1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
ЛЕТО
2007

2
00:00:39,480 --> 00:00:40,320
Йехия!

3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
Что ты делаешь, Йехия?

4
00:00:52,400 --> 00:00:53,440
Всё норм, да?

5
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
Всё хорошо?

6
00:01:27,320 --> 00:01:28,680
Я ничего не понимаю.

7
00:01:29,560 --> 00:01:30,560
Ты меня запутала.

8
00:01:31,480 --> 00:01:32,840
Почему ты так со мной?

9
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
Потому что я просила
не говорить ей, а ты сказал.

10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Успокойся.

11
00:01:38,560 --> 00:01:40,000
Что мне было делать?

12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Будь мужчиной, Али.

13
00:02:21,680 --> 00:02:22,800
Прости, Мона.

14
00:05:22,920 --> 00:05:24,640
НАДЯ
ЛЕТО 2007

15
00:05:34,640 --> 00:05:37,920
ОТГОЛОСКИ ПРОШЛОГО

16
00:05:46,960 --> 00:05:49,200
Йехия Мохамед Эль-Сайед Махран!

17
00:06:02,960 --> 00:06:06,800
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ

18
00:06:40,440 --> 00:06:42,600
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК КАСР-ЭЛЬ-НИЛ

19
00:07:15,680 --> 00:07:16,840
- Привет.
- Привет.

20
00:07:16,920 --> 00:07:19,240
- Бутылку воды.
- Там, в холодильнике.

21
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
ПОГРУЖЕНИЕ

22
00:07:56,800 --> 00:07:58,760
Надя, у меня есть только ты.

23
00:07:59,480 --> 00:08:02,240
Надя, у меня есть только ты.
Не покидай меня.

24
00:08:02,880 --> 00:08:04,200
Надя, не бросай меня.

25
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
Надя!

26
00:08:08,160 --> 00:08:09,440
Надя!

27
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Очнись, умоляю.

28
00:08:16,120 --> 00:08:17,320
Прошу, очнись!

29
00:08:17,400 --> 00:08:18,440
Надя!

30
00:08:19,200 --> 00:08:20,920
У меня есть только ты.

31
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
У меня есть только ты.

32
00:08:23,520 --> 00:08:26,400
Надя, ты не оставишь меня. Я же знаю.

33
00:08:27,760 --> 00:08:29,120
Надя!

34
00:08:35,920 --> 00:08:36,760
Надя!

35
00:08:38,080 --> 00:08:39,000
Надя.

36
00:08:41,200 --> 00:08:42,160
Надя.

37
00:08:43,520 --> 00:08:44,360
Надя!

38
00:08:45,440 --> 00:08:46,400
Почему?

39
00:08:46,480 --> 00:08:47,320
Надя!

40
00:08:48,480 --> 00:08:52,040
Это ты виноват!

41
00:08:52,120 --> 00:08:53,360
Это всё из-за тебя!

42
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
Это ты виноват!

43
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
- Али! Йехия!
- Отвали, Шериф!

44
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
- Отпусти меня, Шериф!
- Хватит, Йехия!

45
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
Отпусти меня!

46
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
Это он виноват!

47
00:09:08,240 --> 00:09:09,280
Это он виноват!

48
00:09:14,120 --> 00:09:17,160
С возвращением, брат.
Рад, что у тебя всё хорошо.

49
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Надеюсь, я не опоздал.

50
00:09:22,640 --> 00:09:23,760
За мной следят.

51
00:09:24,680 --> 00:09:26,640
- Не смотри.
- Оторваться от них?

52
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
Нет, просто держи дистанцию.

53
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Мне всё равно нужно придумать,
как перемещаться незаметно.

54
00:09:33,120 --> 00:09:36,440
Сначала оформим документ,
а потом что-нибудь придумаем.

55
00:09:36,960 --> 00:09:38,440
Принеси две фотографии.

56
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
- Заходи, как будет время.
- Ладно.

57
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
В бардачке лежит то, что ты просил.

58
00:09:50,600 --> 00:09:52,760
Тут фотографии семьи, как ты просил.

59
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
Кроме средней сестры, Моны.

60
00:09:56,520 --> 00:10:00,240
Она вышла замуж и иммигрировала.
Уже давно живет за границей.

61
00:10:00,320 --> 00:10:02,080
Остальные всё еще на вилле.

