1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
VERANO DE 2007

2
00:00:39,480 --> 00:00:40,320
¡Yehia!

3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
¿Qué haces, Yehia?

4
00:00:52,400 --> 00:00:53,440
Todo bien.

5
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
¿Estás bien?

6
00:01:27,320 --> 00:01:28,680
No lo entiendo.

7
00:01:29,560 --> 00:01:30,800
Me confundes.

8
00:01:31,480 --> 00:01:32,840
¿Por qué me tratas así?

9
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
Porque te pedí que no le dijeras,
y le dijiste.

10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Cálmate.

11
00:01:38,560 --> 00:01:40,000
¿Qué debí haber hecho?

12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Portarte como un hombre.

13
00:02:21,680 --> 00:02:22,800
Lo siento, Mona.

14
00:05:22,920 --> 00:05:24,640
NADIA - VERANO DE 2007

15
00:05:34,640 --> 00:05:37,920
ECOS DEL MAR ROJO

16
00:05:46,960 --> 00:05:49,200
¡Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

17
00:06:02,960 --> 00:06:06,800
RECLUSO

18
00:06:40,440 --> 00:06:42,600
ESTACIÓN DE POLICÍA DE QASR EL NIL

19
00:07:15,680 --> 00:07:16,840
- Hola.
- Hola.

20
00:07:16,920 --> 00:07:19,240
- Un agua.
- En el refrigerador.

21
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
BUCEO

22
00:07:56,800 --> 00:07:58,760
Nadia, no tengo a nadie más.

23
00:07:59,480 --> 00:08:02,240
No tengo a nadie más.
Por favor, no me dejes.

24
00:08:02,880 --> 00:08:04,200
Nadia, no me dejes.

25
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
¡Nadia!

26
00:08:08,160 --> 00:08:09,440
¡Nadia!

27
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Despierta, te lo ruego.

28
00:08:16,120 --> 00:08:17,320
¡Despierta!

29
00:08:17,400 --> 00:08:18,440
¡Nadia!

30
00:08:19,200 --> 00:08:20,920
No tengo a nadie más.

31
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
No tengo a nadie más.

32
00:08:23,520 --> 00:08:26,400
Nadia, no me dejarás. Sé que no lo harás.

33
00:08:27,760 --> 00:08:29,120
¡Nadia!

34
00:08:35,920 --> 00:08:36,760
¡Nadia!

35
00:08:38,080 --> 00:08:39,000
Nadia.

36
00:08:41,200 --> 00:08:42,160
Nadia.

37
00:08:43,520 --> 00:08:44,360
¡Nadia!

38
00:08:45,440 --> 00:08:46,400
¿Por qué?

39
00:08:46,480 --> 00:08:47,320
¡Nadia!

40
00:08:48,480 --> 00:08:50,200
¡Es tu culpa!

41
00:08:50,280 --> 00:08:53,360
¡Es tu culpa!
¿Por qué le hiciste esto a mi hermana?

42
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
¡Es tu culpa!

43
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
- ¡Ali! ¡Yehia!
- ¡Déjalo!

44
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
- ¡Suéltame, Sherif!
- ¡Basta, Yehia!

45
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
¡Suéltame!

46
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
¡Es su culpa!

47
00:09:08,240 --> 00:09:09,280
¡Es su culpa!

48
00:09:14,120 --> 00:09:15,480
Bienvenido, hermano.

49
00:09:15,560 --> 00:09:17,160
Me alegra que estés bien.

50
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Espero no llegar tarde.

51
00:09:22,640 --> 00:09:23,760
Me siguen.

52
00:09:24,680 --> 00:09:26,640
- No mires.
- ¿Los pierdo?

53
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
No. Mantén la distancia.

54
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Igual debo encontrar la forma
de moverme sin que me vean.

55
00:09:33,120 --> 00:09:34,880
Primero las identificaciones,

56
00:09:34,960 --> 00:09:36,880
luego pensaremos en algo.

57
00:09:36,960 --> 00:09:38,440
Necesitamos dos fotos.

58
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
- Pasa a verme cuando puedas.
- Sí.

59
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
Lo que pediste está ahí.

60
00:09:50,600 --> 00:09:53,240
Aquí hay fotos de la familia,
como pediste.

61
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
De la hermana del medio, Mona, no hay.

62
00:09:56,520 --> 00:09:58,400
Se casó y se fue del país.

63
00:09:58,480 --> 00:10:00,240
Viven afuera hace mucho.

