1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
VERÃO

2
00:00:39,480 --> 00:00:40,320
Yehia!

3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
O que estás a fazer, Yehia?

4
00:00:52,400 --> 00:00:53,440
Está tudo bem?

5
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
Estás bem?

6
00:01:27,320 --> 00:01:28,680
Já não percebo.

7
00:01:29,560 --> 00:01:30,800
Estás a confundir-me.

8
00:01:31,480 --> 00:01:32,840
Porque estás assim?

9
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
Pedi-te para não lhe contares,
mas contaste na mesma.

10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Acalma-te.

11
00:01:38,560 --> 00:01:40,000
O que devia ter feito?

12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Devias ter sido um homem, Ali.

13
00:02:21,680 --> 00:02:22,800
Desculpa, Mona.

14
00:05:22,920 --> 00:05:24,640
NADIA
VERÃO DE 2007

15
00:05:34,640 --> 00:05:37,920
ECOS DO PASSADO

16
00:05:46,960 --> 00:05:49,200
Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

17
00:06:02,960 --> 00:06:06,800
RECLUSO

18
00:06:40,440 --> 00:06:42,600
ESQUADRA DE QASR EL NIL

19
00:07:15,680 --> 00:07:16,840
- Olá.
- Olá.

20
00:07:16,920 --> 00:07:19,240
- Uma garrafa de água.
- No frigorífico.

21
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
MERGULHO

22
00:07:56,800 --> 00:07:58,760
Nadia, só te tenho a ti.

23
00:07:59,480 --> 00:08:02,240
Nadia, só te tenho a ti.
Vá lá, não me deixes.

24
00:08:02,880 --> 00:08:04,200
Nadia, não me deixes.

25
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
Nadia!

26
00:08:08,160 --> 00:08:09,440
Nadia!

27
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Acorda, imploro-te.

28
00:08:16,120 --> 00:08:17,320
Por favor, acorda!

29
00:08:17,400 --> 00:08:18,440
Nadia!

30
00:08:19,200 --> 00:08:20,920
Só te tenho a ti.

31
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
Só te tenho a ti.

32
00:08:23,520 --> 00:08:26,400
Nadia, não me vais deixar.
Eu sei que não vais.

33
00:08:27,760 --> 00:08:29,120
Nadia!

34
00:08:35,920 --> 00:08:36,760
Nadia!

35
00:08:38,080 --> 00:08:39,000
Nadia…

36
00:08:41,200 --> 00:08:42,160
Nadia.

37
00:08:43,520 --> 00:08:44,360
Nadia!

38
00:08:45,440 --> 00:08:46,400
Porquê?

39
00:08:46,480 --> 00:08:47,320
Nadia…

40
00:08:48,480 --> 00:08:52,040
A culpa é toda tua!

41
00:08:52,120 --> 00:08:53,360
Fizeste-lhe isto!

42
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
A culpa é tua!

43
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
- Ali! Yehia!
- Sai, Sherif!

44
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
- Larga-me, Sherif!
- Basta, Yehia!

45
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
Larga-me!

46
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
A culpa é dele!

47
00:09:08,240 --> 00:09:09,280
A culpa é dele!

48
00:09:14,120 --> 00:09:17,160
Bem-vindo de volta, irmão.
É bom ver que estás bem.

49
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Espero não estar atrasado.

50
00:09:22,640 --> 00:09:23,760
Ando a ser seguido.

51
00:09:24,680 --> 00:09:26,640
- Não olhes.
- Despisto-os?

52
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
Não. Mantém só a distância.

53
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Tenho de arranjar forma
de nos deslocarmos sem suspeitas.

54
00:09:33,120 --> 00:09:34,880
Primeiro, as identificações.

55
00:09:34,960 --> 00:09:36,880
Depois, pensamos nisso.

56
00:09:36,960 --> 00:09:38,440
Precisamos de duas fotos.

57
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
- Passa lá quando puderes.
- Está bem.

58
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
Abre o porta-luvas, tens o que pediste.

59
00:09:50,600 --> 00:09:53,240
Isto tem fotos da família, como pedido.

60
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
Exceto a irmã do meio, a Mona.

61
00:09:56,520 --> 00:10:00,240
Casou-se e saiu do país.
Vivem no estrangeiro há séculos.

62
00:10:00,320 --> 00:10:02,080
Os outros continuam na casa.