62
00:10:02,160 --> 00:10:04,720
Сын съехал после женитьбы.

63
00:10:05,320 --> 00:10:08,680
Но ненадолго. Через год вернулся,
чтобы работать с отцом.

64
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Он в разводе.

65
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Спасибо, Фатла.

66
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
- А что там с фабрикой?
- Улажено.

67
00:10:18,400 --> 00:10:20,880
Как быть с бандитами на хвосте?

68
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
Лучше думай о фабрике.

69
00:10:24,280 --> 00:10:25,520
Я скажу, что делать.

70
00:10:26,040 --> 00:10:26,880
Понял.

71
00:11:28,280 --> 00:11:30,320
Расскажи что-нибудь смешное.

72
00:11:32,920 --> 00:11:35,600
Не поддакивай ей против сестры, гад.

73
00:11:35,680 --> 00:11:39,200
- Я не поддакиваю!
- Она плохо готовит или нет?

74
00:11:39,280 --> 00:11:41,400
Ее еда радует мое сердце.

75
00:11:41,960 --> 00:11:44,080
Милый, сердце — это не желудок.

76
00:11:44,160 --> 00:11:46,640
- Она радует мой желудок. Довольна?
- Да.

77
00:11:46,720 --> 00:11:49,520
Надеюсь, после свадьбы
она будет тебе готовить.

78
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Чтобы ты мог… Понимаешь?

79
00:11:51,360 --> 00:11:53,840
Ты стала такая злая. Ревнуешь?

80
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
С чего бы мне ревновать к ней?
Тут и сравнивать нечего.

81
00:11:57,440 --> 00:11:59,240
Не понимаю, чего ревновать.

82
00:11:59,320 --> 00:12:01,000
- Придурок!
- Она красивая и…

83
00:14:04,640 --> 00:14:07,720
Кто виноват?
Кто отвечал за водолазное снаряжение?

84
00:14:07,800 --> 00:14:11,040
Кто должен был всё проверить
и спасти ее на глубине?

85
00:14:11,120 --> 00:14:14,960
- Разве не Али?
- Йехия, мы же семья, да?

86
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Нужно искать выход
и поддерживать друг друга.

87
00:14:20,600 --> 00:14:21,560
Разве нет?

88
00:14:23,880 --> 00:14:27,680
Ты скажешь, что ты отвечал
за погружение. А не Али.

89
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
Что?

90
00:14:29,400 --> 00:14:32,520
- То есть я убил свою сестру?
- Это несчастный случай.

91
00:14:32,600 --> 00:14:34,720
- Это убийство!
- Непредумышленное.

92
00:14:34,800 --> 00:14:37,880
По закону. Йехия, это просто ошибка.

93
00:14:38,480 --> 00:14:39,640
Вы с ума сошли.

94
00:14:39,720 --> 00:14:42,640
- Я не скажу, что угробил сестру!
- Слушай, шкет.

95
00:14:42,720 --> 00:14:47,560
Адвокат сказал, что обвинение будет
рассматривать это дело как проступок.

96
00:14:48,320 --> 00:14:50,760
Причинение смерти по неосторожности.

97
00:14:51,640 --> 00:14:54,520
Обычно за это дают не больше трех лет.

98
00:14:55,520 --> 00:14:57,240
Если ты признаешь вину,

99
00:14:57,760 --> 00:15:00,280
то обвинение
и судья пойдут тебе навстречу.

100
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Дадут максимум год.

101
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Кроме того, ты знаешь,
сколько ты получишь за этот год?

102
00:15:17,200 --> 00:15:19,120
Это будет цена за спасение Али?

103
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
Или вашей кандидатуры на выборах?

104
00:15:25,160 --> 00:15:26,360
Оставь нас.

105
00:15:34,800 --> 00:15:36,760
Я практичный и серьезный человек,

106
00:15:37,480 --> 00:15:39,240
а ты умный пацан.

107
00:15:40,200 --> 00:15:42,000
Давай прикинем.

108
00:15:43,200 --> 00:15:44,400
В твоем случае

109
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
кто оплатит твою учебу в колледже?

110
00:15:48,600 --> 00:15:50,560
Особенно после смерти Нади?

111
00:15:51,720 --> 00:15:53,440
И если Али посадят,

112
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
кто будет оплачивать лечение
твоей матери?

