1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
ЛІТО
2007 РОКУ

2
00:00:39,480 --> 00:00:40,320
Єхія!

3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
Що ти робиш, Єхіє?

4
00:00:52,040 --> 00:00:53,440
Усе добре, так?

5
00:01:21,360 --> 00:01:22,320
Усе гаразд?

6
00:01:27,320 --> 00:01:28,400
Я вже не розумію.

7
00:01:29,560 --> 00:01:30,640
Ти мене заплутала.

8
00:01:31,520 --> 00:01:32,840
Нащо ти так?

9
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
Бо я просила їй не казати,
а ти все одно це зробив.

10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Заспокойся.

11
00:01:38,560 --> 00:01:39,720
Що я мав робити?

12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Ти мав був чоловіком.

13
00:02:21,680 --> 00:02:22,800
Вибач, Моно.

14
00:05:22,920 --> 00:05:24,640
НАДЯ
ЛІТО 2007 РОКУ

15
00:05:34,640 --> 00:05:37,920
ВІДГОМІН МИНУЛОГО

16
00:05:46,960 --> 00:05:49,200
Єхія Мохамед Ель-Саєд Махран!

17
00:06:02,960 --> 00:06:06,800
В'ЯЗЕНЬ

18
00:06:40,440 --> 00:06:42,600
ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ КАСР-ЕЛЬ-НІЛ

19
00:07:15,680 --> 00:07:16,880
-Вітаю.
-Добрий день.

20
00:07:16,960 --> 00:07:19,240
-Пляшку води.
-Візьміть у холодильнику.

21
00:07:55,840 --> 00:07:56,680
ДАЙВІНГ

22
00:07:56,760 --> 00:07:58,880
Надю, крім тебе в мене нікого немає.

23
00:07:59,480 --> 00:08:02,040
У мене нікого немає.
Прошу, не покидай мене.

24
00:08:02,880 --> 00:08:04,200
Надю, не покидай мене.

25
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
Надя!

26
00:08:08,160 --> 00:08:09,440
Надя!

27
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Прокинься, благаю тебе.

28
00:08:16,120 --> 00:08:17,320
Будь ласка!

29
00:08:17,400 --> 00:08:18,440
Надю!

30
00:08:19,200 --> 00:08:20,680
У мене нікого, крім тебе.

31
00:08:21,440 --> 00:08:22,880
У мене немає нікого.

32
00:08:23,520 --> 00:08:26,400
Надю, ти мене не покинеш. Я знаю, що ні.

33
00:08:27,760 --> 00:08:29,120
Надю!

34
00:08:35,920 --> 00:08:36,760
Надя!

35
00:08:38,080 --> 00:08:39,000
Надя.

36
00:08:41,200 --> 00:08:42,160
Надя.

37
00:08:43,520 --> 00:08:44,360
Надя!

38
00:08:45,440 --> 00:08:46,400
Чому?

39
00:08:46,480 --> 00:08:47,320
Надя!

40
00:08:48,480 --> 00:08:52,040
Це ти винен!

41
00:08:52,120 --> 00:08:53,360
Ти зробив це з нею!

42
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
Це ти винен!

43
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
-Алі! Єхіє!
-Відпусти, Шерифе!

44
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
-Відпусти мене, Шерифе!
-Досить, Єхіє!

45
00:09:00,080 --> 00:09:01,920
Відпусти мене!

46
00:09:05,000 --> 00:09:06,160
Це все через нього!

47
00:09:08,240 --> 00:09:09,280
Це він винен!

48
00:09:14,120 --> 00:09:17,040
З поверненням, брате.
Радий, що з тобою все добре.

49
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Сподіваюся, я не спізнився.

50
00:09:22,640 --> 00:09:23,760
За мною стежать.

51
00:09:24,680 --> 00:09:26,640
-Не дивися.
-Відірватися від них?

52
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
Ні. Просто тримай дистанцію.

53
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Я мушу знайти спосіб
безпечно пересуватися.

