1
00:00:21,458 --> 00:00:24,666
‫- بعد كل هذا الوقت ستهجرنا؟
- لا.‬

2
00:00:25,291 --> 00:00:27,541
‫لن يعوزكما المال أبداً.‬

3
00:00:27,833 --> 00:00:31,416
‫لكنني لن أتمكن من زيارتكما
ولا قضاء الوقت معكما. هذا كل شيء.‬

4
00:00:31,875 --> 00:00:34,416
‫تباً لك ولأموالك يا "مادو"!‬

5
00:00:36,250 --> 00:00:40,041
‫قبل أن ترحل،
ألا تريد أن تخبر ابنتك بأنك ستهجرنا‬

6
00:00:40,291 --> 00:00:43,000
‫من أجل عائلتك الحقيقية؟‬

7
00:00:43,416 --> 00:00:45,291
‫كانت مجرد لعبة بالنسبة إليك، صحيح؟‬

8
00:00:45,375 --> 00:00:48,625
‫سئمت أداء دور والدها، أليس كذلك؟‬

9
00:00:53,000 --> 00:00:54,375
‫عزيزتي "آيشا"،‬

10
00:00:55,250 --> 00:00:58,583
‫هل تتذكرين القصة التي رواها لك أبوك
عن رائد الفضاء‬

11
00:00:59,500 --> 00:01:02,833
‫الذي اضطُر إلى مغادرة بيته وكوكب الأرض؟‬

12
00:01:07,250 --> 00:01:09,625
‫يجب أن يذهب أبوك في رحلة طويلة يا صغيرتي.‬

13
00:01:14,083 --> 00:01:16,250
‫سأفتقدك كثيراً.‬

14
00:01:18,375 --> 00:01:20,000
‫هل ستفتقدينني؟‬

15
00:01:26,916 --> 00:01:29,375
‫هذا لولب الحمض النووي.‬

16
00:01:31,625 --> 00:01:34,208
‫أنا وأنت لدينا الحمض النووي نفسه.‬

17
00:01:34,791 --> 00:01:36,791
‫في الواقع، 50 بالمئة منه.‬

18
00:01:37,333 --> 00:01:40,458
‫أترين؟ عيناك تشبهان عينيّ.‬

19
00:01:42,000 --> 00:01:45,375
‫إذاً، إن كنت أنا 50 بالمئة منك،‬

20
00:01:48,125 --> 00:01:49,666
‫فسأكون معك دائماً،‬

21
00:01:51,541 --> 00:01:54,291
‫حتى حين لا أكون معك. هل تفهمين؟‬

22
00:02:31,333 --> 00:02:32,666
‫"آيشا".‬

23
00:02:34,000 --> 00:02:36,083
‫يؤسفني كثيراً ما حدث لأمك.‬

24
00:02:38,500 --> 00:02:42,625
‫نصحناها كثيراً بعدم القيادة بهذه السرعة.‬

25
00:02:50,958 --> 00:02:52,583
‫لكن لا تشعري بأنك وحيدة.‬

26
00:02:57,541 --> 00:02:59,250
‫أبوك موجود بجانبك.‬

27
00:03:25,000 --> 00:03:27,166
‫"(أوبرلايف)"‬

28
00:03:32,500 --> 00:03:33,791
‫الدكتورة "آيشا".‬

29
00:03:35,708 --> 00:03:37,000
‫حاملة شهادتي دكتوراه.‬

30
00:03:40,708 --> 00:03:42,500
‫مرحباً بك في "أوبرلايف".‬

31
00:04:00,791 --> 00:04:01,791
‫"آيشا"؟‬

32
00:04:04,708 --> 00:04:06,416
‫- ألم تكوني...
- ميتة؟‬

33
00:04:08,041 --> 00:04:09,208
‫لكنني عدت.‬

34
00:04:10,458 --> 00:04:11,291
‫من أجلك.‬

35
00:04:37,541 --> 00:04:41,416
‫كيف يُعقل هذا؟ رأيتك بنفسي...‬

36
00:04:50,708 --> 00:04:54,625
‫- ما هذا المكان؟ أين...
- لا تخافي.‬

37
00:04:57,125 --> 00:05:00,625
‫إنه منزل أبي. أنت بأمان تامّ هنا.‬

38
00:05:01,833 --> 00:05:03,250
‫خذي قسطاً من النوم.‬

39
00:05:04,041 --> 00:05:07,083
‫واحلمي بنا.‬

40
00:05:20,416 --> 00:05:23,916
‫"كالبانا"، أؤكد لك‬

41
00:05:24,208 --> 00:05:29,208
‫أن حياتنا ستكون أجمل بكثير من أحلامك.‬

42
00:05:30,416 --> 00:05:32,125
‫انتظري حتى ليلة الغد.‬

43
00:05:35,041 --> 00:05:37,041
‫ماذا... ما الذي سيحدث ليلة الغد؟‬

44
00:06:39,583 --> 00:06:42,208
‫ظلام يبتلع الأرواح‬

45
00:06:52,083 --> 00:06:53,583
‫اكتمل التنزيل.‬

46
00:06:53,750 --> 00:06:54,750
‫"عمر".‬

47
00:06:59,125 --> 00:07:00,250
‫"عمر"؟‬

48
00:07:04,000 --> 00:07:05,041
‫"عمر".‬

49
00:07:13,166 --> 00:07:14,958
‫إنها آتية...‬

50
00:07:15,500 --> 00:07:17,625
‫- الليلة.
- من؟‬

51
00:07:18,458 --> 00:07:19,375
‫الظلمة.‬

52
00:07:22,125 --> 00:07:23,333
‫هل فرغت؟‬

53
00:07:24,125 --> 00:07:27,416
‫- أجل، تمّت العملية، لكن...
- لنذهب.‬

54
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
‫إطفاء كل الأنظمة.‬

55
00:07:36,250 --> 00:07:39,375
‫"لا إشارة"‬

56
00:07:41,458 --> 00:07:43,541
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

57
00:07:43,708 --> 00:07:45,125
‫إلى أين تأخذون كل هذا؟‬

58
00:07:45,208 --> 00:07:46,791
‫- أخلوا المختبر.
- أمرك يا سيدي.‬

59
00:07:46,875 --> 00:07:49,708
‫كل المستندات والبيانات. أفرغوا كل شيء.‬

60
00:07:54,291 --> 00:07:57,875
‫سيد "أوبراي"،
هل تعرف أن رجالك يخلون المختبر؟‬

61
00:07:57,958 --> 00:07:59,625
‫إنهم يأخذون كل شيء.‬

62
00:07:59,708 --> 00:08:01,291
‫"عمر". هل هو مستعد؟‬

63
00:08:02,375 --> 00:08:04,250
‫أجل. نجحت العملية.‬

64
00:08:04,750 --> 00:08:09,000
‫توقعت أن تسبب الظلمة بعض المتاعب،
لكنها تمّت بسلاسة.‬

65
00:08:09,083 --> 00:08:10,041
‫أحسنت.‬

66
00:08:11,750 --> 00:08:13,500
‫- أهذا كل شيء؟
- كلا، اسمع.‬

67
00:08:13,583 --> 00:08:16,541
‫أخذ رجالك كل الملفات والبيانات.‬

68
00:08:17,125 --> 00:08:17,958
‫صحيح.‬

69
00:08:19,291 --> 00:08:21,291
‫سننهي هذه التجربة.‬

70
00:08:21,375 --> 00:08:23,291
‫لكن ابق في الجوار.‬

71
00:08:23,500 --> 00:08:26,125
‫سنحتاج إلى مساعدتك في تفكيك الآلة.‬

72
00:08:26,208 --> 00:08:28,833
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.
اسمع، أنا صنعت كل شيء.‬