113
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
Как ты справишься?

114
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
Давай минимизируем
наши потери в этой печальной ситуации.

115
00:16:10,720 --> 00:16:12,320
Надя!

116
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
Не оставляй меня.

117
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
Не делай этого, Йехия.

118
00:16:15,600 --> 00:16:17,040
Давай уедем из страны.

119
00:16:17,720 --> 00:16:19,600
И забудем обо всём этом.

120
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
Это же всего год, как они и сказали.

121
00:16:25,120 --> 00:16:29,240
- А потом я подумаю…
- Думаешь, тюрьма тебя не изменит?

122
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
Думаешь, я и сам не изменюсь?

123
00:16:33,560 --> 00:16:35,200
Не делай этого, Йехия.

124
00:16:35,720 --> 00:16:37,160
Если не ради себя,

125
00:16:38,400 --> 00:16:40,280
то ради своей матери.

126
00:16:47,480 --> 00:16:48,960
Ты не понимаешь, Шериф.

127
00:16:50,880 --> 00:16:53,000
Ты всегда будешь одним из них.

128
00:16:53,520 --> 00:16:56,600
- Даже если…
- Ты занимаешься самообманом?

129
00:16:57,160 --> 00:17:00,560
«Я не понимаю»?
На твоем месте я бы никогда…

130
00:17:00,640 --> 00:17:02,400
Тебе не бывать на моём месте.

131
00:17:02,920 --> 00:17:05,800
Понимаешь?
Ты никогда не будешь на моём месте.

132
00:17:05,880 --> 00:17:08,120
Йехия Мохамед Эль-Сайед Махран!

133
00:17:11,600 --> 00:17:13,400
Если ты пойдешь на это, Йехия…

134
00:17:15,280 --> 00:17:16,760
…мы больше не увидимся.

135
00:17:38,320 --> 00:17:41,720
Когда мы приехали, я предложил…

136
00:17:42,560 --> 00:17:43,680
Заняться дайвингом.

137
00:17:44,840 --> 00:17:47,080
Было около 16:30.

138
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Когда мы сошли на берег…

139
00:18:21,080 --> 00:18:22,360
ЙЕХИЯ ЭЛЬ-САЙЕД

140
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
Шофер Амр?

141
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
- Господин Массуд?
- Да.

142
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Садитесь.

143
00:18:57,280 --> 00:18:59,760
Поезжайте прямо в сторону рынка.

144
00:19:07,680 --> 00:19:09,920
Двигайтесь прямо около 30 метров.

145
00:19:16,360 --> 00:19:18,080
Поверните налево.

146
00:19:25,440 --> 00:19:28,440
Продюсеры говорят,
что фабрика обанкротилась в 70-х.

147
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
Как вы добились такого оборота?

148
00:19:33,720 --> 00:19:38,160
Вообще-то, фабрика не банкротилась.
Мы просто приостановили работу.

149
00:19:48,640 --> 00:19:52,400
Мой отец, да упокоится он с миром,
управлял бизнесом старомодно.

150
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Я бы назвал это
«семейным» стилем управлением.

151
00:19:55,240 --> 00:19:58,280
Я сменил его, когда мне было 26 лет.

152
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
Я систематизировал фабрику,
изменил структуру финансирования

153
00:20:03,040 --> 00:20:07,120
и трансформировал систему труда в то,
чем она является теперь.

154
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
Думаю, отец мог вами гордиться.

155
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Да. Он очень гордился.
Да упокоится он с миром.

156
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Он очень гордился.
Да упокоится он с миром.

157
00:20:25,480 --> 00:20:26,800
Пока новостей нет.

158
00:20:28,400 --> 00:20:30,160
После смены он пошел домой.

159
00:20:32,520 --> 00:20:35,120
В течение месяца он ничем не занимался.

160
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Да, господин.

161
00:20:52,920 --> 00:20:54,000
Сейчас.

162
00:21:14,160 --> 00:21:15,400
Хороший выбор, Фатла.

163
00:21:15,480 --> 00:21:16,600
К твоим услугам.

164
00:21:18,480 --> 00:21:20,560
Хозяин заберет машину завтра утром.

165
00:21:21,160 --> 00:21:24,440
Береги ее, но, прежде всего, себя.

166
00:21:24,520 --> 00:21:25,400
Не волнуйся.

