1
00:00:12,680 --> 00:00:14,480
- Anh chia bài.
- Chia đi.

2
00:00:14,560 --> 00:00:15,800
Sao toàn là anh?

3
00:00:15,880 --> 00:00:17,920
- Chả biết.
- Không sao. Chơi đi.

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,120
Được rồi. Em sẽ là thám tử.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,960
Vậy là xong rồi à?

6
00:00:22,040 --> 00:00:24,000
Yehia là thám tử. Ta toi rồi.

7
00:00:24,080 --> 00:00:25,880
- Toi rồi.
- Mong là không.

8
00:00:27,080 --> 00:00:29,280
- Nói thật nhé…
- Nói luôn đi.

9
00:00:30,520 --> 00:00:32,640
Em nghi là Mona.

10
00:00:32,720 --> 00:00:33,560
Sao cơ?

11
00:00:33,640 --> 00:00:36,240
- Dùng em làm vật tế thần à?
- Không, anh…

12
00:00:36,320 --> 00:00:38,360
Con tôi không lấy con này đâu.

13
00:00:39,080 --> 00:00:40,440
Nó vẫn còn trẻ con.

14
00:00:41,040 --> 00:00:43,600
Sao lại phải chịu gánh nặng
làm bố quá sớm?

15
00:00:43,680 --> 00:00:46,040
Sao nó phải lấy vợ rồi có con,

16
00:00:46,120 --> 00:00:48,400
vì bọn nó chơi bời rồi con đó có bầu?

17
00:00:49,000 --> 00:00:50,960
Sao biết là con đấy nói thật?

18
00:00:51,040 --> 00:00:54,360
Sao biết đứa bé là cháu mình?

19
00:00:57,920 --> 00:00:59,440
Sao ông không nói gì?

20
00:01:00,480 --> 00:01:02,400
Còn gì quan trọng hơn nữa?

21
00:01:05,960 --> 00:01:08,120
Bà định bỏ mấy bố con tôi mà đi à?

22
00:01:09,520 --> 00:01:12,320
Vậy sao còn bận tâm về việc nó lấy ai

23
00:01:12,400 --> 00:01:14,040
hay làm bố đứa bé nào?

24
00:01:16,440 --> 00:01:19,440
Đừng lo. Mình sẽ tìm cách xử lý.

25
00:01:19,520 --> 00:01:21,040
Thôi đi.

26
00:01:22,200 --> 00:01:24,360
Chả liên quan gì tới các con.

27
00:01:24,440 --> 00:01:27,560
Dù tôi ở lại hay không,
thì tôi vẫn là mẹ bọn nó.

28
00:01:27,640 --> 00:01:28,480
Không.

29
00:01:29,040 --> 00:01:31,320
Ở lại khác với không ở lại.

30
00:01:33,160 --> 00:01:36,320
Bà không thể lấy hết các thứ
rồi ra đi vui vẻ,

31
00:01:36,400 --> 00:01:39,360
mà vẫn muốn kiểm soát các con.

32
00:01:41,880 --> 00:01:44,360
Ông định trừng phạt tôi vì muốn ly hôn à?

33
00:01:45,040 --> 00:01:46,120
Đúng.

34
00:01:51,040 --> 00:01:52,280
Cứ để tôi lo.

35
00:02:10,280 --> 00:02:12,000
NADIA
MÙA HÈ 2007

36
00:02:21,880 --> 00:02:25,200
TIẾNG VỌNG CỦA QUÁ KHỨ

37
00:02:48,000 --> 00:02:48,920
Sao hả mẹ?

38
00:02:50,200 --> 00:02:51,760
Bình tĩnh. Con không sao.

39
00:02:52,280 --> 00:02:53,960
Con tới chỗ mẹ ngay.

40
00:02:55,320 --> 00:02:56,200
Được rồi.

41
00:03:54,040 --> 00:03:56,240
Sau vụ đó, sao mẹ cho con xuất ngoại?

42
00:03:56,320 --> 00:03:57,160
Gì cơ?

43
00:04:03,000 --> 00:04:06,440
Sao mẹ cho con ra nước ngoài
sau khi Nadia bị giết?

44
00:04:08,680 --> 00:04:09,840
Sao con hỏi thế?

45
00:04:10,680 --> 00:04:12,600
Không nhớ lúc đó con như nào à?

46
00:04:13,400 --> 00:04:15,520
Là mẹ thì mẹ phải làm thế nào?

47
00:04:15,600 --> 00:04:19,160
Mẹ phải bảo vệ con, Ali.
Mẹ phải cứu con ra khỏi chỗ đó.

48
00:04:21,480 --> 00:04:26,040
Hay mẹ cho con đi
để con không biết là cô ấy bị giết?

49
00:04:27,360 --> 00:04:29,400
Ali, lúc đó mình đâu có biết.

50
00:04:32,000 --> 00:04:33,440
Vậy ai biết?

51
00:04:35,680 --> 00:04:37,440
Lúc ở tòa thì biết rồi mà.

52
00:04:40,120 --> 00:04:41,480
Và khi bố mẹ biết…

53
00:04:44,480 --> 00:04:46,120
Thì có biết ai giết không?