73
00:08:28,916 --> 00:08:29,875
‫كفى!‬

74
00:08:35,750 --> 00:08:37,250
‫اللعنة!‬

75
00:08:41,166 --> 00:08:42,500
‫تأمّلي حالك.‬

76
00:08:43,791 --> 00:08:45,791
‫كنت تتحدثين مثلي تماماً.‬

77
00:08:54,166 --> 00:08:56,250
‫لأنك أنت‬

78
00:08:58,000 --> 00:09:00,125
‫50 بالمئة منّي. هل تتذكر؟‬

79
00:09:03,166 --> 00:09:04,541
‫"ساهاي" المسكين.‬

80
00:09:05,708 --> 00:09:10,750
‫كان يحاول التغلب على الموت
بنظريته عن تحميل المخ.‬

81
00:09:12,375 --> 00:09:18,208
‫من يريد البقاء على قيد الحياة
على ذاكرة محمولة أو ملف في سحابة الحاسوب؟‬

82
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
‫ما لديك...‬

83
00:09:26,416 --> 00:09:27,750
‫خلود حقيقي.‬

84
00:09:28,875 --> 00:09:31,791
‫"قبل 14 عاماً"‬

85
00:09:31,875 --> 00:09:33,708
‫"مصحّة الملك (جيمس) للأمراض النفسية"‬

86
00:09:41,833 --> 00:09:43,750
‫- مرحباً.
- مرحباً. تفضّلي.‬

87
00:09:43,833 --> 00:09:45,166
‫يشرّفني لقاؤك.‬

88
00:09:45,250 --> 00:09:48,541
‫سمعنا الكثير عن أبحاثك المتقدمة
يا آنسة "آيشا".‬

89
00:09:48,625 --> 00:09:51,833
‫شكراً. لماذا توصون بهذه المريضة تحديداً؟‬

90
00:09:51,916 --> 00:09:55,875
‫نوصي؟ ظننا أنك تعرفين هذه المريضة شخصياً.‬

91
00:09:56,375 --> 00:09:59,291
‫لأن المريضة ظلّت تذكر اسمك
طوال الأيام القليلة الماضية.‬

92
00:09:59,375 --> 00:10:01,333
‫- معذرةً؟
- أجل.‬

93
00:10:02,125 --> 00:10:05,333
‫تظلّ تردّد أنها تريد أن تُريك الظلمة.‬

94
00:10:23,708 --> 00:10:27,083
‫"(تاما تاما تاما رومي)"‬

95
00:10:31,750 --> 00:10:33,958
‫"(تاما) هنا"‬

96
00:10:47,333 --> 00:10:48,291
‫مرحباً يا "سابا".‬

97
00:10:48,583 --> 00:10:50,041
‫أخيراً جئت.‬

98
00:10:55,708 --> 00:10:58,375
‫أتعرفينني يا "سابا"؟‬

99
00:11:30,083 --> 00:11:31,708
‫لقد قرأت ملفاتك يا "سابا".‬

100
00:11:34,000 --> 00:11:36,125
‫كنت تجرين أبحاثاً عن علم الوراثة.‬

101
00:11:37,208 --> 00:11:38,333
‫هذا مذهل.‬

102
00:11:43,875 --> 00:11:45,666
‫"(رومي)"‬

103
00:11:48,041 --> 00:11:49,500
‫لديك ابنة، صحيح؟‬

104
00:11:50,958 --> 00:11:52,000
‫"رومي".‬

105
00:11:52,958 --> 00:11:54,125
‫اسم جميل.‬

106
00:11:54,208 --> 00:11:56,166
‫إنها في انتظارك.‬

107
00:11:58,250 --> 00:11:59,500
‫من؟‬

108
00:12:12,166 --> 00:12:15,291
‫هذه... العين.‬

109
00:12:16,291 --> 00:12:18,375
‫ما هي يا "سابا"؟‬

110
00:12:26,000 --> 00:12:27,125
‫آسفة.‬

111
00:12:28,458 --> 00:12:29,708
‫علام تأسفين؟‬

112
00:12:36,083 --> 00:12:37,500
‫"سابا"، اتركيها.‬

113
00:12:37,958 --> 00:12:40,750
‫سيدتي. اتركيها يا سيدتي.‬

114
00:12:40,833 --> 00:12:42,958
‫"سابا"، افتحي الباب.‬

115
00:12:43,041 --> 00:12:44,666
‫"الظلمة، ستمسك الظلمة"‬

116
00:12:44,750 --> 00:12:46,416
‫"سابا"، اتركيها.‬

117
00:12:53,416 --> 00:12:54,666
‫هل تسمعينه؟‬

118
00:12:56,833 --> 00:12:59,125
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

119
00:13:06,041 --> 00:13:10,541
‫الآن، صرت مسؤولة عن إحضار "تاما"
إلى هذا العالم.‬

120
00:13:10,875 --> 00:13:14,208
‫- أسرعوا. تحركوا بسرعة.
- سيدتي. "سابا"، اتركيها!‬

121
00:13:15,583 --> 00:13:18,375
‫إنها ليست نعمة.‬

122
00:13:18,708 --> 00:13:19,916
‫تعالي.‬

123
00:13:20,125 --> 00:13:21,208
‫إنها لعنة.‬

124
00:13:22,000 --> 00:13:23,708
‫إنها لعنة!‬

125
00:13:24,291 --> 00:13:25,625
‫إنها لعنة!‬

126
00:13:26,291 --> 00:13:29,375
‫إنها ليست نعمة. إنها لعنة!‬

127
00:13:29,625 --> 00:13:30,791
‫هيا يا سيدتي.‬

128
00:13:31,375 --> 00:13:32,958
‫أرجوك يا سيدتي.‬

129
00:14:00,208 --> 00:14:04,958
‫ستعيدين كتابة مصير هذا العالم،‬

130
00:14:06,291 --> 00:14:07,750
‫يا ابنتي.‬

131
00:14:11,416 --> 00:14:13,333
‫الليلة ينتهي الانتظار يا أبي.‬

132
00:14:16,625 --> 00:14:19,208
‫عندها ستصبح خالداً أيضاً من خلال "عمر".‬

133
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
‫تخيل. جسد جديد...‬

134
00:14:24,500 --> 00:14:25,708
‫لا يمكن أن يموت.‬

135
00:14:26,625 --> 00:14:28,708
‫ومعاً سنسود العالم.‬

136
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
‫صبّي لي شراباً.‬

137
00:14:34,666 --> 00:14:35,875
‫لنحتفل.‬

138
00:14:40,041 --> 00:14:42,000
‫لم يحل الليل بعد يا أبي.‬

139
00:14:42,208 --> 00:14:47,000
‫وهذه الإثارة قد تضرّ بقلبك.‬

140
00:14:55,791 --> 00:14:57,458
‫صديقتك المحققة...‬

141
00:15:00,416 --> 00:15:01,458
‫هل هي مستعدة؟‬

142
00:15:07,333 --> 00:15:08,708
‫سواءً كانت مستعدة أم لا،‬

143
00:15:10,166 --> 00:15:12,750
‫سيحصل "تاما" على ما يريد.‬

144
00:15:14,125 --> 00:15:19,458
‫أرجو ألّا ترتجف يداك حين تضحين بها.‬

145
00:15:22,416 --> 00:15:25,583
‫لآلاف السنين،
لم يستطع "تاما" دخول عالمنا يا أبي.‬

