1
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
Ollie, Ada.

2
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
La mamma arriva.

3
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Venite, da questa parte.

4
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
Ragazze!

5
00:01:16,041 --> 00:01:17,208
Mamma!

6
00:01:17,291 --> 00:01:18,625
Rose!

7
00:01:18,708 --> 00:01:20,625
Mamma, dove sei?

8
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
Mamma!

9
00:01:22,666 --> 00:01:24,958
Aiutaci! Mamma!

10
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
PANHANDLE, OKLAHOMA, 1933

11
00:02:12,916 --> 00:02:16,750
Signore, ti chiediamo
di tenere a bada le tempeste.

12
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
Di calmare la polvere.

13
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Ti ringraziamo per aver dato
questo lavoro a Henry.

14
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Preserva i viaggiatori.

15
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Proteggi Henry
fino alla fine del suo viaggio.

16
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
Fa' che guadagni abbastanza
per finire la casa.

17
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
Seminare un campo.

18
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
Aiutami.

19
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
Aiutami a vedere i doni che mi hai dato
e non le cose che mi hai tolto.

20
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
Aiutami a tenere Rose e Ollie
in salute e al sicuro.

21
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
Non lasciare che si ammalino
come gli altri bambini.

22
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, butta giù un po' di fieno, tesoro.

23
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Solo un po'.

24
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Dobbiamo farlo durare.

25
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
Colpiscimi, fammi sanguinare,

26
00:03:09,541 --> 00:03:12,500
se significa
che non torcerai loro un capello.

27
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
Dai un bacio ad Ada da parte mia.

28
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
Promettile che respingerò
la mia inclinazione umana

29
00:03:30,791 --> 00:03:33,500
al male, così potremo essere
di nuovo insieme.

30
00:03:33,583 --> 00:03:37,875
MORTA IL 3 GIUGNO 1928

31
00:03:37,958 --> 00:03:39,208
Tutti insieme.

32
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
DORMIRÒ FINCHÉ NON VERRAI DA ME

33
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
Te la ricordi?

34
00:03:47,041 --> 00:03:50,875
E quando stanotte giacerò sveglia,
allontana i crucci dal mio cuore.

35
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
Ricompensami con un pacifico sonno nero.

36
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amen.

37
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
Doveva pensarci tuo padre.

38
00:04:02,541 --> 00:04:04,208
Non c'è mai abbastanza tempo.

39
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Pensi che vedrà Filadelfia?

40
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
No, è troppo a est.

41
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
Beh, io voglio vederla.

42
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Voglio vedere com'è.

43
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Magari l'estate prossima.

44
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Se il raccolto va bene.

45
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Chiudi a chiave.

46
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Segui il mio dito mentre leggo, ok?

47
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
L'UOMO GRIGIO

48
00:04:57,708 --> 00:04:59,708
"L'Uomo Grigio chiuse la sua dolce moglie

49
00:04:59,791 --> 00:05:03,666
e cinque figli in camera da letto,
poi raccolse la brace dal fuoco.

50
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Voleva bruciare i sei angeli,
ma il destino voleva un'altra vittima.

51
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
Quando le fiamme divamparono,

52
00:05:11,958 --> 00:05:14,416
l'Uomo Grigio s'accorse
che la camicia s'era impigliata.

53
00:05:14,958 --> 00:05:16,291
Non poté fare nulla.

54
00:05:16,791 --> 00:05:18,208
Le fiamme lo divorarono.

55
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Durante le tempeste di sabbia, le ceneri
dell'Uomo Grigio volano con essa.

56
00:05:23,625 --> 00:05:24,708
Lui si aggira di notte.

57
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Se non porti la maschera, lo respirerai

58
00:05:28,666 --> 00:05:30,750
e ti farà fare cose terribili."

59
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
La porta è chiusa? Chiudilo fuori!

60
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
No. Non possiamo chiuderlo fuori.

61
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
- Perché?
- Perché

62
00:05:38,458 --> 00:05:41,166
potrebbe dissolversi

63
00:05:41,250 --> 00:05:43,291
e infilarsi tra le fessure

64
00:05:43,375 --> 00:05:45,458
e potremmo respirarlo.

65
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
È successo alla mamma.

66
00:05:54,875 --> 00:05:56,750
- Lei l'ha respirato.
- No.

67
00:05:56,833 --> 00:06:01,958
Mamma era triste per Ada e non dormiva.

68
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Potresti venire con me.

69
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Non li farò dormire in una tenda,
perdendo quel poco che abbiamo.

70
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
E non voglio lasciarla là fuori.

71
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Da sola.

72
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Ragazze…

73
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Allora, Henry è partito
la settimana scorsa?

74
00:07:44,875 --> 00:07:46,625
- Beh…
- Sì?

75
00:07:46,708 --> 00:07:48,291
Ce n'erano diversi in partenza.

76
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
Era l'ultimo rimasto.

77
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Scusa.
- Non fa niente.

78
00:07:56,708 --> 00:07:58,958
Non riesco a starci dietro.

79
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Ha tossito tutta la notte.

80
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Sarà il raffreddore che sta girando?

81
00:08:09,875 --> 00:08:12,625
All'inizio sì, ma poi è peggiorato.

82
00:08:12,708 --> 00:08:14,625
Il dr. Cox dice che è polmonite.

83
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
Non è contagioso.

84
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
Il dottore dice
che c'è troppa polvere nell'aria.

85
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Che ci possiamo fare?

86
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
È una guerra.

87
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas sta male.

