1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:09,291 --> 00:00:13,166
<i>Professzor!</i>

3
00:00:13,250 --> 00:00:16,875
Professzor!

4
00:00:16,958 --> 00:00:20,458
Professzor!

5
00:00:20,541 --> 00:00:22,750
Professzor!

6
00:01:14,166 --> 00:01:15,916
Mondja meg, hol van az arany!

7
00:01:18,875 --> 00:01:19,833
Nem tudom.

8
00:01:21,125 --> 00:01:22,083
Seggfej!

9
00:01:23,208 --> 00:01:24,375
Sejtettem.

10
00:01:28,458 --> 00:01:29,375
Nézd!

11
00:01:31,708 --> 00:01:32,833
Ez a te műved.

12
00:01:40,041 --> 00:01:41,250
Nézz a szemébe!

13
00:01:41,333 --> 00:01:44,041
Mondd meg a kölyöknek,
hogy a végtelen bűnlajstromához

14
00:01:44,125 --> 00:01:46,625
még hozzáadjuk öt katona megölését!

15
00:01:46,708 --> 00:01:48,708
Életfogytiglan. Mondd meg neki!

16
00:01:48,791 --> 00:01:50,541
Hány éves vagy, kölyök?

17
00:01:51,208 --> 00:01:52,041
Huszonhárom.

18
00:01:52,125 --> 00:01:55,333
Épp ennyi évet töltöttél szabadlábon
egész életedben.

19
00:01:55,416 --> 00:01:57,125
Hála neked.

20
00:01:58,083 --> 00:02:00,291
Akárcsak Stockholm. Nézz rá!

21
00:02:00,375 --> 00:02:02,375
Nézz rá, te senkiházi!

22
00:02:02,458 --> 00:02:06,541
Akkor szabadul majd,
amikor a fia 45 éves férfi lesz.

23
00:02:07,333 --> 00:02:11,708
Élvezed, hogy ennyi szenvedést okozol,
te szemétláda? Élvezed?

24
00:02:12,541 --> 00:02:14,458
És Denvernek nem mondasz semmit?

25
00:02:14,541 --> 00:02:17,708
Mondd meg neki, hogy elvesztette a fiát,
ahogy az apját is,

26
00:02:17,791 --> 00:02:21,333
és mindkét esetben
ugyanaz a személy a felelős: te!

27
00:02:23,625 --> 00:02:25,083
Tényleg szeretted őt?

28
00:02:25,166 --> 00:02:26,500
Akkor nézd meg jól!

29
00:02:26,583 --> 00:02:30,500
Szeretném, ha a sitten
minden egyes nap emlékeznél erre az arcra,

30
00:02:30,583 --> 00:02:35,708
és arra, hogy ha nem mentél volna
a közelébe, még lenne élete,

31
00:02:35,791 --> 00:02:38,125
anyja és lánya.

32
00:02:38,208 --> 00:02:39,916
Most már semmije sincs!

33
00:02:42,083 --> 00:02:45,125
Leszarom, hogy mit tervezel
a kibaszott arannyal.

34
00:02:46,875 --> 00:02:49,083
Még csak keresni sem fogom.

35
00:02:54,583 --> 00:02:57,916
Közülük egyvalaki
meg fogja mondani nekem, hol van.

36
00:02:59,750 --> 00:03:01,166
Tudod, miért?

37
00:03:01,875 --> 00:03:04,958
Mert új életet kínálok annak,
aki megmondja.

38
00:03:06,708 --> 00:03:10,458
Vagy életfogytiglan, vagy gondtalan élet.

39
00:03:12,833 --> 00:03:17,791
{\an8}Egyikőtök elmondhatja majd,
hogy ez élete legboldogabb napja.

40
00:03:19,250 --> 00:03:20,333
{\an8}Ahogy az enyém is!

41
00:03:24,083 --> 00:03:27,583
{\an8}Örülök, hogy ilyen boldog attól,
hogy komor idők jönnek.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,208
{\an8}Nem értette meg, Tamayo.

43
00:03:32,333 --> 00:03:34,625
{\an8}Amiről azt hiszi, hogy a játék vége,

44
00:03:36,125 --> 00:03:38,458
{\an8}az valójában csak a kezdet.

45
00:03:41,166 --> 00:03:42,583
{\an8}Térdre!

46
00:03:52,500 --> 00:03:56,750
{\an8}<i>A Professzor épp a történelem</i>
<i>legnagyobb pókerjátszmáját játszotta.</i>

47
00:03:57,708 --> 00:04:00,333
{\an8}<i>De ebben nem az volt</i>
<i>a legőrültebb dolog, hogy blöffölt,</i>

48
00:04:00,416 --> 00:04:02,666
{\an8}<i>hanem az, hogy még csak lapjai sem voltak,</i>

49
00:04:03,458 --> 00:04:07,625
{\an8}<i>és akinek meg kellett találnia a paklit,</i>
<i>az azt sem tudta, hol kezdje.</i>

50
00:05:10,208 --> 00:05:14,208
{\an8}FÜLÖP-SZIGETEK

51
00:05:14,291 --> 00:05:17,291
{\an8}KÉT HÓNAPPAL AZ ELSŐ RABLÁS UTÁN

52
00:05:35,000 --> 00:05:37,208
{\an8}<i>A Királyi Pénzverde kirablása után</i>

53
00:05:37,833 --> 00:05:41,458
{\an8}<i>a Professzort bűntudat gyötörte</i>
<i>a bátyja halála miatt.</i>

54
00:05:43,250 --> 00:05:46,375
{\an8}<i>Úgy érezte, azért beszélte le</i>
<i>a jegybank kirablásáról,</i>

55
00:05:46,458 --> 00:05:48,416
{\an8}<i>hogy saját rablást hajtson végre.</i>

56
00:05:49,333 --> 00:05:50,958
{\an8}<i>És Berlin mostanra halott volt.</i>

57
00:05:51,916 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>Így hát sok álmatlan éjszaka után</i>

58
00:05:53,958 --> 00:05:56,083
{\an8}<i>egy rögeszmében talált megnyugvást.</i>

59
00:05:57,208 --> 00:06:00,166
{\an8}<i>A spanyol jegybank</i>
<i>lehetetlen kirablásának kiötlésében.</i>

60
00:06:01,250 --> 00:06:04,250
{\an8}<i>Talán Berlin és Palermo tudta,</i>
<i>hogy vigyék ki az aranyat,</i>

61
00:06:05,708 --> 00:06:08,250
{\an8}<i>de amit valóban lehetetlen volt megoldani,</i>

62
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
<i>az valami más volt.</i>

63
00:06:10,916 --> 00:06:12,916
<i>Tudjuk, hogy vigyük ki az aranyat.</i>

64
00:06:15,625 --> 00:06:19,000
De ti hogyan juttok ki?
És ami még fontosabb, szabadon.

65
00:06:19,500 --> 00:06:22,125
Régóta dolgozom ezen a terven.

66
00:06:22,208 --> 00:06:24,416
A kiindulópont meglehetősen egyszerű.