146
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
‫لأنه كان ينتظر...‬

147
00:15:29,375 --> 00:15:30,500
‫كان ينتظرني.‬

148
00:15:30,583 --> 00:15:35,625
‫كانت لدي كل العناصر اللازمة
لإحضار "تاما" إلى هذا العالم.‬

149
00:15:35,708 --> 00:15:38,208
‫الدكتورة "آيشا". حاملة شهادتي دكتوراه.‬

150
00:15:38,750 --> 00:15:40,041
‫موهبة.‬

151
00:15:41,208 --> 00:15:42,041
‫ثراء.‬

152
00:15:43,000 --> 00:15:44,416
‫ودافع.‬

153
00:15:45,416 --> 00:15:47,500
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

154
00:15:51,333 --> 00:15:56,583
‫قُدّر لي أن أجلب "تاما" إلى هذا العالم.‬

155
00:15:58,125 --> 00:16:03,500
‫ولكي يتحقق ذلك، ليس "كالبانا" فحسب،
أنا مستعدة لبذل أي تضحية.‬

156
00:16:13,875 --> 00:16:15,041
‫إنها لا تجيب.‬

157
00:16:15,125 --> 00:16:17,166
‫لا جدوى من انتظار "كالبانا".‬

158
00:16:17,250 --> 00:16:19,750
‫- اسمعيني أولاً.
- إنها مخاطرة كبيرة يا "جاي".‬

159
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
‫استمعي إلى خطته يا "رومي". أرجوك.‬

160
00:16:24,375 --> 00:16:25,291
‫انظري.‬

161
00:16:26,208 --> 00:16:27,375
‫يقول الكتاب المصوّر:‬

162
00:16:27,458 --> 00:16:29,791
‫"من يدخل الكهف يرى مشاهد مغرية‬

163
00:16:29,875 --> 00:16:31,500
‫ويسمع أصواتاً تُذهب العقل.‬

164
00:16:31,833 --> 00:16:36,416
‫السلام والجمال بداخل الكهف
سينوّمانك مغناطيسياً.‬

165
00:16:38,041 --> 00:16:40,541
‫لكن تذكّر، إنه مجرد وهم.‬

166
00:16:42,041 --> 00:16:45,250
‫لا تصدّق أي شيء تراه،
لأن (تاما) يختبئ خلفه."‬

167
00:16:45,583 --> 00:16:47,250
‫كهف "تاما" وهم.‬

168
00:16:48,583 --> 00:16:50,541
‫حتى "عالم العقل" هو الشيء نفسه.‬

169
00:16:50,625 --> 00:16:52,791
‫إنه ليس حقيقياً، مجرد وهم في أذهاننا.‬

170
00:16:53,333 --> 00:16:55,583
‫- إذاً؟
- انظري.‬

171
00:16:56,916 --> 00:16:59,208
‫يريد أهل القرية قتل الحرفي.‬

172
00:16:59,458 --> 00:17:03,500
‫يزعمون أن البشرية كلها ستدفع ثمن تهوره،‬

173
00:17:03,583 --> 00:17:06,708
‫وأنه حين فتح باب الكهف، فتح أبواب الجحيم.‬

174
00:17:06,750 --> 00:17:09,583
‫الآن يستطيع "تاما" أن يدخل ويخرج من عالمهم
متى يشاء.‬

175
00:17:09,875 --> 00:17:12,125
‫تلك الآلة بوابة‬

176
00:17:12,458 --> 00:17:16,500
‫يستطيع "تاما" من خلالها أن يدخل عالمنا
ونستطيع نحن الدخول إلى عالمه.‬

177
00:17:18,250 --> 00:17:21,125
‫- وعالمه هو "عالم العقل".
- إلام ترمي يا "جاي"؟‬

178
00:17:21,375 --> 00:17:23,375
‫حسناً، انظري.‬

179
00:17:25,291 --> 00:17:27,125
‫ماذا يقول الحرفي لـ"ساتيا"؟‬

180
00:17:27,375 --> 00:17:31,083
‫لا يمكن هزيمة "تاما" إلا في كهفه.
مما يعني،‬

181
00:17:32,458 --> 00:17:35,083
‫أنه لا يمكن هزيمة "تاما"
إلا داخل "عالم العقل".‬

182
00:17:39,166 --> 00:17:41,875
‫يجب أن أذهب إلى هناك عبر الآلة
كي أردع "تاما".‬

183
00:17:41,958 --> 00:17:44,916
‫هل أنت "ساتيا"؟ هل أنت محارب؟
لماذا يتحتم عليك فعل ذلك؟‬

184
00:17:45,000 --> 00:17:47,500
‫أنا الشخص الوحيد
الذي دخل "عالم العقل" من قبل.‬

185
00:17:47,583 --> 00:17:50,208
‫والشخص الوحيد الذي لا يزال على قيد الحياة.‬

186
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
‫"جاي"، "تاما" سلبني أمي بالفعل.‬

187
00:17:56,291 --> 00:17:57,500
‫ولا يمكنني أن أخسرك.‬

188
00:17:58,541 --> 00:18:01,750
‫"رومي"، إن لم نردع "تاما"،
فستسيطر الظلمة على العالم.‬

189
00:18:02,583 --> 00:18:04,958
‫تخيلي جرعة هائلة من الاكتئاب،‬

190
00:18:05,041 --> 00:18:08,416
‫تُحقن بمعنى الكلمة في عقل كل إنسان.‬

191
00:18:11,291 --> 00:18:15,583
‫ملايين الناس على مشارف الانتحار
بسبب الاكتئاب وفقدان الأمل.‬

192
00:18:16,125 --> 00:18:19,166
‫إن لم يُوقف "تاما"، فستصبح الأرض جحيماً.‬

193
00:18:19,250 --> 00:18:22,291
‫"جاي"، لنبحث أيضاً عن بدائل.‬

194
00:18:22,375 --> 00:18:25,333
‫لنتواصل مع المؤلف ونر إن كان لديه حلّ.‬

195
00:18:25,416 --> 00:18:27,875
‫لا وقت لدينا يا "رومي".
يجب أن نفعل هذا الليلة.‬

196
00:18:29,000 --> 00:18:30,833
‫الليلة؟ لماذا الليلة؟‬

197
00:18:32,375 --> 00:18:33,416
‫اقرئي هذا.‬

198
00:18:34,041 --> 00:18:38,000
‫"ليلة القمر الدامي تقترب.
إن لم يُهزم (تاما) الليلة،‬

199
00:18:38,083 --> 00:18:39,875
‫فسيصبح خالداً."‬

200
00:18:43,083 --> 00:18:46,125
‫لقد تأكدنا يا "رومي".
الليلة هي ليلة القمر الدامي.‬

201
00:18:46,208 --> 00:18:48,833
‫الليلة هي فرصتنا الوحيدة لإيقاف "تاما".‬

202
00:18:48,916 --> 00:18:50,375
‫حسناً، ما رأيك في أن ترى هذا؟‬

203
00:18:51,708 --> 00:18:53,291
‫ما المكتوب في الصفحة الأخيرة؟‬

204
00:18:53,375 --> 00:18:56,125
‫بعد دخول "ساتيا" إلى الكهف، لم يخرج قط.‬

205
00:18:58,958 --> 00:19:02,208
‫إن دخلت "عالم العقل"،
فلن تتمكن من الخروج أبداً.‬