54
00:09:33,080 --> 00:09:36,520
Давай спершу забезпечимо документи,
а тоді щось придумаємо.

55
00:09:37,040 --> 00:09:38,440
Ще потрібні дві фотки.

56
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
-Заходь, коли звільнишся.
-Гаразд.

57
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
Те, що ти просив, лежить он там.

58
00:09:50,600 --> 00:09:52,800
На ньому є фото родини, як ти просив.

59
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
За винятком середньої сестри, Мони.

60
00:09:56,520 --> 00:10:00,240
Вона вийшла заміж і поїхала з країни.
Вони давно живуть за кордоном.

61
00:10:00,320 --> 00:10:01,600
Інші досі на віллі.

62
00:10:02,160 --> 00:10:04,720
Син виїхав, коли одружився.

63
00:10:05,320 --> 00:10:08,680
Ненадовго. Він повернувся через рік,
щоб знову працювати з батьком.

64
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Він розлучився.

65
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Дякую, Фатло.

66
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
-А як щодо фабрики?
-Усе готово.

67
00:10:18,400 --> 00:10:20,880
Але що робити з тими типами на хвості?

68
00:10:20,960 --> 00:10:22,800
Зосередься на фабриці.

69
00:10:24,280 --> 00:10:25,440
Я скажу, що робити.

70
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
Зрозумів.

71
00:11:28,280 --> 00:11:30,320
Розкажи щось смішне.

72
00:11:32,920 --> 00:11:35,600
Не ставай на її бік
проти твоєї сестри, дурню.

73
00:11:35,680 --> 00:11:39,200
-Я ні на чий бік не стаю!
-Вона погано готує, так чи ні?

74
00:11:39,280 --> 00:11:41,400
Її страви радують моє серце.

75
00:11:41,960 --> 00:11:44,080
Любий, серце — це не живіт.

76
00:11:44,160 --> 00:11:46,640
-Це радує мій шлунок. Щаслива?
-Добре.

77
00:11:46,720 --> 00:11:49,520
Сподіваюся, ви одружитесь,
і вона годуватиме тебе щодня!

78
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Щоб ви могли… ну ти в курсі?

79
00:11:51,360 --> 00:11:53,840
Ти стала такою злою. Ревнуєш?

80
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
Нащо мені її ревнувати? Нас не порівняти.

81
00:11:57,440 --> 00:11:59,240
Не розумію, навіщо.

82
00:11:59,320 --> 00:12:01,000
-Придурок!
-Вона красива і…

83
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Чия це була вина?
Хто відповідав за водолазне спорядження?

84
00:14:07,880 --> 00:14:11,160
Хто мав усе перевірити
та врятувати її під водою?

85
00:14:11,240 --> 00:14:14,960
-Хіба не Алі?
-Єхіє, ми ж сім'я, чи не так?

86
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Треба знайти вихід і триматися разом.

87
00:14:20,600 --> 00:14:21,440
Згоден?

88
00:14:23,880 --> 00:14:27,680
Ти скажеш, що ти відповідав
за занурення. Не Алі.

89
00:14:27,760 --> 00:14:28,680
Перепрошую?

90
00:14:29,400 --> 00:14:32,520
-Сказати, що я вбив сестру?
-Нещасний випадок, а не вбивство.

91
00:14:32,600 --> 00:14:34,240
-Це вбивство!
-Ненавмисне.

92
00:14:34,800 --> 00:14:37,880
За законом. Єхіє, це просто помилка.

93
00:14:38,480 --> 00:14:39,640
Ви збожеволіли.

94
00:14:39,720 --> 00:14:42,160
-Ніколи не скажу, що зробив це!
-Послухай.

95
00:14:42,720 --> 00:14:47,560
Адвокат сказав, що прокуратура вважатиме
цю справу дрібним правопорушенням.

96
00:14:48,320 --> 00:14:50,760
Простіше кажучи, смерть через недбалість.