167
00:21:26,080 --> 00:21:28,160
- Осторожно.
- Говорю, не волнуйся.

168
00:21:28,240 --> 00:21:29,760
Да я про машину.

169
00:22:35,840 --> 00:22:39,360
Ваша честь, уважаемый суд.

170
00:22:39,440 --> 00:22:43,960
Обвинение внимательно изучило
все аспекты и всех участников дела,

171
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
которое на первый взгляд кажется
обычным случайным утоплением,

172
00:22:47,960 --> 00:22:51,760
но мы обнаружили нестыковки
между фактами и показаниями.

173
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Мы допускали возможность
правонарушения за рамками халатности

174
00:22:56,840 --> 00:23:01,280
после предварительного изучения
места преступления и тела жертвы.

175
00:23:01,880 --> 00:23:04,520
Но затем мы получили
отчет криминалистов,

176
00:23:05,080 --> 00:23:10,200
который подтвердил,
что водолазное снаряжение жертвы

177
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
было намеренно испорчено.

178
00:23:14,320 --> 00:23:18,120
- Дырки в кислородной трубке…
- Что?

179
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
…были преднамеренно сделаны
с помощью острого предмета.

180
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
Нет! Всё было не так, господин!
Не молчите, Мафуз!

181
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
…Йехия Мохамед Эль-Сайед Махран
в преднамеренном убийстве…

182
00:23:29,960 --> 00:23:32,120
- Вы знаете правду!
- Его сестры…

183
00:23:32,200 --> 00:23:34,520
- Всё было не так!
- Нади Махран.

184
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Порядок в зале суда!

185
00:23:36,280 --> 00:23:40,280
Скажите что-нибудь, Мафуз!
Стойте! Это неправда, Ваша честь!

186
00:23:40,360 --> 00:23:42,120
Скажите что-нибудь, Мафуз!

187
00:23:42,200 --> 00:23:46,000
Скажите им. Я превращу их жизнь в ад!

188
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
Закрой рот! Что ты разорался?

189
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
И кому ты вообще угрожаешь?

190
00:23:50,720 --> 00:23:52,280
Вы слышали обвинение?

191
00:23:52,360 --> 00:23:54,040
Разве это уже вердикт?

192
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
Мы подадим апелляцию.
Иначе для чего я здесь?

193
00:23:57,960 --> 00:24:00,080
Убийство? Я ничего не понимаю.

194
00:24:00,160 --> 00:24:02,160
Пусть объяснит тот, кто понимает.

195
00:24:03,040 --> 00:24:06,520
Мы подадим ходатайство,
запросим отчет криминалистов

196
00:24:06,600 --> 00:24:11,160
и потребуем повторного расследования,
чтобы доказать отсутствие преступления.

197
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
У нас много вариантов борьбы,
и не надо устраивать сцены.

198
00:24:18,600 --> 00:24:19,840
Я хочу домой.

199
00:24:22,080 --> 00:24:25,560
Дома ты будешь через год,
как вы и договорились с Яссином.

200
00:24:26,720 --> 00:24:30,280
Но, самое главное, держи рот на замке.

201
00:24:30,360 --> 00:24:31,760
Не кричи всякую чушь.

202
00:24:32,280 --> 00:24:35,560
Никто тебя не послушает.
Сейчас твои слова — пустое.

203
00:24:35,640 --> 00:24:37,600
Есть запись твоего признания.

204
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
Не стоит лишаться поддержки
господина Яссина

205
00:24:40,880 --> 00:24:43,600
из-за пустых угроз. Тебе не кажется?

206
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
Какой пунктуальный адвокат.

207
00:25:29,720 --> 00:25:32,400
Помнишь меня? Прошло уже 15 лет.

208
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
Не молчите, Мафуз!

209
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
Что тюрьма делает с людьми?

210
00:25:58,760 --> 00:26:01,320
Сделаешь так еще раз,
и, клянусь душой Нади,

211
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
встретишься с Создателем. Ясно?

212
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
Теперь рассказывай.

213
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
Что случилось?

214
00:26:09,440 --> 00:26:10,920
Почему меня посадили?

215
00:26:11,760 --> 00:26:17,120
В отчете криминалистов говорилось
о намеренном повреждении оборудования.

216
00:26:17,200 --> 00:26:19,560
Причинение смерти
по халатности оказалось

217
00:26:19,640 --> 00:26:22,120
умышленным убийством.
Юношу нужно казнить.