206
00:19:03,041 --> 00:19:05,000
‫أنا مستعد لتحمل تلك المخاطرة.‬

207
00:19:10,291 --> 00:19:11,291
‫حسناً.‬

208
00:19:12,250 --> 00:19:13,083
‫لا يهم.‬

209
00:19:13,291 --> 00:19:14,291
‫إن أردت الموت، فلتمت.‬

210
00:19:14,583 --> 00:19:17,916
‫اقتل نفسك. لكن لا تتوقع منّي
أن أكون جزءاً من هذا العبث.‬

211
00:19:18,333 --> 00:19:20,416
‫- مهلاً يا "رومي"!
- "رومي"!‬

212
00:19:53,958 --> 00:19:55,375
‫صداع؟‬

213
00:19:56,875 --> 00:19:58,041
‫أعرف.‬

214
00:20:17,250 --> 00:20:21,916
‫آسف. أحتاج فقط إلى التحقق
مما إن كانت العملية قد اكتملت أم لا.‬

215
00:20:28,833 --> 00:20:29,958
‫اقطعيه مرة أخرى.‬

216
00:20:33,833 --> 00:20:35,000
‫أرجوك.‬

217
00:21:05,041 --> 00:21:06,208
‫إنها آتية.‬

218
00:21:06,666 --> 00:21:09,458
‫- الظلمة.
- سنوقف هذه التجربة.‬

219
00:21:16,791 --> 00:21:18,541
‫"(جاي)، رسالة صوتية جديدة"‬

220
00:21:20,583 --> 00:21:23,583
‫د. "ساهاي"، الظلمة تلاحق كلينا.‬

221
00:21:23,666 --> 00:21:25,083
‫يجب أن نلتقي.‬

222
00:21:36,250 --> 00:21:38,625
‫"(جاي)، اتصال..."‬

223
00:21:47,208 --> 00:21:49,791
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله.‬

224
00:21:50,666 --> 00:21:52,500
‫أريد أن أقول فقط...‬

225
00:21:54,333 --> 00:21:56,625
‫أتفق معك على أن خطة "جاي" محفوفة بالمخاطر.‬

226
00:21:57,208 --> 00:21:59,541
‫لكنني أظن أنه يفعل الصواب.‬

227
00:22:03,791 --> 00:22:06,041
‫ما كان يجب أن أترك "سابا" وحدها.‬

228
00:22:06,208 --> 00:22:07,625
‫كان يجب أن أحميها.‬

229
00:22:07,958 --> 00:22:09,625
‫يجب ألّا ترتكبي الخطأ نفسه.‬

230
00:22:10,833 --> 00:22:12,875
‫"جاي" يحتاج إليك يا "رومي".‬

231
00:22:15,375 --> 00:22:16,375
‫أجل.‬

232
00:22:23,875 --> 00:22:27,041
‫حين تقرئين هذه الرسالة،
سيكون قد فات الأوان بالفعل.‬

233
00:22:29,250 --> 00:22:33,833
‫لكن صدّقيني يا أمي،
هذه هي الطريقة الوحيدة لإصلاح كل شيء.‬

234
00:22:35,583 --> 00:22:36,958
‫آسف يا أمي.‬

235
00:22:38,000 --> 00:22:40,958
‫في مواجهة هذه الظلمة والاكتئاب،‬

236
00:22:41,541 --> 00:22:43,458
‫لم أستطع أن أعتني بك.‬

237
00:22:45,708 --> 00:22:49,916
‫أعرف يا أمي، لقد فات الأوان لقول هذا الآن،‬

238
00:22:50,750 --> 00:22:54,083
‫لكنني أرجوك أن تعلمي الآتي،
لطالما أحببتك يا أمي.‬

239
00:22:55,833 --> 00:23:00,583
‫سأصحح الأمور. مع حبي. "جاي".‬

240
00:23:45,583 --> 00:23:46,708
‫توقف.‬

241
00:23:46,791 --> 00:23:48,375
‫"رعاية صحية من الطراز العالمي"‬

242
00:23:54,458 --> 00:23:55,541
‫مساء الخير يا سيدي.‬

243
00:23:56,875 --> 00:23:58,791
‫- نحن في عجلة من أمرنا.
- أجل يا سيدي.‬

244
00:23:58,875 --> 00:24:02,250
‫لدينا أوامر بنقل جميع المعدّات
من المختبر الليلة.‬

245
00:24:17,666 --> 00:24:19,875
‫هل تريدني أن أتصل بالسيد "أوبراي"؟‬

246
00:24:20,125 --> 00:24:21,375
‫آسف يا سيدي.‬

247
00:25:03,375 --> 00:25:04,916
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

248
00:25:08,916 --> 00:25:11,791
‫لا تقلقي. هذا بسبب عصابة الرأس.‬

249
00:25:13,166 --> 00:25:16,583
‫الكثير من الأفكار الجديدة.
عقلك يقاومها فحسب.‬

250
00:25:40,250 --> 00:25:42,000
‫"(أوبرلايف)"‬

251
00:25:44,833 --> 00:25:47,208
‫لكن هذا المصعد يقود إلى القبو.‬

252
00:25:47,291 --> 00:25:50,041
‫المصعد نفسه، لكن مفتاح الدخول مختلف.‬

253
00:25:55,500 --> 00:25:56,875
‫ألا تزال جثة "بريتفي" هنا؟‬

254
00:25:58,166 --> 00:25:59,875
‫أريد أن أراها مرة واحدة.‬

255
00:26:00,875 --> 00:26:02,458
‫اتبعوني.‬

256
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
‫هيا بنا.‬

257
00:26:19,416 --> 00:26:21,791
‫إذاً كان المختبر هنا طوال هذا الوقت.‬

258
00:26:23,041 --> 00:26:25,291
‫"روّاد في علم الأعصاب التطبيقي"‬

259
00:26:40,250 --> 00:26:43,208
‫تباً، جاءنا زائرون. من هؤلاء؟‬

260
00:26:56,375 --> 00:26:57,416
‫تعاليا.‬

261
00:27:04,000 --> 00:27:05,916
‫السيدة "كاي كاي"؟‬

262
00:27:37,750 --> 00:27:39,541
‫أقسم إن الجثتين كانتا هنا.‬

263
00:27:40,125 --> 00:27:42,208
‫كانت جثة "باني" هنا و"بريتفي" هناك.‬

264
00:27:43,166 --> 00:27:45,458
‫- بصراحة، لا أعرف ماذا يجري.
- أجل، صحيح.‬

265
00:28:04,208 --> 00:28:05,875
‫أخبرتك بأن هذا الرجل ليس موضع ثقة.‬

266
00:28:06,208 --> 00:28:07,958
‫ماذا سأجني من الكذب؟‬

267
00:28:08,333 --> 00:28:09,500
‫أنا في عداد الأموات.‬

268
00:28:35,375 --> 00:28:36,500
‫"آيشا"؟‬

269
00:28:38,500 --> 00:28:40,916
‫أردت معرفة ما سيحدث الليلة، صحيح؟‬

270
00:28:43,083 --> 00:28:45,166
‫سيعود "تاما" إلى هذا العالم الليلة.‬

271
00:28:47,041 --> 00:28:50,291
‫على الجانب الآخر من هذا الباب
يُوجد عالم جديد.‬