54
00:04:53,120 --> 00:04:56,560
Layla, con đi đâu vậy? Mẹ lo cho con quá.

55
00:04:56,640 --> 00:04:59,200
Con nói là sẽ đến mà. Mẹ làm sao vậy?

56
00:05:00,840 --> 00:05:02,960
Hôm nay Yehia suýt giết anh con.

57
00:05:06,320 --> 00:05:07,160
Gì cơ?

58
00:05:24,800 --> 00:05:26,160
Lúc đó…

59
00:05:27,520 --> 00:05:29,360
giết hắn thì dễ quá.

60
00:05:32,440 --> 00:05:33,720
Sao anh không làm?

61
00:05:36,200 --> 00:05:37,280
Chả biết nữa.

62
00:05:42,200 --> 00:05:44,560
Có lẽ vì hắn không đáng chết.

63
00:05:48,160 --> 00:05:50,520
Hoặc có thể vì anh đã mất nhiều năm…

64
00:05:52,280 --> 00:05:54,640
thấy có tội vì cái chết của chị hắn.

65
00:05:59,800 --> 00:06:02,640
Anh không sẵn sàng phạm tội
với cái chết của hắn.

66
00:07:06,840 --> 00:07:08,880
TIN NHẮN
THÔNG BÁO

67
00:07:24,200 --> 00:07:26,520
GÓA PHỤ ĐEN
ĐÃ BẢO TÔI KHÔNG GIẾT NADIA

68
00:07:26,600 --> 00:07:29,200
ANH TRỪNG PHẠT NGƯỜI VÔ TỘI RỒI

69
00:07:29,280 --> 00:07:33,120
VÀ RỒI KẺ GIẾT CHỊ ANH
SẼ LẠI TRỐN THOÁT

70
00:07:33,960 --> 00:07:35,080
Không phải Ali,

71
00:07:35,960 --> 00:07:36,960
thì là ai?

72
00:07:39,400 --> 00:07:40,880
TÔI BIẾT AI KHÔNG PHẠM TỘI

73
00:07:40,960 --> 00:07:44,040
NHƯNG KHÔNG BIẾT AI GIẾT

74
00:07:44,120 --> 00:07:45,920
Đừng vòng vo nữa.

75
00:07:46,760 --> 00:07:47,800
Kẻ đó là ai?

76
00:07:48,520 --> 00:07:49,360
Yassin?

77
00:07:50,000 --> 00:07:51,200
Sawsan?

78
00:07:53,440 --> 00:07:54,360
Mona?

79
00:07:57,840 --> 00:07:58,920
Sherif?

80
00:07:59,000 --> 00:08:01,520
YASSIN? SAWSAN? MONA? SHERIF?

81
00:08:01,600 --> 00:08:03,600
GÓA PHỤ ĐEN - NGẮT MẠNG

82
00:08:24,120 --> 00:08:25,280
Biết lý do mày ở đây chứ?

83
00:08:27,640 --> 00:08:29,520
Tao chỉ hỏi một câu.

84
00:08:30,880 --> 00:08:32,720
Mày làm điều gì xấu chưa?

85
00:08:32,800 --> 00:08:34,200
Sếp ơi, thề có Chúa,

86
00:08:34,280 --> 00:08:36,720
cả đời tôi chưa từng làm gì sai.

87
00:08:48,520 --> 00:08:50,000
Tôi chỉ là kẻ nghèo khổ.

88
00:08:50,600 --> 00:08:52,440
Thề là tôi chỉ lo việc của tôi.

89
00:09:01,280 --> 00:09:02,320
Tao ưa thật thà.

90
00:09:03,200 --> 00:09:04,920
Chúa phù hộ anh!

91
00:09:05,000 --> 00:09:07,360
- Vô cùng cảm ơn anh…
- Khoan, từ từ.

92
00:09:11,120 --> 00:09:12,440
Nhưng tao ghét nói dối.

93
00:09:28,880 --> 00:09:31,120
Tôi thấy anh rồi. Mở cửa ra.

94
00:09:34,720 --> 00:09:35,800
Cô muốn gì?

95
00:09:37,000 --> 00:09:39,240
Hôm qua tôi cứu anh lúc anh ngã gục.

96
00:09:40,040 --> 00:09:43,000
Nếu muốn, tôi đã báo với họ
về chỗ anh trốn.

97
00:09:52,480 --> 00:09:55,680
Anh hành hạ gì mình vậy?
Phải rửa sạch vết thương đi.

98
00:10:00,440 --> 00:10:02,800
May là đạn bay xuyên ra ngoài.

99
00:10:04,120 --> 00:10:06,120
Nếu không, tôi chả giúp được gì.

100
00:10:07,080 --> 00:10:08,920
Thì anh sẽ phải đi bệnh viện.

101
00:10:11,600 --> 00:10:13,080
Nhưng cô đâu phải bác sĩ.

102
00:10:14,400 --> 00:10:16,560
Thế anh còn lựa chọn khác à?

103
00:10:19,000 --> 00:10:21,680
Đừng lo. Tôi xử lý được mà.

104
00:10:27,400 --> 00:10:30,280
- Sao cô tìm được tôi?
- Nhờ tấm nệm.