63
00:10:02,160 --> 00:10:04,720
O filho saiu de casa quando se casou.

64
00:10:05,320 --> 00:10:08,680
Por pouco tempo. Voltou um ano depois
para voltar a trabalhar com o pai.

65
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Divorciou-se.

66
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Obrigado, Fatla.

67
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
- E aquilo da fábrica?
- Está feito.

68
00:10:18,400 --> 00:10:20,880
E estes tipos que nos seguem?

69
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
Concentra-te na fábrica.

70
00:10:24,280 --> 00:10:25,960
E digo-te o que vamos fazer.

71
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
Entendido.

72
00:11:28,280 --> 00:11:30,320
Diz-me algo engraçado.

73
00:11:32,920 --> 00:11:35,600
Não fiques do lado dela
contra a tua irmã, idiota.

74
00:11:35,680 --> 00:11:39,200
- Não estou do lado de ninguém!
- Ela cozinha mal, sim ou não?

75
00:11:39,280 --> 00:11:41,400
A comida dela encanta o meu coração.

76
00:11:41,960 --> 00:11:44,080
Querido, o coração não é a barriga.

77
00:11:44,160 --> 00:11:46,640
- Encanta-me o estômago. Contente?
- Certo.

78
00:11:46,720 --> 00:11:49,520
Casa com ela
e desfruta dos cozinhados dela!

79
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Para que possas… sabes?

80
00:11:51,360 --> 00:11:53,840
Tornaste-te tão má. Tens ciúmes?

81
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
Eu, ciúmes? Nem há comparação.

82
00:11:57,440 --> 00:11:59,240
Não percebo porque terias.

83
00:11:59,320 --> 00:12:01,000
- Parvo!
- Ela é linda e…

84
00:14:04,640 --> 00:14:07,720
De quem foi a culpa?
Quem tratava do equipamento?

85
00:14:07,800 --> 00:14:11,040
Quem devia verificar tudo
e salvá-la debaixo de água?

86
00:14:11,120 --> 00:14:14,960
- Não era o Ali?
- Somos uma família, não somos?

87
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Temos de arranjar uma forma
de nos mantermos unidos.

88
00:14:20,600 --> 00:14:21,560
Não achas?

89
00:14:23,880 --> 00:14:27,680
Vais dizer que eras o responsável.
Não o Ali.

90
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
Desculpe?

91
00:14:29,400 --> 00:14:32,520
- Vou dizer que matei a minha irmã?
- Foi um acidente.

92
00:14:32,600 --> 00:14:34,720
- Foi um homicídio!
- Involuntário.

93
00:14:34,800 --> 00:14:37,880
É a lei. Yehia, foi um simples erro.

94
00:14:38,480 --> 00:14:39,640
Devem estar loucos.

95
00:14:39,720 --> 00:14:42,640
- Nunca vou dizer que fiz isso!
- Ouve, miúdo.

96
00:14:42,720 --> 00:14:47,560
O advogado disse-me que a acusação
considerará este caso um delito menor.

97
00:14:48,320 --> 00:14:50,760
Ou seja, morte causada por negligência.

98
00:14:51,640 --> 00:14:54,520
Isso dá, no máximo, uma pena de três anos.

99
00:14:55,520 --> 00:14:57,680
Se disseres que eras o responsável,

100
00:14:57,760 --> 00:15:00,280
a acusação e o juiz serão compreensivos.

101
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Apanhas um ano, no máximo.

102
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Além disso, sabes
qual será o preço por esse ano?

103
00:15:17,200 --> 00:15:19,120
O preço é só para salvar o Ali?

104
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
Ou para manter a sua candidatura?

105
00:15:25,160 --> 00:15:26,360
Deixa-nos.

106
00:15:34,800 --> 00:15:36,760
Sou um tipo prático e direto.

107
00:15:37,480 --> 00:15:39,240
Tu és um miúdo inteligente.

108
00:15:40,200 --> 00:15:42,000
Vamos fazer as contas.

109
00:15:43,200 --> 00:15:44,840
Falando só de ti,

110
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
quem vai pagar as tuas propinas,

111
00:15:48,600 --> 00:15:50,560
agora que a Nadia morreu?

112
00:15:51,720 --> 00:15:53,440
E, se o Ali for preso,

113
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
quem vai ajudar a pagar
o tratamento da tua mãe?

114
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
Como vais conseguir?

115
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
Vamos minimizar as nossas perdas.

