
想起了老師教過他的事

290
00:33:18,375 --> 00:33:19,208
什麼事？

291
00:33:19,708 --> 00:33:22,666
“無論內在的黑暗有多深沉

292
00:33:22,750 --> 00:33:25,666
其中總會有一絲光明

293
00:33:25,750 --> 00:33:28,750
比千顆太陽還要耀眼的光”

294
00:33:33,541 --> 00:33:36,708
塔馬昨晚在醫院攻擊我時

295
00:33:37,000 --> 00:33:39,583
普里提夫在最後一刻救了我

296
00:33:39,666 --> 00:33:42,291
-普里提夫嗎？
-他讓我想起了我們小時候的回憶

297
00:33:43,458 --> 00:33:46,250
快樂的回憶，充滿希望的回憶

298
00:33:46,666 --> 00:33:48,791
記得我們的獎牌嗎？

299
00:33:49,375 --> 00:33:51,291
我們的獎牌，傑

300
00:33:56,125 --> 00:33:59,625
突然間，塔馬好像就沒那麼強大了

301
00:34:01,291 --> 00:34:02,958
這到底是什麼意思？

302
00:34:08,416 --> 00:34:12,458
“最亮的光就在你的心中
找出來吧，薩提亞

303
00:34:12,541 --> 00:34:15,666
那樣黑暗就不敢碰你了”