105
00:10:32,320 --> 00:10:35,240
Anh làm rơi hóa đơn
và nó có địa chỉ của anh.

106
00:10:38,640 --> 00:10:40,120
Sao cô lại làm việc này?

107
00:10:41,080 --> 00:10:43,320
Tôi đã bảo mà anh không tin.

108
00:10:44,360 --> 00:10:45,680
Tôi muốn biết sự thật.

109
00:10:53,960 --> 00:10:55,120
Tôi cũng nói rồi.

110
00:10:55,640 --> 00:10:58,480
Nếu cô muốn biết sự thật,
thì hỏi gia đình cô đi.

111
00:10:59,040 --> 00:11:01,080
- Hỏi họ đi.
- Chả ai trả lời tôi.

112
00:11:01,160 --> 00:11:02,120
Ừ, phải rồi!

113
00:11:02,200 --> 00:11:03,960
Yehia, tôi tin anh.

114
00:11:05,240 --> 00:11:06,760
Tôi biết anh vô tội.

115
00:11:10,800 --> 00:11:14,520
Nghe này, tôi biết chuyện này rất lạ.
Chính tôi cũng không hiểu.

116
00:11:15,360 --> 00:11:18,680
Nhưng từ lúc ở bữa tiệc
là tôi thấy quan tâm tới anh.

117
00:11:23,800 --> 00:11:26,840
Kể từ đó, tôi nghĩ mãi về lúc Nadia chết.

118
00:11:26,920 --> 00:11:28,960
- Bị giết.
- Có thể. Tôi chả biết.

119
00:11:29,040 --> 00:11:31,640
Chị ấy bị giết. Cô còn quá bé để nhớ.

120
00:11:31,720 --> 00:11:33,320
Không. Tôi không nhớ nổi.

121
00:11:34,600 --> 00:11:38,320
Giai đoạn đó thật mờ mịt,
chả hợp lý tí nào.

122
00:11:40,880 --> 00:11:43,400
Bác sĩ trị liệu của tôi
nói là do sang chấn.

123
00:11:44,000 --> 00:11:46,080
Vì tôi rất thân với chị ấy, và…

124
00:11:47,400 --> 00:11:48,800
Tôi thấy chị ấy chết.

125
00:11:50,640 --> 00:11:55,120
Và đôi khi tâm trí chặn những ký ức
quá sức chịu đựng của ta.

126
00:11:57,200 --> 00:11:58,800
Cái đó không quan trọng.

127
00:11:59,720 --> 00:12:03,560
Vấn đề là… tôi hơi nhớ,
nhưng đồng thời lại không. Tôi…

128
00:12:04,680 --> 00:12:06,400
Tôi cảm nhận được, nhưng…

129
00:12:08,000 --> 00:12:09,360
Tôi chưa hiểu rõ được.

130
00:12:11,040 --> 00:12:12,120
Anh hiểu không?

131
00:12:21,520 --> 00:12:23,680
Có lẽ chỉ anh mới giúp được tôi.

132
00:12:23,760 --> 00:12:24,800
Sao lại là tôi?

133
00:12:24,880 --> 00:12:27,280
Ai cũng muốn quên đi, và bắt ta quên đi.

134
00:12:28,120 --> 00:12:30,400
Chỉ anh với tôi muốn nhớ
và biết sự thật.

135
00:12:34,080 --> 00:12:36,760
Này, ta có thể giúp nhau
với một điều kiện.

136
00:12:39,440 --> 00:12:40,560
Có điều kiện nữa à?

137
00:12:42,240 --> 00:12:43,680
Đừng hại gia đình tôi.

138
00:12:43,760 --> 00:12:44,600
Thật đấy à?

139
00:12:49,800 --> 00:12:51,480
Tôi đòi lại công lý thế nào?

140
00:12:53,520 --> 00:12:54,920
Cô nói tốt giúp tôi chứ?

141
00:12:57,240 --> 00:12:59,800
Nếu có công lý cho Nadia,
sự thật là trên hết.

142
00:13:02,920 --> 00:13:05,120
- Khi đó ta sẽ báo cảnh sát.
- Sao?

143
00:13:05,200 --> 00:13:07,320
- Tôi làm chứng.
- Anh cô định giết tôi.

144
00:13:07,400 --> 00:13:09,440
Nhưng không. Anh muốn giết anh ấy.

145
00:13:09,520 --> 00:13:11,440
- Thế mà tôi ở đây.
- Hắn tốt ghê!

146
00:13:12,080 --> 00:13:14,040
Vì nhà cô sẵn lòng giúp đỡ vậy,

147
00:13:14,120 --> 00:13:15,920
vậy nghe chuyện của họ đi?

148
00:13:17,040 --> 00:13:17,920
Tôi khác họ.

149
00:13:18,000 --> 00:13:20,280
Ừ, nhưng cô chỉ là trẻ con.

150
00:13:23,600 --> 00:13:26,840
Bố cô thuê gã này giết tôi.

151
00:13:26,920 --> 00:13:28,360
Bố tôi muốn bảo vệ cả nhà!

