1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:09,250 --> 00:00:10,416
<i>Palermo.</i>

3
00:00:10,500 --> 00:00:11,791
<i>Ez már háború.</i>

4
00:00:12,291 --> 00:00:13,625
<i>Eszerint cselekedj!</i>

5
00:00:18,500 --> 00:00:19,583
Ajtókat!

6
00:00:21,916 --> 00:00:22,958
Tűz!

7
00:00:58,833 --> 00:01:01,416
<i>Egy szempillantás alatt</i>
<i>minden szarrá mehet.</i>

8
00:01:03,708 --> 00:01:06,583
<i>Amikor érzed a halál közeledtét,</i>

9
00:01:07,250 --> 00:01:10,000
<i>akkor jössz rá,</i>
<i>hogy</i> <i>már</i> <i>semmi sem lesz a régi.</i>

10
00:01:12,916 --> 00:01:15,541
<i>És hogy a túlélésért</i>
<i>mindent bele kell adnod.</i>

11
00:01:15,750 --> 00:01:17,458
<i>Nairobi, tarts ki!</i>

12
00:01:21,666 --> 00:01:22,541
Tarts ki!

13
00:01:23,250 --> 00:01:24,583
Tarts ki, Nairobi!

14
00:01:25,666 --> 00:01:26,916
Siessünk!

15
00:01:27,708 --> 00:01:28,791
Siessünk!

16
00:01:29,541 --> 00:01:32,333
<i>Az orvlövészek mindannyiunk szívére</i>
<i>céloztak.</i>

17
00:01:33,833 --> 00:01:37,375
<i>De a rémálom akkor veszi kezdetét,</i>
<i>amikor a golyó nem téged ér,</i>

18
00:01:37,875 --> 00:01:40,000
<i>hanem az egyik szerettedet viszi el.</i>

19
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Siessünk!

20
00:01:47,208 --> 00:01:48,250
Rio, a sóoldatot!

21
00:01:59,500 --> 00:02:00,500
Mindjárt megvan.

22
00:02:06,125 --> 00:02:08,083
<i>A Professzor szenvedett a legjobban.</i>

23
00:02:09,708 --> 00:02:12,750
<i>A szívében egyesült két szó,</i>
<i>amiknek sosem szabadna:</i>

24
00:02:13,333 --> 00:02:14,666
<i>A szerelem és a halál.</i>

25
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
<i>Elvesztette a fejét.</i>

26
00:02:18,000 --> 00:02:19,916
<i>Miközben az erdőben futott...</i>

27
00:02:24,166 --> 00:02:26,125
<i>csak arra tudott gondolni, hogy:</i>

28
00:02:27,125 --> 00:02:28,916
<i>„Meggyilkolták a szerelmemet.”</i>

29
00:02:38,291 --> 00:02:39,666
<i>De Lisszabon ott volt.</i>

30
00:02:40,875 --> 00:02:41,958
<i>Nem halt meg.</i>

31
00:02:43,250 --> 00:02:45,458
<i>Az álkivégzésének puskagolyói</i>

32
00:02:45,541 --> 00:02:48,625
<i>egyenesen a Professzor fejébe hatoltak.</i>

33
00:02:49,708 --> 00:02:52,666
<i>Az agytrösztünk még soha</i>
<i>nem vesztette így el a fejét.</i>

34
00:02:53,333 --> 00:02:54,375
<i>És vele együtt...</i>

35
00:02:55,916 --> 00:02:56,916
<i>mi is elvesztünk.</i>

36
00:03:21,375 --> 00:03:23,375
Pulzus: 155 és emelkedik.

37
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
Vérnyomás: 85/40. Egyre csökken.

38
00:03:25,833 --> 00:03:28,166
Kell két egység vér és sóoldat.

39
00:03:28,250 --> 00:03:30,958
Nairobi, erősnek kell lenned! Itt vagyok.

40
00:03:38,208 --> 00:03:39,208
<i>A sátorban</i>

41
00:03:40,000 --> 00:03:41,916
<i>Tamayo ugyanazt érezte, amit én.</i>

42
00:03:43,208 --> 00:03:44,916
<i>Szembenéztünk a halállal.</i>

43
00:03:49,041 --> 00:03:50,083
<i>Szájszárazság.</i>

44
00:03:50,708 --> 00:03:51,916
<i>Fémes szájíz.</i>

45
00:03:52,625 --> 00:03:55,000
<i>Szorító mellkas és lüktető halánték.</i>

46
00:03:55,500 --> 00:03:59,208
<i>De amíg nincs „Game Over”,</i>
<i>addig nem adjuk fel.</i>

47
00:04:07,000 --> 00:04:09,333
A vér 30 fokos, mehet a vérátömlesztés.

48
00:04:26,875 --> 00:04:27,791
Itt van, hátul.

49
00:04:28,375 --> 00:04:31,208
A golyó a hetedik borda mögött van.

50
00:04:31,291 --> 00:04:33,291
A tüdő alsó részénél.

51
00:04:33,666 --> 00:04:35,958
Ez jó hír, csajszi.

52
00:04:39,208 --> 00:04:41,458
{\an8}Nem kap levegőt. Légmelle van!

53
00:04:41,541 --> 00:04:43,541
{\an8}- Át kell szúrni.
- Megfullad!

54
00:04:43,625 --> 00:04:45,208
{\an8}Tokió, a hatos készletet!

55
00:04:45,291 --> 00:04:46,750
{\an8}Hozom!

56
00:04:46,833 --> 00:04:49,291
{\an8}Levegő van a tüdő és a mellkasfal között.

57
00:04:49,375 --> 00:04:50,458
{\an8}Siess, Helsinki!

58
00:04:51,333 --> 00:04:53,125
{\an8}- Megfullad!
- Gyorsan!

59
00:04:59,458 --> 00:05:00,416
Ez az.

60
00:05:06,041 --> 00:05:07,166
{\an8}Vigyetek ki innen!

61
00:05:09,875 --> 00:05:13,458
{\an8}Inkább élek a börtönben.
Nem akarok itt meghalni.

62
00:05:15,750 --> 00:05:16,583
Tokió,

63
00:05:18,500 --> 00:05:20,041
{\an8}adjatok át a rendőrségnek!

64
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Kérlek!

65
00:05:26,750 --> 00:05:27,833
{\an8}Adjatok át nekik!

66
00:06:45,833 --> 00:06:48,500
HARMADIK SZAKASZ

67
00:06:49,833 --> 00:06:51,125
ELLENÁLLÁS

68
00:06:53,708 --> 00:06:57,250
{\an8}Amint átadják Riót,
kezdetét veszi a terv harmadik szakasza.

69
00:06:58,375 --> 00:06:59,250
{\an8}Az ellenállás.

70
00:07:04,041 --> 00:07:06,291
A jegybankból nem lehet élve kijönni.

71
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
{\an8}Lehetetlen.

72
00:07:10,916 --> 00:07:12,583
De én kihozlak titeket.

73
00:07:13,083 --> 00:07:15,916
{\an8}Amint kezdetét veszi a harmadik szakasz,

74
00:07:16,583 --> 00:07:21,458
csak egy dolog fog számítani: az arany.
És a célunk: beolvasztani.

75
00:07:22,416 --> 00:07:24,916
{\an8}Mert az arany a kulcs.

76
00:07:25,333 --> 00:07:27,916
Az arany nélkül nem tudlak kihozni onnan.

77
00:07:29,375 --> 00:07:30,500
{\an8}A rendőrség

78
00:07:31,750 --> 00:07:34,041
{\an8}keményen fog fellépni, de nem számít.

79
00:07:37,708 --> 00:07:38,833
Történjék bármi,

80
00:07:39,916 --> 00:07:41,250
bármit is csináljanak,

81
00:07:43,541 --> 00:07:46,916
az irányításnak
a mi kezünkben kell lennie.

