1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
LJETO 2007.

2
00:00:39,480 --> 00:00:40,320
Yehia!

3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
Što radiš, Yehia?

4
00:00:52,400 --> 00:00:53,440
Sve u redu?

5
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
Jesi li dobro?

6
00:01:27,320 --> 00:01:28,680
Više ne razumijem.

7
00:01:29,560 --> 00:01:30,800
Zbunjuješ me.

8
00:01:31,480 --> 00:01:32,840
Zašto si takva?

9
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
Rekla sam ti da joj ne kažeš,
ali ti si to učinio.

10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Smiri se.

11
00:01:38,560 --> 00:01:40,000
Što sam trebao?

12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Biti muško, Ali.

13
00:02:21,680 --> 00:02:22,800
Žao mi je, Mona.

14
00:05:22,920 --> 00:05:24,640
NADIA
LJETO 2007.

15
00:05:34,640 --> 00:05:37,880
ODJECI PROŠLOSTI

16
00:05:46,960 --> 00:05:49,200
Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

17
00:06:02,960 --> 00:06:06,800
ZATVORENIK

18
00:06:40,440 --> 00:06:42,600
POLICIJSKA POSTAJA QASR EL NIL

19
00:07:15,680 --> 00:07:16,840
-Zdravo.
-Zdravo.

20
00:07:16,920 --> 00:07:19,240
-Boca vode.
-U hladnjaku.

21
00:07:56,720 --> 00:07:58,760
Nadia, nemam nikoga osim tebe.

22
00:07:59,480 --> 00:08:02,240
Nadia, nemam nikoga osim tebe.
Ne ostavljaj me.

23
00:08:02,880 --> 00:08:04,240
Nadia, ne ostavljaj me.

24
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
Nadia!

25
00:08:08,160 --> 00:08:09,440
Nadia!

26
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Probudi se, preklinjem te.

27
00:08:16,120 --> 00:08:18,440
Molim te, probudi se! Nadia!

28
00:08:19,200 --> 00:08:20,920
Nemam nikoga osim tebe.

29
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
Nemam nikoga osim tebe.

30
00:08:23,520 --> 00:08:26,400
Nadia, nećeš me ostaviti. Znam da nećeš.

31
00:08:27,760 --> 00:08:29,120
Nadia!

32
00:08:35,920 --> 00:08:36,760
Nadia!

33
00:08:38,080 --> 00:08:39,000
Nadia.

34
00:08:41,200 --> 00:08:42,160
Nadia.

35
00:08:43,520 --> 00:08:44,360
Nadia!

36
00:08:45,440 --> 00:08:46,400
Zašto?

37
00:08:46,480 --> 00:08:47,320
Nadia!

38
00:08:48,480 --> 00:08:52,040
Za sve si ti kriv!

39
00:08:52,120 --> 00:08:53,360
Ti si joj to učinio!

40
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
Ti si kriv!

41
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
-Ali! Yehia!
-Pusti me!

42
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
-Pusti me, Sherife!
-Dosta, Yehia!

43
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
Pusti me!

44
00:09:04,960 --> 00:09:06,160
On je kriv, Sherife!

45
00:09:08,240 --> 00:09:09,280
On je kriv!

46
00:09:14,120 --> 00:09:17,120
Dobro došao natrag, brate.
Drago mi je što si dobro.

47
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Nadam se da ne kasnim.

48
00:09:22,640 --> 00:09:23,760
Prate me.

49
00:09:24,680 --> 00:09:26,640
-Ne gledaj.
-Da ih se riješim?

50
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
Ne. Samo drži razmak.

51
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Ionako se moram kretati okolo,
a da ne posumnjaju.

52
00:09:33,120 --> 00:09:34,880
Prvo osigurajmo isprave,

53
00:09:34,960 --> 00:09:36,880
pa ćemo nešto smisliti.

54
00:09:36,960 --> 00:09:38,880
Trebamo dvije fotografije.