272
00:28:51,916 --> 00:28:53,125
‫عالم "تاما".‬

273
00:29:04,583 --> 00:29:05,708
‫كالبانا"؟‬

274
00:29:13,750 --> 00:29:14,916
‫هل نتبعهم؟‬

275
00:29:15,000 --> 00:29:17,625
‫لن أدخل تلك الغرفة. مستحيل!‬

276
00:29:17,791 --> 00:29:20,791
‫"رومي"، لا يمكن أن يُهزم "تاما"
إلا في "عالم العقل".‬

277
00:29:20,875 --> 00:29:22,375
‫لنركّز على ذلك فحسب.‬

278
00:29:22,708 --> 00:29:23,833
‫هيا.‬

279
00:29:26,666 --> 00:29:28,083
‫"رومي"، هيا بنا.‬

280
00:29:33,916 --> 00:29:36,208
‫تعيش الظلمة في داخلنا جميعاً.‬

281
00:29:36,583 --> 00:29:38,125
‫من خلال تلك الآلة،‬

282
00:29:38,416 --> 00:29:40,666
‫استخرجنا الظلمة
التي كانت بداخل "باني" و"جود"‬

283
00:29:41,708 --> 00:29:42,875
‫و"عمر"‬

284
00:29:43,916 --> 00:29:46,541
‫و"بريتفي".‬

285
00:29:53,166 --> 00:29:57,750
‫بإحضار الظلمة إلى هنا، أدخلناه إلى عالمنا.‬

286
00:30:08,208 --> 00:30:10,125
‫وعبر هذه الظلمة،‬

287
00:30:10,791 --> 00:30:13,041
‫سيدخل "تاما" عالمنا الليلة.‬

288
00:30:15,083 --> 00:30:16,666
‫سيكتب بداية‬

289
00:30:17,750 --> 00:30:19,625
‫ليل لا نهاية له.‬

290
00:30:20,208 --> 00:30:21,916
‫الليل الأبدي.‬

291
00:30:41,291 --> 00:30:42,500
‫تخيلوا.‬

292
00:30:43,416 --> 00:30:45,958
‫أين يُوجد سلام لا ينتهي؟‬

293
00:30:47,083 --> 00:30:48,375
‫داخل رحم الأم.‬

294
00:30:50,416 --> 00:30:51,458
‫ماذا يُوجد هناك؟‬

295
00:30:52,583 --> 00:30:54,750
‫مجرد ظلمة.‬

296
00:30:58,041 --> 00:30:59,916
‫إلى أين نذهب بعد الموت؟‬

297
00:31:00,875 --> 00:31:03,500
‫نعود إلى الظلمة نفسها.‬

298
00:31:04,958 --> 00:31:07,375
‫إذاً لماذا يعلّموننا‬

299
00:31:07,458 --> 00:31:11,208
‫أن نخشى هذه الظلمة طوال حياتنا،
من الولادة حتى الموت؟‬

300
00:31:12,541 --> 00:31:14,083
‫لا داعي للخوف.‬

301
00:31:17,375 --> 00:31:18,958
‫يجب أن نتقبّلها.‬

302
00:31:19,041 --> 00:31:21,291
‫عندها فقط ستتحرّرون.‬

303
00:31:23,000 --> 00:31:27,083
‫الظلمة لا تفرّق بين الناس.‬

304
00:31:27,791 --> 00:31:31,250
‫يحب "تاما" جميع أبنائه بالتساوي.‬

305
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

306
00:31:48,583 --> 00:31:51,000
‫- هل أنت مستعد؟
- مهلاً! ماذا تفعل؟‬

307
00:31:51,291 --> 00:31:53,500
‫لا بأس يا دكتور. هكذا تسير الأمور.‬

308
00:31:53,833 --> 00:31:55,375
‫اسمع، هل أنت متأكد؟‬

309
00:32:00,750 --> 00:32:02,875
‫هل تتذكّر الآلية؟‬

310
00:32:04,458 --> 00:32:06,583
‫نقرة واحدة لـ"نعم" واثنتان لـ"لا".‬

311
00:32:08,291 --> 00:32:09,916
‫بدء التحميل.‬

312
00:32:10,750 --> 00:32:15,833
‫10، 9، 8، 7، 6،‬

313
00:32:16,458 --> 00:32:18,625
‫5، 4...‬

314
00:32:18,708 --> 00:32:19,875
‫"بدء العملية"‬

315
00:32:19,958 --> 00:32:22,083
‫3، 2، 1.‬

316
00:32:52,458 --> 00:32:54,416
‫ما الذي...‬

317
00:32:59,791 --> 00:33:01,208
‫هل ترى البركة؟‬

318
00:33:08,333 --> 00:33:10,458
‫"جاي"، استخدم جهاز النقر.‬

319
00:33:19,041 --> 00:33:20,416
‫هل أنت بخير يا "جاي"؟‬

320
00:33:28,833 --> 00:33:30,583
‫"جاي"، هل أنت بخير؟‬

321
00:33:31,666 --> 00:33:32,708
‫هل تسمعني؟‬

322
00:33:42,458 --> 00:33:44,166
‫حدث خطب ما.‬

323
00:33:44,333 --> 00:33:46,625
‫كيف سنتواصل معه من دون جهاز النقر؟‬

324
00:33:46,708 --> 00:33:49,041
‫"جاي"؟ هل تسمعني يا "جاي"؟‬

325
00:33:50,125 --> 00:33:51,083
‫"جاي"!‬

326
00:33:54,333 --> 00:33:57,000
‫فجر كل حقبة جديدة يتطلب الدماء.‬

327
00:33:59,708 --> 00:34:00,958
‫انتهى الانتظار.‬

328
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
‫أحضرت الدم الذي سيشكل بداية‬

329
00:34:06,166 --> 00:34:08,166
‫هذه الحقبة الجديدة يا "تاما".‬

330
00:34:38,208 --> 00:34:39,375
‫هل أنت مستعد؟‬

331
00:34:43,791 --> 00:34:47,250
‫ما أهمية إن كانت مستعدة أم لا؟‬

332
00:34:48,958 --> 00:34:51,750
‫- كنت أسألك يا أبي.
- بالطبع.‬

333
00:34:52,666 --> 00:34:54,000
‫أنا مستعد!‬

334
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
‫أنت أردت التغلب على الموت، أليس كذلك؟‬

335
00:35:19,166 --> 00:35:20,375
‫خمّن.‬

336
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
‫بعد هذه التضحية،‬

337
00:35:24,375 --> 00:35:27,333
‫سيتذكّرك العالم دائماً.‬

338
00:35:28,083 --> 00:35:29,791
‫ستكون خالداً.‬

339
00:35:31,208 --> 00:35:32,458
‫خالداً.‬

340
00:35:45,708 --> 00:35:50,750
‫لم يتم اختيار "عمر" من أجلك،
بل من أجل "تاما".‬

341
00:35:59,375 --> 00:36:01,625
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