82
00:07:49,916 --> 00:07:52,500
Különben mindannyiunk élete
veszélyben lesz.

83
00:08:03,500 --> 00:08:05,166
Voltak halott rendőrtisztek?

84
00:08:05,666 --> 00:08:08,125
Nem tudom, de égtek, mikor kiszálltak.

85
00:08:08,208 --> 00:08:11,875
Minden erejüket be fogják vetni.
Nem tudjuk megvédeni magunkat.

86
00:08:13,250 --> 00:08:14,875
Nairobinak kell egy sebész.

87
00:08:16,375 --> 00:08:17,958
Bevetettük a tankelhárítót.

88
00:08:18,041 --> 00:08:21,375
- Nem küldenek sebészt.
- Golyó van a tüdejében, bazmeg!

89
00:08:21,791 --> 00:08:24,750
<i>Mi nem tudjuk kivenni. Meg kell próbálnod!</i>

90
00:08:25,791 --> 00:08:27,833
<i>Felhívjuk a pakisztáni sebészt.</i>

91
00:08:29,958 --> 00:08:32,166
- Mennyi időm van?
- Haldoklik.

92
00:08:33,291 --> 00:08:36,208
Van nála hágóvas, kutyariasztó és álruha.

93
00:08:37,333 --> 00:08:41,250
Lehet, hogy az ágak között bujkál.
Lőjetek a fák lombjára!

94
00:08:57,125 --> 00:08:59,833
Raquel, ne hagyjanak egyedül!
Megadom magam!

95
00:09:01,250 --> 00:09:02,500
Raquel!

96
00:09:03,416 --> 00:09:04,750
Menj ki onnan!

97
00:09:05,458 --> 00:09:06,541
Menj ki onnan!

98
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
Menj ki onnan!

99
00:09:13,166 --> 00:09:14,041
Megpróbálom.

100
00:09:52,500 --> 00:09:54,083
Nyugalom.

101
00:09:54,958 --> 00:09:55,958
Nyugalom.

102
00:09:57,375 --> 00:09:58,625
Nyugalom.

103
00:10:00,666 --> 00:10:02,083
Jó kis<i> </i>bika!

104
00:10:04,125 --> 00:10:05,500
Nyugalom.

105
00:10:06,666 --> 00:10:08,083
Nyugalom.

106
00:10:09,083 --> 00:10:09,916
Nyu...

107
00:10:21,541 --> 00:10:23,916
{\an8}<i>A Professzor megtámadta a rendőrséget,</i>

108
00:10:24,000 --> 00:10:28,458
{\an8}<i>de a jegybankban nem történt mozgás.</i>
<i>A tüntetőket sokkolták a fejlemények.</i>

109
00:10:28,875 --> 00:10:32,166
<i>A kérdés, hogy mi lesz</i>
<i>a Dalík melletti közhangulattal?</i>

110
00:10:32,708 --> 00:10:34,375
{\an8}<i>Most még nem tudhatjuk,</i>

111
00:10:34,458 --> 00:10:38,291
{\an8}<i>de lehet, hogy szemtanúi leszünk</i>
<i>a Professzor első nehézségének.</i>

112
00:10:39,458 --> 00:10:41,791
Ennél jobb nem is történhetett volna.

113
00:10:41,875 --> 00:10:44,875
Másod- és harmadfokú égési sérüléseik
vannak.

114
00:10:44,958 --> 00:10:47,625
Ez várható volt.
Most kell még egy páncélos.

115
00:10:47,708 --> 00:10:49,208
Neked semmi se számít?

116
00:10:50,833 --> 00:10:54,250
Nem küldök még több embert a tűzbe,
hogy eltorzítsák őket!

117
00:10:54,333 --> 00:10:57,041
Lőttek ránk két rakétát.
Az egész ország látta.

118
00:10:57,125 --> 00:10:59,541
Nem szítok háborút Madrid központjában.

119
00:10:59,625 --> 00:11:00,833
Már háború van.

120
00:11:02,500 --> 00:11:03,583
Tamayo.

121
00:11:04,041 --> 00:11:06,625
Ne kövesd el életed legnagyobb hibáját!

122
00:11:09,958 --> 00:11:12,250
Hiba volt kérnem, hogy kínozd meg a fiút.

123
00:11:17,125 --> 00:11:19,791
Ha a bíróságra visszük,
most nem lennénk itt.

124
00:11:19,875 --> 00:11:22,750
Megerősítettük őket, és adtunk indítékot.
Ennek vége.

125
00:11:24,083 --> 00:11:24,916
Te félsz.

126
00:11:31,333 --> 00:11:32,375
Akárcsak Prieto.

127
00:11:33,500 --> 00:11:36,458
Tabletták az éjjeliszekrényen
és merevedési zavar.

128
00:11:37,083 --> 00:11:39,166
Azt hiszed, a törvény majd megment.

129
00:11:40,250 --> 00:11:41,541
Azzal már elkéstél.

130
00:11:43,875 --> 00:11:45,083
Én vagyok a törvény.

131
00:11:46,000 --> 00:11:47,958
Merevedési zavar, egy faszt!

132
00:11:49,666 --> 00:11:50,875
Higgadjatok le!

133
00:11:52,958 --> 00:11:55,000
Csökkenteni fogjuk a feszültséget.

134
00:11:56,000 --> 00:11:58,333
Párbeszéd és fegyverszünet. Ez a kettő.

135
00:11:59,458 --> 00:12:00,291
Világos?

136
00:12:01,416 --> 00:12:02,625
Mint a nap, főnök.

137
00:12:08,333 --> 00:12:09,333
Antoñanzas.

138
00:12:11,000 --> 00:12:12,041
Antoñanzas.

139
00:12:12,500 --> 00:12:13,625
Igen, felügyelőnő?

140
00:12:13,708 --> 00:12:17,500
Hallottad, nem?
Ő maga a törvény, mint John Wayne.

141
00:12:19,833 --> 00:12:22,416
Kérek egy mentőautót és egy sebészt.

142
00:12:23,291 --> 00:12:24,291
Most!

143
00:12:27,791 --> 00:12:30,458
Megpróbáljuk elérni,
hogy adják át a sérültet.

144
00:12:36,875 --> 00:12:40,791
A kormányzó tanult orvosi ellátást
a katonaságban, és segíteni fog.

145
00:12:40,875 --> 00:12:44,125
Nem fejeztem be a tanulmányokat,
és nem is gyakoroltam,

146
00:12:44,708 --> 00:12:46,250
de valamire még emlékszem.

147
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
- Adjatok rá műtős ruhát!
- Hozom.

148
00:12:49,666 --> 00:12:53,750
- Hol az a rohadt sebész?
- Hozzáférést kell biztosítaniuk.

149
00:12:53,833 --> 00:12:55,250
Bogotá, az altatót!

150
00:12:55,333 --> 00:12:57,250
Nairobi, el fogunk altatni.

151
00:12:57,708 --> 00:12:59,791
Nem fogtok elaltatni. Tokió...

152
00:13:01,333 --> 00:13:02,166
Tokió.

153
00:13:02,958 --> 00:13:04,250
Az életemről van szó.

154
00:13:05,083 --> 00:13:06,000
Én döntök.

155
00:13:07,125 --> 00:13:08,208
Kérlek!

156
00:13:08,458 --> 00:13:11,583
Pont ezért fogunk itt megműteni.
Nyugodj meg!

157
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
Tokió, kérlek!

158
00:13:13,791 --> 00:13:14,708
Kérlek!

159
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
Ő dönt.

160
00:13:22,541 --> 00:13:23,375
És pont.

161
00:13:26,041 --> 00:13:28,666
Helsinki, altasd el!
Ez parancs, bassza meg!