67
00:06:24,500 --> 00:06:25,500
Első lépés…

68
00:06:29,333 --> 00:06:30,541
Elmondani az igazat.

69
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
Az arany kiviteléről. Videókon.

70
00:06:34,916 --> 00:06:36,708
És ezt Pakisztánból csináljuk.

71
00:06:43,458 --> 00:06:44,500
Shakir!

72
00:06:47,000 --> 00:06:47,875
8 perc múlva

73
00:06:49,125 --> 00:06:50,125
<i>kezdődik a műsor.</i>

74
00:06:51,958 --> 00:06:55,416
A BANDA KÖZLEMÉNYE

75
00:06:55,500 --> 00:06:58,666
A rablás műfajának szerelmesei
és rajongói,

76
00:06:58,750 --> 00:07:02,000
<i>valamint általában érdeklődő elmék!</i>
<i>Üdvözöllek titeket!</i>

77
00:07:02,083 --> 00:07:05,958
<i>Megmutatjuk, hogy lehet kivinni az aranyat</i>
<i>egy ország nemzeti tartalékából.</i>

78
00:07:06,041 --> 00:07:07,500
<i>Ez esetben Spanyolországéból.</i>

79
00:07:07,583 --> 00:07:11,166
<i>Kísérjetek el minket</i>
<i>ezen a lenyűgöző utazáson</i>

80
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
<i>minden idők legnagyobb rablásának mélyére!</i>

81
00:07:14,125 --> 00:07:17,041
Egyszerre sugározzák több száz szerverről.

82
00:07:17,125 --> 00:07:20,166
Máris felkapták.
Több csatorna is élőben közvetíti.

83
00:07:20,250 --> 00:07:24,041
<i>A rablók azt állítják,</i>
<i>hogy kivitték az aranyat a jegybankból.</i>

84
00:07:24,125 --> 00:07:29,666
{\an8}<i>Elmagyarázzák, hogyan csinálták. Országunk</i>
<i>talán elvesztette a nemzeti tartalékát.</i>

85
00:07:29,750 --> 00:07:31,291
{\an8}<i>Ez mindent megváltoztat.</i>

86
00:07:31,375 --> 00:07:34,333
{\an8}<i>…a páncéltermet elárasztaná a víz.</i>
<i>Hogy oldjuk meg?</i>

87
00:07:34,416 --> 00:07:37,666
<i>Meghegesztjük ezt a csövet,</i>
<i>így jöhet egy búvár.</i>

88
00:07:37,750 --> 00:07:40,791
Szórakoztatóan adják elő,
hogy mindenki megértse.

89
00:07:40,875 --> 00:07:43,875
<i>…ő a rablásunk egyik legnagyobb hőse.</i>
<i>Hogy vagy?</i>

90
00:07:43,958 --> 00:07:46,208
<i>Tudod, hány rudat hoztál ki onnan?</i>

91
00:07:46,291 --> 00:07:49,541
<i>Hát persze: 7258-at.</i>

92
00:07:49,625 --> 00:07:52,458
<i>Mindegyik 12 és fél kilós volt,</i>
<i>600 000 euró.</i>

93
00:07:52,541 --> 00:07:55,416
<i>Ez körülbelül 4355 millió euró!</i>

94
00:07:55,500 --> 00:07:58,083
<i>- Sok lóvé.</i>
<i>- Van még hozzáfűznivalód?</i>

95
00:07:58,166 --> 00:08:00,708
<i>- Köszönnék a gyerekeimnek.</i>
<i>- Hajrá!</i>

96
00:08:00,791 --> 00:08:05,000
<i>Drága gyermekeim! Emilio Venezuelában,</i>
<i>Julián Mexikóvárosban,</i>

97
00:08:05,083 --> 00:08:07,041
<i>Erik Izlandon,</i>

98
00:08:07,125 --> 00:08:08,791
{\an8}<i>Hanna Finnországban…</i>

99
00:08:08,875 --> 00:08:11,833
{\an8}A SPANYOL NEMZETI TARTALÉK
TOLVAJOK KEZÉBE KERÜLHETETT

100
00:08:11,916 --> 00:08:13,625
{\an8}A CNN-en is ez megy.

101
00:08:14,208 --> 00:08:17,291
<i>…Ivana Odesszában!</i>
<i>Apa sok puszit küld nektek!</i>

102
00:08:17,375 --> 00:08:18,666
<i>Megindító történet.</i>

103
00:08:18,750 --> 00:08:23,791
<i>Hölgyeim és uraim, ha szeretnék tudni,</i>
<i>hogy vittünk ki 90 tonna aranyat innen,</i>

104
00:08:23,875 --> 00:08:27,416
<i>akkor maradjanak velünk,</i>
<i>és várják az újabb részeket!</i>

105
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
{\an8}HAMAROSAN: ÚJ RÉSZEK

106
00:08:29,916 --> 00:08:31,875
Nagyon súlyossá válhat a helyzet.

107
00:08:40,833 --> 00:08:42,875
Tudom, hogy mit műveltek.

108
00:08:42,958 --> 00:08:46,416
Pénzügyi válságot akartok előidézni,
sarokba akarjátok szorítani az országot,

109
00:08:46,500 --> 00:08:48,083
és ezzel akartok zsarolni.

110
00:08:48,166 --> 00:08:51,625
Rossz hírem van.
Az Európai Központi Bank támogat:

111
00:08:51,708 --> 00:08:54,000
bővíti a likviditást,
vagy adósságot vásárol.

112
00:08:54,083 --> 00:08:57,708
A tőzsdei kereskedést is
le tudom állítani. Mit szóltok?

113
00:08:59,083 --> 00:09:02,750
Kurvára leszarom a pénzügyi viharotokat.

114
00:09:03,708 --> 00:09:04,708
És a második lépés?

115
00:09:10,541 --> 00:09:12,041
{\an8}1. AZ IGAZSÁG
2. A KASZINÓ

116
00:09:12,125 --> 00:09:15,333
A pénzügyi piacok úgy működnek,
mint egy nagy kaszinó.

117
00:09:15,416 --> 00:09:19,041
Fogadhattok arra, hogy növekszik
a New York-i tőzsde, hogy esik a búzaár,

118
00:09:19,125 --> 00:09:21,458
vagy hogy egy ország csődbe megy.

119
00:09:21,541 --> 00:09:25,000
Fogadhattok, és sok pénzt nyerhettek.
Ez teljesen legális.

120
00:09:25,083 --> 00:09:29,208
És mi mit ajánlunk fel
azoknak az alapoknak és vállalatoknak,

121
00:09:29,291 --> 00:09:32,416
melyek a profitszerzés érdekében
áldozatokat keresnek?

122
00:09:38,125 --> 00:09:39,291
Biztosítékot.

123
00:09:40,000 --> 00:09:42,958
Amikor azt mondjuk nekik,
hogy az aranyat kivittük,

124
00:09:44,291 --> 00:09:47,333
ha Spanyolország ellen fogadnak,
biztos a nyereség.