342
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
‫كيف نسيت يا أبي؟‬

343
00:36:14,875 --> 00:36:17,333
‫أنا 50 بالمئة من أمي أيضاً.‬

344
00:36:20,541 --> 00:36:22,625
‫أعرف أنك أمرت بقتل أمي.‬

345
00:36:46,791 --> 00:36:48,291
‫هل عدت يا "جاي"؟‬

346
00:36:56,000 --> 00:36:57,416
‫أنا آسف جداً يا "بريتفي".‬

347
00:36:57,875 --> 00:36:59,458
‫- أنا السبب في أنك...
- "جاي".‬

348
00:37:00,916 --> 00:37:02,458
‫انس الأمر.‬

349
00:37:05,750 --> 00:37:09,291
‫خذ نفساً عميقاً. لا تبالغ في التفكير.‬

350
00:37:10,708 --> 00:37:14,791
‫انظر إلى هذا. انظر حولك.‬

351
00:37:16,500 --> 00:37:18,000
‫أليس جميلاً؟‬

352
00:37:19,208 --> 00:37:20,166
‫فقط...‬

353
00:37:22,333 --> 00:37:23,541
‫ركّز على هذا المنظر.‬

354
00:37:25,625 --> 00:37:27,875
‫شعور جميل، أليس كذلك؟‬

355
00:37:38,500 --> 00:37:39,958
‫بقي القليل.‬

356
00:37:42,833 --> 00:37:44,500
‫سيكون "تاما" بيننا.‬

357
00:37:46,625 --> 00:37:50,375
‫بمجرد وصوله إلى هنا،
لن يكون هناك تمييز بين الناس بعد الآن.‬

358
00:37:52,458 --> 00:37:56,291
‫ستكون هناك طبقة اجتماعية واحدة
ودين واحد وإله واحد.‬

359
00:37:56,541 --> 00:37:57,625
‫"تاما".‬

360
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
‫بعد الليلة،‬

361
00:38:05,583 --> 00:38:08,916
‫سيمتلك "تاما" جسد "عمر" ويسود العالم.‬

362
00:38:10,750 --> 00:38:14,333
‫وفي هذا العالم الجديد، أنا وأنت،‬

363
00:38:16,666 --> 00:38:18,750
‫سنكون الأقرب إلى "تاما".‬

364
00:38:21,125 --> 00:38:22,333
‫"كالبانا"،‬

365
00:38:24,291 --> 00:38:28,291
‫أعطيتني الحب الذي لم أتلقه من أي شخص آخر.‬

366
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‫ولهذا أحضرتك إلى هنا.‬

367
00:38:33,916 --> 00:38:38,166
‫حتى تشهدي دخول "تاما" إلى هذا العالم...‬

368
00:38:39,833 --> 00:38:41,208
‫إلى جانبي.‬

369
00:38:43,916 --> 00:38:46,291
‫ألا تريد مقابلة صديقك يا "عمر"؟‬

370
00:38:48,000 --> 00:38:48,875
‫هيا بنا.‬

371
00:38:59,000 --> 00:39:02,166
‫أين يمكنك العثور
على مكان به هذا القدر من السلام يا "جاي"؟‬

372
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
‫هل تشعر به؟‬

373
00:39:07,125 --> 00:39:08,125
‫أنا محظوظ‬

374
00:39:09,500 --> 00:39:11,000
‫لأن "تاما" قد اختارني.‬

375
00:39:15,041 --> 00:39:17,500
‫يمكن أن تكون هذه الفرصة لك أيضاً يا "جاي".‬

376
00:39:20,291 --> 00:39:24,416
‫لا يمكنك الهروب من الظلمة، ولا الهروب منه.‬

377
00:39:26,166 --> 00:39:31,500
‫سواءً كان في العالم هناك أو هنا...
في داخلك.‬

378
00:39:43,125 --> 00:39:44,333
‫أبي.‬

379
00:40:11,750 --> 00:40:13,375
‫هل تتذكر يا "جاي"؟‬

380
00:40:14,458 --> 00:40:16,166
‫منذ الطفولة،‬

381
00:40:17,708 --> 00:40:19,708
‫متى تساهلت معك الحياة؟‬

382
00:40:21,375 --> 00:40:22,458
‫مطلقاً.‬

383
00:40:33,541 --> 00:40:37,083
‫بما أن الحياة لا تهتم بك، فلماذا تعاني؟‬

384
00:40:39,083 --> 00:40:41,333
‫كل ما حدث لك حتى الآن،‬

385
00:40:42,541 --> 00:40:43,708
‫ليس عدلاً.‬

386
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
‫أما هنا...‬

387
00:40:48,125 --> 00:40:49,708
‫كل هذا يمكن أن يتغير يا "جاي".‬

388
00:40:51,500 --> 00:40:55,250
‫لم يعد هناك أسى ولا ضغوط ولا اكتئاب.‬

389
00:40:56,666 --> 00:40:59,916
‫حياة جديدة يا "جاي".‬

390
00:41:01,166 --> 00:41:03,416
‫حياة تستحقها فعلاً.‬

391
00:41:16,416 --> 00:41:17,666
‫لا!‬

392
00:41:23,708 --> 00:41:24,958
‫اقبله يا "تاما".‬

393
00:41:26,666 --> 00:41:28,833
‫وادخل عالمنا من خلاله.‬

394
00:41:43,541 --> 00:41:45,666
‫ما الذي يحدث؟ هلا تفعل شيئاً؟‬

395
00:41:45,750 --> 00:41:46,958
‫أرجوك أن تُخرجه.‬

396
00:41:48,666 --> 00:41:49,500
‫"جاي".‬

397
00:41:49,583 --> 00:41:51,708
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
- لا تلمسها.‬

398
00:41:51,791 --> 00:41:53,833
‫اسمعا! ابتعدا عنه كلاكما، مفهوم؟‬

399
00:41:54,000 --> 00:41:58,125
‫إن أوقفنا العملية في المنتصف، فقد يؤدي ذلك
إلى تلف دائم في الدماغ. اتركا لي الأمر.‬