162
00:13:31,416 --> 00:13:34,541
Te nem parancsolsz nekem.
Nem vagy a főnököm, seggfej.

163
00:13:35,125 --> 00:13:39,166
Te hoztad be azt a mobilt.
Meg kellene védened minket!

164
00:13:39,750 --> 00:13:41,916
Nairobi hibázhat, de te nem!

165
00:13:42,000 --> 00:13:44,666
Kussolj, dagi, vagy most rögtön megöllek!

166
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
Pofa be!

167
00:13:46,333 --> 00:13:50,625
Te a kis kurvám vagy, nem az anyám.
Csak magát hibáztathatja. Buta liba.

168
00:13:52,708 --> 00:13:55,625
Ha Nairobi el akar menni,
én kikísérem az ajtóhoz.

169
00:13:56,833 --> 00:14:00,208
Te pedig kussolni fogsz, te rohadék.

170
00:14:00,291 --> 00:14:03,166
Mert mostantól nem te vagy a vezető.

171
00:14:03,625 --> 00:14:04,750
Tedd le a fegyvert!

172
00:14:04,833 --> 00:14:05,708
Denver.

173
00:14:06,000 --> 00:14:09,375
Ha beszél, mindnyájunkat megölnek.
Meggyógyítjuk itt.

174
00:14:12,875 --> 00:14:17,166
Mégis hogy gyógyítod meg, te hülye?
Nairobinak sebészre van szüksége.

175
00:14:17,750 --> 00:14:19,041
Mind megőrültetek?

176
00:14:19,833 --> 00:14:23,666
A fiam életére esküszöm...
hallgatni fogok.

177
00:14:23,750 --> 00:14:27,083
Most ezt gondolod,
de amikor kínoznak, ez megváltozik.

178
00:14:27,708 --> 00:14:28,916
Leszarom!

179
00:14:29,750 --> 00:14:31,000
Nairobi kimegy.

180
00:14:33,666 --> 00:14:34,583
Nem hiszem.

181
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
Biztos most van itt a lázongás ideje?

182
00:14:42,416 --> 00:14:45,375
Az egyik bandatag haldoklik,
ne most szarakodjatok!

183
00:14:47,833 --> 00:14:49,208
Még egy bandatag.

184
00:14:50,125 --> 00:14:51,208
Hogyhogy még egy?

185
00:14:55,958 --> 00:14:57,708
Fél órája lelőtték Lisszabont.

186
00:15:02,333 --> 00:15:05,250
Bemutathatnám,
milyen a demokratikus nagylelkűség,

187
00:15:05,333 --> 00:15:08,083
szavazhatnánk róla, de azzal megöletném.

188
00:15:08,166 --> 00:15:10,708
Lisszabon térden állt, fegyvertelenül.

189
00:15:10,791 --> 00:15:13,458
Idehozták Nairobi fiát egy plüssmackóval.

190
00:15:14,083 --> 00:15:15,416
Hogy fejbe lőhessék.

191
00:15:15,500 --> 00:15:18,916
Azt hiszitek, hogy kint várja
a Vöröskereszt az apácákkal?

192
00:15:19,000 --> 00:15:20,291
Ne szívassatok már!

193
00:15:26,125 --> 00:15:27,333
Igaza van.

194
00:15:29,125 --> 00:15:30,833
Fel kell nyitnotok,

195
00:15:33,708 --> 00:15:34,916
és kivenni a golyót.

196
00:15:37,916 --> 00:15:38,791
Lehet, hogy

197
00:15:39,750 --> 00:15:44,250
el kell távolítani a tüdőm egy részét.
Mindezt úgy, hogy ne vérezzek el.

198
00:15:46,166 --> 00:15:47,541
Meg fogtok ölni.

199
00:15:49,041 --> 00:15:50,250
Meg fogtok ölni.

200
00:15:52,166 --> 00:15:53,250
Helsinki.

201
00:15:55,291 --> 00:15:56,583
Ez nem fog sikerülni.

202
00:15:57,791 --> 00:15:59,791
Helsinki, nem fog sikerülni.

203
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Vigyél az ajtóhoz!

204
00:16:01,791 --> 00:16:03,500
- Vigyél ki, basszus!
- Nyugi!

205
00:16:04,083 --> 00:16:05,625
- Vigyél ki!
- Nyugodj meg!

206
00:16:06,625 --> 00:16:08,625
- Nyugodj meg!
- Vigyél az ajtóhoz!

207
00:16:08,708 --> 00:16:10,458
- Megyek.
- Mit csinálsz?

208
00:16:12,000 --> 00:16:12,833
Megyek.

209
00:16:12,916 --> 00:16:15,375
Ne!

210
00:16:18,416 --> 00:16:19,333
Ne!

211
00:16:20,708 --> 00:16:23,541
Ne!

212
00:16:25,916 --> 00:16:27,666
Ne!

213
00:16:44,708 --> 00:16:48,291
Sajnálom, Professzor.
Veszekedtünk Denverrel.

214
00:16:49,583 --> 00:16:51,458
Ma Tokió szobájában alszom.

215
00:16:59,083 --> 00:17:02,125
Biztos nem baj, ha itt alszom, Tokió?

216
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Semmi baj.

217
00:17:14,833 --> 00:17:18,166
De valaki velem alszik,
attól kissé begerjedek.

218
00:17:18,250 --> 00:17:19,208
Ugye nem bánod?

219
00:17:20,500 --> 00:17:22,083
Mit nem bánok?

220
00:17:22,166 --> 00:17:26,041
Ha kiengedjük a stresszt.
Ha megdörzsöljük a lámpásainkat.

221
00:17:31,541 --> 00:17:33,000
Nem dőltem ám be!

222
00:17:35,708 --> 00:17:39,708
Elmondaná valaki,
miért Palermo vezeti a rablást?

223
00:17:39,791 --> 00:17:41,250
Mert az ő ötlete volt?

224
00:17:43,375 --> 00:17:45,291
- Ő az agytröszt.
- Az agytröszt?

225
00:17:45,541 --> 00:17:49,500
Aki a folyosó közepén fogdossa
a micsodáját, mint egy majom?

226
00:17:49,583 --> 00:17:50,708
Ez most komoly?

227
00:17:51,541 --> 00:17:53,625
Tudjátok, kinek kéne vezetnie?

228
00:17:56,041 --> 00:17:57,041
Neked.

229
00:17:57,541 --> 00:17:58,583
Igen, neked.

230
00:17:59,500 --> 00:18:00,458
Egyetértek.

231
00:18:00,541 --> 00:18:03,791
Neked a legfőbb érdeked,
hogy jól süljön el ez az egész.

232
00:18:05,916 --> 00:18:10,083
Ne ültessetek bogarat a fülembe!

233
00:18:10,708 --> 00:18:11,958
Én lefekszem.

234
00:18:12,416 --> 00:18:13,458
Jó éjszakát!

235
00:18:22,541 --> 00:18:25,666
Beszélek a Professzorral. Majd meglátod.

236
00:18:30,416 --> 00:18:32,416
Én akarok lenni a vezető.

237
00:18:33,583 --> 00:18:37,458
- A rablásnál. Jobb vagyok Palermónál.
- Holnap megbeszéljük.

238
00:18:37,541 --> 00:18:38,833
Most beszéljük meg.

239
00:18:40,125 --> 00:18:42,166
- Miért ő a főnök?
- Tokió,

240
00:18:42,250 --> 00:18:47,416
ő a főnök, mert már hosszú ideje tervezzük
ezt a rablást.

241
00:18:47,500 --> 00:18:50,791
Palermo az elejétől kezdve ott volt,
ismeri a tervet.

242
00:18:50,875 --> 00:18:51,708
Na és?