55
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
-Navrati kad nađeš vremena.
-Dobro.

56
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
Unutra je ono što si tražio.

57
00:09:50,600 --> 00:09:52,680
U mobitelu su fotografije obitelji.

58
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
Osim srednje sestre, Mone.

59
00:09:56,520 --> 00:09:58,400
Udala se i napustila zemlju.

60
00:09:58,480 --> 00:10:00,240
Već dugo žive u inozemstvu.

61
00:10:00,320 --> 00:10:02,080
Ostali su i dalje u vili.

62
00:10:02,160 --> 00:10:04,720
Sin se iselio kad se oženio.

63
00:10:05,320 --> 00:10:08,680
Ne zadugo. Vratio se godinu poslije
da opet radi s ocem.

64
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Rastao se.

65
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Hvala, Fatla.

66
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
-Što je s tvornicom?
-Riješeno je.

67
00:10:18,400 --> 00:10:20,880
Ali što ćemo s ovima koji nas prate?

68
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
Ti se samo usredotoči na tvornicu.

69
00:10:24,280 --> 00:10:25,960
Reći ću ti što ćemo.

70
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
U redu.

71
00:11:28,280 --> 00:11:30,320
Reci mi nešto smiješno.

72
00:11:32,920 --> 00:11:35,600
Nemoj stati uz nju
umjesto uz sestru, majmune.

73
00:11:35,680 --> 00:11:39,200
-Ni uz koga nisam stao!
-Je li loša kuharica? Da ili ne?

74
00:11:39,280 --> 00:11:41,400
Njezina mi hrana ispuni srce.

75
00:11:41,960 --> 00:11:44,080
Srce je jedno, a trbuh drugo.

76
00:11:44,160 --> 00:11:46,640
-Ispuni mi želudac. Sad si sretna?
-Dobro.

77
00:11:46,720 --> 00:11:49,520
Oženi se njome,
pa neka te svaki dan hrani.

78
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Da možeš… znaš?

79
00:11:51,360 --> 00:11:53,840
Postala si tako zla. Zar si ljubomorna?

80
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
Zašto bih bila ljubomorna na nju?
Ne uspoređujem nas.

81
00:11:57,440 --> 00:11:59,240
Ne razumijem tu ljubomoru.

82
00:11:59,320 --> 00:12:01,000
-Majmune!
-Prekrasna je i…

83
00:14:04,640 --> 00:14:07,720
Tko je kriv?
Tko je bio zadužen za ronilačku opremu?

84
00:14:07,800 --> 00:14:11,040
Tko je trebao sve provjeriti
i spasiti je pod vodom?

85
00:14:11,120 --> 00:14:14,960
-Nije li to bio Ali?
-Yehia, obitelj smo, zar ne?

86
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Moramo se izvući iz ovoga
i držati se zajedno.

87
00:14:20,600 --> 00:14:21,560
Zar ne?

88
00:14:23,880 --> 00:14:27,680
Reći ćeš da si ti vodio ronjenje. Ne Ali.

89
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
Molim?

90
00:14:29,400 --> 00:14:32,520
-Da sam ubio sestru?
-To je bila nesreća, ne ubojstvo.

91
00:14:32,600 --> 00:14:34,720
-To je bilo ubojstvo!
-Iz nehaja.

92
00:14:34,800 --> 00:14:37,880
Tako zakon kaže.
Yehia, to je samo pogreška.

93
00:14:38,480 --> 00:14:39,640
Ludi ste.

94
00:14:39,720 --> 00:14:42,640
-Neću reći da sam to učinio sestri!
-Slušaj, mali.

95
00:14:42,720 --> 00:14:47,560
Odvjetnik mi kaže da će tužiteljstvo
ovo gledati kao lakše kazneno djelo.

96
00:14:48,320 --> 00:14:50,760
Ukratko, smrt je uzrokovana nemarom.