97
00:14:51,640 --> 00:14:54,280
За таке зазвичай дають
не більше трьох років.

98
00:14:55,520 --> 00:14:57,240
Тому, якщо скажеш, що винен,

99
00:14:57,800 --> 00:15:00,240
обвинувачення і суддя будуть прихильними.

100
00:15:00,320 --> 00:15:01,640
Отримаєш максимум рік.

101
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Крім того, знаєш,
яка буде ціна цього року?

102
00:15:17,120 --> 00:15:18,680
Лише аби врятувати Алі?

103
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
Або зберегти вашу кандидатуру?

104
00:15:25,160 --> 00:15:26,360
Залиш нас.

105
00:15:34,880 --> 00:15:36,680
Я практичний діловий чоловік,

106
00:15:37,480 --> 00:15:39,240
а ти — розумний хлопець.

107
00:15:40,200 --> 00:15:41,560
Давай порахуємо.

108
00:15:43,200 --> 00:15:44,120
Візьмемо тебе,

109
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
хто заплатить за твоє навчання в коледжі?

110
00:15:48,600 --> 00:15:50,600
Особливо тепер, коли Надя померла?

111
00:15:51,720 --> 00:15:53,440
А якщо Алі попаде у в'язницю,

112
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
хто допоможе оплатити
лікування твоєї матері?

113
00:15:58,160 --> 00:15:59,440
Як ти впораєшся?

114
00:16:02,680 --> 00:16:06,040
Давай мінімізуємо наші втрати.

115
00:16:10,720 --> 00:16:12,320
Надю!

116
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
Не покидай мене.

117
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
Не роби цього, Єхіє.

118
00:16:15,600 --> 00:16:17,040
Давай поїдемо з країни.

119
00:16:17,720 --> 00:16:19,160
Залишимо все це позаду.

120
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
Вони сказали, що це лише рік.

121
00:16:25,120 --> 00:16:29,240
-І тоді я можу подумати…
-Думаєш, в'язниця тебе не змінить?

122
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
Думаєш, я сам не змінюся?

123
00:16:33,560 --> 00:16:34,760
Не роби цього, Єхіє.

124
00:16:35,720 --> 00:16:37,160
Якщо не заради себе,

125
00:16:38,440 --> 00:16:39,840
то заради матері.

126
00:16:47,480 --> 00:16:48,840
Ти не розумієш, Шерифе.

127
00:16:50,880 --> 00:16:52,720
Ти завжди будеш одним із них.

128
00:16:53,520 --> 00:16:56,440
-Навіть якщо…
-Ти обманюєш себе, виправдовуючи це?

129
00:16:57,160 --> 00:17:00,560
«Я не розумію»?
Якби я був на твоєму місці, я б ніколи…

130
00:17:00,640 --> 00:17:02,240
Ти не будеш на моєму місці.

131
00:17:02,960 --> 00:17:05,800
Розумієш? Ти ніколи
не будеш на моєму місці

132
00:17:05,880 --> 00:17:08,120
Єхія Мохамед Ель-Саєд Махран!

133
00:17:11,600 --> 00:17:13,160
Якщо ти це зробиш, Єхіє…

134
00:17:15,360 --> 00:17:16,760
мене більше не побачиш.

135
00:17:38,320 --> 00:17:41,720
Коли ми приїхали, я запропонував

136
00:17:42,560 --> 00:17:43,640
попірнати.

137
00:17:44,840 --> 00:17:47,080
Це було близько 16:30.

138
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Ми стрибнули з човна…

139
00:18:21,080 --> 00:18:22,360
ЄХІЯ ЕЛЬ-САЄД

140
00:18:52,560 --> 00:18:53,560
Водій Амр?

141
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
-Пан Масуд?
-Так.

142
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Сідайте.

143
00:18:57,280 --> 00:18:59,760
Їдьте прямо до ринку.

144
00:19:07,680 --> 00:19:09,920
Продовжуйте рухатися прямо 30 метрів.