243
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
Betanulom a tervet. Gyorsan tanulok.

244
00:18:56,208 --> 00:19:00,541
Platero egy kicsi, puha, szőrös csacsi.
Olyan puha, mintha pamutból lenne.

245
00:19:03,916 --> 00:19:05,208
<i>Platero meg én.</i>

246
00:19:05,458 --> 00:19:07,291
- Juan Ramón Jiménez.
- Tudjuk.

247
00:19:07,791 --> 00:19:11,125
Tokió, feltűnt,
hogy tönkretettél egy intim pillanatot?

248
00:19:18,458 --> 00:19:19,416
Mi az?

249
00:19:20,916 --> 00:19:23,625
- Csak nem be vagy gerjedve?
- Be voltam, igen.

250
00:19:24,208 --> 00:19:25,083
Igen?

251
00:19:26,208 --> 00:19:28,416
Nem tudlak elképzelni titeket.

252
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
Meg lennél lepve.

253
00:19:30,083 --> 00:19:31,250
Könyörgöm!

254
00:19:31,333 --> 00:19:32,625
Valóban?

255
00:19:36,458 --> 00:19:37,708
Itt maradjak?

256
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
Ne!

257
00:19:40,875 --> 00:19:43,750
- És te, szeretnéd?
- Miért beszélünk erről?

258
00:19:43,833 --> 00:19:46,041
Azt javaslom, csináljuk hármasban.

259
00:19:47,333 --> 00:19:48,916
Palermo, te és én.

260
00:19:50,250 --> 00:19:54,166
Palermo felel a számokért
és a pénzügyekért. Te a stratégiáért.

261
00:19:54,750 --> 00:19:58,041
De én lennék a legjobb kapitány odabent.

262
00:19:58,541 --> 00:20:01,666
Mert amikor minden szarrá megy,
én tudok reagálni.

263
00:20:02,708 --> 00:20:05,500
Az ilyet nem lehet tanulni.
Erre születni kell.

264
00:20:12,416 --> 00:20:13,416
Uraim.

265
00:20:15,083 --> 00:20:16,416
Átveszem a vezetést.

266
00:20:19,041 --> 00:20:20,083
Megműtjük.

267
00:20:22,041 --> 00:20:23,875
Ő veszi át az irányítást.

268
00:20:23,958 --> 00:20:28,250
Az intelligens, a nyugodt.
Az őrült ribanc, aki miatt itt vagyunk,

269
00:20:28,333 --> 00:20:33,125
és aki miatt többen is meghaltak, remek!
Hagylak titeket orvososat játszani.

270
00:20:34,166 --> 00:20:36,791
Én gondolkodom a következő lépésen.
Óvatosan!

271
00:20:48,958 --> 00:20:51,208
<i>Ez volt életünk legsötétebb fél órája.</i>

272
00:20:52,041 --> 00:20:53,333
<i>Harminc perc alatt</i>

273
00:20:53,625 --> 00:20:58,291
<i>a rendőrök puskákkal tértek vissza,</i>
<i>és falhoz szorítottak bennünket.</i>

274
00:20:59,708 --> 00:21:04,333
<i>A Professzor csak erre a 30 percre</i>
<i>tudott gondolni a vályú alatt.</i>

275
00:21:06,000 --> 00:21:08,375
<i>Ha fél órával korábban telefonált volna,</i>

276
00:21:09,291 --> 00:21:10,458
<i>Lisszabon még élne.</i>

277
00:21:31,291 --> 00:21:33,916
- Indulhat a Hameln második fázisa!
<i>- Rendben.</i>

278
00:21:50,000 --> 00:21:51,500
REJTETT TELEFONSZÁM

279
00:21:54,000 --> 00:21:56,875
Alicia, empátia, párbeszéd
és fegyverszünet.

280
00:22:01,375 --> 00:22:02,208
Professzor.

281
00:22:02,291 --> 00:22:05,333
Még csak öt perce özvegy,
és már más nőket hívogat.

282
00:22:06,583 --> 00:22:09,083
Kis pimasz. Maga egy nőcsábász.

283
00:22:09,791 --> 00:22:13,416
- Maga utasította a kivégzést?
- Nem volt rá időm. Ő maga tette.

284
00:22:14,750 --> 00:22:16,875
<i>Erőszakos ellenállást tanúsított,</i>

285
00:22:16,958 --> 00:22:20,083
és tüzet nyitott volt kollégáira,
mint egy igazi áruló.

286
00:22:20,583 --> 00:22:21,416
Ezredes úr.

287
00:22:24,333 --> 00:22:26,208
Az adótorony nem Madridban van.

288
00:22:33,416 --> 00:22:35,625
Egy országos autópályán van.

289
00:22:36,166 --> 00:22:37,083
Huelvában.

290
00:22:42,541 --> 00:22:44,583
<i>Ángel, áttörte a kordont.</i>

291
00:22:44,666 --> 00:22:48,291
Az a rohadék mozgásban van.
42 kilométerre van tőled.

292
00:22:48,375 --> 00:22:50,333
Biztos ez? Lehet, hogy csapda.

293
00:22:50,416 --> 00:22:53,375
Teljesen biztos.
A jelet három adótorony is vette.

294
00:22:53,458 --> 00:22:56,416
435-ös autópálya, észak felé tart.
Kapd el!

295
00:22:56,500 --> 00:22:57,333
Értettem.

296
00:22:58,916 --> 00:23:01,500
Rubio felügyelő minden egységnek.
Elmegyünk.

297
00:23:01,583 --> 00:23:05,208
A célpont a 435-ös autópályán menekül
észak felé.

298
00:23:14,208 --> 00:23:15,541
Jól figyeljen, Sierra!

299
00:23:16,791 --> 00:23:19,000
Mielőtt elhagynánk a jegybankot,

300
00:23:20,125 --> 00:23:21,833
magának annyi lesz.

301
00:23:23,666 --> 00:23:24,666
Dögunalom.

302
00:23:25,541 --> 00:23:27,375
Maga nem etikaprofesszor, ugye?

303
00:23:27,958 --> 00:23:30,791
Ja, nem, kilőtt két rakétát
Madrid központjában,

304
00:23:30,875 --> 00:23:33,000
és most csatlakozott az al-Káidához.

305
00:23:33,083 --> 00:23:34,750
Bim-bam-bumm, ennyi volt.

306
00:23:35,583 --> 00:23:39,500
Helyrehozom a hibáimat.
Javaslom, hogy maga is tegyen így.

307
00:23:40,166 --> 00:23:41,416
- Nairobi...
<i>- Kizárt!</i>

308
00:23:42,500 --> 00:23:43,958
Nem küldök be sebészt.

309
00:23:45,208 --> 00:23:48,625
De biztosítok orvosi ellátást.
Hozza ki Nairobit!

310
00:23:48,708 --> 00:23:50,958
Vár rá egy mentő egy sebésszel.

311
00:23:51,041 --> 00:23:54,875
Nem adom át olyannak, aki embereket kínoz,
és aki meg akarta ölni.

312
00:23:56,291 --> 00:23:59,416
- Viselje a következményeket!
- Remegek a félelemtől.

313
00:24:02,333 --> 00:24:05,291
De jóakaratom jeleként
fegyverszünetet ajánlok.

314
00:24:05,791 --> 00:24:07,166
48 órán keresztül.

315
00:24:07,250 --> 00:24:10,541
Így fel tudja mérni a sérülés súlyosságát.

316
00:24:12,000 --> 00:24:13,208
Vagy hagyja meghalni.

317
00:24:13,291 --> 00:24:15,958
Elfogadom a fegyverszünetet.
De jól figyeljen!

318
00:24:17,041 --> 00:24:18,666
Nairobi túl fogja élni

319
00:24:19,833 --> 00:24:21,500
a segítségével vagy anélkül.