64
00:10:00,320 --> 00:10:02,080
Los otros siguen en la villa.

65
00:10:02,160 --> 00:10:04,720
El hijo se fue cuando se casó.

66
00:10:05,320 --> 00:10:08,680
Pero volvió un año después
y fue a trabajar con su padre.

67
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Se divorció.

68
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Gracias, Fatla.

69
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
- ¿Y lo de la fábrica?
- Hecho.

70
00:10:18,400 --> 00:10:20,880
¿Qué hacemos con los tipos que nos siguen?

71
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
Concéntrate en lo de la fábrica.

72
00:10:24,280 --> 00:10:25,960
Te diré lo que haremos.

73
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
De acuerdo.

74
00:11:28,280 --> 00:11:30,320
Dime algo gracioso.

75
00:11:32,920 --> 00:11:35,600
No te pongas de su lado contra tu hermana.

76
00:11:35,680 --> 00:11:39,200
- ¡No estoy del lado de nadie!
- ¿Es mala cocinera, sí o no?

77
00:11:39,280 --> 00:11:41,400
Su comida deleita mi corazón.

78
00:11:41,960 --> 00:11:44,080
El corazón no es la barriga.

79
00:11:44,160 --> 00:11:46,640
- Deleita mi barriga. ¿Ahora sí?
- Bien.

80
00:11:46,720 --> 00:11:49,520
¡Ojalá se casen
y te cocine todos los días!

81
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Para que puedas… ¿sabes?

82
00:11:51,360 --> 00:11:53,840
Te volviste muy mala. ¿Estás celosa?

83
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
¿Por qué estaría celosa de ella?
No se compara conmigo.

84
00:11:57,440 --> 00:11:59,240
No sé por qué estarías celosa.

85
00:11:59,320 --> 00:12:01,000
- ¡Tonto!
- Es hermosa y…

86
00:14:04,640 --> 00:14:07,840
¿Quién tuvo la culpa?
¿Quién se ocupaba de los equipos?

87
00:14:07,920 --> 00:14:11,040
¿Quién debía revisar todo
y rescatarla bajo el agua?

88
00:14:11,120 --> 00:14:14,960
- ¿No era Ali?
- Yehia, somos familia, ¿no?

89
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Tenemos que encontrar una solución
y permanecer juntos.

90
00:14:20,600 --> 00:14:21,560
¿No crees?

91
00:14:23,880 --> 00:14:27,680
Dirás que tú estabas a cargo
de la inmersión. No Ali.

92
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
¿Cómo?

93
00:14:29,400 --> 00:14:32,520
- ¿Que diga que maté a mi hermana?
- Que fue un accidente.

94
00:14:32,600 --> 00:14:34,720
- ¡Asesinato!
- Homicidio involuntario.

95
00:14:34,800 --> 00:14:37,880
Eso dice la ley. Yehia, fue un error.

96
00:14:38,480 --> 00:14:39,640
Están locos.

97
00:14:39,720 --> 00:14:42,640
- ¡Nunca diría que maté a mi hermana!
- Escucha.

98
00:14:42,720 --> 00:14:47,560
El abogado me dijo que la fiscalía
lo considerará un delito menor.

99
00:14:48,320 --> 00:14:50,760
Muerte por negligencia, es todo.

100
00:14:51,640 --> 00:14:54,520
Tres años como sentencia máxima.

101
00:14:55,520 --> 00:14:57,680
Si dices que tú fuiste responsable,

102
00:14:57,760 --> 00:15:00,280
la fiscalía y el juez serán comprensivos.

103
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Un año como máximo.

104
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Además, ¿sabes cuál será
el precio por ese año?

105
00:15:17,200 --> 00:15:19,120
¿El precio por salvar a Ali?

106
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
¿O por salvar su candidatura?

107
00:15:25,160 --> 00:15:26,360
Déjanos solos.

108
00:15:34,800 --> 00:15:36,760
Soy un hombre práctico y sensato,

109
00:15:37,480 --> 00:15:39,320
y tú eres un chico inteligente.

110
00:15:40,200 --> 00:15:42,000
Saquemos cuentas.

111
00:15:43,200 --> 00:15:44,840
En lo que a ti respecta,

112
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
¿quién te pagará la universidad?

113
00:15:48,600 --> 00:15:50,560
¿Más ahora que Nadia está muerta?