88
00:09:30,708 --> 00:09:33,458
Dovrebbero andare
da quel guaritore a Guymon.

89
00:09:33,541 --> 00:09:36,958
Ha estratto l'artrite
dalle dita di un vecchio.

90
00:09:37,041 --> 00:09:39,166
Le ossa gli sono tornate diritte.

91
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Hai fatto bene
a portare le ragazze, Margaret.

92
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
Perché dici così?

93
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
Non hai saputo di Calabash.

94
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
Il padre dice che era tutto chiuso.

95
00:09:55,416 --> 00:09:57,875
Ma il vagabondo è entrato comunque.

96
00:09:57,958 --> 00:10:00,875
Ha razziato la dispensa.
Stava mangiando cracker sul bambino.

97
00:10:00,958 --> 00:10:03,291
No, Birdie, i cracker li aveva finiti.

98
00:10:03,375 --> 00:10:05,375
Stava solo guardando il bambino.

99
00:10:05,458 --> 00:10:06,708
Sarà stato affamato.

100
00:10:06,791 --> 00:10:09,500
Se hai fame, non fissi un bambino
in quel modo.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Lo fissava e basta.

102
00:10:10,541 --> 00:10:13,791
E di certo la fame non spiega
quello che ha fatto dopo.

103
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Ha legato il padre

104
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
e l'ha costretto a guardare
mentre uccideva madre e figli.

105
00:10:23,500 --> 00:10:24,958
Li ha sventrati come maiali.

106
00:10:26,166 --> 00:10:28,000
Io non sto dietro alle faccende.

107
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
Dovrei preoccuparmi anche dei demoni?

108
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
Tieni alta la guardia.

109
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Sempre.

110
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
L'hanno mai preso?

111
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
Il vagabondo?

112
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
No, non ancora.

113
00:10:40,166 --> 00:10:41,625
E non riesco a capire.

114
00:10:41,708 --> 00:10:43,833
Nessuno l'ha visto andarsene.

115
00:10:43,916 --> 00:10:47,375
È come se si fosse sciolto nella polvere.

116
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Oh, Signore.

117
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Santo cielo.

118
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
Non partire oggi.

119
00:11:16,333 --> 00:11:17,333
Ci provo.

120
00:11:17,416 --> 00:11:19,583
Il vento è terribile.
Sta arrivando una tempesta.

121
00:11:19,666 --> 00:11:20,750
Sai che novità.

122
00:11:20,833 --> 00:11:23,833
Ma si può morire,
e sul carro sarai esposta, Esther.

123
00:11:23,916 --> 00:11:25,000
Senza protezioni.

124
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Devi solo assicurarti
che Thomas e Jacob restino al chiuso.

125
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Pulisci. Sigilla la casa.

126
00:11:33,416 --> 00:11:35,500
Ma quella si infila dovunque.

127
00:11:35,583 --> 00:11:37,666
La trovo nei posti più assurdi.

128
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Ieri notte ho sognato che…

129
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
Lui non smetteva più di tossire.

130
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Ho preso un fazzoletto
e gliel'ho premuto sulla bocca.

131
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Ancora e ancora e ancora.

132
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Scusa.

133
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Devo portare i miei figli via di qui.

134
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Buono.

135
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Ragazze, afferrate la corda
o vi perderete nella sabbia!

136
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
Dov'è Ollie?

137
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
Non la vedo.

138
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
Voglio il mio papà.

139
00:13:49,291 --> 00:13:50,291
Lo so.

140
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
A proposito, dov'è andato?

141
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
- A costruire un ponte.
- Sì.

142
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
Ho un'idea.

143
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
Un segno per ogni giorno che papà non c'è.

144
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
Cosa ti ha spaventato?

145
00:14:19,125 --> 00:14:20,833
L'uomo…

146
00:14:20,916 --> 00:14:23,000
là fuori.

147
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Quale uomo?

148
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Resta qui.

149
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Mamma, non uscire.

150
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
L'Uomo Grigio?

151
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
L'hai spaventata, Rose.

152
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
Non ti avevo detto di sbarazzartene?

153
00:15:10,125 --> 00:15:11,166
Sì.

154
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Questo non farà entrare la polvere, ok?

155
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
E quell'uomo?

156
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
Quel vagabondo che è scomparso.

157
00:15:27,666 --> 00:15:29,333
Non c'è nessuno là fuori.

158
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
D'accordo?

159
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
Questo non è reale.

160
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
Già.

161
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
È come sognare

162
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
durante il giorno.

163
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Lo prendo io.

164
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Ci racconti del frumento?

165
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
Il primo anno, è cresciuto rigoglioso.

166
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Con il vento,
le spighe ondeggiavano come l'oceano.

167
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
E un giorno, giocammo a nascondino
nell'erba alta per ore.

168
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Forza.

169
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Sbrigati.

170
00:16:47,375 --> 00:16:51,083
Ti nascondevi a pochi centimetri,
e io non ti vedevo.

171
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
Ma ti sentivo sempre ridacchiare.

172
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
Era perfetto.

173
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Buonanotte.

174
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
Mamma, svegliati!

175
00:17:47,500 --> 00:17:49,541
Che c'è? Cos'è successo?

176
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie aveva ragione. Fuori c'è qualcuno.

177
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Lo vedi?

178
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Aspettate qui.

179
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
È Jacob.

180
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
Il figlio di Esther.

181
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
Il carro dev'essersi ribaltato
durante la tempesta.

182
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
Dov'è Esther?