320
00:24:25,625 --> 00:24:26,625
Szép volt.

321
00:24:29,083 --> 00:24:30,708
Elkapjuk ezt a mocskot!

322
00:25:26,000 --> 00:25:28,250
<i>És hogy jutunk ki az epicentrumból?</i>

323
00:25:30,416 --> 00:25:32,041
A hamelni tervvel.

324
00:25:35,875 --> 00:25:36,791
Folytasd!

325
00:25:40,625 --> 00:25:45,083
Marseille fújja majd a furulyát,
a patkányok meg futnak majd utána.

326
00:25:48,250 --> 00:25:51,041
<i>Elhitetjük velük, hogy megszöktünk.</i>

327
00:25:52,708 --> 00:25:53,875
Pontosan.

328
00:25:53,958 --> 00:25:56,666
<i>Hamis, de hihető nyomot hagyunk, </i>

329
00:25:57,791 --> 00:26:00,541
amit bizonyítékok is alátámasztanak majd,

330
00:26:00,625 --> 00:26:03,625
és a hely, ahol elrejtőztünk,
ki fog ürülni.

331
00:26:04,208 --> 00:26:08,125
Mikor a ragadozók elmentek,
mi lemászunk a fáról, mint a majmok.

332
00:26:15,750 --> 00:26:18,375
El tudsz képzelni ennél szebb találkozást?

333
00:26:59,875 --> 00:27:01,541
Miért hívtál Nagy Madárnak?

334
00:27:02,541 --> 00:27:05,666
- Nem tudom. A járásod miatt.
- Mi a francról beszélsz?

335
00:27:05,750 --> 00:27:08,041
Mert olyan... kis aranyos vagy.

336
00:27:08,125 --> 00:27:10,541
Aranyos vagyok vagy kövér?

337
00:27:10,625 --> 00:27:12,875
Ne válaszolj, maradjunk az aranyosnál!

338
00:27:14,416 --> 00:27:16,958
Jól kiszúrtál velem a Nagy Madárral.

339
00:27:17,041 --> 00:27:20,416
Kiszivárgott, és már tudják
a gyilkosságisok, a belügynél,

340
00:27:20,500 --> 00:27:21,875
még a bíróságon is.

341
00:27:21,958 --> 00:27:24,875
Nem tudtam, mi az a mém,
amíg küldözgetni nem kezdték.

342
00:27:24,958 --> 00:27:26,708
- Nagyon sajnálom.
- Hát igen.

343
00:27:37,416 --> 00:27:41,000
Nem kérdezed meg,
miért keveredtem ilyesmibe?

344
00:27:46,166 --> 00:27:47,083
Nem.

345
00:27:48,541 --> 00:27:50,458
Tudom, hogy szerelemből tetted.

346
00:27:53,541 --> 00:27:56,666
Amint Madridba érünk,
a rendőrség alkut fog ajánlani.

347
00:27:57,333 --> 00:27:58,166
Tudom.

348
00:28:00,291 --> 00:28:03,541
Fegyveres rablás, közrend megsértése,

349
00:28:03,625 --> 00:28:06,458
rendőrtiszt bántalmazása,
fegyverbirtoklás,

350
00:28:06,541 --> 00:28:10,291
titoksértés, fegyveres csoporthoz való
tartozás és emberrablás.

351
00:28:11,416 --> 00:28:14,458
A túszoké és a saját lányomé.

352
00:28:18,833 --> 00:28:21,125
Bármilyen alkut ajánljanak is,

353
00:28:22,041 --> 00:28:24,958
még
a leginkább rendszerellenes ügyésszel is

354
00:28:25,333 --> 00:28:27,166
legalább 30 évet fogok kapni.

355
00:28:30,208 --> 00:28:32,291
Szóval cseszhetem,

356
00:28:33,250 --> 00:28:34,416
Nagy Madár.

357
00:28:38,750 --> 00:28:42,125
Minden utasítás legyen egyértelmű
és lényegre törő!

358
00:28:42,208 --> 00:28:44,166
<i>Hány véregységre lesz szükségünk?</i>

359
00:28:44,666 --> 00:28:48,458
- Legyen kéznél három, szobahőmérsékleten!
- Denver, mennyi van?

360
00:28:51,416 --> 00:28:54,000
- Pont három.
- Szerezz még! 0, Rh-negatív

361
00:28:54,083 --> 00:28:55,083
és A, Rh-negatív.

362
00:28:55,166 --> 00:28:58,291
Hozz három műtéthez valót!
És kérdezd meg, van-e orvos!

363
00:28:58,375 --> 00:28:59,625
Bogotá, te menj le!

364
00:29:00,041 --> 00:29:02,500
Ez az egyetlen esélyünk. Menj olvasztani!

365
00:29:09,125 --> 00:29:12,625
- Jól áll a vezetői szerep.
- A csapat már nem bízik benned.

366
00:29:12,708 --> 00:29:16,125
Tudod, mi lesz az egyetlen kiutatok,
ha én nem leszek?

367
00:29:19,041 --> 00:29:21,291
Feltett kézzel kisétálni és imádkozni,

368
00:29:21,375 --> 00:29:25,375
hogy elég kamera legyen odakint,
hogy ne lőjenek lyukasra titeket.

369
00:29:25,458 --> 00:29:26,500
<i>Messieurs.</i>

370
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
<i>Au revoir.</i>

371
00:29:29,416 --> 00:29:30,250
Szia!

372
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
Mondja, doktor úr!

373
00:29:37,125 --> 00:29:42,041
<i>Egy 15 centiméteres bemetszés</i>
<i>a hatodik és a hetedik borda között.</i>

374
00:29:42,125 --> 00:29:43,041
Szikét!

375
00:29:45,708 --> 00:29:47,416
Ezúttal, ha valaki megsérül,

376
00:29:47,916 --> 00:29:50,416
képesek leszünk majd megmenteni az életét.

377
00:29:51,125 --> 00:29:55,208
Megtanuljuk a golyó okozta sérülések
kezelésének protokollját.

378
00:29:55,291 --> 00:29:58,333
A rabláshoz szükséges kellékeken kívül
a tankokkal

379
00:29:59,958 --> 00:30:03,791
beviszünk orvosi felszerelést is,
bármilyen műtét elvégzéséhez.

380
00:30:05,916 --> 00:30:08,833
<i>Dr. Ahmed lesz az agy,</i>
<i>de 7 000 km távolságból.</i>

381
00:30:08,916 --> 00:30:10,458
<i>A ti kezeteken fog múlni.</i>

382
00:30:11,083 --> 00:30:12,083
<i>Nem lesz könnyű.</i>

383
00:30:13,875 --> 00:30:15,000
Nem habozhattok.

384
00:30:16,458 --> 00:30:17,416
Nem hibázhattok.

385
00:30:18,666 --> 00:30:21,208
Mert nem egy halott disznó lesz
az asztalon,

386
00:30:26,000 --> 00:30:27,375
hanem közületek valaki.

387
00:30:28,666 --> 00:30:31,916
<i>- A szivattyú. Nem látom jól.</i>
- Hozd közelebb a kamerát!

388
00:30:32,000 --> 00:30:35,416
A műtét helyszíne mindig legyen tiszta!

389
00:30:35,833 --> 00:30:37,250
- Látom.
- Mi következik?

390
00:30:37,666 --> 00:30:39,583
<i>Szét kell választani a bordákat.</i>

391
00:30:40,000 --> 00:30:43,250
<i>Lehet, hogy el kell majd távolítani</i>
<i>a tüdő egy részét.</i>

392
00:30:43,333 --> 00:30:45,000
Szétválasztani? Bassza meg!

393
00:30:46,125 --> 00:30:47,250
Bordaterpeszt!