152
00:13:28,880 --> 00:13:31,320
Anh ta chả hại anh
nếu anh không hại nhà tôi.

153
00:13:33,640 --> 00:13:34,680
Về đi, Layla.

154
00:13:35,720 --> 00:13:38,320
Vụ này chỉ có ở
phim hoạt hình và phim hài.

155
00:13:38,400 --> 00:13:40,320
Về nhà, quên việc ta gặp nhau.

156
00:13:43,480 --> 00:13:45,640
Anh quay lại trả thù,
chả gì ngăn được anh.

157
00:13:45,720 --> 00:13:46,720
Chắc chắn rồi.

158
00:13:46,800 --> 00:13:50,000
Nhưng nếu anh muốn biết sự thật,
chỉ có tôi muốn giúp.

159
00:13:51,120 --> 00:13:54,120
Xem anh muốn gì đi.
Anh biết tìm tôi ở đâu.

160
00:14:02,960 --> 00:14:03,920
Đợi đã!

161
00:14:42,880 --> 00:14:44,880
Layla, em đang ở đâu?

162
00:14:46,400 --> 00:14:48,120
- Chẳng thấy đâu.
- Sau anh.

163
00:15:04,320 --> 00:15:05,320
Vậy, Layla.

164
00:15:07,000 --> 00:15:08,120
Em muốn gì?

165
00:15:21,040 --> 00:15:22,400
Dạo này thế nào, Sherif?

166
00:15:26,600 --> 00:15:27,720
Cô bé dễ thương.

167
00:15:28,360 --> 00:15:30,400
Sao? Anh nhắc lại được không?

168
00:15:30,480 --> 00:15:32,440
Bé nói xem, du lịch hay trị liệu?

169
00:15:32,520 --> 00:15:33,640
Nói tiếng Anh đi.

170
00:15:33,720 --> 00:15:35,040
Vậy là trị liệu.

171
00:15:35,120 --> 00:15:36,680
Xin lỗi, tôi không hiểu.

172
00:15:36,760 --> 00:15:38,840
Này, anh phải giúp tôi vụ này.

173
00:15:38,920 --> 00:15:40,560
Được. Gọi tôi khi biết rõ.

174
00:15:40,640 --> 00:15:42,200
Tôi sẽ theo sát cậu.

175
00:15:44,080 --> 00:15:45,800
Đi dạo quanh Saqqara nào.

176
00:15:45,880 --> 00:15:47,480
Ta có thể uống vài lon 8%.

177
00:15:47,560 --> 00:15:48,440
Rất xin lỗi.

178
00:15:56,680 --> 00:15:58,360
Băng ở đâu hả Sherif?

179
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
Băng nào?

180
00:16:05,280 --> 00:16:08,480
Băng cậu ghi lại chuyến đi
cho bộ phim của cậu.

181
00:16:10,200 --> 00:16:11,760
Sao cậu nhớ đến chỗ băng đó?

182
00:16:13,600 --> 00:16:16,000
Băng có thể giúp tôi
biết sự thật về Nadia.

183
00:16:18,560 --> 00:16:19,560
Thật không may,

184
00:16:20,880 --> 00:16:22,520
mấy cuộn băng bị mất rồi.

185
00:16:27,080 --> 00:16:30,160
Gì? Tôi giữ băng suốt 15 năm làm gì?

186
00:16:30,240 --> 00:16:31,840
Cậu giữ hết mọi thứ mà.

187
00:16:32,720 --> 00:16:34,520
Nhất là những gì cậu đã quay.

188
00:16:34,600 --> 00:16:36,400
Chỉ là mấy cuộn băng thôi à?

189
00:16:42,600 --> 00:16:45,080
Không chỉ mỗi đời cậu bị hủy hoại, Yehia.

190
00:16:45,160 --> 00:16:46,320
Cậu không…

191
00:16:46,400 --> 00:16:49,320
Tôi chả muốn giữ gì
gợi nhớ tới cậu, Nadia hay tôi.

192
00:16:50,920 --> 00:16:53,040
Nhớ vì sao tôi quay phim không?

193
00:16:56,600 --> 00:16:58,280
Để xin vào trường điện ảnh.

194
00:16:59,160 --> 00:17:02,280
- Để làm đạo diễn.
- Vì sự cố, tôi chẳng làm nữa.

195
00:17:07,040 --> 00:17:10,480
Suốt nhiều tháng, tôi chả dám xem,
hay cầm máy quay.

196
00:17:13,640 --> 00:17:17,280
Tôi chỉ nhớ có mỗi cậu,
chuyện xảy ra lúc đó…

197
00:17:19,120 --> 00:17:20,120
và Nadia.

198
00:17:24,720 --> 00:17:26,320
Tôi chết đứng tại chỗ.

199
00:17:27,480 --> 00:17:29,400
Cuộc đời cứ thế trôi đi.

200
00:17:32,040 --> 00:17:34,080
Giờ cậu tới hỏi mấy cuốn băng ư?

201
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
Tôi chưa hề nghĩ cậu theo bọn họ.

202
00:17:41,960 --> 00:17:45,200
Thân thiết với mấy kẻ tống tôi vào tù.

203
00:17:45,280 --> 00:17:46,840
Cậu đổ tội gì cho tôi?