145
00:19:16,360 --> 00:19:18,080
Поверніть ліворуч.

146
00:19:25,440 --> 00:19:28,440
Мої виробники кажуть,
що завод збанкрутував у 70-х.

147
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
Як вам вдалося так розкрутитися?

148
00:19:33,720 --> 00:19:36,480
Насправді ніякого банкрутства не було.

149
00:19:36,560 --> 00:19:38,160
Ми призупинили роботу.

150
00:19:48,640 --> 00:19:52,400
Мій батько, нехай спочиває з миром,
мав старомодний стиль управління.

151
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Я б назвав це «сімейним»
бізнес-адмініструванням.

152
00:19:55,240 --> 00:19:58,280
Я перейняв справи,
коли мені було 26 років.

153
00:19:58,880 --> 00:20:02,960
Я перетворив це на інституційну систему,
змінив структуру фінансування

154
00:20:03,040 --> 00:20:07,120
та оновив систему праці,
поки вона не стала такою, якою є сьогодні.

155
00:20:07,200 --> 00:20:10,080
Уявляю, як він, мабуть, пишався вами.

156
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Дійсно. Він дуже пишався.
Нехай спочиває з миром.

157
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Він дуже пишався. Нехай спочиває з миром.

158
00:20:25,480 --> 00:20:26,520
Нічого нового.

159
00:20:28,400 --> 00:20:30,120
Він пішов додому після зміни.

160
00:20:32,520 --> 00:20:34,680
Він тільки це й робить цілий місяць.

161
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Так, пане.

162
00:20:52,920 --> 00:20:54,000
Зараз.

163
00:21:14,160 --> 00:21:15,400
Гарний смак, Фатло.

164
00:21:15,480 --> 00:21:16,600
До ваших послуг.

165
00:21:18,440 --> 00:21:20,640
Машину треба повернути завтра вранці.

166
00:21:21,160 --> 00:21:24,440
Бережи її, а найбільше бережи себе.

167
00:21:24,520 --> 00:21:25,400
Не хвилюйся.

168
00:21:26,080 --> 00:21:28,160
-Обережніше.
-Я сказав, не хвилюйся.

169
00:21:28,240 --> 00:21:29,600
Я про машину.

170
00:22:35,840 --> 00:22:39,360
Ваша честь, вельмишановна судова колегія.

171
00:22:39,440 --> 00:22:43,960
Прокуратура уважно вивчила
кожен аспект і причетних осіб у справі,

172
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
що, на перший погляд, виглядає
звичайним випадком утоплення,

173
00:22:47,960 --> 00:22:51,760
але ми побачили невідповідність
між фактами та свідченнями.

174
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Ми виявили можливість правопорушення,
що виходить за рамки простої недбалості,

175
00:22:56,840 --> 00:23:01,280
після попереднього огляду
місця події та тіла жертви.

176
00:23:01,880 --> 00:23:04,600
Поки не отримали висновок
судово-медичної експертизи,

177
00:23:05,080 --> 00:23:10,200
який підтверджує,
що водолазне спорядження жертви

178
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
було пошкоджено навмисно.

179
00:23:14,320 --> 00:23:16,040
Дірки в її кисневій трубці…

180
00:23:16,120 --> 00:23:17,440
Що?

181
00:23:18,200 --> 00:23:21,920
…були зроблені навмисно
за допомогою гострого інструменту.

182
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
Ні! Це не те, що сталося, пане!
Скажіть щось, Махфузе!

183
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
…Єхію Мохамеда Ель-Саєд Махрана
у навмисному вбивстві…

184
00:23:29,960 --> 00:23:32,120
-Ви знаєте, що сталося!
-… своєї сестри…

185
00:23:32,200 --> 00:23:34,520
-Пане, все було не так!
-…Наді Махран.

186
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Порядок у залі суду!

187
00:23:36,280 --> 00:23:40,280
Скажіть щось, Махфузе! Чекайте!
Це не те, що сталося, ваша честь!