394
00:30:54,333 --> 00:30:56,333
- Ez az?
- Igen, hozzad!

395
00:31:04,500 --> 00:31:08,916
Tegye fel a kezét, akinek 0, Rh-negatív
vagy A, Rh-negatív a vércsoportja!

396
00:31:14,000 --> 00:31:16,875
Ellenőrizzük az orvosi aktáitokat?

397
00:31:21,416 --> 00:31:22,291
Paquita.

398
00:31:23,083 --> 00:31:26,625
- Ön segédápoló volt, ugye?
- Igen, uram. És bába is.

399
00:31:26,708 --> 00:31:28,000
Jöjjön velem!

400
00:31:28,083 --> 00:31:31,500
Aki feltette a kezét, jöjjön velem!

401
00:32:01,458 --> 00:32:02,458
Jó napot!

402
00:32:03,000 --> 00:32:04,208
Professzor.

403
00:32:04,291 --> 00:32:06,375
- Marseille.
- Igen, ne aggódjon!

404
00:32:10,666 --> 00:32:12,000
Elmentek a rendőrök.

405
00:32:12,083 --> 00:32:14,083
- És a bika?
- Milyen bika?

406
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
Segíts felállni!

407
00:32:26,291 --> 00:32:27,583
Ez a bika?

408
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Ez a bika.

409
00:32:31,250 --> 00:32:34,000
Marseille,
lassan kezdj el hátrafelé haladni!

410
00:32:34,958 --> 00:32:37,166
Folyamatosan nézz a szemébe!

411
00:32:38,708 --> 00:32:42,041
- Nem emlékezteti ez valamire?
- A San Fermín Fesztiválra?

412
00:32:44,291 --> 00:32:45,166
Olaszországra.

413
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
Mikor először találkoztunk az esküvőn.

414
00:32:47,916 --> 00:32:49,625
Gyerünk, hátrébb!

415
00:32:50,791 --> 00:32:53,458
A csokrot nem egyedülálló nőknek szokás
dobni?

416
00:32:53,875 --> 00:32:58,166
Látsz te itt egyedülálló nőket, Martín?
Még te állsz hozzá a legközelebb.

417
00:32:59,000 --> 00:33:03,541
A hagyomány szerint az arának
el kell dobnia, szóval menjetek hátrébb!

418
00:33:03,625 --> 00:33:04,875
Gyerünk már, fiúk!

419
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
Egy hegesztő, egy meleg pasi,

420
00:33:08,208 --> 00:33:09,875
egy néma és egy könyvtáros.

421
00:33:10,833 --> 00:33:13,166
Ez aztán az olasz esküvő, bassza meg...

422
00:33:13,458 --> 00:33:15,666
Nem vagyok néma, csak csendes.

423
00:33:15,750 --> 00:33:17,958
Mondtam, hogy nem vagyok könyvtáros!

424
00:33:18,041 --> 00:33:19,750
Kérem, hívjon Sergiónak!

425
00:33:20,208 --> 00:33:23,125
Hölgyeim, figyeljenek,
az ara dobja a csokrot!

426
00:33:23,208 --> 00:33:26,208
Gyerünk már, lányok!
Még egy kicsit hátrébb!

427
00:33:26,958 --> 00:33:28,041
Hátrébb!

428
00:33:48,708 --> 00:33:49,541
<i>Mehet?</i>

429
00:33:54,958 --> 00:33:56,625
Öcsikém!

430
00:33:56,708 --> 00:33:59,500
<i>- Bravissimo,</i> öcsikém!
- Gratulálok!

431
00:34:00,500 --> 00:34:03,500
És most, Señora Fonollosa,
eljött az első tánc ideje.

432
00:34:03,583 --> 00:34:07,083
- De előtte még van egy kis meglepetésem.
- Mi az?

433
00:35:41,041 --> 00:35:43,833
Ezt nevezem én kórusnak!

434
00:35:47,583 --> 00:35:50,250
<i>Mint a legtöbben,</i>
<i>akinek nincs ritmusérzéke,</i>

435
00:35:50,333 --> 00:35:52,250
<i>a Professzor leült az asztalhoz.</i>

436
00:35:52,583 --> 00:35:53,916
<i>És arra gondolt:</i>

437
00:35:54,541 --> 00:35:58,208
<i>melyiknek van nagyobb súlya,</i>
<i>a szerelemnek vagy a halálnak?</i>

438
00:35:58,666 --> 00:36:00,625
<i>A legnagyobb súllyal az élet bír.</i>

439
00:36:01,583 --> 00:36:02,541
Az élet.

440
00:36:04,083 --> 00:36:06,750
És ott vagyok én.
Haldoklom, mégis megnősülök.

441
00:36:09,541 --> 00:36:11,708
Hát nem gyönyörű ez az ellentmondás?

442
00:36:16,125 --> 00:36:17,500
Tudja, hogy beteg vagy?

443
00:36:18,041 --> 00:36:19,625
Persze, hogy tudja.

444
00:36:22,500 --> 00:36:23,625
Nagyon okos nő.

445
00:36:26,125 --> 00:36:28,750
Ha úgy nézzük, szerencsések vagyunk.

446
00:36:30,375 --> 00:36:32,791
A legtöbb ember nem tudja, meddig él.

447
00:36:33,500 --> 00:36:36,125
Emiatt egy véget nem érő nászúton vagyunk.

448
00:36:39,416 --> 00:36:44,333
Az emberek csak különleges alkalmakkor
pezsgőznek, majd élik a hétköznapokat.

449
00:36:44,416 --> 00:36:48,666
Tatianával egy hordónyi francia pezsgővel
fogunk kiélvezni minden percet.

450
00:36:57,208 --> 00:37:00,375
Életed legjobb lehetősége lehet a halál,
Sergio.

451
00:37:19,083 --> 00:37:20,291
Szomorú, Professzor?

452
00:37:24,208 --> 00:37:27,416
Beszélhet velem az érzéseiről,
ha szeretne.

453
00:37:28,458 --> 00:37:29,750
Tegyek be zenét?

454
00:37:31,125 --> 00:37:33,000
A zene felvidít.

455
00:37:43,791 --> 00:37:45,875
Ez lopott kocsi, ez nem az zeném.

456
00:37:45,958 --> 00:37:48,291
Nem számít, Marseille. Vezess tovább!

457
00:38:07,958 --> 00:38:08,916
Elnézést!

458
00:38:10,166 --> 00:38:11,708
Kinek kell a vér?

459
00:38:12,500 --> 00:38:14,458
Mi a szart érdekel az téged?

460
00:38:14,541 --> 00:38:18,500
Két nő ment fel a plüssmacival,
de csak egyikük van itt.

461
00:38:18,583 --> 00:38:20,291
Akkor már tudod, kinek kell.

462
00:38:21,416 --> 00:38:22,750
Most már csend legyen!

463
00:38:31,250 --> 00:38:32,583
- Denver.
- Mi van?

464
00:38:35,166 --> 00:38:36,000
Köszönöm.

465
00:38:37,041 --> 00:38:38,583
- Mit?
- Azért jöttem ide,

466
00:38:38,666 --> 00:38:40,708
hogy elmondhassam ezt személyesen.

467
00:38:43,083 --> 00:38:45,833
Tudom, hogy rosszul indult a kapcsolatunk,

468
00:38:45,916 --> 00:38:49,875
de végső soron csak az számít,
hogy felnevelted a fiamat.

469
00:38:50,291 --> 00:38:52,666
- Köszönöm.
- Miről beszélsz, te faszfej?

470
00:38:57,375 --> 00:38:59,708
Jó lesz, Paquita. Köszönöm szépen.

471
00:39:02,291 --> 00:39:04,916
Tudom, a te korodban
ezzel a sok pénzzel...