114
00:15:51,720 --> 00:15:53,440
Y si Ali va a la cárcel,

115
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
¿quién pagará el tratamiento de tu madre?

116
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
¿Cómo harás?

117
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
Minimicemos nuestras pérdidas.

118
00:16:10,720 --> 00:16:12,320
¡Nadia!

119
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
No me dejes.

120
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
No lo hagas, Yehia.

121
00:16:15,600 --> 00:16:17,040
Salgamos del país.

122
00:16:17,720 --> 00:16:19,600
Dejaremos todo esto atrás.

123
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
Dijeron que será solo un año.

124
00:16:25,120 --> 00:16:29,240
- Y luego, quizá…
- ¿Crees que la cárcel no te cambiará?

125
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
¿Crees que yo no cambiaré?

126
00:16:33,560 --> 00:16:35,200
No lo hagas, Yehia.

127
00:16:35,720 --> 00:16:37,160
Si no lo haces por ti,

128
00:16:38,400 --> 00:16:40,280
hazlo por tu madre.

129
00:16:47,480 --> 00:16:48,960
No lo entiendes, Sherif.

130
00:16:50,880 --> 00:16:53,000
Siempre serás uno de ellos.

131
00:16:53,520 --> 00:16:56,600
- Incluso si…
- ¿Te quieres convencer de hacer esto?

132
00:16:57,160 --> 00:17:00,560
¿Que yo no lo entiendo?
Si estuviera en tu lugar, nunca…

133
00:17:00,640 --> 00:17:02,840
Nunca estarás en mi lugar, Sherif.

134
00:17:02,920 --> 00:17:05,800
¿Entiendes? Nunca estarás en mi lugar.

135
00:17:05,880 --> 00:17:08,120
¡Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

136
00:17:11,600 --> 00:17:13,160
Si haces esto, Yehia…

137
00:17:15,200 --> 00:17:16,760
no me volverás a ver.

138
00:17:38,320 --> 00:17:41,720
Cuando llegamos, propuse que…

139
00:17:42,560 --> 00:17:43,640
fuéramos a bucear.

140
00:17:44,840 --> 00:17:47,080
Eran alrededor de las 4:30 p. m.

141
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Saltamos del bote…

142
00:18:21,080 --> 00:18:22,360
YEHIA EL-SAYED

143
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
¿Señor Amr?

144
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
- ¿Señor Massoud?
- Sí.

145
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Entre.

146
00:18:57,280 --> 00:18:59,760
Diríjase hacia el mercado.

147
00:19:07,680 --> 00:19:09,920
Siga derecho por 30 metros.

148
00:19:16,360 --> 00:19:18,080
Gire a la izquierda.

149
00:19:25,440 --> 00:19:28,440
Dicen que la fábrica
quebró en los setenta.

150
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
¿Cómo logró recuperarse así?

151
00:19:33,720 --> 00:19:36,480
En realidad, nunca quebró ni nada de eso.

152
00:19:36,560 --> 00:19:38,160
Interrumpimos la actividad.

153
00:19:48,640 --> 00:19:52,400
Mi padre, descanse en paz,
tenía un estilo de gestión anticuado.

154
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Un sistema familiar de administración.

155
00:19:55,240 --> 00:19:58,280
Yo tomé su lugar a los 26 años.

156
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
Lo convertí en un sistema institucional,
cambié la estructura financiera

157
00:20:03,040 --> 00:20:07,120
y renové el sistema laboral
hasta convertirlo en lo que es hoy.

158
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
Me imagino que él habrá estado orgulloso.

159
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Claro. Estaba muy orgulloso.
Que en paz descanse.

160
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Estaba muy orgulloso. Que en paz descanse.

161
00:20:25,480 --> 00:20:26,800
Nada para informar.

162
00:20:28,400 --> 00:20:30,160
Fue del trabajo a su casa.

163
00:20:32,520 --> 00:20:35,120
No ha hecho nada más por un mes, señor.

164
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Sí, señor.

165
00:20:52,920 --> 00:20:54,000
Ahora.

166
00:21:14,160 --> 00:21:15,400
Buen gusto, Fatla.

167
00:21:15,480 --> 00:21:16,600
A tu servicio.

168
00:21:18,480 --> 00:21:20,560
Recogerán el auto mañana temprano.

169
00:21:21,160 --> 00:21:24,440
Cuídalo bien y, sobre todo, cuídate tú.

170
00:21:24,520 --> 00:21:25,400
Tranquilo.