97
00:14:51,640 --> 00:14:54,520
Kazna za to obično je najviše tri godine.

98
00:14:55,520 --> 00:14:57,680
Ako kažeš da si ti odgovoran,

99
00:14:57,760 --> 00:15:00,280
tužiteljstvo i sudac
imat će razumijevanja.

100
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Dobit ćeš godinu.

101
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Osim toga, znaš li
kolika će biti cijena te jedne godine?

102
00:15:17,200 --> 00:15:19,120
Je li to cijena da se spasi Ali?

103
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
Ili da vi ostanete kandidat za vladu?

104
00:15:25,160 --> 00:15:26,360
Ostavi nas same.

105
00:15:34,800 --> 00:15:36,680
Ja sam praktičan i izravan tip,

106
00:15:37,480 --> 00:15:39,240
a ti si pametan klinac.

107
00:15:40,200 --> 00:15:42,000
Zbrojimo dva i dva.

108
00:15:43,200 --> 00:15:44,840
Što se tebe tiče,

109
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
tko će ti platiti fakultetsku školarinu?

110
00:15:48,600 --> 00:15:50,560
Pogotovo sad kad je Nadia mrtva?

111
00:15:51,720 --> 00:15:53,440
A ako Ali ode u zatvor,

112
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
tko će pomoći platiti
liječenje tvoje majke?

113
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
Kako ćeš se snaći?

114
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
Izvucimo se iz ove nesretne situacije
uz što manje štete.

115
00:16:10,720 --> 00:16:12,320
Nadia!

116
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
Ne ostavljaj me.

117
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
Nemoj, Yehia.

118
00:16:15,600 --> 00:16:17,040
Napustimo zemlju.

119
00:16:17,720 --> 00:16:19,600
Sve ćemo ovo ostaviti iza sebe.

120
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
Samo godina dana, kako su rekli.

121
00:16:25,120 --> 00:16:29,240
-A onda bih mogao…
-Misliš da te zatvor neće promijeniti?

122
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
Misliš da se ja neću promijeniti?

123
00:16:33,560 --> 00:16:35,200
Nemoj, Yehia.

124
00:16:35,720 --> 00:16:37,160
Ako ne zbog sebe,

125
00:16:38,400 --> 00:16:40,280
onda zbog svoje majke.

126
00:16:47,480 --> 00:16:48,960
Ne razumiješ, Sherife.

127
00:16:50,880 --> 00:16:53,000
Ti ćeš uvijek biti jedan od njih.

128
00:16:53,520 --> 00:16:56,600
-Čak i ako…
-Zavaravaš sebe da to opravdaš?

129
00:16:57,160 --> 00:17:00,560
Ja ne razumijem?
Da sam na tvome mjestu, nikad ne bih…

130
00:17:00,640 --> 00:17:02,840
Nikad nećeš biti na mome mjestu.

131
00:17:02,920 --> 00:17:06,320
Shvaćaš li?
Nikad nećeš biti na mome mjestu.

132
00:17:06,400 --> 00:17:08,200
Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

133
00:17:11,600 --> 00:17:13,160
Ako to učiniš, Yehia…

134
00:17:15,200 --> 00:17:16,760
više me nećeš vidjeti.

135
00:17:38,320 --> 00:17:41,720
Kad smo stigli onamo, predložio sam

136
00:17:42,560 --> 00:17:43,640
da odemo roniti.

137
00:17:44,840 --> 00:17:47,080
Bilo je oko 16.30.

138
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Skočili smo u more…

139
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
Amr?

140
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
-G. Massoud?
-Da.

141
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Uđite.

142
00:18:57,280 --> 00:18:59,760
Vozite ravno prema tržnici.

143
00:19:07,680 --> 00:19:09,920
Nastavite ravno… 30 metara.

144
00:19:16,360 --> 00:19:18,080
Skrenite lijevo.