400
00:41:58,291 --> 00:42:00,125
‫نشاط دماغي مكثّف.‬

401
00:42:00,291 --> 00:42:02,666
‫شيء ما يحدث له بداخل "عالم العقل".‬

402
00:42:02,750 --> 00:42:04,750
‫"جاي"! هل تسمعني يا "جاي"؟‬

403
00:42:05,125 --> 00:42:06,583
‫"جاي"، أرجوك أن تفتح عينيك.‬

404
00:42:07,041 --> 00:42:07,958
‫"جاي"!‬

405
00:42:13,375 --> 00:42:14,666
‫نحن بحاجة إليك يا "تاما".‬

406
00:42:15,125 --> 00:42:16,250
‫نحن بحاجة إليك.‬

407
00:43:02,041 --> 00:43:03,291
‫دعيه يذهب يا "كالبانا".‬

408
00:43:04,166 --> 00:43:06,333
‫- اتركيني.
- هذه لحظتنا.‬

409
00:43:06,875 --> 00:43:08,875
‫بعد الليلة، سنكون معاً إلى الأبد.‬

410
00:43:09,625 --> 00:43:11,041
‫اقبلي قدرك.‬

411
00:43:11,125 --> 00:43:12,833
‫يمكنك الاستسلام أمام "تاما".‬

412
00:43:13,041 --> 00:43:14,583
‫أما أنا فلست ضعيفة.‬

413
00:44:22,958 --> 00:44:24,166
‫- "جاي"!
- وظائفه تتوقف!‬

414
00:44:24,250 --> 00:44:25,125
‫- "جاي"!
- "جاي"!‬

415
00:44:25,208 --> 00:44:27,458
‫- ابتعدا. تراجعا!
- "جاي"!‬

416
00:44:28,583 --> 00:44:30,416
‫هيا يا "جاي"، هيا.‬

417
00:44:39,208 --> 00:44:40,791
‫هيا يا "جاي".‬

418
00:44:44,750 --> 00:44:46,166
‫هيا يا "جاي".‬

419
00:44:50,333 --> 00:44:51,166
‫ماذا؟‬

420
00:44:53,000 --> 00:44:53,833
‫ما الأمر؟‬

421
00:44:54,291 --> 00:44:55,833
‫لا يُوجد شيء آخر يمكننا فعله.‬

422
00:45:01,625 --> 00:45:02,541
‫"جاي".‬

423
00:45:03,916 --> 00:45:05,958
‫"جاي"!‬

424
00:45:07,083 --> 00:45:09,791
‫"جاي"!‬

425
00:45:13,708 --> 00:45:16,791
‫دعيه يذهب. إنه ملك لـ"تاما".‬

426
00:45:17,333 --> 00:45:18,750
‫توقفي يا "آيشا".‬

427
00:45:20,083 --> 00:45:21,416
‫توقفي عن هذا الجنون.‬

428
00:45:21,500 --> 00:45:22,791
‫إنه محظوظ.‬

429
00:45:23,083 --> 00:45:24,458
‫لقد اختاره "تاما".‬

430
00:45:39,416 --> 00:45:40,916
‫ماذا فعلت؟‬

431
00:45:51,708 --> 00:45:53,083
‫اتركي "عمر".‬

432
00:45:54,333 --> 00:45:55,416
‫استمعي إليّ.‬

433
00:45:56,291 --> 00:45:57,541
‫أعطيني إياه يا "كالبانا".‬

434
00:45:58,458 --> 00:46:00,791
‫اتركيه يا "كالبانا". وإلا ستخسرين كل شيء.‬

435
00:46:03,208 --> 00:46:05,083
‫اتركيه!‬

436
00:46:09,041 --> 00:46:11,458
‫كاذبة!‬

437
00:46:11,875 --> 00:46:14,458
‫كاذبة!‬

438
00:46:16,041 --> 00:46:16,916
‫كاذبة!‬

439
00:46:17,791 --> 00:46:20,333
‫"جاي"، استمع إليّ. لا تفقد الأمل.‬

440
00:46:21,083 --> 00:46:23,166
‫أتتذكر ما قاله لك "بريتفي"؟‬

441
00:46:23,875 --> 00:46:26,416
‫تذكّر يا "جاي". الضوء الساطع.‬

442
00:46:26,500 --> 00:46:29,541
‫"جاي". سأكون معك دائماً، مهما يحدث.‬

443
00:46:30,041 --> 00:46:34,416
‫- فلتعدني فقط ألّا تستسلم أبداً.
- الأمل يا "جاي"، إنه بداخلك.‬

444
00:46:34,666 --> 00:46:36,666
‫أنت أملنا الأخير يا "جاي".‬

445
00:46:36,916 --> 00:46:38,875
‫أنت فقط من يمكنه هزيمة "تاما".‬

446
00:46:39,375 --> 00:46:41,833
‫- ماذا حدث يا "جاي"؟
- أنا خائف.‬

447
00:46:43,000 --> 00:46:44,416
‫هل تتذكر هذه الميدالية؟‬

448
00:46:44,875 --> 00:46:46,541
‫ميداليتنا الجالبة للحظ.‬

449
00:46:47,541 --> 00:46:48,541
‫أنت لست وحدك.‬

450
00:46:49,375 --> 00:46:52,625
‫كلما شعرت بالخوف، افرك هذه الميدالية فحسب.‬

451
00:46:53,750 --> 00:46:56,875
‫وفجأة... سيختفي خوفك على الفور.‬

452
00:47:16,958 --> 00:47:19,083
‫- تحركت يده. إنه حي.
- "جاي".‬

453
00:47:19,708 --> 00:47:21,041
‫انظر إلى الأعلى يا "جاي".‬

454
00:47:22,041 --> 00:47:23,125
‫انظر إلى الأعلى!‬

455
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
‫هيا يا "جاي". ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

456
00:47:44,375 --> 00:47:45,458
‫"تاما".‬

457
00:47:50,666 --> 00:47:52,291
‫"رومي"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

458
00:47:52,500 --> 00:47:54,541
‫"ساهاي"، ما هذا؟‬

459
00:47:56,375 --> 00:48:00,500
‫إنه آت ليأخذ "جاي".
مثلما جاء ليأخذ "بريتفي".‬

460
00:48:12,541 --> 00:48:14,833
‫"رومي"، ماذا تفعلين؟‬

461
00:48:14,916 --> 00:48:17,291
‫سأضع حداً لما بدأته أمي.‬

462
00:48:17,458 --> 00:48:19,791
‫خالي، يجب أن أنهي هذا بشكل نهائي.‬

463
00:48:19,875 --> 00:48:22,291
‫من أجل أمي ومن أجل "جاي".‬

464
00:48:24,083 --> 00:48:26,458
‫- اعتن بـ"جاي".
- "رومي"!‬

465
00:48:30,541 --> 00:48:31,500
‫لا!‬

466
00:48:33,083 --> 00:48:36,500
‫لقد ارتكبت خطأ يا "كالبانا".
ما كان يجب أن تعترضي طريق "تاما".‬

467
00:49:39,916 --> 00:49:41,083
‫كيف حدث هذا؟‬

468
00:49:42,625 --> 00:49:44,166
‫لم تستسلم.‬

469
00:49:44,250 --> 00:49:46,583
‫لقد جعلت "تاما" ضعيفاً يا "جاي".‬

470
00:49:51,000 --> 00:49:53,625
‫لكن "تاما" لم يُهزم بعد.‬

471
00:49:56,375 --> 00:49:59,041
‫وسيحاول التغلب عليك.‬

472
00:50:00,041 --> 00:50:01,875
‫لا تمنحه تلك الفرصة يا "جاي".‬

473
00:50:01,958 --> 00:50:03,291
‫أنا آسف جداً.‬

474
00:50:03,458 --> 00:50:06,125
‫لولا إصراري، لبقيت أنت على قيد الحياة.‬

475
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
‫أرجوك أن تسامحني.‬

476
00:50:07,916 --> 00:50:11,708
‫"جاي"، ما حدث ليس ذنبك.‬

477
00:50:13,708 --> 00:50:18,208
‫سيواصل "تاما" استخدام هذا الشعور بالذنب
كسلاح يصرعك به.‬

478
00:50:21,458 --> 00:50:24,000
‫- عليك أن تتركني أرحل فحسب.
- لا يا "بريتفي".‬