125
00:09:47,416 --> 00:09:50,750
Ugyanakkor ez a pánik
arra sarkallja majd a befektetőket,

126
00:09:50,833 --> 00:09:54,416
hogy eladják a spanyol adósságot
és részvényeket, amitől

127
00:09:55,291 --> 00:09:56,916
a tőzsde össze fog omlani.

128
00:09:57,000 --> 00:09:58,375
És ami még fontosabb,

129
00:09:59,333 --> 00:10:02,916
a kockázati hozam 800 pont fölé fog törni.

130
00:10:04,208 --> 00:10:05,208
És mit jelent ez?

131
00:10:05,291 --> 00:10:08,625
Spanyolország nem jut majd
finanszírozási forrásokhoz,

132
00:10:08,708 --> 00:10:10,708
fizetésképtelenné válik, és csődbe megy.

133
00:10:10,791 --> 00:10:11,625
Pontosan.

134
00:10:12,208 --> 00:10:14,375
És ez a dominóhatás

135
00:10:14,458 --> 00:10:18,791
hatalmas nyomást
gyakorol majd a kormányra.

136
00:10:23,166 --> 00:10:27,958
És csak mi leszünk azok, akik egyetlen
mozdulattal megállíthatják az egészet.

137
00:10:30,666 --> 00:10:32,041
Ha visszaadjuk az aranyat.

138
00:10:33,333 --> 00:10:34,208
Micsoda?

139
00:10:35,916 --> 00:10:38,375
Várj egy kicsit, azt hiszem, nem értem.

140
00:10:38,875 --> 00:10:42,458
Azt akarod mondani,
hogy az életem egy kaszinótól függ?

141
00:10:42,541 --> 00:10:44,708
Attól, hogy zuhan-e a tőzsde?
És ha nem zuhan?

142
00:10:44,791 --> 00:10:47,125
Mindig zuhan. Görögországban ez volt.

143
00:10:47,208 --> 00:10:49,958
Ilyen a rendszer természete.

144
00:10:50,041 --> 00:10:52,291
Úgy tervezték, hogy így reagáljon.

145
00:10:53,458 --> 00:10:54,416
És kiszámítható.

146
00:10:54,500 --> 00:10:58,666
Mi? Egy alagút kiszámítható.
Az egyik oldalon bemész, a másikon meg ki.

147
00:10:58,750 --> 00:11:01,250
Ez kiszámítható.
De a másik nem rajtunk múlik.

148
00:11:01,333 --> 00:11:03,416
- Denver, kérlek!
- Semmi „Denver, kérlek”!

149
00:11:03,500 --> 00:11:06,208
Nem játszhat így az életünkkel.
Mondok valamit.

150
00:11:07,458 --> 00:11:09,125
Ez nem fog működni.

151
00:11:09,208 --> 00:11:11,916
Azért jöttél ide, hogy senki se menjen ki,

152
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
és véghez vidd a zsarolást.

153
00:11:14,500 --> 00:11:16,875
Nos, most, hogy már tudjuk,

154
00:11:16,958 --> 00:11:20,333
hogy a gazdasági összeesküvés
csak egy rakás humbug,

155
00:11:20,416 --> 00:11:22,000
tudjátok, mit teszek?

156
00:11:23,416 --> 00:11:26,125
Egyenként kihallgatlak titeket.

157
00:11:27,875 --> 00:11:32,125
És azok, akik nem beszélnek,
kimennek azon az ajtón,

158
00:11:32,208 --> 00:11:34,958
egyenesen a börtönbe.
Életfogytiglant kapnak.

159
00:11:35,041 --> 00:11:40,125
A tévékamerák előtt és maszk nélkül,
hogy már ne legyen visszaút.

160
00:11:40,208 --> 00:11:41,833
Akárhányunkat kivisz,

161
00:11:42,500 --> 00:11:46,208
ígérem, az fejenként tíz tonna arany,
amit sosem kap vissza.

162
00:11:50,250 --> 00:11:52,375
Rohadék!

163
00:11:53,291 --> 00:11:55,375
Megmondtam: ezt a lapot nem játszhatja ki.

164
00:11:55,458 --> 00:11:57,958
- Csend! A játéknak nincs vége.
- „Csend?”

165
00:11:58,041 --> 00:11:59,708
- Denver!
- Mi van?

166
00:11:59,791 --> 00:12:00,791
Fogd be!

167
00:12:00,875 --> 00:12:03,125
Fogjam be? Mi?

168
00:12:03,208 --> 00:12:05,541
Mind itt vagyunk, térden állunk,

169
00:12:05,625 --> 00:12:08,625
miközben fegyvert szegeznek a tarkónkhoz!

170
00:12:08,708 --> 00:12:10,625
- Mert hallgattunk egy őrültre!
- Kuss!

171
00:12:10,708 --> 00:12:12,541
- Nem kussolok!
- Fogd már be!

172
00:12:18,583 --> 00:12:21,041
Elkülöníteni azt a kettőt a többiektől!

173
00:12:26,500 --> 00:12:30,166
Denver, te kezded.

174
00:12:30,250 --> 00:12:32,333
Denver! Ne feledd, mit mondtam!

175
00:12:32,416 --> 00:12:35,375
Ellopták az aranyat. Ha bárki rájön, vége.

176
00:12:35,958 --> 00:12:39,000
A fiunkra esküszöm, hogy kiviszlek innen.

177
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
Denver, ne csinálj semmit!

178
00:12:41,708 --> 00:12:42,958
Denver, hallgass rám!

179
00:12:43,041 --> 00:12:46,083
Denver, ne feledd, mit mondtam!

180
00:12:51,125 --> 00:12:53,666
<i>Míg a banda</i>
<i>ebben a szorult helyzetben volt…</i>

181
00:12:53,750 --> 00:12:56,500
Ez a szivattyú
aggregátumot von ki a tengerfenékből.

182
00:12:57,125 --> 00:13:00,208
Ezzel sikerült folyásiránnyal szembe
hajtaniuk az aranyat.

183
00:13:00,291 --> 00:13:03,000
<i>…Ángel azt hitte,</i>
<i>végre ráébredt az igazságra.</i>

184
00:13:03,083 --> 00:13:05,250
Rossz irányban kerestük.

185
00:13:05,333 --> 00:13:07,750
<i>De ez csak</i>
<i>a Hüvelyk Matyi-terv egy része volt.</i>

186
00:13:07,833 --> 00:13:11,583
Nyolc embert kérek az ajtóhoz.
Most azonnal. Indulunk!

187
00:13:12,583 --> 00:13:16,541
Te hova a picsába rejtenél el
90 tonna aranyat, Benjamín?

188
00:13:16,625 --> 00:13:18,250
Egy erdőbe?

189
00:13:18,833 --> 00:13:22,541
Vagy elrejteném egy pusztán.
Egy kietlen helyen, ahol a madár se jár.

190
00:13:22,625 --> 00:13:25,750
Úgy kell gondolkodnunk,
mint egy MIT-mérnöknek.

191
00:13:27,750 --> 00:13:28,916
Kockázatcsökkentés.