145
00:19:25,440 --> 00:19:28,440
Tvornica je bankrotirala
sedamdesetih godina.

146
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
Kako ste se uspjeli oporaviti?

147
00:19:33,720 --> 00:19:36,480
Zapravo, nikad nije bankrotirala.

148
00:19:36,560 --> 00:19:38,160
Pauzirali smo proizvodnju.

149
00:19:48,640 --> 00:19:52,400
Moj je pokojni otac imao
staromodan način upravljanja.

150
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Nazvao bih to
„obiteljskom” administracijom.

151
00:19:55,240 --> 00:19:58,280
Preuzeo sam posao od njega
kad sam imao 26 godina.

152
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
Uveo sam institucionalni sustav
i novu strukturu financiranja,

153
00:20:03,040 --> 00:20:07,120
te poboljšao sustav rada,
sve dok to nije postalo ovo što je danas.

154
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
Sigurno se jako ponosio vama.

155
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Da. Jako se ponosio. Počivao u miru.

156
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Jako se ponosio. Počivao u miru.

157
00:20:25,480 --> 00:20:26,800
Nema nikakvih novosti.

158
00:20:28,400 --> 00:20:30,160
Otišao je kući nakon smjene.

159
00:20:32,520 --> 00:20:35,120
Mjesec dana ništa drugo nije radio.

160
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Da, gospodine.

161
00:20:52,920 --> 00:20:54,000
Sad.

162
00:21:14,160 --> 00:21:15,400
Dobar ukus, Fatla.

163
00:21:15,480 --> 00:21:16,600
Tebi na usluzi.

164
00:21:18,480 --> 00:21:20,560
Vlasnik sutra ujutro stiže po auto.

165
00:21:21,160 --> 00:21:24,440
Dobro ga čuvaj, ali pogotovo se ti čuvaj.

166
00:21:24,520 --> 00:21:25,400
Bez brige.

167
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
-Pazi.
-Rekao sam ti da se ne brineš.

168
00:21:28,280 --> 00:21:30,000
Pazi na auto. To sam mislio.

169
00:22:35,840 --> 00:22:39,360
Časni sude, poštovani sudski zbore.

170
00:22:39,440 --> 00:22:43,960
Tužiteljstvo je pomno istražilo
svaki aspekt i upletenog pojedinca.

171
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
Na prvi se pogled činilo
da je to bio običan slučaj utapanja,

172
00:22:47,960 --> 00:22:51,760
no uočili smo nedosljednosti
između činjenica i iskaza.

173
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Prepoznali smo mogućnost
da to nije bio samo nemar

174
00:22:56,840 --> 00:23:01,280
utvrđen nakon preliminarne provjere
mjesta zločina i tijela žrtve.

175
00:23:01,880 --> 00:23:05,000
Kad smo primili forenzičko izvješće,

176
00:23:05,080 --> 00:23:10,200
potvrdilo je da je ronilačka oprema žrtve

177
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
namjerno oštećena.

178
00:23:14,320 --> 00:23:18,120
-Rupe u cijevi za kisik…
-Što?

179
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
…namjerno su izbušene
s pomoću oštrog alata.

180
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
Ne! Nije bilo tako, gospodine!
Recite nešto, Mahfouze!

181
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
…Yehiju Mohameda El-Sayeda Mahrana
za namjerno ubojstvo…

182
00:23:29,960 --> 00:23:32,120
-Znate što se dogodilo!
-…sestre…

183
00:23:32,200 --> 00:23:34,520
-Nije bilo tako!
-Nadije Mahran.

184
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Red u sudnici!

185
00:23:36,280 --> 00:23:40,280
Recite nešto, Mahfouze! Čekajte!
Nije bilo tako, časni sude!

186
00:23:40,360 --> 00:23:42,120
Recite nešto, Mahfouze!

187
00:23:42,200 --> 00:23:46,000
Recite im
da ću im život pretvoriti u pakao!