116
00:16:10,720 --> 00:16:12,320
Nadia!

117
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
Não me deixes.

118
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
Não faças isso, Yehia.

119
00:16:15,600 --> 00:16:17,040
Vamos sair do país.

120
00:16:17,720 --> 00:16:19,600
Deixemos tudo isto para trás.

121
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
Afinal, é só um ano.

122
00:16:25,120 --> 00:16:29,240
- E, depois, posso pensar…
- Julgas que a prisão não te vai mudar?

123
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
Julgas que eu não irei mudar?

124
00:16:33,560 --> 00:16:35,200
Não faças isso, Yehia.

125
00:16:35,720 --> 00:16:37,160
Não penses em ti, meu,

126
00:16:38,400 --> 00:16:40,280
pensa na tua mãe, por Deus.

127
00:16:47,480 --> 00:16:48,960
Não percebes, Sherif.

128
00:16:50,880 --> 00:16:53,000
Serás sempre um deles.

129
00:16:53,520 --> 00:16:56,600
- Mesmo…
- Dizes isso para justificar isto.

130
00:16:57,160 --> 00:17:00,560
Eu não percebo?
Se estivesse no teu lugar, nunca…

131
00:17:00,640 --> 00:17:02,840
Nunca estarás no meu lugar, Sherif.

132
00:17:02,920 --> 00:17:05,800
Estás a perceber?
Nunca estarás no meu lugar.

133
00:17:05,880 --> 00:17:08,120
Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!

134
00:17:11,600 --> 00:17:13,160
Se fizeres isto, Yehia…

135
00:17:15,200 --> 00:17:16,760
… nunca mais me verás.

136
00:17:38,320 --> 00:17:41,720
Quando chegámos lá, sugeri que…

137
00:17:42,560 --> 00:17:43,640
… fôssemos mergulhar.

138
00:17:44,840 --> 00:17:47,080
Foi por volta das 16h30.

139
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Saímos do nosso barco…

140
00:18:21,080 --> 00:18:22,360
YEHIA EL-SAYED

141
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
Sr. Amr?

142
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
- Sr. Massoud?
- Sim.

143
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Entre.

144
00:18:57,280 --> 00:18:59,760
Siga em direção ao mercado.

145
00:19:07,680 --> 00:19:09,920
Siga em frente… 30 metros.

146
00:19:16,360 --> 00:19:18,080
Vire à esquerda.

147
00:19:25,440 --> 00:19:28,440
Foi-me dito que a fábrica faliu,
nos anos 70.

148
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
Como deixou isso acontecer?

149
00:19:33,720 --> 00:19:38,160
Na verdade, não faliu nem nada disso.
Apenas suspendemos as operações.

150
00:19:48,640 --> 00:19:52,400
O meu pai, que descanse em paz,
era um gestor à moda antiga.

151
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Praticava uma gestão "familiar".

152
00:19:55,240 --> 00:19:58,280
Assumi o lugar dele quando tinha 26 anos.

153
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
Tornei-a um sistema institucional,
mudei a estrutura de financiamento

154
00:20:03,040 --> 00:20:07,120
e renovei o sistema laboral,
até se tornar o que é hoje.

155
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
Ele deve ter ficado muito orgulhoso de si.

156
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Sim. Ficou muito orgulhoso.
Que descanse em paz.

157
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Ficou muito orgulhoso.
Que descanse em paz.

158
00:20:25,480 --> 00:20:26,800
Não há nada de novo.

159
00:20:28,400 --> 00:20:30,160
Foi para casa após o turno.

160
00:20:32,520 --> 00:20:35,120
Ele não fez mais nada
durante um mês, senhor.

161
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Sim, senhor.

162
00:20:52,920 --> 00:20:54,000
Agora.

163
00:21:14,160 --> 00:21:15,400
Bom gosto, Fatla.

164
00:21:15,480 --> 00:21:16,600
Ao teu dispor.

165
00:21:18,480 --> 00:21:20,560
Vêm buscar o carro, amanhã de manhã.

166
00:21:21,160 --> 00:21:24,440
Cuida bem dele e, acima de tudo, de ti.

167
00:21:24,520 --> 00:21:25,400
Não te preocupes.

168
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
- Tem cuidado.
- Não te preocupes!

169
00:21:28,280 --> 00:21:30,000
Eu estava a falar do carro.