192
00:13:29,750 --> 00:13:33,208
És ez azt jelenti, nem kockáztathatjuk,

193
00:13:33,291 --> 00:13:36,583
hogy egy idióta
fémdetektorral kupakot keressen arra.

194
00:13:36,666 --> 00:13:40,000
Erre csak egy mód van:
ha korlátozzuk a hozzáférést.

195
00:13:40,500 --> 00:13:41,708
Magánterület!

196
00:13:42,291 --> 00:13:43,291
Pontosan.

197
00:13:43,375 --> 00:13:47,041
Magántulajdon,
amely elég közel van a vízgyűjtőhöz.

198
00:13:47,625 --> 00:13:51,791
Nagyon is jól ismerték a tervet,
de mivel Berlin meghalt,

199
00:13:51,875 --> 00:13:55,208
nem gondolták,
hogy a rablásra valóban sor kerül.

200
00:13:57,208 --> 00:13:58,041
Bassza meg!

201
00:13:58,791 --> 00:14:01,458
Már a rablás kezdetekor akcióba léptek.

202
00:14:01,541 --> 00:14:04,458
Találnunk kell egy,
az elmúlt öt napban vásárolt telket.

203
00:14:04,541 --> 00:14:06,750
Minden út ugyanoda vezet.

204
00:14:08,916 --> 00:14:12,333
- A földhivatalba.
- Fegyverrel kell bemennünk.

205
00:14:17,875 --> 00:14:20,125
{\an8}Ez lehet az új személyazonosságod.

206
00:14:23,458 --> 00:14:24,458
És még valami.

207
00:14:25,833 --> 00:14:29,333
Hárommillió euró, hogy anyagi nehézségek
nélkül kezdj új életet.

208
00:14:29,416 --> 00:14:32,916
Vehetsz egy jakuzzis házat,
rendezhetsz bulikat…

209
00:14:33,000 --> 00:14:34,833
Abban az országban, ahol akarsz.

210
00:14:35,416 --> 00:14:41,000
És kapsz havi 25 000 eurós járandóságot
életed végéig a spanyol kormány terhére.

211
00:14:43,166 --> 00:14:44,750
Prémium nyugdíjas lehetsz.

212
00:14:46,500 --> 00:14:47,416
Mit gondolsz?

213
00:14:50,916 --> 00:14:53,208
És a családom?

214
00:14:57,208 --> 00:14:59,375
Tehetünk kivételt. Kettő az egyért.

215
00:14:59,958 --> 00:15:04,166
Elmondod, hol az arany,
és Stockholm, te meg a kölyök odakint

216
00:15:04,250 --> 00:15:06,375
tiszta lappal kezdhettek.

217
00:15:07,458 --> 00:15:09,416
Jó, de nem tudom, hol az arany.

218
00:15:14,041 --> 00:15:15,375
Tényleg nem tudom.

219
00:15:16,333 --> 00:15:17,458
Te tudsz valamit,

220
00:15:17,541 --> 00:15:20,583
és nekem kell egy informátor,
aki elmondja a terv részleteit.

221
00:15:20,666 --> 00:15:23,750
Te szabad leszel,
és én később megtalálom az aranyat.

222
00:15:26,041 --> 00:15:30,333
Tudom, hogy nehéz, de ha nem akarod,
nem is kell hangosan kimondanod.

223
00:15:33,125 --> 00:15:36,125
Egyszerűen csak írd le ide azt,

224
00:15:36,208 --> 00:15:38,916
amit Raquel Murillo nem akar,
hogy elmondj!

225
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Egy egyszerű válasz

226
00:15:58,500 --> 00:16:00,375
a szabad életért cserébe.

227
00:16:06,583 --> 00:16:08,208
A kibaszott szabad élet!

228
00:16:20,875 --> 00:16:24,541
„Ez a kismalac a piacra ment…”

229
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
„Bekaphatjátok azt ott odalent.”

230
00:16:27,916 --> 00:16:31,416
Írjátok be a GPS-be,
és elvezet egyenesen az aranyhoz!

231
00:16:32,750 --> 00:16:34,541
- Kifelé!
- Jól van.

232
00:16:35,541 --> 00:16:38,833
A hárommilliót készpénzben, légyszi,
utálom az ATM-eket.

233
00:16:38,916 --> 00:16:42,291
- Vidd ki!
- A ház a Dominikai Köztársaságban legyen!

234
00:16:47,208 --> 00:16:49,458
Nyomás! Befelé!

235
00:16:50,583 --> 00:16:51,583
Maradj nyugton!

236
00:16:53,333 --> 00:16:54,250
Ne mozogj!

237
00:17:42,625 --> 00:17:44,000
Szeretlek!

238
00:18:12,041 --> 00:18:13,041
Gyerünk!

239
00:18:25,125 --> 00:18:26,583
Ez vár rátok.

240
00:18:27,083 --> 00:18:30,625
Adok egy percet, hogy elképzeljétek,
és jövök a következőért.

241
00:18:44,166 --> 00:18:47,333
{\an8}MADRID, ÖT ÉVVEL KORÁBBAN

242
00:18:56,583 --> 00:18:58,708
Sergio, te miért tervezel rablást?

243
00:19:01,416 --> 00:19:02,958
Az apámhoz még illik, nem?

244
00:19:03,833 --> 00:19:06,125
De te mindazzal a tudással…

245
00:19:10,541 --> 00:19:12,125
- Kösz.
- Nagyon köszönöm.

246
00:19:12,208 --> 00:19:13,750
Miért illik hozzám?

247
00:19:13,833 --> 00:19:15,625
Te igazi hedonista vagy.

248
00:19:16,625 --> 00:19:21,208
Neked kell az idő,
hogy élvezhesd a művészetet, a szerelmet,

249
00:19:22,041 --> 00:19:25,583
az utazást. Nem hiszem,
hogy sok időd maradna a munkára.

250
00:19:25,666 --> 00:19:28,750
- Azaz hozzám nem illik az élet élvezete?
- Várj!

251
00:19:28,833 --> 00:19:34,416
A rablás munka, de több is annál.
Számunkra ez családi hagyomány.

252
00:19:36,000 --> 00:19:39,250
Nagyon fontos, hogy ezt észben tartsd!

253
00:19:40,916 --> 00:19:43,666
Vannak orvos családok, ugye?
Ügyvéd családok.

254
00:19:43,750 --> 00:19:46,125
Családok, melyek tisztelnek egy szakmát.

255
00:19:47,375 --> 00:19:49,708
Ezt a vonalat a nagyapád kezdte.

256
00:19:53,958 --> 00:19:55,250
Hogy ment Dániában?

257
00:19:57,541 --> 00:19:58,750
Kitűnő csere volt.

258
00:19:59,333 --> 00:20:01,083
Hol voltatok a nagypapa halálakor?

259
00:20:06,250 --> 00:20:07,333
A konyhában.

260
00:20:07,833 --> 00:20:11,708
Egyszer csak bemondták a rádióban,
hogy lelőttek egy rablót.