188
00:23:40,360 --> 00:23:42,120
Скажіть щось, Махфузе!

189
00:23:42,200 --> 00:23:46,000
Скажіть їм, що я перетворю
їхнє життя на пекло!

190
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
Закрий рота! Що за маячню ти кажеш?

191
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
І кому ти погрожуєш?

192
00:23:50,720 --> 00:23:52,280
Ви чули обвинувачення?

193
00:23:52,360 --> 00:23:53,920
Це викарбуване на камені?

194
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
У нас ще є апеляція.
Для чого, по-твоєму, я тут?

195
00:23:57,960 --> 00:24:01,920
-Убита? Я нічого не розумію.
-Тоді нехай пояснює той, хто розуміє.

196
00:24:03,000 --> 00:24:06,080
Ми подамо клопотання
перевірити звіт судмедекспертів,

197
00:24:06,600 --> 00:24:08,480
і вимагатимемо повторного розслідування,

198
00:24:08,560 --> 00:24:11,160
щоб довести, що цей випадок не є злочином.

199
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
У нас є безліч шляхів,
якими можна йти і без подібних істерик.

200
00:24:18,560 --> 00:24:19,400
Я хочу додому.

201
00:24:22,080 --> 00:24:25,320
Ти поїдеш додому,
коли відсидиш рік, як ви і домовилися.

202
00:24:26,680 --> 00:24:29,840
Але найголовніше — тримай рот на замку.

203
00:24:30,360 --> 00:24:31,680
Не плети дурниць.

204
00:24:32,280 --> 00:24:35,560
Тебе не слухатимуть.
Що б ти не сказав, не має значення.

205
00:24:35,640 --> 00:24:37,560
Твоє зізнання записано.

206
00:24:38,200 --> 00:24:40,800
Ти ж не хочеш втратити
підтримку пана Яссіна

207
00:24:40,880 --> 00:24:43,320
через якісь порожні погрози. Правда?

208
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
Ви пунктуальні, адвокате.

209
00:25:29,720 --> 00:25:32,400
Пам'ятаєте мене? Зрештою, минуло 15 років.

210
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
Скажіть щось, Махфузе!

211
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
Бачите, що в'язниця робить з людьми?

212
00:25:58,800 --> 00:26:01,320
Зробите так знову, і клянуся душею Наді,

213
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
зустрінетеся з Творцем. Ясно?

214
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
А тепер скажіть мені.

215
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
Що сталося?

216
00:26:09,440 --> 00:26:11,120
Чому я потрапив до в'язниці?

217
00:26:11,760 --> 00:26:17,120
Судово-медична експертиза показала,
що те, що сталося, було навмисним.

218
00:26:17,200 --> 00:26:19,560
Ненавмисне вбивство через необережність

219
00:26:19,640 --> 00:26:22,120
виявилося вбивством.
Тож хлопця можуть стратити.

220
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
І я нічого не міг зробити!

221
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
-Хто це зробив?
-Неважливо.

222
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
Не знаю!

223
00:26:29,040 --> 00:26:31,160
Ніхто з родини нічого не знав.

224
00:26:31,240 --> 00:26:34,320
Висновок нас усіх здивував!

225
00:26:34,400 --> 00:26:35,440
Здивував вас?

226
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
А дитина Наді?
Ви про це теж нічого не знали?

227
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
Ні.

228
00:26:40,840 --> 00:26:41,920
Ага.

229
00:26:42,960 --> 00:26:45,320
Як ви приховали її вагітність? Хабар?

230
00:26:45,400 --> 00:26:46,280
Хабар?

231
00:26:47,240 --> 00:26:48,520
Так.

232
00:26:49,080 --> 00:26:51,120
-Хтось з офісу коронера?
-Так.

233
00:26:52,160 --> 00:26:53,120
Чого ви боялися?

234
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
Яссін боявся того, що ти міг зробити.