183
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Non lo so.

184
00:20:43,166 --> 00:20:45,208
Thomas era nascosto sotto il carro,

185
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
era così spaventato che non voleva uscire.

186
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
L'avrà lasciato lì,
quando è andata a cercare Jacob.

187
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Il Signore opera per vie misteriose.

188
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Ma provvede con saggezza.

189
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Non puoi fare altro che avere fede.

190
00:21:52,541 --> 00:21:55,083
Fede che Lui abbia un disegno per Jacob.

191
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un disegno più importante
di quanto potremmo mai comprendere.

192
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Credo che alcune cose sfuggano
al nostro controllo.

193
00:22:04,416 --> 00:22:05,791
Altre no.

194
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
Non basta avere fede
nel fatto che farà qualcosa,

195
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
che fa parte del suo disegno,
o loro moriranno.

196
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
Faremo tutti la stessa fine.

197
00:22:16,041 --> 00:22:17,708
Così sei superba.

198
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Meglio che seppellire un altro figlio.

199
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
Ho cercato di andarmene.

200
00:22:22,750 --> 00:22:23,750
Durante una tempesta.

201
00:22:24,583 --> 00:22:26,291
Non posso cambiare il tempo, Margaret.

202
00:22:26,375 --> 00:22:27,708
Non posso far piovere.

203
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
Cosa dovrei fare?

204
00:22:29,833 --> 00:22:30,916
Potresti spazzare.

205
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Sana come un pesce.

206
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
Ha iniziato a sanguinare.

207
00:23:36,000 --> 00:23:37,291
Non smetteva più.

208
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
Beh, l'aria è secca.

209
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
Questa è la mia ipotesi.

210
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
La sua ipotesi?

211
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Dopo Ollie e Ada, io…

212
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
mi preoccupo.

213
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Ad Ada scendeva il sangue proprio così.

214
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther ha detto che la polvere
ha fatto ammalare Thomas.

215
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
L'aria.

216
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Posso venderle delle mascherine.

217
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Potrebbero essere d'aiuto.

218
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Sta prendendo il sonnifero?

219
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Vuole un consiglio?

220
00:24:29,041 --> 00:24:33,000
Tenete la casa sigillata più che può
e usate le mascherine.

221
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
Stia tranquilla.

222
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Mamma, sei sveglia?

223
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
Non dovremmo neanche dormire
nella tua stessa stanza.

224
00:25:11,041 --> 00:25:13,500
Le pezze bastano per una porta sola.

225
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
E se succedesse di nuovo?
Se smettessi di dormire?

226
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Non capisci che la polvere passa
da ogni fessura?

227
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
Per questo tuo cugino Thomas è malato
e per questo ti esce il sangue dal naso.

228
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Beh, voglio andare via.
Voglio andare da papà.

229
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Quando tuo padre manderà i soldi,
prenderemo il primo treno.

230
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Te lo prometto.

231
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Rinfranca la tua anima

232
00:26:04,333 --> 00:26:05,916
Qualcuno ha ricevuto la posta?

233
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Partiremo quando arriverà
la prossima lettera di Henry.

234
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Immagino non lo sappiate. Il servizio
è stato sospeso a tempo indeterminato.

235
00:26:16,500 --> 00:26:21,166
C'era così tanta polvere che un treno
a Woodward ha deragliato dai binari.

236
00:26:21,250 --> 00:26:25,791
A bordo sono morti tutti,
tranne un asino nel vagone merci.

237
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
A quanto pare, rimarrete qui.

238
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Infatti.

239
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Notizie del vagabondo?

240
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Beh, ora si stanno chiedendo
se sia stato il padre a farlo.

241
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
Ha ucciso i bambini e si è inventato
la storia di quell'uomo.

242
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Il nostro vicino ha detto
che si comportava in modo strano,

243
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
era completamente diverso dal solito.

244
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
Pensateci.

245
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
Nessuno ha visto quel vagabondo
andare o venire.

246
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Mettiti la camicia da notte.

247
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Dovevi legare le porte.
- L'ho fatto.

248
00:28:47,250 --> 00:28:49,083
Quella mucca ci tiene in vita.

249
00:28:49,166 --> 00:28:51,666
Già sta morendo di fame,
poteva capitarle qualcosa.

250
00:28:51,750 --> 00:28:53,166
- Poteva morire.
- Era legata.

251
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Devi legarla meglio. Che c'è?

252
00:28:54,708 --> 00:28:56,458
L'Uomo Grigio ha ferito la mucca.

253
00:28:56,541 --> 00:28:57,416
Basta.

254
00:28:57,500 --> 00:29:00,666
Smettila con questo Uomo Grigio, capito?

255
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Dovete finire i mestieri.

256
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose.

257
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Butta giù un po' di fieno.

258
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Mi spiace se abbiamo litigato, ma...

259
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose!

260
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Nel fienile, chi hai visto?

261
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
Te l'ho detto, l'Uomo Grigio.

262
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Ma avevi detto che non esisteva.

263
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Non significa che non ci sia…

264
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Restate qui.

265
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Vieni fuori o giuro su Dio
che do fuoco a tutto quanto.

266
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Vi avevo detto di stare di sotto.

267
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Abbiamo paura.

268
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
State indietro, ragazze.

269
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Chi sei?

270
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Sono Fratello Wallace Grady.

271
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Non voglio farvi del male.

272
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Cercavo un riparo.

273
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
Henry mi ha detto che avete un fienile.