204
00:17:48,120 --> 00:17:50,040
Cậu muốn cáo buộc tội gì đây?

205
00:17:51,600 --> 00:17:52,840
Tôi đâu bỏ rơi cậu.

206
00:17:53,920 --> 00:17:56,000
Tôi chưa hề tán thành việc cậu làm.

207
00:17:56,080 --> 00:17:58,560
Tất cả cho tới tận vụ văn phòng công tố.

208
00:17:59,400 --> 00:18:00,320
Cậu chọn vậy.

209
00:18:00,400 --> 00:18:02,720
Lẽ ra là một năm thôi, Sherif.

210
00:18:03,720 --> 00:18:04,840
Không phải 15.

211
00:18:05,360 --> 00:18:06,760
Dù một hay 15 năm,

212
00:18:07,560 --> 00:18:09,480
cậu đã bán rẻ tất cả.

213
00:18:13,520 --> 00:18:15,320
Thế cậu bán lấy gì hả Sherif?

214
00:18:16,080 --> 00:18:16,920
Hả?

215
00:18:20,680 --> 00:18:22,640
Không thấy cậu thành thế nào à?

216
00:18:24,240 --> 00:18:25,880
Ánh mắt cậu thẫn thờ.

217
00:18:29,360 --> 00:18:30,840
Cậu thì sao?

218
00:18:33,400 --> 00:18:34,960
Cậu giết người rồi còn gì?

219
00:18:36,120 --> 00:18:37,360
Ai mà ngờ được?

220
00:18:39,600 --> 00:18:40,480
Nhà tù.

221
00:18:42,480 --> 00:18:44,080
Nó làm người ta thay đổi.

222
00:18:46,680 --> 00:18:48,440
Cuộc sống cũng vậy, Yehia.

223
00:18:50,320 --> 00:18:51,960
Nó thay đổi mọi người.

224
00:18:58,160 --> 00:18:59,240
Muốn gì cứ làm.

225
00:19:02,320 --> 00:19:04,240
Nhưng đừng liên lụy người khác.

226
00:19:05,920 --> 00:19:08,960
Layla còn trẻ con. Đừng để nó dính vào.

227
00:19:21,360 --> 00:19:23,560
Tôi phải về. Không thể để con gái đợi.

228
00:19:28,280 --> 00:19:30,520
Tôi rất muốn cậu gặp nó.

229
00:19:33,880 --> 00:19:35,320
Nó sẽ quý mến cậu.

230
00:19:57,600 --> 00:19:59,280
- Đi thôi.
- Anh làm gì vậy?

231
00:19:59,360 --> 00:20:00,760
Em chả đi với anh đâu.

232
00:20:01,280 --> 00:20:02,800
Có hiểu việc em làm không?

233
00:20:03,760 --> 00:20:06,600
- Anh bảo em hỏi anh ấy mà?
- Không phải thế này.

234
00:20:07,640 --> 00:20:09,000
À, nó vốn là thế đấy.

235
00:20:10,000 --> 00:20:10,840
Layla.

236
00:20:12,040 --> 00:20:14,880
Đâu phải đùa
hay mấy vụ trốn tìm dở hơi của em.

237
00:20:15,560 --> 00:20:16,680
Em biết.

238
00:20:39,520 --> 00:20:41,120
Vậy là không có video à?

239
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Anh ấy bảo vậy.

240
00:20:44,400 --> 00:20:45,560
Anh có tin không?

241
00:20:46,760 --> 00:20:47,760
Còn cô?

242
00:20:48,760 --> 00:20:49,880
Chả biết nữa.

243
00:20:51,280 --> 00:20:52,240
Lại đây.

244
00:21:03,560 --> 00:21:04,400
Đợi đã.

245
00:21:57,120 --> 00:21:58,040
Không có gì.

246
00:22:01,240 --> 00:22:02,120
Em yêu anh, Ali.

247
00:22:18,880 --> 00:22:20,280
Hợp lý đấy.

248
00:22:20,360 --> 00:22:23,240
Con trai một người
đã khiến bố chết vì đau buồn,

249
00:22:23,320 --> 00:22:25,880
sẽ giết con, và cả mẹ của đứa con ấy!

250
00:22:26,920 --> 00:22:27,760
Nadia!

251
00:22:53,800 --> 00:22:56,600
NADIA!

252
00:23:03,640 --> 00:23:09,560
NADIA!

253
00:23:14,000 --> 00:23:17,160
Em có biết chuyện
giữa bác em và ông không?

254
00:23:19,400 --> 00:23:20,840
Ý là bố bác Yassim à?

255
00:23:22,000 --> 00:23:23,720
Vì thế anh muốn gặp em à?

256
00:23:28,080 --> 00:23:29,800
Ông em chết thế nào?

257
00:23:31,080 --> 00:23:32,160
Gì vậy hả Ali?

258
00:23:33,440 --> 00:23:35,520
Chết vì tuổi già như mọi người.

259
00:23:37,080 --> 00:23:39,160
Anh nói gì vậy?

260
00:23:42,920 --> 00:23:45,040
Nói chuyện phiếm thôi Sherif.