235
00:26:58,320 --> 00:27:02,600
Вагітність твоєї сестри могла
перекваліфікувати це на вбивство з честі

236
00:27:02,680 --> 00:27:04,120
і пом'якшити вирок.

237
00:27:04,200 --> 00:27:06,760
Ніхто не міг передбачити,
що ти міг зробити!

238
00:27:07,320 --> 00:27:09,160
І моє ув'язнення було рішенням?

239
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
Єхія має вірити,
що її смерть була випадковістю.

240
00:27:11,920 --> 00:27:13,120
П'ятнадцять років…

241
00:27:14,920 --> 00:27:17,360
і лише дві речі мені запам'яталися.

242
00:27:18,080 --> 00:27:19,720
Моя сестра, яку ви втопили,

243
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
і моя мати,
яка до смерті оплакувала своїх дітей.

244
00:27:22,920 --> 00:27:27,880
П'ятнадцять років я уявляв, як ви всі
стоїте переді мною, з руками в крові.

245
00:27:28,920 --> 00:27:33,000
Ти, Яссін, Савсан та Алі!

246
00:27:34,000 --> 00:27:36,440
Плюс роки, проведені у в'язниці, виродки!

247
00:27:38,120 --> 00:27:40,320
Знаєш, що мене мотивувало?

248
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Ця мить.

249
00:27:43,960 --> 00:27:45,600
Все, що буде після…

250
00:27:47,360 --> 00:27:51,520
закінчить те, що ви почали багато років
тому і думали, що все скінчилося.

251
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Все, що буде після

252
00:27:53,240 --> 00:27:56,800
закінчить те, що ви почали багато років
тому і думали, що все скінчилося.

253
00:27:57,480 --> 00:28:00,760
Все, що буде після, закінчить те,
що ви почали багато років тому

254
00:28:00,840 --> 00:28:01,880
і думали…

255
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
ПАН МАХФУЗ ЕЛЬ-САЄД АХМЕД

256
00:29:40,320 --> 00:29:41,160
Ні.

257
00:29:41,240 --> 00:29:44,360
Багато людей досягли успіху
у партнерстві з ними.

258
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
Правда.

259
00:29:45,880 --> 00:29:48,400
У межах ліміту 20%.

260
00:29:48,480 --> 00:29:51,520
Чому б не зробити 50%? Це нам на користь.

261
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
Ні, друже.

262
00:29:52,880 --> 00:29:54,880
Тоді ми будемо під ними.

263
00:29:55,840 --> 00:29:58,120
Я не люблю бути під чиїмось контролем.

264
00:29:58,200 --> 00:29:59,920
ПОВІДОМЛЕННЯ
МАХФУЗ ЕЛЬ-САЄД

265
00:30:00,000 --> 00:30:04,160
Якщо ми підпишемо новий контракт,
то на моїх умовах.

266
00:30:04,240 --> 00:30:07,960
Тату, будь ласка.
Техніка, яку ми отримуємо від них,

267
00:30:08,040 --> 00:30:09,880
значно покращить виробництво.

268
00:30:11,200 --> 00:30:12,400
Чому ви всі мовчите?

269
00:30:12,480 --> 00:30:15,680
Всі маєте копію
техніко-економічного обґрунтування та…

270
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Тату.

271
00:30:24,360 --> 00:30:25,440
Ви слухаєте?

272
00:30:26,680 --> 00:30:27,840
Щось сталося?

273
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
Ні.

274
00:30:30,920 --> 00:30:33,400
Продовжимо зустріч пізніше, панове.

275
00:30:35,680 --> 00:30:38,720
Ми не можемо.
Він приїжджає в Каїр завтра вранці.

276
00:30:41,800 --> 00:30:42,640
Як забажаєте.

277
00:30:43,160 --> 00:30:44,040
Чекай, Алі.

278
00:30:57,240 --> 00:31:00,200
Махфуза вбили,
і вбивця надіслав мені його фото.

279
00:31:02,320 --> 00:31:03,440
Але хто це зробив?

280
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
Єхія.