479
00:50:24,208 --> 00:50:26,208
‫إنه السبيل الوحيد لهزيمة "تاما".‬

480
00:50:29,750 --> 00:50:31,375
‫أصغ إليّ يا "جاي".‬

481
00:50:31,750 --> 00:50:33,125
‫أنت لها.‬

482
00:50:33,458 --> 00:50:34,541
‫دعني أرحل.‬

483
00:50:35,291 --> 00:50:36,875
‫- لا.
- اهزم "تاما" يا "جاي".‬

484
00:50:46,250 --> 00:50:48,916
‫أبق هذا الأمل بداخلك حياً يا "جاي".‬

485
00:50:50,250 --> 00:50:51,708
‫أنا فخور بك.‬

486
00:50:52,875 --> 00:50:55,291
‫- فخور بك جداً.
- "بريتفي"!‬

487
00:51:23,958 --> 00:51:27,500
‫لا!‬

488
00:51:30,916 --> 00:51:33,500
‫لا!‬

489
00:51:59,833 --> 00:52:02,208
‫"آيشا"، لا! "آيشا"...‬

490
00:52:06,625 --> 00:52:09,875
‫من دون "تاما"، لا غاية لحياته.‬

491
00:52:10,041 --> 00:52:13,583
‫لا!‬

492
00:52:44,208 --> 00:52:46,458
‫ابنة "سابا".‬

493
00:52:47,375 --> 00:52:50,416
‫- هل تحاولين إيقافي؟
- أتعرفين أمي؟‬

494
00:52:50,833 --> 00:52:52,333
‫أمك...‬

495
00:52:54,708 --> 00:52:57,291
‫كان "تاما" محبوساً بداخل عقلها.‬

496
00:52:59,000 --> 00:53:02,958
‫لكن "سابا" لم تملك القدرة
على إدخال "تاما" إلى هذا العالم.‬

497
00:53:03,916 --> 00:53:05,666
‫"تاما تاماتا سوباهيتا".‬

498
00:53:05,750 --> 00:53:08,416
‫إنها ليست نعمة. إنها لعنة!‬

499
00:53:08,500 --> 00:53:12,541
‫لهذا اخترت "تاما" وحرّرت "سابا".‬

500
00:53:12,625 --> 00:53:14,875
‫كما سأحرّرك.‬

501
00:54:24,666 --> 00:54:25,791
‫لنذهب.‬

502
00:54:28,458 --> 00:54:30,958
‫"كالبانا"، لنذهب!‬

503
00:54:52,250 --> 00:54:53,083
‫"جاي"؟‬

504
00:54:53,166 --> 00:54:54,958
‫هيا...‬

505
00:54:56,375 --> 00:54:57,375
‫سيدتي؟‬

506
00:54:58,083 --> 00:55:01,041
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

507
00:55:01,125 --> 00:55:02,791
‫استدعوا فرقة الإطفاء.‬

508
00:55:02,875 --> 00:55:04,583
‫هيا يا عزيزي. هيا.‬

509
00:55:04,666 --> 00:55:06,291
‫تعالي يا سيدتي.‬

510
00:55:06,458 --> 00:55:09,250
‫- هيا!
- أسرعوا!‬

511
00:55:10,000 --> 00:55:12,333
‫هيا يا عزيزي. تعالي من فضلك يا سيدتي.‬

512
00:55:16,791 --> 00:55:19,000
‫سيدي، يجب أن ترى هذا.‬

513
00:55:23,375 --> 00:55:27,666
‫"بعد أسبوع"‬

514
00:55:31,250 --> 00:55:33,833
‫أخبرني، ما سبب قرار عودتك؟‬

515
00:55:35,625 --> 00:55:37,000
‫أريد بداية جديدة.‬

516
00:55:38,208 --> 00:55:40,833
‫بعد كل ما حدث، أدركت‬

517
00:55:41,500 --> 00:55:45,000
‫أنني إذا تمكنت من هزيمة "تاما"،
فيمكنني محاربة الاكتئاب أيضاً.‬

518
00:55:49,208 --> 00:55:51,458
‫"البوابة رقم 2، مجمّع الشرطة"‬

519
00:56:01,958 --> 00:56:03,291
‫هل نمت جيداً؟‬

520
00:56:07,083 --> 00:56:09,000
‫هيا، انهض ونظّف أسنانك.‬

521
00:56:09,250 --> 00:56:13,208
‫الفطور جاهز. إنها أول مرة لي،
لذا عليك أن تأكله أياً يكن.‬

522
00:56:13,500 --> 00:56:15,250
‫رأيت العمة "آيشا".‬

523
00:56:17,375 --> 00:56:20,416
‫قالت إنها ستأتي لرؤيتي.‬

524
00:56:22,500 --> 00:56:23,750
‫كان كابوساً.‬

525
00:56:25,250 --> 00:56:26,458
‫والآن قد انتهى.‬

526
00:56:29,833 --> 00:56:33,916
‫لسوء الحظ، شخصية معروفة
من عالم الشركات الكبرى الهندية،‬

527
00:56:34,541 --> 00:56:36,208
‫"مادو أوبراي"، مات في هذا الحريق.‬

528
00:56:36,625 --> 00:56:40,791
‫وفقاً للشرطة، فإن التحقيق
في حريق "أوبرلايف" اكتمل.‬

529
00:56:41,125 --> 00:56:43,375
‫كشف التحقيق أنه كان حادثاً.‬

530
00:56:43,666 --> 00:56:45,666
‫جدير بالذكر أيضاً أن...‬

531
00:56:51,208 --> 00:56:53,208
‫ظننت أنك ستأخذين إجازة لبضعة أيام
يا "كاي كاي".‬

532
00:56:53,708 --> 00:56:56,791
‫سيدي، بيان الشرطة
لا يذكر شيئاً عن التجربة.‬

533
00:56:56,875 --> 00:57:00,208
‫- كيف ستتحقق العدالة لـ"جود" و"باني"...
- استمتعي بعطلتك.‬

534
00:57:01,000 --> 00:57:02,416
‫لقد أُغلقت القضية.‬

535
00:57:03,041 --> 00:57:04,791
‫لم تجبني يا سيدي.‬

536
00:57:05,708 --> 00:57:10,791
‫أنت لا تملكين السُلطة لاستجوابي
أيتها المحققة "كالبانا كادام".‬

537
00:57:11,250 --> 00:57:14,000
‫وإلا فستتحول هذه الإجازة إلى إجازة دائمة.‬

538
00:57:26,416 --> 00:57:28,583
‫كيف حالك يا دكتور "ساهاي"؟‬

539
00:57:32,250 --> 00:57:35,166
‫يجب أن أعرف ماذا حدث بالضبط لأمي.‬

540
00:57:35,250 --> 00:57:38,666
‫قبل أن يسكن جسد أمك،
سافرت أمك إلى "براكاشغار".‬

541
00:57:38,750 --> 00:57:40,583
‫الكتاب المصوّر مستوحى من ذلك المكان.‬

542
00:57:40,666 --> 00:57:42,916
‫هذا يعني أن علينا العثور على "براكاشغار".‬

543
00:57:43,416 --> 00:57:45,833
‫هناك سنجد الإجابات على كل أسئلتنا.‬

544
00:57:46,791 --> 00:57:49,125
‫لذا، إن شئت أم أبيت،‬

545
00:57:49,875 --> 00:57:52,458
‫سيتحتم عليك تحمّل رفقتي في هذه الرحلة.‬

546
00:58:03,750 --> 00:58:08,291
‫"انتهى الفصل، ولم تنته القصة."‬

547
00:58:23,500 --> 00:58:25,375
‫من الذي جاء الآن؟‬

548
00:58:41,166 --> 00:58:42,583
‫من هناك؟‬

549
00:58:45,291 --> 00:58:47,375
‫أنت! هل عدت مجدداً؟‬

550
00:59:00,500 --> 00:59:01,875
‫هيا بنا.‬

551
01:01:24,458 --> 01:01:26,458
‫ترجمة مي بدر‬

552
01:01:26,541 --> 01:01:28,541
‫مشرف الجودة
طارق إلياس‬
قصة."‬