261
00:20:11,791 --> 00:20:13,333
A nagyi megdermedt,

262
00:20:14,041 --> 00:20:16,875
miközben a hűtőajtó tárva-nyitva állt.

263
00:20:20,416 --> 00:20:21,250
Hirtelen

264
00:20:23,000 --> 00:20:24,666
odajött hozzám, és megölelt…

265
00:20:27,541 --> 00:20:30,208
és akkor megértettem,
hogy az apám halt meg.

266
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Aztán a hűtő sípolni kezdett.

267
00:20:39,875 --> 00:20:41,583
Te is így tudtad meg?

268
00:20:42,166 --> 00:20:43,208
Nem.

269
00:20:43,291 --> 00:20:47,166
De, te is ott voltál.
Épp kiengedtek a kórházból.

270
00:20:47,250 --> 00:20:50,333
Azon kevés időszakok egyike volt,
amikor nem voltál kórházban.

271
00:20:54,000 --> 00:20:55,583
Ott voltam, de már tudtam.

272
00:20:56,166 --> 00:20:57,083
Micsoda?

273
00:20:58,458 --> 00:21:00,125
Aznap reggel zajra ébredtem.

274
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
<i>Kiugrottam az ágyból, pizsamában.</i>

275
00:21:03,625 --> 00:21:07,166
<i>Odaléptem az udvarra néző ablakhoz,</i>
<i>és megláttam apát.</i>

276
00:21:08,791 --> 00:21:11,208
Pakolt a csomagtartóba.
„A horgászfelszerelés!”

277
00:21:12,708 --> 00:21:15,375
Megígérte,
hogy amikor kijövök a kórházból,

278
00:21:15,458 --> 00:21:17,250
elvisz magával horgászni.

279
00:21:18,750 --> 00:21:21,875
<i>Így hát gyorsan felöltöztem és lerohantam.</i>

280
00:21:21,958 --> 00:21:23,333
<i>Lefutottam a lépcsőn.</i>

281
00:21:24,708 --> 00:21:25,625
Apa!

282
00:21:28,291 --> 00:21:30,250
<i>Három másodpercen múlt, hogy utolérjem.</i>

283
00:21:30,958 --> 00:21:32,291
Három másodpercen!

284
00:21:38,291 --> 00:21:40,125
Ekkor felkaptam a biciklidet.

285
00:21:46,875 --> 00:21:49,375
És pedáloztam, ahogy csak tudtam.

286
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
Apa!

287
00:21:50,541 --> 00:21:53,875
<i>Megláttam a kocsit a távolban.</i>
<i>Egyre közelebb kerültem.</i>

288
00:21:53,958 --> 00:21:57,041
Megállt egy lámpánál,
és mikor már majdnem utolértem,

289
00:21:58,166 --> 00:21:59,250
<i>a lámpa zöld lett.</i>

290
00:22:02,416 --> 00:22:03,500
Apa!

291
00:22:03,583 --> 00:22:04,625
Újra elvesztettem.

292
00:22:12,708 --> 00:22:14,541
<i>Amikor megláttam a távolban,</i>

293
00:22:16,083 --> 00:22:17,500
kocsit cserélt.

294
00:22:24,916 --> 00:22:26,875
<i>Öt-hat perc múlva…</i>

295
00:22:29,708 --> 00:22:32,541
<i>megpillantottam a kocsit,</i>
<i>de nem ült benne senki.</i>

296
00:22:33,208 --> 00:22:34,166
<i>És aztán…</i>

297
00:22:36,708 --> 00:22:38,083
<i>két lövést hallottam.</i>

298
00:22:40,875 --> 00:22:42,458
<i>Halálra rémültem.</i>

299
00:22:44,416 --> 00:22:47,416
<i>Aztán láttam, hogy apa kijön a bankból.</i>

300
00:22:47,916 --> 00:22:50,791
Ne mozduljon, vagy lövök! A földre!

301
00:22:51,750 --> 00:22:52,875
<i>És meglátott engem.</i>

302
00:23:02,458 --> 00:23:04,916
És akkor rákiabáltak, hogy térdeljen le.

303
00:23:05,708 --> 00:23:07,333
- Letérdelni!
- „Letérdelni!”

304
00:23:07,416 --> 00:23:09,166
Azonnal térdeljen le!

305
00:23:10,041 --> 00:23:11,875
Le a földre!

306
00:23:13,000 --> 00:23:14,541
De nem térdelt le, Andrés.

307
00:23:19,333 --> 00:23:20,958
Mert engem nézett.

308
00:23:25,708 --> 00:23:26,833
És aztán…

309
00:23:49,083 --> 00:23:54,125
SPANYOL JEGYBANK

310
00:24:12,041 --> 00:24:13,416
Én így tudtam meg.

311
00:24:15,833 --> 00:24:17,208
És mit tettél?

312
00:24:17,791 --> 00:24:20,208
Semmit. Hazabicikliztem.

313
00:24:21,208 --> 00:24:23,333
Ott voltam, amikor hazaértél.

314
00:24:23,416 --> 00:24:24,291
Igen.

315
00:24:24,958 --> 00:24:26,625
Miért nem mondtál semmit?

316
00:24:28,625 --> 00:24:30,916
Mert nekem olyan volt, mint egy film.

317
00:24:31,500 --> 00:24:34,208
A nagyapád úgy mesélt lopásokról

318
00:24:34,291 --> 00:24:36,708
és rablásokról, mintha filmeket mesélne.

319
00:24:37,500 --> 00:24:38,333
Így hát

320
00:24:39,333 --> 00:24:41,458
hazafelé ezt gondoltam:

321
00:24:43,541 --> 00:24:44,958
„Ez csak egy film volt.

322
00:24:45,916 --> 00:24:47,416
Ha nem mondok semmit,

323
00:24:49,041 --> 00:24:50,000
az is marad.”

324
00:24:53,500 --> 00:24:55,416
És működött,

325
00:24:56,583 --> 00:24:58,041
de megszólalt a rádió.

326
00:25:01,833 --> 00:25:04,875
Tehát miért tervezek rablásokat?
A válasz egyszerű.

327
00:25:05,666 --> 00:25:07,041
Hogy beszélgessek vele.

328
00:25:11,458 --> 00:25:14,791
Aznap este elmondta,
hogy az álma kirabolni a pénzverdét.

329
00:25:14,875 --> 00:25:16,916
Ezen mindketten nagyot nevettünk.

330
00:25:18,291 --> 00:25:22,416
„El tudsz képzelni egy gépet,
amivel pénzt lehet nyomtatni?”

331
00:25:27,083 --> 00:25:29,666
Most én mesélek neki
filmbe illő történeteket.

332
00:25:29,750 --> 00:25:34,625
„Apa, mit gondolsz a terv ezen részéről?
Látsz benne gyenge pontot?”

333
00:25:38,625 --> 00:25:39,833
Sokat beszélek vele.

334
00:25:47,625 --> 00:25:50,041
Többet, mint bármely élő személlyel.