281
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
Єхію звільнили?

282
00:31:15,920 --> 00:31:16,760
Місяць тому.

283
00:31:19,160 --> 00:31:20,080
Чому ти мовчав?

284
00:31:21,200 --> 00:31:23,680
Я наказав за ним стежити,
думав, загрози немає.

285
00:31:24,960 --> 00:31:26,160
Але я помилявся.

286
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
То що нам робити?

287
00:31:35,680 --> 00:31:37,520
Треба скасувати вечірку.

288
00:31:38,760 --> 00:31:40,960
Вечірка важлива для нового контракту.

289
00:31:41,840 --> 00:31:44,120
Інакше подумають, що в нас проблеми.

290
00:31:47,880 --> 00:31:49,440
Діємо за планом.

291
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Я з цим розберуся.

292
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
Тату, не розумію, чому ти мене забрав.

293
00:32:34,960 --> 00:32:37,320
Тебе не було вдома, я почав хвилюватися.

294
00:32:38,240 --> 00:32:39,080
Я переживав.

295
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
Чому?

296
00:32:43,160 --> 00:32:44,360
Тату, щось не так?

297
00:32:45,280 --> 00:32:46,120
Ні.

298
00:32:46,640 --> 00:32:48,120
Проблеми на роботі.

299
00:32:49,160 --> 00:32:50,840
Але все буде добре.

300
00:32:58,640 --> 00:32:59,960
Салах Мальдіні.

301
00:33:00,800 --> 00:33:02,840
Працює на фабриці вже три місяці.

302
00:33:02,920 --> 00:33:03,800
Як ти просив.

303
00:33:05,920 --> 00:33:08,680
-Як справи, Мальдіні?
-Усе добре, пане Єхіє.

304
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
Твій рот… буде замкненим?

305
00:33:11,960 --> 00:33:12,920
Авжеж!

306
00:33:13,000 --> 00:33:14,520
Ви — друг Великого Боса.

307
00:33:14,600 --> 00:33:16,120
Можеш довіряти Мальдіні.

308
00:33:16,680 --> 00:33:17,920
Він мені як син.

309
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Я йому все розказав.

310
00:33:24,080 --> 00:33:25,520
Проведи мене на фабрику.

311
00:33:27,680 --> 00:33:30,320
Пане Єхіє, я не брехатиму. Це нелегко.

312
00:33:31,360 --> 00:33:33,480
Але ми все організуємо.

313
00:33:36,800 --> 00:33:37,800
Яссін

314
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
і його син Алі, вони щодня на фабриці?

315
00:33:42,440 --> 00:33:43,720
Ну, не щодня.

316
00:33:44,560 --> 00:33:48,240
Але мають бути найближчими днями,
через нові машини на заводі

317
00:33:48,320 --> 00:33:50,280
і проблеми з іноземним партнером.

318
00:33:55,480 --> 00:33:58,800
Продовжуй там працювати
і тримай очі відкритими.

319
00:33:59,520 --> 00:34:00,360
Авжеж.

320
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
Ще щось?

321
00:34:03,440 --> 00:34:04,280
Поки ні.

322
00:34:05,320 --> 00:34:07,000
Іди, малий.

323
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
-До побачення.
-Бувай.

324
00:34:08,960 --> 00:34:10,360
Бережися.

325
00:34:13,240 --> 00:34:15,080
Точно хочеш тут залишитися?

326
00:36:47,640 --> 00:36:52,520
ГОТЕЛЬ «ЛЕ МОНД»

327
00:37:09,800 --> 00:37:12,040
ПОВІДОМЛЕННЯ — ХАЛЕД ЕЛЬ АССАЛЬ — ПИШЕ

328
00:37:12,120 --> 00:37:16,600
ПЕРЕДЗВОНИ МЕНІ, ЯК ТІЛЬКИ
УВІМКНЕШ ТЕЛЕФОН — НАДІСЛАНО

329
00:40:36,160 --> 00:40:38,480
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