304
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
如蜜

305
00:34:19,583 --> 00:34:24,500
最亮的光不是陽光或紫外光

306
00:34:24,791 --> 00:34:26,791
而是我們心中的光

307
00:34:26,958 --> 00:34:28,666
希望

308
00:34:32,625 --> 00:34:33,791
（裘德-視訊電話）

309
00:34:33,875 --> 00:34:34,833
裘德

310
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
兩位，塔馬來找我了

311
00:34:37,791 --> 00:34:39,291
-什麼？
-你還好嗎？

312
00:34:39,375 --> 00:34:40,500
我活下來了，小子

313
00:34:40,875 --> 00:34:42,708
我就說這些燈真的有用

314
00:34:42,875 --> 00:34:46,041
記得準備一些紫外線燈棒
才能對抗塔馬

315
00:34:46,208 --> 00:34:48,958
裘德，能對抗黑暗的光不是紫外光

316
00:34:49,166 --> 00:34:51,416
-是希望
-但那本漫畫…

317
00:34:53,416 --> 00:34:55,541
裘德，怎麼回事？

318
00:34:55,625 --> 00:34:57,958
-裘德，發生什麼事了？
-這些燈…

319
00:34:59,583 --> 00:35:01,458
這些燈怎麼沒用？

320
00:35:01,750 --> 00:35:03,583
如蜜！傑！

321
00:35:04,166 --> 00:35:05,166
爸

322
00:35:05,458 --> 00:35:06,750
有誰在那裡，裘德？

323
00:35:07,583 --> 00:35:09,625
裘德！傑，我們得馬上去找他

324
00:35:11,083 --> 00:35:12,208
如蜜

325
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
茱莉亞不需要你

326
00:35:29,916 --> 00:35:31,625
你是壞人

327
00:35:33,208 --> 00:35:34,458
裘德，你在嗎？

328
00:35:37,666 --> 00:35:40,375
裘德，怎麼回事？快說話！

329
00:35:40,458 --> 00:35:43,875
裘德，我們在路上了
馬上就會到你那裡

330
00:35:53,458 --> 00:35:55,000
全都結束了

331
00:35:56,375 --> 00:35:57,791
沒有意義了

332
00:35:58,541 --> 00:36:00,458
裘德，你聽我說

333
00:36:00,541 --> 00:36:02,625
不要失去希望，裘德，集中精神

334
00:36:02,708 --> 00:36:05,083
想想你所有快樂的回憶，想想茱莉亞

335
00:36:05,166 --> 00:36:08,125
你永遠都會是她爸，裘德
你很快就能跟她見面了

336
00:36:08,333 --> 00:36:10,416
-別失去希望，裘德
-爸

337
00:36:12,625 --> 00:36:13,541
爸

338
00:36:17,375 --> 00:36:18,208
女兒

339
00:36:20,333 --> 00:36:21,916
你是怎麼來的，寶貝？

340
00:36:23,750 --> 00:36:26,125
不，裘德，別上當

341
00:36:26,208 --> 00:36:28,583
她不是真的，是塔馬在搞鬼

342
00:36:28,666 --> 00:36:31,208
為什麼，爸？你為什麼要偷東西？

343
00:36:31,666 --> 00:36:32,750
你是小偷

344
00:36:32,833 --> 00:36:36,416
不，寶貝，拜託別這麼說

345
00:36:36,791 --> 00:36:38,416
爸爸不是壞人

346
00:36:39,208 --> 00:36:41,166
寶貝，我真的很抱歉

347
00:36:42,458 --> 00:36:43,708
我不會再犯了

348
00:36:44,666 --> 00:36:46,291
請原諒我

349
00:36:47,041 --> 00:36:50,125
我保證會想盡辦法彌補

350
00:36:50,375 --> 00:36:51,791
為了你，我什麼都願意

351
00:36:52,208 --> 00:36:55,375
好，爸，過來，抱一個

352
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
裘德，那是塔馬，不是茱莉亞

353
00:37:06,833 --> 00:37:09,250
不要相信她說的話，那不是真的

354
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
幹

355
00:37:13,083 --> 00:37:16,041
爸，你知道該怎麼做，對吧？

356
00:37:19,208 --> 00:37:20,083
是的，寶貝

357
00:37:20,791 --> 00:37:22,166
爸爸現在知道了

358
00:37:24,333 --> 00:37:26,916
裘德，不要上當
我們就快到了，裘德

359
00:37:34,750 --> 00:37:35,666
傑！

360
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
傑！

361
00:37:39,291 --> 00:37:40,791
傑！

362
00:37:42,083 --> 00:37:43,083
傑！

363
00:37:48,541 --> 00:37:50,875
（茱莉亞）

364
00:39:11,958 --> 00:39:13,083
阿耶夏？

365
00:40:07,583 --> 00:40:08,458
騙子

366
00:40:11,916 --> 00:40:14,916
揍她，她會巫術！

367
00:40:15,000 --> 00:40:18,875
她是女巫，我們得揍她才能驅魔！

368
00:40:19,375 --> 00:40:21,666
對不對，酋長？對不對，各位？

369
00:40:21,875 --> 00:40:23,208
對！

370
00:40:23,375 --> 00:40:24,666
夠了

371
00:40:25,250 --> 00:40:26,666
冷靜點，各位

372
00:40:27,166 --> 00:40:28,625
妮圖說的是怎麼回事？

373
00:40:28,708 --> 00:40:32,875
你們兩個之間發生的事
是經過你同意才發生的嗎？

374
00:40:33,250 --> 00:40:34,625
她說的是實話嗎？

375
00:40:36,875 --> 00:40:39,541
講話，卡帕娜
你為什麼不講話？大聲講！

376
00:40:40,583 --> 00:40:43,291
講話，卡帕娜，他在問你

377
00:40:44,208 --> 00:40:45,041
不是

378
00:40:46,541 --> 00:40:47,875
妮圖在說謊

379
00:40:49,041 --> 00:40:53,250
-揍她！
-把她的臉塗黑！

380
00:41:05,500 --> 00:41:06,333
騙子

381
00:41:08,083 --> 00:41:08,916
騙子

382
00:41:09,791 --> 00:41:11,250
-騙子
-不，妮圖

383
00:41:12,708 --> 00:41:13,541
騙子

384
00:41:13,625 --> 00:41:15,875
我當時不知道他們會把你殺了

385
00:41:16,500 --> 00:41:17,708
騙子

386
00:41:18,375 --> 00:41:19,958
拜託你走開

387
00:41:20,708 --> 00:41:23,166
騙子

388
00:41:23,958 --> 00:41:25,791
騙子

389