188
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
Začepi gubicu! O čemu trabunjaš?

189
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
Osim toga, komu prijetiš?

190
00:23:50,720 --> 00:23:52,280
Niste čuli tužiteljstvo?

191
00:23:52,360 --> 00:23:54,480
Je li to uklesano u kamen?

192
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
Još imamo žalbu.
Što misliš, zašto sam ovdje?

193
00:23:57,960 --> 00:24:00,080
Ubijena? Ništa ne razumijem.

194
00:24:00,160 --> 00:24:02,280
Onda neka objasni onaj tko razumije.

195
00:24:03,040 --> 00:24:06,520
Podnijet ćemo zahtjev
za reviziju forenzičkog izvješća

196
00:24:06,600 --> 00:24:08,480
i tražiti ponovnu istragu,

197
00:24:08,560 --> 00:24:11,160
da dokažemo kako to nije bio zločin.

198
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
Imamo mnoštvo opcija
bez te scene koju si izazvao.

199
00:24:18,600 --> 00:24:19,840
Želim kući.

200
00:24:22,080 --> 00:24:25,560
Ići ćeš kući nakon godine
koju si dogovorio s g. Yassinom.

201
00:24:26,720 --> 00:24:30,280
No najvažnije je da držiš jezik za zubima.

202
00:24:30,360 --> 00:24:32,200
Ne lupetaj.

203
00:24:32,280 --> 00:24:35,560
Nitko te neće slušati.
Što god rekao, bezvrijedno je.

204
00:24:35,640 --> 00:24:38,040
Službeno si priznao.

205
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
Ne želiš izgubiti potporu g. Yassina

206
00:24:40,880 --> 00:24:43,600
zbog nekih ispraznih prijetnji. Zar ne?

207
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
Točni ste, odvjetniče.

208
00:25:29,720 --> 00:25:32,400
Sjećaš me se? Ipak je prošlo 15 godina.

209
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
Recite nešto, Mahfouze!

210
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
Vidiš što ti zatvor učini?

211
00:25:58,800 --> 00:26:01,320
Ponovi to i kunem se Nadijinom dušom,

212
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
upoznat ćeš svog stvoritelja. Jasno?

213
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
A sad mi reci.

214
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
Što se dogodilo?

215
00:26:09,440 --> 00:26:11,000
Zašto sam otišao u zatvor?

216
00:26:11,760 --> 00:26:17,120
Forenzičko je izvješće pokazalo
da je to što se dogodilo bilo namjerno.

217
00:26:17,200 --> 00:26:19,560
Mislili smo da je ubojstvo iz nemara,

218
00:26:19,640 --> 00:26:22,120
ali planirano je. Malog bi mogli pogubiti.

219
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
Ruke su mi bile vezane!

220
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
-Tko je to učinio?
-Nebitno.

221
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
Ne znam!

222
00:26:29,040 --> 00:26:31,160
U obitelji nitko ništa nije znao.

223
00:26:31,240 --> 00:26:34,320
Zapravo, izvješće nas je sve iznenadilo!

224
00:26:34,400 --> 00:26:35,720
Iznenadilo vas je?

225
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
Što je s Nadijinom bebom?
Ni za to niste znali?

226
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
Ne.

227
00:26:42,960 --> 00:26:45,320
Kako ste prikrili trudnoću? Mito?

228
00:26:45,400 --> 00:26:46,400
Mito?

229
00:26:47,240 --> 00:26:48,520
Da.

230
00:26:49,080 --> 00:26:51,560
-Netko iz mrtvozorničkog ureda?
-Da.

231
00:26:52,160 --> 00:26:53,560
Čega ste se bojali?

232
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
Yassin se bojao što bi ti mogao učiniti.

233
00:26:58,320 --> 00:27:02,600
Trudnoća tvoje sestre
mogla je to pretvoriti u ubojstvo iz časti

234
00:27:02,680 --> 00:27:04,120
pa bi ti smanjili kaznu.