335
00:26:11,666 --> 00:26:12,541
- Igen?
<i>- Ezredes!</i>

336
00:26:12,625 --> 00:26:15,625
Megvan a Professzor búvóhelye.
Az aranynak nyoma sincs.

337
00:26:16,125 --> 00:26:17,708
Mindent felégettek.

338
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
Baszki, mondj valami jó hírt!

339
00:26:19,583 --> 00:26:22,166
Úgy tűnik, újra aranyrudakká olvasztották,

340
00:26:22,250 --> 00:26:24,416
és teherautókkal vitték el.

341
00:26:24,500 --> 00:26:27,666
Ezredes, azok a teherautók
nyomon követhetők.

342
00:26:27,750 --> 00:26:29,000
Beszélj az Interpollal!

343
00:26:29,083 --> 00:26:32,541
Nemzetközi elfogatóparancsot kiadni,
az összes európai műholdat aktiválni!

344
00:26:32,625 --> 00:26:35,000
<i>Megtaláljuk őket, az kurva élet!</i>

345
00:26:35,083 --> 00:26:35,916
Rendben.

346
00:26:36,333 --> 00:26:39,291
{\an8}PASAJESI KIKÖTŐ

347
00:26:39,791 --> 00:26:44,583
<i>Ezek a teherautók a nyom részeit képezték,</i>
<i>amelyet Marseille morzsaként szórt el.</i>

348
00:26:45,291 --> 00:26:49,708
<i>Ez egy bűnügyi nyom volt, ami olyan</i>
<i>zsákmányhoz vezetett, ami nem létezett,</i>

349
00:26:51,000 --> 00:26:53,625
<i>de segíthetett megőrjíteni a rendőrséget.</i>

350
00:27:17,291 --> 00:27:18,416
Szóval?

351
00:27:25,291 --> 00:27:27,625
Az Európai Központi Bank nem támogat.

352
00:27:29,541 --> 00:27:31,250
Nagyon szkeptikusak…

353
00:27:33,416 --> 00:27:35,333
a válságkezelésünkkel kapcsolatban.

354
00:27:37,041 --> 00:27:39,083
És ez mit jelent?

355
00:27:39,166 --> 00:27:40,000
Miniszter úr?

356
00:27:44,958 --> 00:27:46,666
Hagyják, hogy csődbe menjünk.

357
00:27:47,500 --> 00:27:50,708
Ma a tőzsde 14%-ot zuhant három óra alatt.

358
00:27:51,291 --> 00:27:55,166
Ez vicc lesz ahhoz képest,
ami kilenckor történhet,

359
00:27:56,958 --> 00:27:58,375
amikor nyitnak a piacok.

360
00:27:59,875 --> 00:28:04,583
A művelet agya odabent van. Letérdelt,
megadta magát, megbilincselték.

361
00:28:04,666 --> 00:28:07,666
Megtudhatnám, mi a faszra vársz?

362
00:28:15,708 --> 00:28:17,125
Ki innen!

363
00:28:20,833 --> 00:28:21,916
Rohadék!

364
00:28:22,625 --> 00:28:23,541
Ne!

365
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
- Tévedtél velem kapcsolatban.
- Tamayo!

366
00:28:27,291 --> 00:28:29,875
Ha átléped ezt a határt, nincs visszaút.

367
00:28:30,375 --> 00:28:32,041
Nicsak, ki beszél!

368
00:28:32,125 --> 00:28:33,041
Ezt figyeld!

369
00:28:38,125 --> 00:28:41,375
Szétverem az arcod,
hogy tisztázzak egy dolgot:

370
00:28:41,458 --> 00:28:45,625
téged nem boncolnak majd fel.
Halálra verlek a barátnőd szeme láttára.

371
00:28:45,708 --> 00:28:50,291
És nem állok le, csak ha megmondod,
hol van az arany, vagy ha meghalsz.

372
00:28:50,375 --> 00:28:52,250
Mert itt csak én győzhetek.

373
00:28:53,750 --> 00:28:54,583
Állj le!

374
00:29:00,041 --> 00:29:02,833
És ha téved azt illetően,
hogy mi az a győzelem?

375
00:29:04,291 --> 00:29:08,250
Képzelje el, hogy pár hónap múlva otthon

376
00:29:08,333 --> 00:29:11,625
a munkanélküliségről és az adósságok
lejáratáról hallgatja az adatokat.

377
00:29:11,708 --> 00:29:15,791
Az egész ország teljes csődhelyzetbe,

378
00:29:15,875 --> 00:29:19,000
példa nélküli válságba került,
teljes káosz uralkodik.

379
00:29:19,500 --> 00:29:21,458
Melyik Tamayo nyert volna többet?

380
00:29:23,000 --> 00:29:26,958
Aki bezáratott minket? Aki megölt minket,
de elvesztette az aranyat?

381
00:29:27,500 --> 00:29:32,041
Vagy az, aki visszaszerezte, és megfékezte
a történelem legnagyobb pénzügyi válságát?

382
00:29:35,541 --> 00:29:36,500
Hallgasson ide!

383
00:29:38,208 --> 00:29:39,041
Tamayo…

384
00:29:40,083 --> 00:29:43,125
Tudom, hogy nehéz ezt felfogni.
Tényleg tudom.

385
00:29:44,625 --> 00:29:47,166
De most csak egy választásunk van.

386
00:29:47,833 --> 00:29:48,666
Csak egy.

387
00:29:49,750 --> 00:29:51,166
Vagy mindketten nyerünk…

388
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
vagy mindketten veszítünk.

389
00:30:05,625 --> 00:30:08,208
Nem tudom, hol van az arany. Nem tudom.

390
00:30:09,750 --> 00:30:12,375
Sem én, sem Lisszabon, egyikünk sem tudja.

391
00:30:14,083 --> 00:30:15,166
Mit várt?

392
00:30:16,291 --> 00:30:18,708
Miért jönnék ide, ha tudnám?

393
00:30:19,375 --> 00:30:22,000
Tamayo, maga a sivatagban
temet el embereket.

394
00:30:23,833 --> 00:30:26,916
Előbb-utóbb
kiszedte volna belőlünk az információt.

395
00:30:28,583 --> 00:30:32,750
Nem hagyhattam, hogy bárki bejöjjön ide
ezzel az információval. Még én sem.

396
00:30:36,458 --> 00:30:38,041
Ez a tűzfal.

397
00:30:41,125 --> 00:30:42,666
Az arany kint van.

398
00:30:47,708 --> 00:30:48,833
Mozgásban.

399
00:30:57,166 --> 00:31:00,708
Szóval ez az utolsó
szánalmas bűvésztrükkje.

400
00:31:01,916 --> 00:31:05,041
Kilencven tonna arany valahol kint…

401
00:31:07,125 --> 00:31:09,000
kecsesen táncol.

402
00:31:14,875 --> 00:31:17,208
De egy dologban igaza van.

403
00:31:24,416 --> 00:31:26,750
Én már nem tudom, hogyan nyerhetek.

404
00:31:36,166 --> 00:31:38,416
Talán mindkettőnknek veszítenie kéne.