261
00:23:46,400 --> 00:23:48,120
Có lẽ em biết được gì đó.

262
00:23:54,000 --> 00:23:55,440
Em có nghĩ là bác em…

263
00:23:57,320 --> 00:23:58,920
dính tới cái chết của ông?

264
00:23:59,000 --> 00:24:01,880
Anh bị hâm hay điên rồi?

265
00:24:05,240 --> 00:24:07,560
Yehia làm anh nghĩ vớ vẩn vậy à?

266
00:24:12,880 --> 00:24:13,880
Yehia…

267
00:24:16,800 --> 00:24:19,600
Anh phải bình tâm lại
sau những gì đã xảy ra.

268
00:24:21,720 --> 00:24:24,360
Anh muốn biết kẻ nào giết Nadia

269
00:24:25,480 --> 00:24:26,480
và lý do.

270
00:24:36,760 --> 00:24:38,640
Bình tĩnh rồi nghĩ cho kỹ đi.

271
00:24:38,720 --> 00:24:40,480
Vớ vẩn thật, Yehia.

272
00:24:40,560 --> 00:24:43,440
Ta không biết người của mình
còn sống hay chết,

273
00:24:43,520 --> 00:24:44,760
và có vẻ cậu mặc kệ.

274
00:24:44,840 --> 00:24:47,360
Tôi đã bảo tôi có cách,
và tôi đang cố…

275
00:24:47,440 --> 00:24:49,920
Chả biết thằng đấy sống hay chết,

276
00:24:50,000 --> 00:24:51,880
mà cậu vẫn cố xem thế nào à?

277
00:24:51,960 --> 00:24:53,440
Nghe này Yehia.

278
00:24:53,520 --> 00:24:56,360
Khi cậu khó khăn, bọn tôi đều giúp.

279
00:24:56,440 --> 00:24:58,240
Mà giờ cậu vẫn cố điều tra!

280
00:24:58,320 --> 00:25:02,000
Này. Tối nay thằng đấy
phải được về nhà với mẹ!

281
00:25:02,080 --> 00:25:05,280
Không thì thề có Chúa,
tự tôi sẽ tới gặp bọn nó,

282
00:25:05,360 --> 00:25:07,400
rồi bằng mọi giá tôi sẽ đưa nó về.

283
00:25:07,480 --> 00:25:08,680
Dừng tranh luận!

284
00:25:11,800 --> 00:25:12,720
Maldini!

285
00:25:13,880 --> 00:25:15,040
Maldini!

286
00:25:52,400 --> 00:25:53,240
Bố xem ai này!

287
00:25:53,320 --> 00:25:55,240
Có bất ngờ cho bố à?

288
00:26:01,480 --> 00:26:03,080
Tèn ten!

289
00:26:09,080 --> 00:26:10,120
Bác à?

290
00:26:11,680 --> 00:26:14,440
- Con làm gì ông vậy?
- Đang chơi mà.

291
00:26:14,520 --> 00:26:16,120
Dọa bố cháu xong chưa?

292
00:26:16,200 --> 00:26:17,880
Được rồi. Vào nhà với mẹ đi.

293
00:26:18,680 --> 00:26:19,680
Vâng.

294
00:26:40,800 --> 00:26:41,920
Bác khỏe không ạ?

295
00:26:50,520 --> 00:26:52,320
Cháu không biết là bác qua.

296
00:27:00,440 --> 00:27:01,520
Gì vậy bác?

297
00:27:04,560 --> 00:27:06,000
Cháu có gặp Yehia không?

298
00:27:12,400 --> 00:27:16,360
- Cháu theo nó, không theo phe nhà à?
- Không. Cháu không giúp hắn.

299
00:27:19,040 --> 00:27:20,440
Giờ nó ở đâu?

300
00:27:20,960 --> 00:27:21,800
Cháu chả biết.

301
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
- Không biết à?
- Không ạ.

302
00:27:25,600 --> 00:27:28,600
Cháu chả biết gì cả!
Mọi người để cháu yên đi nhé?

303
00:27:29,600 --> 00:27:30,640
"Mọi người" ư?

304
00:27:32,480 --> 00:27:33,480
Là những ai?

305
00:27:36,200 --> 00:27:40,120
Cháu ám chỉ gia đình cháu
liên quan tới vụ giết người à?

306
00:27:41,360 --> 00:27:43,480
Định giúp nó giết người nhà hả đồ tồi?

307
00:27:43,560 --> 00:27:45,160
Cháu không giúp hắn.

308
00:27:45,240 --> 00:27:47,560
Cháu gặp hắn một lần, hắn tới chỗ cháu.

309
00:27:47,640 --> 00:27:48,960
Cháu chả biết gì cả.

310
00:27:49,720 --> 00:27:51,160
Thay vì hỏi cháu, bác tự…

311
00:27:55,480 --> 00:27:57,080
Bác tự xem bác làm gì hắn.

312
00:27:59,920 --> 00:28:01,200
Nó muốn gì?

313
00:28:05,320 --> 00:28:06,400
Đống băng.

314
00:28:09,360 --> 00:28:12,200
Mấy cuốn băng cháu quay chuyến đi hồi đó.