274
00:32:33,541 --> 00:32:34,833
Henry?

275
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Non riconosce la sua giacca?

276
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
Gli ha fatto del male?

277
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Certo che no, signora.
Sono un uomo di Chiesa.

278
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Ho dormito un po' qua e un po' là,
venendo qui,

279
00:32:49,791 --> 00:32:52,416
Fratello Henry mi ha dato questa

280
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
e mi ha detto di passare a trovarvi.

281
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
Perché non ha bussato alla porta?

282
00:32:58,833 --> 00:33:02,916
Volevo farlo, non appena mi fossi ripreso.

283
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
Vede, la tempesta mi ha colto di sorpresa
per via della mia gamba ferita.

284
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
Ero conciato male.

285
00:33:10,791 --> 00:33:14,125
Non volevo spaventare le ragazze,
né spaventare lei.

286
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, giusto?

287
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
E lei è Margaret.

288
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry me l'avrebbe detto.

289
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
La posta è lenta, i treni sono fermi.

290
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Deve andarsene. Subito.

291
00:33:38,625 --> 00:33:42,875
Potrei guadagnarmi il pane.
La gente ha bisogno della Parola di Dio.

292
00:33:42,958 --> 00:33:45,625
- Ha bisogno della pioggia.
- L'una segue l'altra, signora.

293
00:33:45,708 --> 00:33:48,416
Se ne vada! Via!

294
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
La tua mucca ha fame,
presto l'avrete anche voi.

295
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Giusto?

296
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
Ha finito il latte.
Posso fare in modo che torni a produrlo.

297
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Ok. Va tutto bene.
- Oh, cara.

298
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Va tutto bene.

299
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Mamma, aiuto.

300
00:34:14,041 --> 00:34:15,791
Respira.

301
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Stia indietro.

302
00:34:17,541 --> 00:34:20,791
- Signora, posso aiutarla…
- Mamma.

303
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
…ma dovrei toccarla.

304
00:34:22,958 --> 00:34:24,000
Perché?

305
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Impongo le mani.

306
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Posso guarire. Davvero.

307
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Se non ci crede, che male può fare?

308
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.

309
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
Mamma, aiuto!

310
00:35:13,208 --> 00:35:14,333
La lasci andare.

311
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
La lasci andare!

312
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
Che cosa le ha fatto?

313
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Mamma.

314
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Si è fermato.

315
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Ora vado.

316
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Devo riposare.

317
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Ha detto che la mucca
può tornare a fare il latte.

318
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Come?

319
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Le sterpaglie assorbiranno l'acqua.
Produrranno molto foraggio.

320
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Ci dormo con questo, e so come si usa.

321
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Ha capito?

322
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
La gente parlerà, se la lascio restare.

323
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Potrei nascondermi per un po'.

324
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Restare nel fienile.

325
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
Mi ha guarito?

326
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Non lo so.

327
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose!

328
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Ti odio, Margaret.

329
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Sei proprio brava.

330
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
È la casa dei nostri sogni.

331
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Ci sei mancata in chiesa, Margaret.

332
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
Eravamo preoccupati per te.

333
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Mamma, c'è Thomas.

334
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Dov'è Esther? Come ha fatto
ad arrivare qui da solo?

335
00:39:35,500 --> 00:39:36,500
Poverino.

336
00:39:36,583 --> 00:39:38,083
Birdie, chiama lo sceriffo.

337
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Mi si spezza il cuore.

338
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Non si sta prendendo cura
di lui, Margaret.

339
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Scopra se è un disturbo
dovuto al lutto recente,

340
00:39:49,041 --> 00:39:50,250
o qualcosa di più grave.

341
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther. Sono Margaret.

342
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther?

343
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Ricordi quando è morta Ada?

344
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Per molto tempo,
ho pensato di raggiungerla.

345
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Ma tu devi pensare all'altro tuo figlio.

346
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
Alla sua salute.

347
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
Quell'uomo si sta prendendo cura di lui.

348
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
O l'ho solo sognato?

349
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bevi un po' d'acqua.

350
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Solo un sorso.

351
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
Da quanto tempo sei sdraiata qui?

352
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Non sta bene.

353
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Sicura?

354
00:41:36,166 --> 00:41:39,125
Lo prenderei io,
ma non possiamo dargli da mangiare.

355
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Vieni con me, piccolo Thomas. Sì.

356
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.

357
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Grazie.
Grazie per essere venuta a trovarmi.

358
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Tranquilla.
Devi solo prenderti cura di te.

359
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
Che succede?

360
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
Solo per un po', Esther.

361
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Cosa, "per un po'"?

362
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Finché non ti rimetti in sesto.

363
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Lo state portando via? Dove lo portate?

364
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Io non... Ehi. Parliamo un momento.

365
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
È mio figlio.
È tutto quello che mi rimane.

366
00:42:27,125 --> 00:42:29,958
Non sei diversa da me, sai? Lo sai questo?

367
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Non sei diversa da me.
Hai sempre pensato di esserlo.

368
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Diventerai come me, hai sentito?

369
00:42:39,250 --> 00:42:40,708
Vedrai cosa si prova.

370
00:42:40,791 --> 00:42:44,125
Guardami. Diventerai come me.

371
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
Mi vedi?

372
00:42:45,958 --> 00:42:49,666
Diventerai come me. Vedrai. Soffrirai.

373
00:42:49,750 --> 00:42:51,583
Non portarmelo via.