170
00:22:35,840 --> 00:22:39,360
Meritíssimo, e membros
do público na sala de audiências,

171
00:22:39,440 --> 00:22:43,960
a acusação analisou de perto
todos os aspetos e indivíduos envolvidos

172
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
no que, à primeira vista,
parece ser um afogamento normal,

173
00:22:47,960 --> 00:22:51,760
porém, encontrámos inconsistências
entre factos e testemunhos.

174
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Reconhecemos a possibilidade
de crime além da mera negligência,

175
00:22:56,840 --> 00:23:01,280
após uma revisão preliminar
do local e do corpo da vítima.

176
00:23:01,880 --> 00:23:05,000
Isto é,
quando recebemos o relatório forense,

177
00:23:05,080 --> 00:23:10,200
que confirma
que o equipamento de mergulho da vítima

178
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
foi intencionalmente adulterado.

179
00:23:14,320 --> 00:23:18,120
- Os buracos no tubo de oxigénio…
- O quê?

180
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
… foram feitos, propositadamente,
com uma ferramenta afiada.

181
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
Não! Não foi nada disso, senhor!
Diga alguma coisa, Mahfouz!

182
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
… Yehia Mohamed El-Sayed Mahran
de homicídio qualificado…

183
00:23:29,960 --> 00:23:32,120
- Sabes o que aconteceu!
- … da irmã…

184
00:23:32,200 --> 00:23:34,520
- Isso não é verdade!
- … Nadia Mahran.

185
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Ordem no tribunal!

186
00:23:36,280 --> 00:23:40,280
Diga algo, Mahfouz! Espere!
Isso não é verdade, meritíssimo!

187
00:23:40,360 --> 00:23:42,120
Diga alguma coisa, Mahfouz!

188
00:23:42,200 --> 00:23:46,000
A vida deles vai ser um inferno!

189
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
Cala a boca! De que estás a falar?

190
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
E estás a ameaçar quem?

191
00:23:50,720 --> 00:23:52,280
Não ouviu a acusação?

192
00:23:52,360 --> 00:23:54,480
Está gravado em pedra?

193
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
Ainda há o recurso.
Porque achas que estou aqui?

194
00:23:57,960 --> 00:24:00,080
Assassinada? Não percebo nada disto.

195
00:24:00,160 --> 00:24:02,160
Então, deixa quem percebe explicar.

196
00:24:03,040 --> 00:24:06,520
Vamos apresentar um pedido
para rever o relatório forense

197
00:24:06,600 --> 00:24:08,480
e exigir uma nova investigação,

198
00:24:08,560 --> 00:24:11,160
para provar que não houve crime.

199
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
Temos muitos rumos a seguir
sem a cena que fizeste.

200
00:24:18,600 --> 00:24:19,840
Quero ir para casa.

201
00:24:22,080 --> 00:24:25,560
Vais para casa ao fim do ano
que combinaste com o Sr. Yassin.

202
00:24:26,720 --> 00:24:30,280
Mas o mais importante
é manteres a boca fechada.

203
00:24:30,360 --> 00:24:32,200
Não digas disparates.

204
00:24:32,280 --> 00:24:35,560
Ninguém te dará ouvidos.
O que disseres agora é inútil.

205
00:24:35,640 --> 00:24:38,040
A tua confissão está registada.

206
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
Não queres perder o apoio do Sr. Yassin,

207
00:24:40,880 --> 00:24:43,600
devido a ameaças sem sentido, pois não?

208
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
É pontual, doutor.

209
00:25:29,720 --> 00:25:32,400
Lembra-se de mim? Afinal, foram 15 anos.

210
00:25:32,480 --> 00:25:33,600
Diga algo, Mahfouz!

211
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
Vê o que a prisão faz às pessoas?

212
00:25:58,800 --> 00:26:01,320
Faça isso de novo
e juro pela alma da Nadia

213
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
que conhecerá o seu criador. Percebeu?

214
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
Agora, diga-me.

215
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
O que aconteceu?

216
00:26:09,440 --> 00:26:10,920
Porque fui preso?

217
00:26:11,760 --> 00:26:17,120
O relatório forense indicou
que o que aconteceu foi deliberado.

218
00:26:17,200 --> 00:26:19,560
O que pensámos ser
um homicídio involuntário

219
00:26:19,640 --> 00:26:22,120
é agora qualificado.
Ele pode ser executado.

220
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
E não pude fazer nada!

221
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
- Quem foi?
- Isso não importa.