218
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
И я ничего не мог сделать!

219
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
- Кто это сделал?
- Неважно.

220
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
Я не знаю!

221
00:26:29,040 --> 00:26:31,160
Никто из семьи ничего не знал.

222
00:26:31,240 --> 00:26:34,320
Тот отчет удивил всех нас!

223
00:26:34,400 --> 00:26:35,720
Удивил всех вас?

224
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
А как же ребенок Нади?
Об этом вы тоже не знали?

225
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
Нет.

226
00:26:42,960 --> 00:26:45,320
Как вы скрыли беременность? Дали денег?

227
00:26:45,400 --> 00:26:46,400
Дали денег?

228
00:26:47,240 --> 00:26:48,520
Да.

229
00:26:49,080 --> 00:26:51,560
- Кому-то в управлении коронера?
- Да.

230
00:26:52,160 --> 00:26:53,560
Чего вы боялись?

231
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
Яссин боялся, что ты можешь сделать.

232
00:26:58,320 --> 00:27:02,600
Беременность твоей сестры
могла превратить дело в убийство чести

233
00:27:02,680 --> 00:27:04,120
ради смягчения приговора.

234
00:27:04,200 --> 00:27:07,280
Никто не знал, что ты мог натворить!

235
00:27:07,360 --> 00:27:09,160
И вы решили меня посадить?

236
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
Йехия должен верить,
что ее смерть случайна.

237
00:27:11,920 --> 00:27:13,120
Пятнадцать лет…

238
00:27:14,920 --> 00:27:17,360
Я думал только о двух вещах.

239
00:27:18,080 --> 00:27:20,160
О моей сестре, которую вы утопили,

240
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
и моей матери, которая умерла от горя.

241
00:27:22,920 --> 00:27:23,960
В течение 15 лет

242
00:27:24,040 --> 00:27:28,320
я представлял, как вы все стоите
передо мной с окровавленными руками.

243
00:27:28,920 --> 00:27:33,000
Ты, Яссин, Саусан и Али!

244
00:27:34,000 --> 00:27:36,440
За годы, проведенные в тюрьме, сволочи!

245
00:27:38,120 --> 00:27:40,320
Знаешь, что меня поддерживало?

246
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Этот момент.

247
00:27:43,960 --> 00:27:45,600
Всё, что будет после…

248
00:27:47,360 --> 00:27:51,520
Поставит точку в том, что вы натворили,
думая, что всё позади.

249
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Всё, что будет после,

250
00:27:53,240 --> 00:27:57,400
поставит точку в том, что вы натворили,
думая, что всё позади.

251
00:27:57,480 --> 00:28:01,880
Поставит точку в том,
что вы натворили, думая…

252
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
АДВОКАТ МАФУЗ ЭЛЬ-САЙЕД АХМЕД

253
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
Нет.

254
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
Многие добились успеха
в партнерстве с ними.

255
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
Верно.

256
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
В пределах 20% поставок.

257
00:29:48,480 --> 00:29:51,520
Почему не сделать 50%?
Мы всё равно будем в плюсе.

258
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
Нет, дорогой.

259
00:29:52,880 --> 00:29:55,040
Тогда они смогут диктовать нам.

260
00:29:55,840 --> 00:29:58,080
А я не люблю, когда мне диктуют.

261
00:29:58,160 --> 00:29:59,840
СООБЩЕНИЯ
МАФУЗ ЭЛЬ-САЙЕД

262
00:29:59,920 --> 00:30:04,160
Если мы подпишем новый контракт,
то только на моих условиях.

263
00:30:04,240 --> 00:30:07,960
Папа, пожалуйста.
Станки, которые они поставляют,

264
00:30:08,040 --> 00:30:10,280
существенно улучшат производство.

265
00:30:11,200 --> 00:30:12,400
Почему все молчат?

266
00:30:12,480 --> 00:30:16,120
У вас же есть копии
технико-экономического обоснования и…

267
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Папа.

268
00:30:24,360 --> 00:30:25,440
Вы слушаете?

269
00:30:26,680 --> 00:30:27,840
Что-то случилось?

270
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
Нет.

271
00:30:30,920 --> 00:30:33,400
Мы продолжим эту встречу позже.