374
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
"Considerate una grande gioia,
quando vi trovate in prove svariate,

375
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
sapendo che la prova della vostra fede
produce pazienza."

376
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
È bellissima.

377
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
È sua?

378
00:43:18,458 --> 00:43:19,666
Era di mia madre.

379
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
È grazie a lei che è entrato nella Chiesa?

380
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
In parte.

381
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Mio padre era un predicatore.
Mi ha detto che avevo il dono.

382
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Come tutti i miei fratelli.
Ho quattro sorelle.

383
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Dove sono ora?

384
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Due sono in Texas
e la scarlattina ha preso gli altri,

385
00:43:45,250 --> 00:43:46,833
mentre io diffondevo il Verbo.

386
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie l'ha avuta. La scarlattina.
E anche Ada.

387
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Quando sono andati in quarantena,
Ada continuava a chiamarmi.

388
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Ho graffiato la porta che ci separava,
fino a strapparmi via le unghie.

389
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
La separazione temporanea è
un fardello della vita terrena.

390
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
Ma esiste un incontro
che dura per l'eternità.

391
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
Lei ci crede?

392
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
Devo crederci.

393
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Non ho scelta.

394
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Le sue ragazze sono fortunate.

395
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Non pensa?

396
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Dopo Ada, dormivo male.

397
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
E facevo delle cose.

398
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Niente posta oggi. Ma il postino ha detto
che sta calando un po' di foschia.

399
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Altissimo, io ti ringrazio.

400
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Ti ringrazio per il calore
della famiglia Bellum.

401
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Ci hai riuniti grazie a Fratello Henry,
te ne sarò eternamente grato.

402
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Grazie per la salute di Rose,

403
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
ti chiediamo di tenere la piccola Ollie
sotto la tua luce amorevole.

404
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Penso a un versetto
che mi ha insegnato mio padre.

405
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Né quest'uomo ha peccato,
né i suoi genitori,

406
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
ma è così perché si manifestassero in lui
le opere di Dio."

407
00:46:21,500 --> 00:46:22,916
Grazie per questo nutrimento.

408
00:46:23,000 --> 00:46:26,125
E grazie per questa.

409
00:46:26,208 --> 00:46:27,791
È arrivata oggi?

410
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
È di papà?

411
00:46:29,750 --> 00:46:31,625
- La prossima, piccola.
- Cosa dice?

412
00:46:31,708 --> 00:46:32,583
Basta!

413
00:46:32,666 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Che c'è?

414
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Ehi.

415
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Care ragazze,

416
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
la mia prima speranza è
che possiate deci... "

417
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Decifrare.

418
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
Decifrare.

419
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"Decifrare i miei scarabocchi.

420
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
La mia seconda speranza è
che questi fili d'erba siano ancora verdi

421
00:47:09,541 --> 00:47:11,375
quando giungeranno a voi.

422
00:47:11,458 --> 00:47:13,041
Sappiate che quando li ho colti,

423
00:47:13,125 --> 00:47:15,500
erano la cosa più luminosa
che aveste mai visto.

424
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
Le prossime righe
sono solo per la mamma."

425
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Dammi.

426
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
Vi raccontate i segreti?

427
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Adesso, Rose.

428
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Mettila giù.

429
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
Quella è una cattiva idea.

430
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
Chi sei?

431
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, leggi la lettera. Ad alta voce.

432
00:48:07,000 --> 00:48:10,958
"Sto bene, Margaret,
ma mi hanno preso la giacca.

433
00:48:11,041 --> 00:48:15,625
Con la lettera in tasca,
i soldi e i dolci per le bambine.

434
00:48:15,708 --> 00:48:19,000
C'era un predicatore che cercava
un riparo per dormire.

435
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Il giorno dopo, il mio compagno
di stanza non è tornato dal pranzo.

436
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
L'abbiamo trovato con la testa aperta
come un uovo, senza stivali ai piedi.

437
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Nessuno sa che fine abbia fatto.
È come svanito nel nulla."

438
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Non volevo farvi del male.

439
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- Dove sono i soldi?
- Spariti.

440
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
E i suoi?

441
00:48:45,583 --> 00:48:47,458
Spariti. Lasciala andare.

442
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Lo farò. In cambio di quella lettera.

443
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
Meglio se la teniamo noi.

444
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
Vediamo che dice lo sceriffo.

445
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Sareste morte senza di me.

446
00:49:21,458 --> 00:49:24,750
Senza di te,
la sua prima lettera ci sarebbe arrivata.

447
00:49:24,833 --> 00:49:26,291
Ce ne saremmo andate!

448
00:49:26,375 --> 00:49:28,875
"Non dimenticate di offrire ospitalità
ai forestieri,

449
00:49:28,958 --> 00:49:31,250
perché, praticandola,
alcuni hanno albergato angeli.

450
00:49:31,333 --> 00:49:33,583
- Angeli.
- L'ho guarita, no?

451
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
E se la facessi riammalare?

452
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
Se la facessi tornare com'era?

453
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Guarita? Sei un imbroglione.

454
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Anche tuo padre,
il predicatore, è un imbroglione?

455
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
A mio padre piaceresti.

456
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Vattene.

457
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Vattene via!

458
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Avrei paura anch'io.

459
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Sei qui tutta sola.

460
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Non sai quando potrebbe arrivare un uomo.

461
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
Qualche serratura. Un po' di spago?

462
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Non mi fermeranno.

463
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
Non fermeranno l'Uomo Grigio.

464
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Ci vediamo.

465
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Mamma.

466
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.

467
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
Hai parlato?