222
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
Não sei!

223
00:26:29,040 --> 00:26:31,160
Ninguém na família sabia de nada.

224
00:26:31,240 --> 00:26:34,320
Na verdade,
o relatório surpreendeu-nos a todos!

225
00:26:34,400 --> 00:26:35,720
Surpreendeu-vos?

226
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
E o bebé da Nadia?
Também não sabiam disso?

227
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
Não.

228
00:26:42,960 --> 00:26:45,320
Como ocultaram a gravidez? Um suborno?

229
00:26:45,400 --> 00:26:46,400
Um suborno?

230
00:26:47,240 --> 00:26:48,520
Sim.

231
00:26:49,080 --> 00:26:51,560
- A alguém da medicina legal?
- Sim.

232
00:26:52,160 --> 00:26:53,560
Qual era o vosso medo?

233
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
O Yassin temia o que pudesses fazer.

234
00:26:58,320 --> 00:27:02,600
Com a gravidez da tua irmã,
podia falar-se de um crime de honra

235
00:27:02,680 --> 00:27:04,120
para reduzir a pena.

236
00:27:04,200 --> 00:27:07,280
Ninguém sabia o que podias ter feito!

237
00:27:07,360 --> 00:27:09,160
Então, a solução foi a prisão?

238
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
O Yehia tem de continuar a acreditar
que foi um acidente.

239
00:27:11,920 --> 00:27:13,120
Quinze anos…

240
00:27:14,920 --> 00:27:17,360
… com apenas duas coisas
no meu pensamento.

241
00:27:18,080 --> 00:27:20,160
A minha irmã assassinada

242
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
e a minha mãe que morreu de desgosto.

243
00:27:22,920 --> 00:27:23,960
Durante 15 anos,

244
00:27:24,040 --> 00:27:28,320
imaginei-vos à minha frente,
com o sangue delas nas vossas mãos.

245
00:27:28,920 --> 00:27:33,000
O doutor, o Yassin, a Sawsan e o Ali!

246
00:27:34,000 --> 00:27:36,440
Mais os anos que passei na prisão,
seus canalhas!

247
00:27:38,120 --> 00:27:40,320
Sabe o que me motivou?

248
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Este momento.

249
00:27:43,960 --> 00:27:45,600
Tudo o que advier…

250
00:27:47,360 --> 00:27:49,400
… terminará o que iniciaram há anos,

251
00:27:49,480 --> 00:27:51,520
achando que estava resolvido.

252
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Tudo o que advier

253
00:27:53,240 --> 00:27:55,480
terminará o que iniciaram há anos,

254
00:27:55,560 --> 00:27:57,400
achando que estava resolvido.

255
00:27:57,480 --> 00:28:00,760
Tudo o que advier
terminará o que iniciaram há anos,

256
00:28:00,840 --> 00:28:01,880
achando…

257
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
SR. MAHFOUZ EL-SAYED AHMED

258
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
Não.

259
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
Muitos tiveram sucesso
em parcerias com eles.

260
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
É verdade.

261
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
Dentro do limite de abastecimento de 20 %.

262
00:29:48,480 --> 00:29:51,520
Porque não os 50 %? Ainda saímos a ganhar.

263
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
Não, filho.

264
00:29:52,880 --> 00:29:55,040
Assim, seremos controlados por eles.

265
00:29:55,840 --> 00:29:58,320
Não gosto de estar nas mãos de ninguém.

266
00:29:58,400 --> 00:29:59,840
MENSAGENS

267
00:29:59,920 --> 00:30:04,160
Se assinarmos um novo contrato,
será com as minhas condições.

268
00:30:04,240 --> 00:30:06,080
Pai, por favor…

269
00:30:06,160 --> 00:30:10,280
A maquinaria deles
melhorará imenso a produção.

270
00:30:11,200 --> 00:30:12,400
Porquê o silêncio?

271
00:30:12,480 --> 00:30:16,120
Creio que todos têm uma cópia
do estudo de viabilidade e…

272
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Pai…

273
00:30:24,360 --> 00:30:25,440
Está a ouvir?

274
00:30:26,680 --> 00:30:27,840
Está tudo bem?

275
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
Não.

276
00:30:30,920 --> 00:30:33,400
Retomamos esta reunião mais tarde.

277
00:30:35,680 --> 00:30:36,840
Não pode ser.