235
00:27:04,200 --> 00:27:07,280
Nitko nije mogao predvidjeti
što si kadar učiniti!

236
00:27:07,360 --> 00:27:09,160
I rješenje je bilo zatvor?

237
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
Yehia mora vjerovati
da je to bila nesreća.

238
00:27:11,920 --> 00:27:13,120
Petnaest godina

239
00:27:14,920 --> 00:27:17,360
u mislima su mi bile samo dvije stvari.

240
00:27:18,040 --> 00:27:20,160
Moja sestra koju ste utopili

241
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
i moja majka
koja je do smrti oplakivala djecu.

242
00:27:22,920 --> 00:27:28,320
Petnaest sam vas godina zamišljao
kako krvavih ruku stojite preda mnom.

243
00:27:28,920 --> 00:27:33,000
Ti, Yassin, Sawsan i Ali!

244
00:27:33,960 --> 00:27:36,440
Tolike godine provedene u zatvoru, gadovi!

245
00:27:38,120 --> 00:27:40,320
Znaš li što mi je davalo snagu?

246
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Ovaj trenutak.

247
00:27:43,960 --> 00:27:45,600
Sve što slijedi

248
00:27:47,360 --> 00:27:51,520
okončat će ono što ste davno započeli
i mislili da je gotovo.

249
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Sve što slijedi

250
00:27:53,240 --> 00:27:55,480
okončat će ono što ste davno započeli

251
00:27:55,560 --> 00:27:57,400
i mislili da je gotovo.

252
00:27:57,480 --> 00:28:00,760
Sve što slijedi
okončat će ono što ste davno započeli

253
00:28:00,840 --> 00:28:01,880
i mislili…

254
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
G. MAHFOUZ EL-SAYED AHMED

255
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
Ne.

256
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
Mnogi su bili uspješni
kao njihovi partneri.

257
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
Istina.

258
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
S udjelom od 20 %.

259
00:29:48,480 --> 00:29:51,520
Zašto ne bi bio 50 %?
To nam i dalje ide u prilog.

260
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
Ne, dragi moj.

261
00:29:52,880 --> 00:29:55,040
Tako će nas imati u šaci.

262
00:29:55,840 --> 00:29:58,320
Ne volim da me itko drži u šaci.

263
00:29:58,400 --> 00:29:59,840
PORUKE
MAHFOUZ EL-SAYED

264
00:29:59,920 --> 00:30:04,160
Ako potpišemo novi ugovor,
bit će to pod mojim uvjetima.

265
00:30:04,240 --> 00:30:07,960
Tata, molim te.
Strojevi koje dobivamo od njih

266
00:30:08,040 --> 00:30:10,280
značajno će poboljšati proizvodnju.

267
00:30:11,200 --> 00:30:12,400
Zašto svi šutite?

268
00:30:12,480 --> 00:30:16,120
Mislim da svi imate
primjerak studije o izvedivosti i…

269
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Tata.

270
00:30:24,360 --> 00:30:25,440
Slušaš li me?

271
00:30:26,680 --> 00:30:27,840
Nešto nije u redu?

272
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
Ne.

273
00:30:30,920 --> 00:30:33,400
Sastanak ćemo nastaviti poslije.

274
00:30:35,680 --> 00:30:39,000
Ne možemo poslije.
On sutra ujutro stiže u Kairo.

275
00:30:41,840 --> 00:30:43,080
Kako god ti želiš.

276
00:30:43,160 --> 00:30:44,040
Čekaj, Ali.

277
00:30:57,240 --> 00:31:00,720
Mahfouz je ubijen,
a ubojica mi je poslao fotografiju.

278
00:31:02,320 --> 00:31:03,440
Tko je to učinio?

279
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Yehia.

280
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
Yehia je pušten?