468
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
Che stai facendo, Esther?

469
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Diventerai come me.

470
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Vedrai. Lo respirerai.
Ti farà fare cose terribili.

471
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mamma.

472
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Sei stata fuori tutta la notte?

473
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
L'UOMO GRIGIO

474
00:54:16,541 --> 00:54:17,875
si insinua tra le fessure…

475
00:54:17,958 --> 00:54:19,916
fare cose terribili…

476
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
Margaret.

477
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
Non si fermerà.

478
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Mamma! Facci uscire!

479
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Mamma!

480
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Aprite la porta! Aprite, per favore!

481
00:56:07,958 --> 00:56:09,875
- Mamma!
- È lì dentro?

482
00:56:09,958 --> 00:56:11,458
Facci uscire!

483
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
Mamma!

484
00:56:18,000 --> 00:56:20,666
Fuori di qui! Uscite!

485
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
Hai fatto cadere la lampada?

486
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
No, è stato Wallace.

487
00:56:44,125 --> 00:56:45,500
E come?

488
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
Sono stata sveglia tutta la notte.

489
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
E le porte sono ancora chiuse.

490
00:56:56,666 --> 00:56:58,666
A meno che non passi dalle porte.

491
00:56:58,750 --> 00:56:59,791
Mamma, che vuoi dire?

492
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Avrei dovuto sigillare questa porta.

493
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Mamma. Ma l'Uomo Grigio è solo finzione,
come hai detto tu.

494
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
Un giorno, ho prestato il libro a Wallace.

495
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Ma ti ha guarito,

496
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
giusto?

497
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Ed è entrato in una casa chiusa
a chiave mentre io stavo di guardia.

498
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
È questo che vuole.

499
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Vai a chiamare tua sorella.

500
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Infilate le pezze sotto la porta
e non uscite.

501
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Ciao.

502
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Ti trovo bene.

503
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
Che ci fai qui?

504
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Sono venuta a scusarmi, Margaret.

505
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Per le cose che ho pensato
e le cose che ho detto. Mi dispiace.

506
00:58:18,958 --> 00:58:20,083
Siamo una famiglia.

507
00:58:20,166 --> 00:58:23,333
Possiamo dimenticare tutto
e ricominciare daccapo? Mi manchi.

508
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Mi mancano le ragazze e…

509
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
E, sai,

510
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
la gente inizia a preoccuparsi.

511
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Non ti vedono da un po'.

512
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
È difficile con così poca luce.

513
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Però è molto più facile respirare.

514
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Forse ti farebbe bene uscire di più.

515
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
È incredibile cosa succede "di sopra",
quando sotto inizi a ribollire.

516
00:59:11,458 --> 00:59:14,583
Bisognerebbe levare il coperchio
e far uscire il vapore.

517
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Anch'io cerco di uscire di più.

518
00:59:17,583 --> 00:59:20,250
Ci sto lavorando col predicatore,
spero di riprendermi.

519
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Vado a trovare Thomas…

520
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret?

521
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Potresti iniziare con il ballo, stasera.

522
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Dammi retta, non lasciare che la gente
continui a spettegolare.

523
00:59:39,083 --> 00:59:41,083
Fagli vedere che stai bene.

524
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Hai ragione.

525
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
Dovremmo uscire di più.

526
00:59:46,833 --> 00:59:47,958
Sì.

527
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
Andiamo davvero al ballo?

528
00:59:59,791 --> 01:00:02,791
Esther ha detto
che sono preoccupati per noi.

529
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Dobbiamo fare buon viso a cattivo gioco.

530
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Beh, ci sarà lo sceriffo Bell.

531
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Potremmo dirgli di Wallace,

532
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
di quello che è successo.

533
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Senza la lettera di tuo padre...

534
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Se lo sceriffo pensasse
che qualcosa non va…

535
01:00:27,250 --> 01:00:33,166
…potrebbe portarvi via entrambi.
Promettimi di non dire niente.

536
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
È bellissimo.

537
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
Tu sei bellissima.

538
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Restate dentro!

539
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Stiamo molto bene. Tu?

540
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose!

541
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
Non riesco a respirare!

542
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Mamma!

543
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Mamma! Mamma, fermati!

544
01:01:36,291 --> 01:01:37,875
Che ti prende?

545
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Stavi gridando!
Stavi soffocando! Non respiravi!

546
01:01:45,125 --> 01:01:46,625
No, stavo ridendo!

547
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
È rovinato.

548
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Non credo che dovremmo andare.

549
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Sarai comunque perfetta.

550
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
Non lo dico solo per il vestito.

551
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Cosa stai...

552
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
Ferma!

553
01:02:32,041 --> 01:02:33,458
Va tutto bene, Rose.

554
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Papà tornerà presto e risolveremo tutto.

555
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
Fino ad allora, devo dimostrare
a tutti che stiamo bene.

556
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Hai un bell'aspetto, Margaret.

557
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
Stiamo molto meglio. Grazie.

558
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Scusate.

559
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Sì, esatto.
- Margaret!

560
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Mi concedi un ballo?

561
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Volentieri.

562
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Allora, come vanno le cose?

563
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Abbiamo avuto un piccolo virus,
ma ora stiamo molto meglio.

564
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Mi fa piacere.
Hai dormito abbastanza ultimamente?

565
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
Perché?

566
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
Cos'ha detto Rose?

567
01:03:59,208 --> 01:04:00,208
In che senso?

568
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Niente. Ultimamente ha gli incubi.