171
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
- Ten cuidado.
- No te preocupes.

172
00:21:28,280 --> 00:21:30,000
Me refiero al auto.

173
00:22:35,840 --> 00:22:39,360
Señoría, estimada asamblea judicial.

174
00:22:39,440 --> 00:22:43,960
La fiscalía ha mirado de cerca
cada aspecto y cada individuo involucrado,

175
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
y, a primera vista,
parece que, simplemente, se ahogó,

176
00:22:47,960 --> 00:22:51,760
pero notamos inconsistencias
entre los hechos y los testimonios.

177
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Luego de revisar la escena
y el cuerpo de la víctima,

178
00:22:56,840 --> 00:23:01,280
evaluamos la posibilidad
de que se hubiera cometido un crimen.

179
00:23:01,880 --> 00:23:05,000
Y cuando recibimos el informe forense,

180
00:23:05,080 --> 00:23:12,080
confirmamos que el equipo de buceo
de la víctima había sido saboteado.

181
00:23:14,320 --> 00:23:18,120
- Las rajaduras en la manguera de aire…
- ¿Qué?

182
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
…fueron hechas intencionalmente
con una herramienta afilada.

183
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
¡No! ¡Eso no fue lo que pasó, señor!
¡Diga algo, Mahfouz!

184
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
…a Yehia Mohamed El-Sayed Mahran
por el asesinato deliberado…

185
00:23:29,960 --> 00:23:32,120
- ¡Sabes qué pasó!
- …de su hermana…

186
00:23:32,200 --> 00:23:34,520
- ¡Eso no es cierto!
- …Nadia Mahran.

187
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
¡Orden en la sala!

188
00:23:36,280 --> 00:23:40,280
¡Diga algo, Mahfouz! ¡Espere!
¡Eso no fue lo que pasó, Su Señoría!

189
00:23:40,360 --> 00:23:42,120
¡Diga algo, Mahfouz!

190
00:23:42,200 --> 00:23:46,000
¡Dígales que haré
de sus vidas un infierno!

191
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
¡Cállate la boca! ¿Qué estás diciendo?

192
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
¿A quién estás amenazando?

193
00:23:50,720 --> 00:23:52,280
¿No oyó la acusación?

194
00:23:52,360 --> 00:23:54,480
¿Crees que será definitivo?

195
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
Aún podemos apelar.
¿Para qué crees que estoy?

196
00:23:57,960 --> 00:24:00,080
¿Asesinato? No entiendo nada.

197
00:24:00,160 --> 00:24:02,160
Déjale explicar al que entiende.

198
00:24:03,040 --> 00:24:06,520
Presentaremos una moción
para revisar el informe forense

199
00:24:06,600 --> 00:24:11,160
y para exigir otra investigación
que demuestre que no se cometió un crimen.

200
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
Hay muchos caminos para seguir,
no era necesaria esa escena.

201
00:24:18,600 --> 00:24:19,840
Quiero irme a casa.

202
00:24:22,080 --> 00:24:25,560
Irás a casa luego del año
que acordaste con el señor Yassin.

203
00:24:26,720 --> 00:24:30,280
Pero lo más importante es
que mantengas la boca cerrada.

204
00:24:30,360 --> 00:24:32,200
No digas tonterías.

205
00:24:32,280 --> 00:24:35,560
Nadie te escuchará.
Lo que digas ahora no vale nada.

206
00:24:35,640 --> 00:24:38,040
Tu confesión es oficial.

207
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
No querrás perder
el apoyo del señor Yassin

208
00:24:40,880 --> 00:24:43,600
por hacer amenazas infundadas, ¿o sí?

209
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
Es puntual, abogado.

210
00:25:29,720 --> 00:25:32,400
¿Me recuerda? Han pasado 15 años.

211
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
¡Diga algo, Mahfouz!

212
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
¿Ve lo que hace la cárcel?

213
00:25:58,760 --> 00:26:01,320
Hágalo otra vez,
y juro por el alma de Nadia

214
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
que conocerá a su creador. ¿Está claro?

215
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
Ahora dígame.

216
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
¿Qué pasó?

217
00:26:09,440 --> 00:26:10,920
¿Por qué fui a prisión?

218
00:26:11,760 --> 00:26:17,120
Según el informe forense,
lo que pasó fue intencional.

219
00:26:17,200 --> 00:26:19,680
Lo que consideramos homicidio involuntario

220
00:26:19,760 --> 00:26:22,120
fue asesinato. Podrían ejecutarlo.