472
00:39:07,000 --> 00:39:09,583
a pelenkázás nem volt a terved része.

473
00:39:10,041 --> 00:39:13,333
Ezért még jobban tisztellek.
Csak egy igazi férfi

474
00:39:13,416 --> 00:39:17,583
gondoskodna olyan gyerekről,
aki más férfi spermájából született.

475
00:39:17,666 --> 00:39:19,166
Idehallgass, te nyomorult!

476
00:39:20,083 --> 00:39:23,583
Ne akarj felhúzni, mert karácsonyig
fogod enni az öklömet.

477
00:39:24,833 --> 00:39:27,708
Ez nem... Ez nem A, Rh-negatív.

478
00:39:27,791 --> 00:39:29,291
Arturo A, Rh-pozitív.

479
00:39:30,541 --> 00:39:31,750
Mégis mit művelsz?

480
00:39:33,000 --> 00:39:36,750
Véletlenül ellenőriztem.
Megölhettük volna Nairobit, bassza meg!

481
00:39:39,416 --> 00:39:40,458
Sajnálom.

482
00:39:40,541 --> 00:39:43,583
Sajnálom. Basszus, tévedtem.
Nem direkt volt.

483
00:39:43,666 --> 00:39:47,458
Tudom, hogy A vagyok,
de nem tudtam, pozitív vagy negatív.

484
00:39:47,541 --> 00:39:49,958
Ez nem mindennapi téma.
Bocsássatok meg!

485
00:39:50,041 --> 00:39:51,833
Nem tudod, miről van itt szó.

486
00:39:56,791 --> 00:39:59,291
- Mi ütött beléd, Denver?
- Hogy érted ezt?

487
00:39:59,541 --> 00:40:01,541
Lehet, hogy tényleg véletlen volt.

488
00:40:03,333 --> 00:40:06,875
- Segíts neki, az isten szerelmére!
- Kelj fel! Jól van ez.

489
00:40:07,333 --> 00:40:09,958
Nem verhetsz csak úgy meg embereket,
basszus!

490
00:40:10,458 --> 00:40:12,541
Elég baj az, hogy itt tartjuk őket.

491
00:40:12,625 --> 00:40:15,166
Ennyi volt. Semmi baja. Sajnálom.

492
00:40:15,875 --> 00:40:18,416
Semmi baj.

493
00:40:19,583 --> 00:40:20,416
Amúgy meg...

494
00:40:23,833 --> 00:40:26,166
pontosan tudom, miért vagy ilyen dühös.

495
00:40:26,250 --> 00:40:28,458
- Miért?
- Értem én.

496
00:40:28,916 --> 00:40:31,166
Mónica elmesélte a mosdós esetet, mi?

497
00:40:31,250 --> 00:40:32,333
A mosdós esetet?

498
00:40:33,541 --> 00:40:35,916
Milyen mosdós esetről beszél ez?

499
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Bocsánatot kérek.
Az ég szerelmére, sajnálom.

500
00:40:39,083 --> 00:40:41,250
Nem tudom, mit képzeltem.

501
00:40:41,333 --> 00:40:44,750
Olyan régóta nem láttam,
vagy éreztem közel...

502
00:40:44,833 --> 00:40:48,875
Nem tudom, félreértettem a jelzéseket.
És azt mondta,

503
00:40:49,375 --> 00:40:52,500
találkoznánk valahol,
hogy megismerhessem a fiamat.

504
00:40:52,583 --> 00:40:55,333
Egyik dolog követte a másikat...
És megtettem.

505
00:40:55,416 --> 00:40:56,625
Mit csinált?

506
00:40:57,208 --> 00:41:00,041
- Mit csinált?
- Denver, nem történt semmi.

507
00:41:00,125 --> 00:41:02,458
Hagyd békén!

508
00:41:03,541 --> 00:41:06,875
Be akartad mutatni a fiunkat
ennek a rohadéknak?

509
00:41:06,958 --> 00:41:10,166
Összezavart. Azt mondta, ő az apja.
Őszintének tűnt...

510
00:41:10,250 --> 00:41:13,458
Jó, de mit csinált?
Nem igazán értem, mi történt.

511
00:41:13,541 --> 00:41:15,125
Nem az ő hibája volt.

512
00:41:15,208 --> 00:41:17,333
Hagyd őt ki ebből! Az én hibám volt.

513
00:41:17,416 --> 00:41:20,125
Megöleltük egymást. Én felizgultam...

514
00:41:20,208 --> 00:41:23,583
- Magamhoz öleltem...
- Kuss! Igaz ez?

515
00:41:25,833 --> 00:41:28,750
Ez a szemétláda magához nyomott,

516
00:41:29,500 --> 00:41:33,625
- miközben felállt neki?
- Azonnal ellöktem magamtól a pisztollyal.

517
00:41:34,750 --> 00:41:37,166
Figyelj rám! Megvédtem magam, Denver.

518
00:41:38,166 --> 00:41:39,416
Szóval igaz.

519
00:41:45,916 --> 00:41:47,750
Denver, hagyd abba!

520
00:41:50,250 --> 00:41:53,541
Hagyd abba! Meg fogod ölni, Denver!

521
00:42:14,291 --> 00:42:15,833
Ez meg mi a fasz volt?

522
00:42:18,416 --> 00:42:20,916
Miféle borzalom lakozik benned?

523
00:42:21,833 --> 00:42:23,166
Ez a düh...

524
00:42:25,416 --> 00:42:27,583
Ez a sok erőszak...

525
00:42:27,666 --> 00:42:30,375
Először rálőttél egy túszra.

526
00:42:31,708 --> 00:42:33,083
És most a verekedés...

527
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
akár egy őrült.

528
00:42:37,000 --> 00:42:37,958
Nem megy...

529
00:42:39,541 --> 00:42:41,208
Nem tudom, mi a te traumád.

530
00:42:41,708 --> 00:42:43,416
Nem tudom, mi a te traumád,

531
00:42:43,500 --> 00:42:46,125
vagy hogy honnan ered,
de nekem ez nem megy.

532
00:42:49,125 --> 00:42:51,083
Nem megy, és nem is akarom...

533
00:42:52,250 --> 00:42:53,125
Nem akarom.

534
00:42:54,083 --> 00:42:55,500
Nem akarom, hogy a fiam

535
00:42:56,166 --> 00:42:59,500
érezze ezt az észszerűtlen erőszakot,
ami benned lakozik.

536
00:43:01,208 --> 00:43:02,166
Nem akarom.

537
00:43:20,333 --> 00:43:21,583
Jó. Folytassa!

538
00:43:29,666 --> 00:43:31,208
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

539
00:43:31,791 --> 00:43:34,541
- Ő az?
- Az autó többször is megpördült.

540
00:43:34,625 --> 00:43:37,250
Találtunk vérnyomokat, és nincs sérült.
Ő az.

541
00:43:37,708 --> 00:43:39,833
Vagy drogdíler, vagy illegális...

542
00:43:39,916 --> 00:43:42,166
A kocsit két órája lopták Salvatierrában.

543
00:43:42,708 --> 00:43:45,041
Onnan nem messze találtuk meg Murillót.

544
00:43:45,833 --> 00:43:47,041
És fára mászik.

545
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Értem.

546
00:43:51,000 --> 00:43:51,875
Elnézést!

547
00:43:58,125 --> 00:43:59,708
- Ezredes úr?
<i>- Ő volt az?</i>

548
00:44:00,541 --> 00:44:03,791
Úgy tűnik. Nem járhat messze.
Sok vért vesztett.

549
00:44:03,875 --> 00:44:07,291
Majd Suárez elrendezi!
Rád itt van szükség, Murillóval.

550
00:44:07,375 --> 00:44:10,125
Hozd el Madridba! Ez a legfontosabb.
Értetted?