569
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- Sì?

570
01:04:18,333 --> 01:04:20,000
Stai...

571
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Stai...

572
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Santo cielo.

573
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
È solo un taglio.

574
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
È solo la mia gamba.

575
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Continuate a suonare.

576
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Scusate. Perdonatemi.

577
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
Che cosa ci fai con lui?

578
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Con il reverendo Shaw?

579
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Scusa.

580
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
Non volevo che le ragazze
si perdessero il ballo,

581
01:05:22,166 --> 01:05:24,916
ma questo taglio mi fa girare la testa.

582
01:05:25,000 --> 01:05:26,000
Margaret.

583
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Vuoi che più tardi passi
da quel guaritore di cui ti ho parlato?

584
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
Guaritore?

585
01:05:34,791 --> 01:05:35,791
Sì.

586
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
Intendi Wallace.

587
01:05:38,500 --> 01:05:39,833
No.

588
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Si chiama Everett Lee.

589
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
È molto gentile.
Mi ha curato la mente e...

590
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Mi aiuta anche a mandare avanti la casa,
e mi ha regalato questa.

591
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Non m'importa come si fa chiamare.

592
01:05:57,916 --> 01:06:01,000
Quello è l'uomo che si nascondeva
nel nostro fienile, sceriffo.

593
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
Ci ha minacciati!

594
01:06:04,000 --> 01:06:05,166
Margaret,

595
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
non può essere.

596
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Stai ospitando un assassino.

597
01:06:11,833 --> 01:06:15,916
Henry mi ha mandato una lettera.
Il tuo guaritore ha ucciso un uomo...

598
01:06:16,000 --> 01:06:18,291
No, sta dicendo la verità.

599
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
L'ho visto anch'io.
E ha minacciato di tornare.

600
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Visto?

601
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Non è di questo mondo.

602
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Lui è...

603
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Si è intrufolato in casa nostra,
ha spostato oggetti di notte,

604
01:06:38,916 --> 01:06:41,083
cercato di far del male alle ragazze.

605
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Può passare dalle serrature
e dalle finestre chiuse.

606
01:06:46,666 --> 01:06:48,583
Si dissolve come polvere.

607
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- S'infila nelle fessure.
- Mamma, ti prego. Dai, per favore.

608
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
Lo puoi respirare.

609
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
Ti farà fare cose terribili.

610
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Ora staranno spettegolando.

611
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Si chiederanno se sono...

612
01:07:24,416 --> 01:07:25,416
Se io...

613
01:07:25,916 --> 01:07:27,500
Ma ho detto che l'ho visto anch'io.

614
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Non importa.

615
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Mi hanno vista così.

616
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Mamma?

617
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Mamma.

618
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Chi è stato?

619
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Sei stata tu.

620
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Quando?

621
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Era dentro di me?

622
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Va tutto bene.

623
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Aspetta.

624
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Hai sentito, vero?

625
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Sì.

626
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Magari vogliono vedere come stiamo.

627
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Mettetevi le maschere. Quando esco,
infilate della stoffa sotto la porta.

628
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
Margaret.

629
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace!

630
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
Margaret.

631
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Sono qui, Margaret.

632
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
Margaret.

633
01:09:41,458 --> 01:09:42,791
Vieni qui, Margaret.

634
01:09:43,750 --> 01:09:45,166
Sarai proprio come me.

635
01:09:45,250 --> 01:09:46,791
Diventerai come me.

636
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
Margaret.

637
01:09:49,083 --> 01:09:50,833
- Vieni qui, Margaret.
- Margaret.

638
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
La gente parla.

639
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Dietro di te.

640
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Mamma!

641
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
Cos'è successo? Era Wallace?

642
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Sì, ma è sparito!

643
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Che vuoi dire?

644
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
Come nel libro!

645
01:10:32,583 --> 01:10:35,208
È nell'aria, Rose!

646
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Potrebbe essere ovunque!

647
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Torna in casa! Subito!

648
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Mamma?

649
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace?

650
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, mi dispiace.

651
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Mi dispiace.

652
01:13:03,083 --> 01:13:05,750
Ti prego, fammi entrare.

653
01:13:05,833 --> 01:13:07,916
Ti prego.

654
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Ti prego.

655
01:13:10,500 --> 01:13:14,166
- Mamma?
- Mi dispiace.

656
01:13:14,250 --> 01:13:15,916
Mi dispiace tanto.

657
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Mamma?

658
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Stai dormendo.

659
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
Sei tu.

660
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Sei di nuovo sonnambula.

661
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
Sono io.

662
01:14:09,166 --> 01:14:11,333
Sono Rose.

663
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Mamma, sono io! Svegliati.

664
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
- Non sparare, sono Rose!
- Non sparare, sono Rose!

665
01:14:19,500 --> 01:14:21,416
- Sono tua figlia!
- Sono tua figlia!

666
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
Non sparare.

667
01:14:24,416 --> 01:14:25,958
- Metti giù il fucile.
- Metti giù il fucile.

668
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- Mamma, ho tanta paura.
- Mamma, ho tanta paura.

669
01:14:29,333 --> 01:14:30,708
- Devi fidarti di me!
- Devi fidarti di me!

670
01:14:30,791 --> 01:14:31,958
- Devi svegliarti!
- Devi svegliarti!

671
01:14:32,041 --> 01:14:33,125
Tu non sei Rose.

672
01:14:33,208 --> 01:14:34,125
Mamma.

673
01:14:34,208 --> 01:14:38,958
Mamma!