278
00:30:36,920 --> 00:30:39,000
Amanhã de manhã, ele chega ao Cairo.

279
00:30:41,840 --> 00:30:43,080
Como queira.

280
00:30:43,160 --> 00:30:44,040
Espera, Ali.

281
00:30:57,240 --> 00:31:00,720
O Mahfouz foi assassinado
e o assassino enviou-me uma foto.

282
00:31:02,320 --> 00:31:03,440
Mas quem fez isto?

283
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
O Yehia.

284
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
O Yehia foi solto?

285
00:31:15,920 --> 00:31:17,200
Há um mês.

286
00:31:19,160 --> 00:31:20,520
Porque não nos disse?

287
00:31:21,200 --> 00:31:24,000
Mandei segui-lo
e pensei que não era uma ameaça.

288
00:31:24,960 --> 00:31:26,160
Mas estava enganado.

289
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
Então, o que fazemos?

290
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Temos de cancelar a festa.

291
00:31:38,760 --> 00:31:41,240
Esta festa é crucial para o novo contrato.

292
00:31:41,840 --> 00:31:44,120
Senão, vão pensar que temos problemas.

293
00:31:47,880 --> 00:31:49,640
Corre tudo como planeado.

294
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Eu trato disto.

295
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
Pai, não percebo
porque tinhas de me vir buscar.

296
00:32:34,960 --> 00:32:37,520
Não estavas em casa,
então, fiquei preocupado.

297
00:32:38,400 --> 00:32:39,520
Fiquei preocupado.

298
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
Porquê?

299
00:32:43,160 --> 00:32:44,600
Pai, passa-se algo?

300
00:32:45,520 --> 00:32:46,560
Não.

301
00:32:46,640 --> 00:32:48,120
Uns problemas no trabalho.

302
00:32:49,160 --> 00:32:50,840
Mas vai correr tudo bem.

303
00:32:58,640 --> 00:32:59,960
É o Salah Maldini.

304
00:33:00,800 --> 00:33:02,840
Está na fábrica há três meses.

305
00:33:02,920 --> 00:33:04,120
Tal como pediste.

306
00:33:05,840 --> 00:33:07,080
Como estás, Maldini?

307
00:33:07,160 --> 00:33:08,680
Estou bem, Sr. Yehia.

308
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
A tua boca… vai ficar fechada?

309
00:33:11,960 --> 00:33:12,920
Claro!

310
00:33:13,000 --> 00:33:14,520
É amigo do chefe.

311
00:33:14,600 --> 00:33:17,920
Podes confiar no Maldini.
É como um filho para mim.

312
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Eu contei-lhe tudo.

313
00:33:24,080 --> 00:33:25,520
Leva-me à fábrica.

314
00:33:27,680 --> 00:33:30,320
Sr. Yehia, não lhe vou mentir.
Não é fácil.

315
00:33:31,360 --> 00:33:33,480
Mas arranja-se uma forma.

316
00:33:36,800 --> 00:33:37,800
O Yassin

317
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
e o filho, o Ali,
estão na fábrica, todos os dias?

318
00:33:42,440 --> 00:33:43,840
Bem, não todos os dias.

319
00:33:44,560 --> 00:33:46,400
Mas estarão nos próximos dias,

320
00:33:46,480 --> 00:33:48,360
por causa das novas máquinas

321
00:33:48,440 --> 00:33:50,280
e de problemas com um sócio.

322
00:33:55,480 --> 00:33:58,800
Preciso que continues a trabalhar lá
e a ficar atento.

323
00:33:59,520 --> 00:34:00,520
Com certeza.

324
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
Algo mais?

325
00:34:03,480 --> 00:34:04,720
Por agora, não.

326
00:34:05,280 --> 00:34:07,000
Vai andando, miúdo.

327
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
- Adeus.
- Adeus.

328
00:34:08,960 --> 00:34:10,520
Fica bem.

329
00:34:13,240 --> 00:34:15,680
De certeza que queres ficar naquele lugar?

330
00:36:47,640 --> 00:36:52,520
HOTEL LE MONDE

331
00:37:09,800 --> 00:37:11,880
MENSAGENS - KHALED EL ASSAL - A ESCREVER

332
00:37:11,960 --> 00:37:16,600
LIGUE-ME ASSIM
QUE LIGAR O TELEMÓVEL - ENVIADO

333
00:40:30,920 --> 00:40:35,920
Legendas: João Braga