315
00:28:14,320 --> 00:28:15,600
Cháu đưa nó rồi à?

316
00:28:16,920 --> 00:28:18,680
- Không ạ.
- Chỗ băng ở đâu?

317
00:28:20,440 --> 00:28:21,480
Bị đốt hết rồi.

318
00:28:24,600 --> 00:28:26,800
Sau sự việc thì cháu đốt rồi.

319
00:28:27,520 --> 00:28:28,880
Còn gì nữa không ạ?

320
00:28:33,680 --> 00:28:36,360
Sao cháu không gặp bác ngay?

321
00:28:36,440 --> 00:28:38,680
Hay cháu đang chờ gì đó?

322
00:28:40,440 --> 00:28:41,840
Cháu chả đợi gì cả.

323
00:28:42,480 --> 00:28:44,600
Cháu đâu định nói gì với hắn hay bác.

324
00:28:44,680 --> 00:28:46,840
Cháu chỉ muốn mọi người để cháu yên.

325
00:28:48,080 --> 00:28:49,080
"Mọi người"?

326
00:28:51,360 --> 00:28:54,440
Cháu lại gắn gia đình
với kẻ sát nhân đó nữa à?

327
00:28:55,640 --> 00:28:59,480
Chính gia đình đã khiến cháu
trở thành kẻ có vai vế à?

328
00:29:05,520 --> 00:29:07,600
Bác không muốn gặp cháu nữa.

329
00:29:11,240 --> 00:29:13,560
Mai dọn dẹp bàn làm việc đi.

330
00:29:30,160 --> 00:29:31,680
Giờ cậu thấy thế nào?

331
00:29:32,280 --> 00:29:33,600
Anh không thấy à?

332
00:29:35,040 --> 00:29:36,280
Tôi ổn, anh Yehia.

333
00:29:37,640 --> 00:29:39,600
Kể xem nào.

334
00:29:40,280 --> 00:29:43,400
Chuyện đúng như tôi đã nói với sếp Fatla.

335
00:29:43,480 --> 00:29:46,400
- Tôi lái xe tay ga, không ngờ…
- Khoan.

336
00:29:58,480 --> 00:29:59,400
Kể đi, Maldini.

337
00:30:01,080 --> 00:30:02,680
Tôi đi xe, không ngờ…

338
00:30:04,280 --> 00:30:06,200
đột nhiên, tôi bị tấn công.

339
00:30:07,560 --> 00:30:09,680
Sau đó, tôi bị bịt mắt,

340
00:30:09,760 --> 00:30:12,720
không hiểu tôi ở đâu hay có chuyện gì.

341
00:30:14,520 --> 00:30:15,480
Rồi sao?

342
00:30:15,560 --> 00:30:17,160
Không có gì, anh Yehia.

343
00:30:18,120 --> 00:30:22,440
Một anh khát máu
liên tục đánh tôi và đánh tôi tơi tả,

344
00:30:22,520 --> 00:30:25,400
cho đến khi tôi xì hết
và cho gã vị trí của xưởng.

345
00:30:26,240 --> 00:30:30,040
Tha lỗi cho tôi. Tôi không chịu được.
Hắn suýt giết tôi.

346
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Thôi cậu kệ đi.

347
00:30:31,400 --> 00:30:35,000
Không sao đâu.
Dũng cảm không phải là để chết vô ích.

348
00:30:37,800 --> 00:30:40,760
Thế là, hắn để cậu đi
sau khi cậu báo địa điểm à?

349
00:30:44,600 --> 00:30:46,600
Vâng, anh Yehia. Hắn thả tôi đi.

350
00:30:47,440 --> 00:30:49,120
Hắn bảo tôi vô dụng với hắn.

351
00:30:50,480 --> 00:30:52,400
Có vẻ như tôi thật sự vô dụng.

352
00:30:52,480 --> 00:30:54,800
Xin lỗi, tôi… giờ tôi về nhà đây.

353
00:30:54,880 --> 00:30:56,120
Không đâu.

354
00:30:56,200 --> 00:30:58,000
Tối nay cậu sẽ ở lại đây.

355
00:30:58,080 --> 00:31:01,320
Tôi sẽ báo mẹ và em gái cậu
là cậu vẫn ổn, nhé?

356
00:31:01,960 --> 00:31:04,400
- Tùy sếp thôi ạ.
- Đi thôi.

357
00:31:04,480 --> 00:31:07,600
Đi tắm rửa cho sạch sẽ đi.
Cậu bốc mùi quá.

358
00:31:08,760 --> 00:31:09,760
Xin lỗi.

359
00:31:17,840 --> 00:31:18,800
Vậy, Yehia.

360
00:31:19,640 --> 00:31:23,000
Cậu không thấy nó thế nào à?
Thế mà vẫn thẩm vấn nó?

361
00:31:23,080 --> 00:31:25,480
Kẻ bắt nó chẳng thả ai ra đâu.

362
00:31:25,560 --> 00:31:27,680
- Cậu nghi nó phản bội à?
- Tôi lo.

363
00:31:28,520 --> 00:31:30,320
- Cho nó.
- Cậu nghĩ nó phản bội.