551
00:44:10,208 --> 00:44:12,500
- Értettem.
<i>- Suárez küldjön egységeket</i>

552
00:44:12,583 --> 00:44:15,416
a környék összes kórházához,
az állatorvosokhoz

553
00:44:15,500 --> 00:44:17,708
és még az elsősegélyes apácákhoz is!

554
00:44:18,666 --> 00:44:20,208
Mindenkit riasztani kell!

555
00:44:20,583 --> 00:44:23,250
Ha elveszítjük, az azért legyen,
mert meghalt.

556
00:44:30,125 --> 00:44:30,958
Pamuk.

557
00:44:36,125 --> 00:44:36,958
Tessék?

558
00:44:37,500 --> 00:44:39,125
Pamuknak hívták a kutyámat.

559
00:44:39,875 --> 00:44:43,875
Pamuk ott volt velem a háborúban.
Szóval tudom, mit érez.

560
00:44:43,958 --> 00:44:49,208
Marseille, a halott korcsodat próbálod
a szerelmemhez hasonlítani?

561
00:44:49,291 --> 00:44:50,541
Pamuk fajtiszta volt.

562
00:44:52,708 --> 00:44:57,083
A háború után
az összes barátom halott volt.

563
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
És én minden estét egy bárban töltöttem.

564
00:45:02,500 --> 00:45:04,708
Nap nap után...

565
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Pamuk mindig megvárt odakint.

566
00:45:10,958 --> 00:45:14,083
És ti is egymásba szerettetek,
és előtted végezték ki?

567
00:45:17,083 --> 00:45:17,916
Igen.

568
00:45:23,750 --> 00:45:25,083
Mi történt Pamukkal?

569
00:45:29,333 --> 00:45:33,125
A falusi fiúk háborúsat játszottak.

570
00:45:34,750 --> 00:45:36,625
Egy idő után

571
00:45:37,208 --> 00:45:41,458
ha nincs ellenség, ráunnak a játékra.

572
00:45:42,458 --> 00:45:45,583
Egy napon... találtak pár követ.

573
00:45:47,458 --> 00:45:49,125
Eltörtek pár üveget.

574
00:45:51,875 --> 00:45:55,125
És azt mondták, Pamuk az ellenség.

575
00:45:59,916 --> 00:46:00,833
Sajnálom.

576
00:46:05,250 --> 00:46:06,833
Jó kutya volt.

577
00:46:13,875 --> 00:46:17,083
Marseille, megállnál egy percre?
Vizelnem kell.

578
00:47:45,500 --> 00:47:46,541
Jó volt a pisa?

579
00:47:51,125 --> 00:47:53,083
Néha megkönnyebbülés a pisilés.

580
00:48:03,750 --> 00:48:07,875
<i>Nagy fájdalmaink ellenére</i>
<i>egy dologról nem feledkezhettünk meg.</i>

581
00:48:09,000 --> 00:48:13,416
<i>Az életünk függött attól,</i>
<i>mi történik 48 méterrel a föld alatt.</i>

582
00:48:13,750 --> 00:48:15,958
<i>A tervnek volt egy egyszerű szabálya:</i>

583
00:48:17,000 --> 00:48:18,500
<i>vagy kihozzuk az aranyat,</i>

584
00:48:19,125 --> 00:48:20,791
<i>vagy mind meghalunk.</i>

585
00:48:22,250 --> 00:48:25,666
<i>Történjék bármi odafent,</i>
<i>az aranyat ki kellett hozni.</i>

586
00:48:26,166 --> 00:48:30,000
<i>Történjék bármi odafent,</i>
<i>az aranyat ki kellett hozni.</i>

587
00:48:34,625 --> 00:48:37,416
Tolja félre a tüdőt!
Látni akarom az alsó részt.

588
00:48:39,250 --> 00:48:40,541
<i>A kezével fogja meg!</i>

589
00:48:44,625 --> 00:48:45,458
Ezredes úr!

590
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
A bankból ki- és bejövő
elektromágneses jelek áramlása megnőtt.

591
00:48:52,958 --> 00:48:55,416
Martínez, mondaná az átlagember nyelvén?

592
00:48:55,500 --> 00:48:57,250
Kommunikálnak a külvilággal.

593
00:49:02,625 --> 00:49:05,208
<i>Közelebb a képet! Jól van.</i>

594
00:49:05,750 --> 00:49:10,791
El kell távolítani a tüdő alsó részét,
mert kialakulhat fertőzés vagy nekrózis.

595
00:49:10,875 --> 00:49:14,583
<i>- Abba belehalhat.</i>
- Hogy fogjuk kivágni a tüdeje egy részét?

596
00:49:15,083 --> 00:49:17,041
<i>- Van elektromos szikéjük?</i>
- Igen.

597
00:49:17,125 --> 00:49:20,708
- A méretéből kiindulva videohívás lehet.
- Meg tudjuk nézni?

598
00:49:21,125 --> 00:49:22,375
A jel titkosítva van.

599
00:49:23,666 --> 00:49:25,666
Egy kazahsztáni műholdra megy.

600
00:49:27,875 --> 00:49:31,833
Valószínűleg a mély weben megy keresztül,
de lehetetlen megmondani.

601
00:49:34,125 --> 00:49:35,333
Akkor elvágjuk.

602
00:49:38,166 --> 00:49:43,166
<i>Haladjunk! Nincs vesztegetni való idő.</i>
<i>Pontosan kell követniük az utasításaimat!</i>

603
00:49:44,125 --> 00:49:47,083
<i>- Lassan csináljuk. Hallották?</i>
- Igen.

604
00:49:47,166 --> 00:49:48,000
Ezredes úr...

605
00:49:49,000 --> 00:49:52,625
Ha a műhold
egy spanyol telefonos céghez tartozna...

606
00:49:52,708 --> 00:49:57,416
Ne azt mondja, mit nem tudunk tenni!
Azt mondtam, szakítsa meg a hívást!

607
00:49:57,500 --> 00:50:02,583
<i>Ha elvágna egy vénát, letesszük a szikét,</i>
<i>és bezárjuk Kocher érfogóval.</i>

608
00:50:03,166 --> 00:50:04,000
Értettem.

609
00:50:04,083 --> 00:50:06,625
Blokkolnunk kellene az összes jelet
a környéken.

610
00:50:06,708 --> 00:50:09,833
Leállna az internet,
és minden, ami műholddal működik.

611
00:50:10,250 --> 00:50:11,875
Akár 2011-ben, Egyiptomban.

612
00:50:12,375 --> 00:50:13,208
Csinálja!

613
00:50:14,500 --> 00:50:16,583
<i>Következik az első bemetszés.</i>

614
00:50:17,166 --> 00:50:18,833
<i>- Látja a lingulát?</i>
- Az mi?

615
00:50:18,916 --> 00:50:20,416
<i>Az alsó rész...</i>

616
00:50:20,708 --> 00:50:21,583
CSATLAKOZÁS

617
00:50:22,958 --> 00:50:24,750
- Mi történt?
- Bassza meg!

618
00:50:28,958 --> 00:50:29,791
Mi a baj?

619
00:50:33,000 --> 00:50:34,750
- Nem jelez vissza.
- Mi van?

620
00:50:35,083 --> 00:50:35,916
Bassza meg!

621
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
Nincs térerő. Mindent elvágtak.

622
00:50:42,083 --> 00:50:45,958
- Most mit csináljunk?
- Esik a vérnyomása. Elveszítjük!

623
00:50:46,041 --> 00:50:47,083
Ne!

624
00:50:47,750 --> 00:50:49,625
Bassza meg, ne!

625
00:52:19,458 --> 00:52:22,458
A feliratot fordította: Somogyi Julianna