221
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
¡Y no pude hacer nada!

222
00:26:25,160 --> 00:26:27,160
- ¿Quién fue?
- Eso no importa.

223
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
¡No sé!

224
00:26:29,040 --> 00:26:31,160
Nadie en la familia sabía nada.

225
00:26:31,240 --> 00:26:34,320
¡De hecho,
el informe nos sorprendió a todos!

226
00:26:34,400 --> 00:26:35,720
¿Los sorprendió?

227
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
¿Y el bebé de Nadia? ¿Tampoco lo sabían?

228
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
No.

229
00:26:42,960 --> 00:26:45,320
¿Cómo ocultaron su embarazo? ¿Un soborno?

230
00:26:45,400 --> 00:26:46,400
¿Un soborno?

231
00:26:47,240 --> 00:26:48,520
Sí.

232
00:26:49,080 --> 00:26:51,560
- ¿Alguien de la oficina forense?
- Sí.

233
00:26:52,160 --> 00:26:53,560
¿De qué tenían miedo?

234
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
Yassin temía lo que pudieras hacer.

235
00:26:58,320 --> 00:27:01,000
Tu hermana estaba embarazada.

236
00:27:01,080 --> 00:27:04,120
Si alegaban crimen de honor,
te reducirían la condena.

237
00:27:04,200 --> 00:27:07,280
¡No podían saber lo que harías tú!

238
00:27:07,360 --> 00:27:09,160
¿Y la solución fue encerrarme?

239
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
Yehia debe creer que fue un accidente.

240
00:27:11,920 --> 00:27:13,120
Quince años…

241
00:27:14,920 --> 00:27:17,360
con solo dos cosas en la cabeza.

242
00:27:18,080 --> 00:27:20,160
Mi hermana, que ustedes ahogaron,

243
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
y mi madre,
que lloró la muerte de su hija.

244
00:27:22,920 --> 00:27:23,960
Durante 15 años,

245
00:27:24,040 --> 00:27:28,320
los imaginé a todos frente a mí
con las manos empapadas en su sangre.

246
00:27:28,920 --> 00:27:33,000
¡Usted, Yassin, Sawsan y Ali!

247
00:27:34,000 --> 00:27:36,440
¡Malditos, los años que pasé en prisión…!

248
00:27:38,120 --> 00:27:40,320
¿Sabe qué me hizo seguir adelante?

249
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Este momento.

250
00:27:43,960 --> 00:27:45,600
Todo lo que vendrá después…

251
00:27:47,360 --> 00:27:49,400
acabará lo que empezaron hace años

252
00:27:49,480 --> 00:27:51,520
y pensaron que había terminado.

253
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Todo lo que vendrá después

254
00:27:53,240 --> 00:27:55,480
acabará lo que empezaron hace años

255
00:27:55,560 --> 00:27:57,400
y pensaron que había terminado.

256
00:27:57,480 --> 00:28:01,880
Todo lo que vendrá después acabará
lo que empezaron hace años y pensaron…

257
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
SR. MAHFOUZ EL-SAYED AHMED

258
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
No.

259
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
A muchos les ha ido bien
tras asociarse con ellos.

260
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
Es cierto.

261
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
Dentro del límite de oferta del 20 %.

262
00:29:48,480 --> 00:29:51,520
¿Por qué no hacerlo del 50 %?
Igual nos favorecería.

263
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
No, amigo.

264
00:29:52,880 --> 00:29:55,040
Eso les permitirá controlarnos.

265
00:29:55,840 --> 00:29:58,320
No me gusta que nadie me controle.

266
00:29:58,400 --> 00:29:59,840
MENSAJES

267
00:29:59,920 --> 00:30:04,160
Si firmamos un nuevo contrato,
yo pondré las condiciones.

268
00:30:04,240 --> 00:30:07,960
Papá, por favor.
La maquinaria que nos darán

269
00:30:08,040 --> 00:30:10,280
mejorará mucho la producción.

270
00:30:11,200 --> 00:30:12,400
¿No dicen nada?

271
00:30:12,480 --> 00:30:16,120
Todos tienen una copia
del estudio de factibilidad, y…

272
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Papá.

273
00:30:24,360 --> 00:30:25,440
¿Está escuchando?

274
00:30:26,680 --> 00:30:27,840
¿Pasa algo?

275
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
No.