272
00:30:35,680 --> 00:30:39,000
Так нельзя.
Завтра утром он уже будет в Каире.

273
00:30:41,840 --> 00:30:43,080
Как угодно.

274
00:30:43,160 --> 00:30:44,040
Подожди, Али.

275
00:30:57,240 --> 00:31:00,720
Мафуза убили,
и убийца прислал мне фото трупа.

276
00:31:02,320 --> 00:31:03,440
Но кто это сделал?

277
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Йехия.

278
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
Йехия вышел на волю?

279
00:31:15,920 --> 00:31:16,760
Месяц назад.

280
00:31:19,160 --> 00:31:20,520
Почему ты не сказал?

281
00:31:21,200 --> 00:31:24,000
За ним следили,
и я думал, что он не опасен.

282
00:31:24,960 --> 00:31:26,160
Но я ошибся.

283
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
И что нам делать?

284
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Нужно отменить вечеринку.

285
00:31:38,760 --> 00:31:41,240
Вечеринка очень важна
для нового контракта.

286
00:31:41,840 --> 00:31:44,120
Иначе они решат, что у нас проблемы.

287
00:31:47,880 --> 00:31:49,640
Всё идет по плану.

288
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Я всё улажу.

289
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
Пап, не понимаю, зачем ты меня забрал.

290
00:32:34,960 --> 00:32:37,520
Тебя не было дома, и я забеспокоился.

291
00:32:38,400 --> 00:32:39,520
Я волновался.

292
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
Почему?

293
00:32:43,160 --> 00:32:44,600
Папа, что-то случилось?

294
00:32:45,520 --> 00:32:46,560
Ничего.

295
00:32:46,640 --> 00:32:48,120
Проблемы на работе.

296
00:32:49,160 --> 00:32:50,840
Но всё будет хорошо.

297
00:32:58,640 --> 00:32:59,960
Салах Малдини.

298
00:33:00,800 --> 00:33:02,840
Он три месяца работает на фабрике.

299
00:33:02,920 --> 00:33:03,960
Как ты и просил.

300
00:33:05,840 --> 00:33:08,680
- Как ты, Малдини?
- Всё хорошо, господин Йехия.

301
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
Твой рот будет на замке?

302
00:33:11,960 --> 00:33:12,920
Конечно!

303
00:33:13,000 --> 00:33:14,520
Вы друг Большого босса.

304
00:33:14,600 --> 00:33:16,520
Малдини можно доверять.

305
00:33:16,600 --> 00:33:17,920
Он мне как сын.

306
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Я ему всё рассказал.

307
00:33:24,080 --> 00:33:25,520
Проведи меня на фабрику.

308
00:33:27,680 --> 00:33:30,320
Господин Йехия,
по правде, это непросто.

309
00:33:31,360 --> 00:33:33,480
Но мы что-нибудь придумаем.

310
00:33:36,800 --> 00:33:37,800
Яссин

311
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
и его сын Али, каждый день на фабрике?

312
00:33:42,440 --> 00:33:43,840
Не каждый день.

313
00:33:44,560 --> 00:33:46,400
Но в ближайшие дни объявятся

314
00:33:46,480 --> 00:33:50,280
из-за новых станков и проблем
с иностранным партнером.

315
00:33:55,480 --> 00:33:58,800
Продолжай работать и смотри в оба.

316
00:33:59,520 --> 00:34:00,520
Конечно.

317
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
Что-то еще?

318
00:34:03,480 --> 00:34:04,320
Пока нет.

319
00:34:05,320 --> 00:34:07,000
Топай давай, шкет.

320
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
- До свидания.
- Пока.

321
00:34:08,960 --> 00:34:10,520
Береги себя.

322
00:34:13,240 --> 00:34:15,240
Ты точно хочешь там остаться?

323
00:36:47,640 --> 00:36:52,520
ОТЕЛЬ «ЛЕ МОНД»

324
00:37:09,800 --> 00:37:11,880
СООБЩЕНИЯ — ХАЛЕД ЭЛЬ АССАЛ — ПЕЧАТАЕТ

325
00:37:11,960 --> 00:37:16,600
ПЕРЕЗВОНИ, КАК ТОЛЬКО ВКЛЮЧИШЬ ТЕЛЕФОН
ОТПРАВЛЕНО

326
00:40:36,200 --> 00:40:38,480
Перевод субтитров: Инга Будвитис