674
01:14:39,041 --> 01:14:41,583
- Mamma! Mamma...
- Mamma!

675
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, che ci fai qui fuori?

676
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
L'Uomo Grigio non ci perseguita.

677
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
Di che stai parlando?

678
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
Sei tu.

679
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Fai di nuovo le cose nel sonno.

680
01:15:04,583 --> 01:15:08,125
È così che si sono mosse le sedie
e il letto ha preso fuoco.

681
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
Non dire mai più una cosa del genere,
che sono sonnambula.

682
01:15:22,208 --> 01:15:23,208
A nessuno.

683
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Mamma, perché lo fai?

684
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
Perché?

685
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Per proteggervi.

686
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Ce ne saremmo dovuti andare.

687
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Volevo che stessimo insieme.
- Mamma.

688
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Tu, io,

689
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
le tue sorelle.

690
01:15:50,333 --> 01:15:51,708
Ada è morta!

691
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Non capisci?

692
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Voi siete me.

693
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Parti di me.

694
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Parti asportate che non possono guarire.
- Mamma, mi fai paura.

695
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Sanguino quando soffri.

696
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Sono sepolta viva in quella tomba,

697
01:16:19,416 --> 01:16:22,625
a soffocare sotto terra con tua sorella.

698
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
E farei qualsiasi cosa

699
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
qualsiasi cosa, per tenerci insieme,

700
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
per tenerci unite.

701
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose!

702
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie!

703
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
Ferma! Non è la mamma. Ok?

704
01:17:11,083 --> 01:17:13,041
Ha respirato l'Uomo Grigio.

705
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
Stai mentendo!

706
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Zia Esther?

707
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
È troppo tardi!

708
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
Non c'è scampo, Rose!

709
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
Lasciala andare!

710
01:18:00,916 --> 01:18:01,791
Mamma!

711
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
Non è stato Wallace.

712
01:18:07,833 --> 01:18:09,666
Hai ucciso tu la zia Esther.

713
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
Così le fai del male, Rose!

714
01:18:11,333 --> 01:18:13,416
Lasciala andare!

715
01:18:13,500 --> 01:18:14,500
Aiuto!

716
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
Ti porteranno via.

717
01:18:20,333 --> 01:18:22,375
Ti porteranno via. Ti prego.

718
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Ciao, tesoro.

719
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
Dov'è la mamma?

720
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, stai bene?

721
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
Lei non sta bene.

722
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.

723
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Va bene.

724
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Voi due aspettate fuori.

725
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Non preoccupatevi.

726
01:19:36,875 --> 01:19:39,083
Faremo solo una bella chiacchierata,
d'accordo?

727
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Non so cosa le sia preso.

728
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
Per i coyote.

729
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
Ne sono passati di recente?

730
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Sono sempre in giro.

731
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
È passata Esther, Margaret?

732
01:20:10,333 --> 01:20:12,000
Ha detto che sarebbe passata.

733
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Spero non si sia persa nella tempesta.

734
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, le ragazze sembrano scosse.

735
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
Sono un po' insofferenti, credo.

736
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Forse dovrei portarle con me.

737
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Finché non torna Henry.

738
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
Dai, su, forza.

739
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Su.

740
01:20:45,625 --> 01:20:47,500
Forza.

741
01:20:48,333 --> 01:20:49,416
Ehi.

742
01:20:49,500 --> 01:20:53,000
Margaret, mancano pochi giorni,
solo pochi giorni.

743
01:20:53,083 --> 01:20:55,458
Sei stata brava. Sei stata molto brava.

744
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
Resta qui. Non guardare.

745
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Mi impiccheranno, Rose.

746
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Ma c'è un modo per evitarlo,

747
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
un modo per restare insieme.

748
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Un incontro che duri per l'eternità.

749
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Andiamo a dormire
come tutte le altre notti,

750
01:22:36,958 --> 01:22:39,666
solo più a lungo.

751
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Ti prego, no.

752
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Sì, tesoro.

753
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
È l'unico modo.

754
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
È normale avere paura.

755
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
Va tutto bene. Vieni qui.

756
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Vieni qui.

757
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Mi dispiace.

758
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Mi dispiace per tutto, Rose.

759
01:23:25,791 --> 01:23:29,791
Siete gli amori della mia vita, lo sapete.

760
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Sono così stanca, mamma.

761
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Andiamo da Ada. Va bene?

762
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Prima puoi parlarci del frumento?

763
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Sì.

764
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
Il primo anno, è cresciuto rigoglioso.

765
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Gli steli arrivavano al petto.

766
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
E quando soffiava il vento,
le spighe ondeggiavano come l'oceano.

767
01:24:52,458 --> 01:24:57,375
Giocavamo in quel campo per ore.

768
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Tutti insieme.

769
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
Possiamo mettere la medicina nelle pesche?

770
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Credo sia un'idea meravigliosa.

771
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie!

772
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Mamma!

773
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
Ho provato a fermarla,
ma Ollie si è spaventata ed è scappata.

774
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Deve restare con noi.

775
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Potrebbe soffocare!

776
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Vi prego!

777
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Dov'è?

778
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Mi dispiace.

779
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
- Cosa?
- Verde!

780
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
In memoria di DALE WASETA
MARK GADBURY

781
01:34:25,458 --> 01:34:27,458
Questo film è dedicato
a Donald Jesse Joines

782
01:34:27,541 --> 01:34:29,541
Sottotitoli: Costanza Colombo