405
00:31:41,708 --> 00:31:45,916
Maga és én jelentéktelenek vagyunk
a közelgő gazdasági cunamihoz képest.

406
00:31:46,000 --> 00:31:47,541
Teljesen jelentéktelenek.

407
00:31:48,750 --> 00:31:51,041
Tudja, hogy innen csak egy kiút van.

408
00:31:51,125 --> 00:31:52,041
Jól tudja.

409
00:32:06,375 --> 00:32:09,541
{\an8}FÖLDHIVATAL

410
00:32:20,541 --> 00:32:21,375
Jó reggelt!

411
00:32:22,250 --> 00:32:24,500
<i>Kezdődjék az árverés!</i>

412
00:32:24,583 --> 00:32:27,708
Ki dolgozik itt több mint 15 éve?

413
00:32:28,708 --> 00:32:29,791
Több mint 20 éve?

414
00:32:30,708 --> 00:32:32,000
Huszonkettő?

415
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Elkelt!

416
00:32:43,583 --> 00:32:44,625
Jöjjön velem!

417
00:32:45,750 --> 00:32:48,333
Ma megtapasztalhat valamit,
amit a tévében látott:

418
00:32:48,416 --> 00:32:50,333
fegyveres csoporttal való együttműködést.

419
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
De nincs kockázat, mert kényszerítették.

420
00:32:53,083 --> 00:32:55,125
- Izgalmas, ugye?
- Igen, hölgyem.

421
00:32:55,708 --> 00:32:59,541
<i>Mint a kincsvadászaton,</i>
<i>mindenki az aranyat kereste.</i>

422
00:33:00,208 --> 00:33:04,333
<i>Sierra tudta, hogy csak akkor nem végzik</i>
<i>mind börtönben, ha meglesz az arany.</i>

423
00:33:04,416 --> 00:33:05,250
Itt van.

424
00:33:05,333 --> 00:33:08,791
<i>Ángel ugyanaz után</i>
<i>a fényes nyom után futott, repült.</i>

425
00:33:08,875 --> 00:33:11,416
<i>Az egész csalit bekapta.</i>

426
00:33:11,916 --> 00:33:12,875
Halló?

427
00:33:12,958 --> 00:33:16,208
Megvannak a kamionok.
Észak felé tartanak az 1-es úton.

428
00:33:16,291 --> 00:33:17,708
A pasajesi kikötőben vannak.

429
00:33:17,791 --> 00:33:21,416
Az a szemét Professzor nem beszél.
Told oda a segged!

430
00:33:21,500 --> 00:33:24,625
Helikopterrel megyek. Gyerünk!

431
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
<i>Sergio!</i>

432
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Sergio!

433
00:33:38,375 --> 00:33:39,291
Fáj?

434
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
Micsoda?

435
00:33:41,291 --> 00:33:44,125
- Vérzik az egyik szemöldököd.
- Nem, jól vagyok.

436
00:33:45,083 --> 00:33:46,583
Nagyon is jól vagyok.

437
00:33:47,083 --> 00:33:48,625
Kaptam pár ütést, de…

438
00:33:50,083 --> 00:33:51,500
Látnod kéne a másik fickót.

439
00:33:53,041 --> 00:33:55,125
Ha lett volna még két percem…

440
00:33:55,208 --> 00:33:57,083
- Már halott lenne.
- Az lenne.

441
00:34:00,291 --> 00:34:01,708
Azt nem kétlem.

442
00:34:06,583 --> 00:34:08,000
Örülök, hogy nem kétled.

443
00:34:09,750 --> 00:34:13,083
Amikor legutóbb beszéltünk,
mintha gyávának hívtál volna.

444
00:34:16,208 --> 00:34:19,625
- És te rám kiabáltál, hogy fogjam be.
- Igen.

445
00:34:20,916 --> 00:34:23,333
Sokat vitatkozunk a rablások során, nem?

446
00:34:24,833 --> 00:34:26,333
Talán abba kéne hagynunk.

447
00:34:29,750 --> 00:34:34,458
Nem olyan egyszerű, mint lemondani
az olvasójegyet. Kell pénz,

448
00:34:35,291 --> 00:34:39,458
kell, hogy ne körözzenek 130 országban,
és kell új személyazonosság.

449
00:34:40,375 --> 00:34:42,125
És az én arcom most

450
00:34:42,916 --> 00:34:45,416
nincs olyan állapotban,
hogy útlevélképet készítsek.

451
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Ami még fontosabb, nem akarod abbahagyni.

452
00:34:53,625 --> 00:34:54,708
Van egy kérdésem.

453
00:34:56,000 --> 00:34:57,958
Miután kijöttél a pénzverdéből,

454
00:34:58,041 --> 00:35:01,375
mennyi idő telt el,
míg agyalni kezdtél ezen a rabláson?

455
00:35:07,958 --> 00:35:09,125
Negyvennyolc óra.

456
00:35:12,833 --> 00:35:14,166
Talán csak 24.

457
00:35:18,291 --> 00:35:19,833
Tartoztam ezzel a bátyámnak.

458
00:35:21,291 --> 00:35:24,791
Persze, te és az elhunyt hozzátartozóid
előtti tisztelgésed.

459
00:35:25,833 --> 00:35:28,458
Vannak, akik hamvakat szórnak a tengerbe,

460
00:35:29,625 --> 00:35:31,833
mások virágokat visznek a temetőbe.

461
00:35:33,791 --> 00:35:35,791
Te ellopod a nemzeti tartalékot.

462
00:35:37,208 --> 00:35:38,291
De tudod, mit?

463
00:35:38,791 --> 00:35:40,916
Te ezt nem az apádért

464
00:35:42,500 --> 00:35:43,750
vagy a bátyádért teszed.

465
00:35:45,958 --> 00:35:47,291
Hanem saját magadért.

466
00:35:59,333 --> 00:36:02,458
Nem, én így beszélgetek velük.

467
00:36:04,333 --> 00:36:05,625
Hogyan? Ouijával?

468
00:36:06,791 --> 00:36:07,625
Nem.

469
00:36:10,166 --> 00:36:12,083
Ez csak a fejedben létezik,

470
00:36:12,666 --> 00:36:15,291
mert mindent maszk mögé kell rejtened.

471
00:36:16,833 --> 00:36:18,833
Mert imádod a maszkokat.

472
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
Úgy teszel,

473
00:36:25,000 --> 00:36:27,333
mintha kisebbségi komplexusod lenne,

474
00:36:28,125 --> 00:36:31,541
a szemüvegeddel, az origamiddal…

475
00:36:32,583 --> 00:36:33,708
De az igazság az…

476
00:36:34,958 --> 00:36:36,500
Az igazság az,

477
00:36:37,208 --> 00:36:39,250
hogy besétálsz a bankba,

478
00:36:39,333 --> 00:36:42,666
és tudod,
hogy leszkanderezel egy egész országot.

479
00:36:45,791 --> 00:36:49,291
Te magad vagy a bűvésztrükk, Sergio.