276
00:30:30,920 --> 00:30:33,400
Reanudaremos la reunión más tarde.

277
00:30:35,680 --> 00:30:39,000
No podemos.
Llegará a El Cairo mañana por la mañana.

278
00:30:41,840 --> 00:30:43,080
Como quiera.

279
00:30:43,160 --> 00:30:44,040
Espera, Ali.

280
00:30:57,240 --> 00:31:00,720
Mataron a Mahfouz,
y el asesino me envió su foto.

281
00:31:02,320 --> 00:31:03,440
¿Quién fue?

282
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Yehia.

283
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
¿Liberaron a Yehia?

284
00:31:15,920 --> 00:31:17,200
Hace un mes.

285
00:31:19,080 --> 00:31:20,520
¿Por qué no nos dijiste?

286
00:31:21,200 --> 00:31:24,000
Lo hice seguir,
pensé que no era una amenaza.

287
00:31:24,960 --> 00:31:26,160
Pero me equivoqué.

288
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
¿Qué hacemos?

289
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Debemos cancelar la fiesta.

290
00:31:38,760 --> 00:31:41,240
La fiesta es crucial
para el nuevo contrato.

291
00:31:41,840 --> 00:31:44,120
Pensarán que tenemos problemas.

292
00:31:47,880 --> 00:31:49,640
Todo sigue según lo planeado.

293
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Me encargaré de esto.

294
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
No sé por qué viniste a buscarme.

295
00:32:34,960 --> 00:32:37,520
No estabas en casa, así que me preocupé.

296
00:32:38,400 --> 00:32:39,520
Me preocupé.

297
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
¿Por qué?

298
00:32:43,160 --> 00:32:44,600
Papá, ¿pasa algo?

299
00:32:45,520 --> 00:32:46,560
No.

300
00:32:46,640 --> 00:32:48,120
Problemas en el trabajo.

301
00:32:49,160 --> 00:32:50,840
Pero todo estará bien.

302
00:32:58,640 --> 00:32:59,960
Salah Maldini.

303
00:33:00,800 --> 00:33:02,880
Entró a la fábrica hace tres meses.

304
00:33:02,960 --> 00:33:04,120
Como lo pediste.

305
00:33:05,840 --> 00:33:07,080
¿Cómo estás, Maldini?

306
00:33:07,160 --> 00:33:08,680
Todo bien, señor Yehia.

307
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
¿Podrás guardar el secreto?

308
00:33:11,960 --> 00:33:12,920
¡Claro!

309
00:33:13,000 --> 00:33:14,520
Eres amigo del gran jefe.

310
00:33:14,600 --> 00:33:16,520
Puedes confiar en Maldini.

311
00:33:16,600 --> 00:33:17,920
Es un hijo para mí.

312
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Le conté todo.

313
00:33:24,080 --> 00:33:25,520
Llévame a la fábrica.

314
00:33:27,680 --> 00:33:30,320
Señor Yehia, no le mentiré. No es fácil.

315
00:33:31,360 --> 00:33:33,480
Pero podemos resolverlo.

316
00:33:36,800 --> 00:33:37,800
¿Yassin…

317
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
y su hijo Ali
van a la fábrica todos los días?

318
00:33:42,440 --> 00:33:43,840
No todos los días.

319
00:33:44,560 --> 00:33:46,400
Pero creo que los próximos sí.

320
00:33:46,480 --> 00:33:50,280
Hay máquinas nuevas
y problemas con su socio extranjero.

321
00:33:55,480 --> 00:33:58,800
Sigue trabajando ahí y presta atención.

322
00:33:59,520 --> 00:34:00,520
Claro.

323
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
¿Algo más?

324
00:34:03,480 --> 00:34:04,720
Por ahora no.

325
00:34:05,280 --> 00:34:07,000
Ya vete, muchacho.

326
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
- Adiós.
- Adiós.

327
00:34:08,960 --> 00:34:10,520
Cuídate.

328
00:34:13,240 --> 00:34:15,680
¿Seguro que quieres parar en ese lugar?

329
00:36:47,640 --> 00:36:52,520
HOTEL LE MONDE

330
00:37:09,800 --> 00:37:11,880
MENSAJES - ESCRIBIENDO

331
00:37:11,960 --> 00:37:16,600
LLÁMAME APENAS ENCIENDAS EL TELÉFONO
ENVIADO

332
00:40:36,200 --> 00:40:38,480
Subtítulos: Nora G. Glembocki