364
00:31:30,400 --> 00:31:32,400
Và nghi ngờ cả tôi nữa.

365
00:31:33,920 --> 00:31:35,200
Này, anh bạn.

366
00:31:36,040 --> 00:31:39,720
Kết thúc ở đây.
Từ giờ trở đi, cậu tự lo nhé.

367
00:31:39,800 --> 00:31:42,120
- Fatla, ta như anh em.
- Hết rồi!

368
00:31:50,560 --> 00:31:51,520
Được thôi.

369
00:32:32,000 --> 00:32:33,560
Sherif đã gặp Yehia.

370
00:32:39,480 --> 00:32:42,240
Con nói đúng khi nghi ngờ nó giúp hắn ta.

371
00:32:48,320 --> 00:32:49,160
Không.

372
00:32:53,960 --> 00:32:55,280
Nó không giúp hắn.

373
00:32:57,800 --> 00:32:59,960
Nếu nó giúp, mọi chuyện sẽ khác.

374
00:33:02,160 --> 00:33:05,440
Bố không hiểu sao con không kết liễu hắn.

375
00:33:07,960 --> 00:33:10,000
Vì giết người không dễ như vậy.

376
00:33:11,320 --> 00:33:12,560
Bố đồng ý chứ?

377
00:33:14,080 --> 00:33:15,000
Ừ.

378
00:33:20,920 --> 00:33:23,040
Nhưng lúc đó con tự bảo vệ mình.

379
00:33:24,360 --> 00:33:25,680
Đâu phải giết người.

380
00:33:28,360 --> 00:33:29,680
Vậy sẽ là thế nào?

381
00:33:30,360 --> 00:33:31,800
Là tự vệ.

382
00:33:33,080 --> 00:33:36,800
Giống như động vật.
Chúng nhe răng khi sợ hãi.

383
00:33:50,360 --> 00:33:51,560
Chiếu hết.

384
00:33:59,600 --> 00:34:00,560
Bố à.

385
00:34:02,960 --> 00:34:04,920
Bố từng giết người chưa?

386
00:34:18,960 --> 00:34:20,120
Chúc ngủ ngon.

387
00:34:21,440 --> 00:34:23,160
Nhưng ta chưa xong đâu.

388
00:34:54,240 --> 00:34:55,280
Nadia!

389
00:34:55,360 --> 00:34:56,680
Tha lỗi cho em, Nadia.

390
00:34:59,160 --> 00:35:00,280
Anh tin anh ấy chứ?

391
00:35:01,600 --> 00:35:02,600
Cô tin không?

392
00:36:30,440 --> 00:36:31,560
Em làm gì vậy?

393
00:36:33,600 --> 00:36:34,480
Gì vậy?

394
00:36:35,440 --> 00:36:36,640
Chị ổn chứ?

395
00:36:38,240 --> 00:36:39,360
Sao chị lại khóc?

396
00:36:40,200 --> 00:36:41,240
Không có gì.

397
00:36:41,760 --> 00:36:44,560
Nói em nghe đi, Nadia. Có lẽ em giúp được.

398
00:36:46,480 --> 00:36:49,800
Gia đình bẩn thỉu đó
gây ra đủ rắc rối cho chị.

399
00:36:53,160 --> 00:36:55,440
Họ bao vây chị từ mọi phía.

400
00:36:55,520 --> 00:36:58,160
Cả đám uy hiếp, chị chả biết làm sao.

401
00:36:59,040 --> 00:37:00,280
Chị bình tĩnh đi nhé?

402
00:37:01,040 --> 00:37:03,200
Đừng sợ gì cả.

403
00:37:05,080 --> 00:37:07,400
Nói em biết họ làm gì chị.

404
00:37:13,520 --> 00:37:16,080
Em điên rồi à? Em làm gì vậy?

405
00:37:16,640 --> 00:37:18,200
Nadia, em rất yêu chị.

406
00:37:18,280 --> 00:37:20,800
Tưởng em quên vụ đó
khi chị với Ali yêu nhau!

407
00:37:20,880 --> 00:37:22,480
Em không bao giờ quên chị.

408
00:37:24,160 --> 00:37:26,720
Nhìn chị với Ali chỉ làm em yêu chị hơn.

409
00:37:26,800 --> 00:37:28,040
Tởm quá!

410
00:37:28,120 --> 00:37:30,920
Biết Ali hay Yehia
sẽ làm gì nếu họ biết không?

411
00:37:31,000 --> 00:37:33,560
Chị sỉ nhục Ali và nhà anh ấy à?

412
00:37:33,640 --> 00:37:34,880
Chính là gia đình em.

413
00:37:35,400 --> 00:37:37,440
- Cả nhà đều bẩn thỉu vậy à?
- Nadia!

414
00:37:37,520 --> 00:37:40,920
Thề trước mộ bố chị là
nếu em lại làm phiền chị,

415
00:37:41,000 --> 00:37:43,520
chị sẽ nói toạc
hành vi xấu xa với mọi người!

416
00:37:44,680 --> 00:37:51,360
MÙA HÈ
2007

417
00:40:56,880 --> 00:40:59,160
Biên dịch: Trần Khánh Hưng