281
00:31:15,920 --> 00:31:17,200
Prije mjesec dana.

282
00:31:19,160 --> 00:31:20,520
Zašto nam nisi rekao?

283
00:31:21,200 --> 00:31:24,000
Pratio sam ga.
Mislio sam da nije prijetnja.

284
00:31:24,960 --> 00:31:26,160
Ali pogriješio sam.

285
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
Što ćemo sad?

286
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Moramo otkazati zabavu.

287
00:31:38,760 --> 00:31:41,240
Ta je zabava ključna za novi ugovor.

288
00:31:41,840 --> 00:31:44,120
Inače će misliti da imamo problema.

289
00:31:47,880 --> 00:31:49,640
Sve nastavljamo po planu.

290
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Ja ću ovo riješiti.

291
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
Tata, zašto si me morao pokupiti?

292
00:32:34,960 --> 00:32:37,520
Nisi bila kod kuće, pa sam se zabrinuo.

293
00:32:38,400 --> 00:32:39,520
Zabrinuo sam se.

294
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
Zašto?

295
00:32:43,160 --> 00:32:44,600
Tata, nešto nije u redu?

296
00:32:45,520 --> 00:32:46,560
Ne.

297
00:32:46,640 --> 00:32:48,120
Neki problemi na poslu.

298
00:32:49,160 --> 00:32:50,840
Ali sve će biti dobro.

299
00:32:58,640 --> 00:32:59,960
Salah Maldini.

300
00:33:00,800 --> 00:33:02,840
U tvornici radi već tri mjeseca.

301
00:33:02,920 --> 00:33:04,120
Kao što si i tražio.

302
00:33:05,840 --> 00:33:07,080
Kako si, Maldini?

303
00:33:07,160 --> 00:33:08,680
Dobro sam, g. Yehia.

304
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
Držat ćeš jezik za zubima?

305
00:33:11,960 --> 00:33:14,520
Naravno! Vi ste prijatelj velikog šefa.

306
00:33:14,600 --> 00:33:16,520
Maldiniju možeš vjerovati.

307
00:33:16,600 --> 00:33:17,920
On mi je poput sina.

308
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Sve sam mu rekao.

309
00:33:24,080 --> 00:33:25,520
Uvedi me u tvornicu.

310
00:33:27,680 --> 00:33:30,320
G. Yehia, neću vam lagati. Nije lako.

311
00:33:31,360 --> 00:33:33,480
Ali smislit ćemo nešto.

312
00:33:36,800 --> 00:33:37,800
Yassin

313
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
i njegov sin Ali… Svaki su dan u tvornici?

314
00:33:42,440 --> 00:33:43,840
Pa, ne svaki dan.

315
00:33:44,560 --> 00:33:46,400
Ali mogli bi biti ovih dana

316
00:33:46,480 --> 00:33:50,280
zbog novih strojeva u tvornici
i problema s inozemnom partnerom.

317
00:33:55,480 --> 00:33:58,800
Nastavi raditi u tvornici
i oči drži širom otvorene.

318
00:33:59,520 --> 00:34:00,520
Naravno.

319
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
Još nešto?

320
00:34:03,480 --> 00:34:04,720
Zasad ne.

321
00:34:05,280 --> 00:34:07,000
Idi, mali.

322
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
-Zbogom.
-Doviđenja.

323
00:34:08,960 --> 00:34:10,520
Čuvaj se.

324
00:34:13,240 --> 00:34:15,680
Sigurno želiš ostati u tom stanu?

325
00:36:47,640 --> 00:36:52,520
HOTEL LE MONDE

326
00:37:09,800 --> 00:37:11,880
PORUKE - KHALED EL ASSAL - TIPKAM

327
00:37:11,960 --> 00:37:16,600
NAZOVI ME ČIM UPALIŠ MOBITEL - POSLANO

328
00:40:34,200 --> 00:40:36,120
Prijevod titlova: Bernarda Komar