00:41:26,625 --> 00:41:28,375
騙子

390
00:41:29,041 --> 00:41:32,125
騙子

391
00:41:32,208 --> 00:41:34,833
騙子

392
00:41:34,916 --> 00:41:35,875
停！

393
00:41:59,500 --> 00:42:02,083
請退後，麻煩後退

394
00:42:02,166 --> 00:42:04,041
請大家不要圍觀

395
00:42:04,708 --> 00:42:06,708
-等一下
-小姐，不好意思

396
00:42:06,791 --> 00:42:08,541
小姐，不好意思，借過

397
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
-不好意思
-怎樣？

398
00:42:09,916 --> 00:42:15,083
你好，裘德羅薩里歐住這裡嗎？
我要送一本漫畫給他

399
00:42:15,166 --> 00:42:17,708
你現在還在擔心送貨的事？

400
00:42:17,791 --> 00:42:21,250
可惜最後一頁不見了

401
00:42:21,333 --> 00:42:24,375
請尊重死者，退後

402
00:42:24,583 --> 00:42:27,791
我好不容易才找到這本漫畫

403
00:42:27,875 --> 00:42:29,791
看來我得明天再來了

404
00:42:29,875 --> 00:42:33,541
這棟大樓變成案發現場了
我住在這裡，但他們不讓我進去

405
00:42:33,625 --> 00:42:36,041
我只是想送這本漫畫書過來

406
00:42:36,125 --> 00:42:38,750
你認識裘德羅薩里歐那瘋子嗎？沒錯

407
00:42:38,833 --> 00:42:41,375
要是不把這本漫畫交給他

408
00:42:41,458 --> 00:42:43,458
他還會再跑去我的店搗亂

409
00:42:43,541 --> 00:42:45,708
他是我鄰居，我可以幫你轉交

410
00:42:45,791 --> 00:42:46,750
-真的嗎？
-對

411
00:42:46,833 --> 00:42:48,750
-真的？謝謝
-當然可以

412
00:42:48,916 --> 00:42:52,833
對了，記得跟他說
我是親自送過來的

413
00:42:52,916 --> 00:42:54,833
否則他還會去我店裡大鬧

414
00:42:55,541 --> 00:42:58,500
別擔心，老闆，他不會再打擾你了

415
00:42:59,208 --> 00:43:01,000
謝謝，謝謝你們

416
00:43:15,000 --> 00:43:19,208
大家好，我是瑞坦芭拉
歡迎收看《全天候特別節目》

417
00:43:19,291 --> 00:43:22,166
感謝你答應上我們節目，吳博萊先生

418
00:43:22,250 --> 00:43:25,208
你已經好一陣子沒公開亮相了

419
00:43:25,375 --> 00:43:27,958
你今天因情勢所逼而現身

420
00:43:28,125 --> 00:43:29,375
感覺如何？

421
00:43:29,583 --> 00:43:33,958
我不是熱愛鎂光燈的演員或政客

422
00:43:34,541 --> 00:43:36,916
但這是情勢所然

423
00:43:37,291 --> 00:43:39,333
這攸關我和…

424
00:43:39,416 --> 00:43:41,666
（馬杜吳博萊
吳博生命製藥創辦人兼執行長）

425
00:43:41,916 --> 00:43:43,958
…我公司的名譽

426
00:43:45,333 --> 00:43:49,416
我有責任要讓大家聽聽我的說法

427
00:43:49,625 --> 00:43:53,375
是，據說貴公司的生技部門

428
00:43:53,458 --> 00:43:56,208
吳博生命製藥
在未經受試者同意的情況下

429
00:43:56,666 --> 00:43:58,583
進行了非法試驗

430
00:43:59,708 --> 00:44:01,416
還有傳言指出

431
00:44:01,500 --> 00:44:04,041
這些試驗已經導致三人喪命

432
00:44:05,291 --> 00:44:06,750
這些指控

433
00:44:08,458 --> 00:44:09,750
有一部分是事實

434
00:44:10,000 --> 00:44:13,708
你這是承認貴公司有涉入其中嗎？

435
00:44:14,208 --> 00:44:15,875
我們先別妄下結論

436
00:44:16,291 --> 00:44:19,333
我們的內部調查結果顯示

437
00:44:19,416 --> 00:44:23,541
這些試驗是由達瑞斯庫柏先生主導的

438
00:44:24,166 --> 00:44:26,916
試驗所使用的設備

439
00:44:27,000 --> 00:44:30,041
是從吳博生命製藥竊取的

440
00:44:30,291 --> 00:44:32,541
而且達瑞斯不是憑一己之力

441
00:44:32,958 --> 00:44:35,541
我們有某些投資者也涉入其中

442
00:44:35,958 --> 00:44:40,208
我想請媒體查閱我們的公司紀錄

443
00:44:41,958 --> 00:44:45,791
我們從沒跟這個人進行過任何交易

444
00:44:49,208 --> 00:44:51,041
對於所有

445
00:44:52,458 --> 00:44:57,583
因這次實驗而喪生的人
我要向他們的家屬

446
00:44:58,958 --> 00:45:02,000
致上最深的哀悼與慰問

447
00:45:05,458 --> 00:45:07,416
讓我最難受的

448
00:45:09,791 --> 00:45:12,875
就是他們的遺體消失無蹤

449
00:45:16,041 --> 00:45:17,958
這是真正的悲劇

450
00:45:18,750 --> 00:45:21,125
吳博生命製藥表達譴責

451
00:45:23,375 --> 00:45:25,166
我也表達譴責

452
00:45:28,708 --> 00:45:30,333
透過這個媒介

453
00:45:30,416 --> 00:45:34,000
我也想藉此機會感謝警方

454
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
尤其是卡帕娜卡丹警官

455
00:45:37,000 --> 00:45:40,958
多虧了她
現在所有無辜之人都沒有危險了

456
00:46:27,000 --> 00:46:28,833
你們如何協助警方呢？

457
00:46:29,208 --> 00:46:33,291
我剛才說了
我們已經在進行內部調查

458
00:46:34,291 --> 00:46:38,166
關鍵就在於
我們得查明達瑞斯庫柏是如何

459
00:46:38,750 --> 00:46:42,708
從吳博生命製藥竊取設備的

460
00:46:44,916 --> 00:46:48,500
我們也為此做好了準備

461
00:46:50,125 --> 00:46:52,500
將全力配合警方調查

462
00:47:39,083 --> 00:47:40,875
他真完美，對吧？

463
00:47:41,833 --> 00:47:44,125
希望你這下滿意了

464
00:47:47,250 --> 00:47:48,166
動作快

465
00:47:49,666 --> 00:47:51,208
我們就快成功了，爸

466
00:47:52,000 --> 00:47:53,208
只要再等一下就好

467
00:47:58,166 --> 00:48:00,208
我相信你一定做得到

468
00:48:07,708 --> 00:48:09,541
塔馬塔馬塔蘇帕西塔

469
00:48:22,958 --> 00:48:25,875
（塔馬塔馬塔蘇帕西塔）

470
00:48:26,375 --> 00:48:28,583
（塔馬將臨）

471
00:50:27,250 --> 00:50:29,250
字幕翻譯：高健銘