480
00:36:51,125 --> 00:36:53,125
A Clark Kent-jelmezedben.

481
00:36:56,041 --> 00:36:58,208
De itt az ideje, hogy levedd,

482
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
és elfogadd, hogy ki vagy valójában.

483
00:37:01,708 --> 00:37:03,000
Leszel a feleségem?

484
00:37:07,125 --> 00:37:09,041
Ezúttal jól mondtam? A francba!

485
00:37:09,125 --> 00:37:12,458
Megint csak úgy kicsúszott a számon,
mint a lakókocsiban.

486
00:37:12,541 --> 00:37:14,791
- Ezt nem hiszem el…
- Nem!

487
00:37:14,875 --> 00:37:16,666
Így jó volt.

488
00:37:22,083 --> 00:37:22,916
És?

489
00:37:25,666 --> 00:37:26,958
Igen.

490
00:37:27,583 --> 00:37:28,791
Igen, leszek.

491
00:37:50,000 --> 00:37:51,208
Kapjuk el őket!

492
00:37:56,583 --> 00:37:59,666
A sok viszontagság ellenére
tényleg szeretik egymást.

493
00:38:03,416 --> 00:38:07,583
Az elmúlt öt napban
összesen 612 adásvételre került sor.

494
00:38:08,083 --> 00:38:12,375
Anselmo Bueno Gutiérrez úr
eladott egy városi telket…

495
00:38:12,458 --> 00:38:15,291
Ne, egy pillanat! Fogjuk rövidre!

496
00:38:16,208 --> 00:38:19,083
Olyan kell, amit készpénzben
fizettek ki, jelzálog nélkül.

497
00:38:19,166 --> 00:38:21,125
Ez igencsak leszűkíti a kört.

498
00:38:21,208 --> 00:38:24,583
De kérem, ne fogja rám azt a fegyvert!

499
00:38:25,375 --> 00:38:27,583
- Benjamín…
- Jaj, sajnálom!

500
00:38:30,625 --> 00:38:36,083
Itt azt írja, María Flores González vett
egy telket Robledo de Chavelában.

501
00:38:36,166 --> 00:38:41,000
Az eladó Rosario Pineda Hernández.
A telek mérete 3189…

502
00:38:41,083 --> 00:38:45,416
<i>Míg Sierra rájött, hogy kifut az időből,</i>
<i>hogy megtalálja az aranyat,</i>

503
00:38:46,666 --> 00:38:49,208
<i>a rendőrség kezdte meglátni a fényt.</i>

504
00:38:49,708 --> 00:38:53,625
Az emberünk az árnyékban
sok morzsát szór majd el.

505
00:38:53,708 --> 00:38:56,125
Marseille, menj a vízgyűjtőbe,

506
00:38:56,208 --> 00:38:58,041
és mehet a Hüvelyk Matyi-terv!

507
00:38:59,541 --> 00:39:01,708
<i>Előző este 23,07-kor</i>

508
00:39:01,791 --> 00:39:05,916
<i>egy zseniális, Oscar-díjra érdemes</i>
<i>tetthelyszínt készítettek elő.</i>

509
00:39:06,958 --> 00:39:09,833
<i>A piros teherautók</i>
<i>rakományát elszállították.</i>

510
00:39:10,333 --> 00:39:11,916
<i>Reggel 8,10-kor</i>

511
00:39:12,000 --> 00:39:14,750
<i>Ángel csodálatos felfedezést tett.</i>

512
00:39:14,833 --> 00:39:16,750
Egy felvételen néhány fickó

513
00:39:16,833 --> 00:39:19,250
raklapokat pakol át
kamionokból egy halászhajóra.

514
00:39:19,333 --> 00:39:21,833
- Egy halászhajóra?
<i>- Morzsák.</i>

515
00:39:21,916 --> 00:39:25,791
Hogy megtalálják, kellenek
a műholdjaik, a NATO-szövetségeseik,

516
00:39:25,875 --> 00:39:30,250
az Interpol… Végigfésülik az országot
a közlekedési kameráikkal, és így…

517
00:39:31,750 --> 00:39:32,708
nem kételkednek majd.

518
00:39:32,791 --> 00:39:36,291
Nagyítsd ki ezt a képet!
Ide, a főképernyőre!

519
00:39:36,875 --> 00:39:39,666
A rohadékok!
Egy hajóra pakolják az aranyat.

520
00:39:41,583 --> 00:39:46,000
Mert minél nehezebb az út,
és minél több energiádba kerül végigjárni,

521
00:39:46,083 --> 00:39:49,333
annál inkább hiszel benne,
hogy valós dologra bukkansz.

522
00:39:59,458 --> 00:40:01,500
<i>Ezért Tamayo nem kételkedett.</i>

523
00:40:01,583 --> 00:40:05,083
<i>A nyomozás sarokköve</i>
<i>a Virgen del Carmen IV,</i>

524
00:40:05,875 --> 00:40:09,208
<i>egy, a Kantábriai-tengeren</i>
<i>szardellát halászó hajó volt.</i>

525
00:40:10,500 --> 00:40:12,208
Hová a fenébe tűnt az a hajó?

526
00:40:12,791 --> 00:40:15,458
Nem tudom, ezredes. Kikapcsolták a GPS-t.

527
00:40:15,541 --> 00:40:18,750
<i>És amikor már fogalmuk sincs</i>
<i>az útvonalunkról,</i>

528
00:40:18,833 --> 00:40:21,333
<i>felfedeznek egy újabb furcsa eseményt.</i>

529
00:40:22,875 --> 00:40:24,416
Emberrablást a tengeren.

530
00:40:25,333 --> 00:40:27,583
A hajó Kantábriában bukkant fel,

531
00:40:27,666 --> 00:40:31,208
innen 107 tengeri mérföldre.
A legénységet és a kapitányt megkötözték.

532
00:40:31,291 --> 00:40:32,833
Odamegyek helikopterrel.

533
00:40:32,916 --> 00:40:35,041
Mit mondtál? Megkötözték őket?

534
00:40:35,125 --> 00:40:40,041
Egyszerre sok mindennek kell történnie,
hogy ne legyen idejük gondolkodni.

535
00:40:42,166 --> 00:40:43,541
Mondja el, mi történt!

536
00:40:43,625 --> 00:40:47,541
Három vagy négy órán keresztül hajóztunk,

537
00:40:47,625 --> 00:40:50,708
aztán zajokat hallottunk a fedélzeten.

538
00:40:50,791 --> 00:40:52,958
Mintha valaki horgászott volna.

539
00:40:53,041 --> 00:40:55,541
- Milyen zajok voltak?
- Csörlőzajok.

540
00:40:55,625 --> 00:40:57,958
Mintha kiürítették volna a rakodóteret.

541
00:40:58,541 --> 00:40:59,666
Hova ürítették?

542
00:40:59,750 --> 00:41:03,041
A tengerbe.
A tengerbe dobták a csomagokat.

543
00:41:04,416 --> 00:41:06,416
Ne szívass! Ennek semmi értelme.

544
00:41:06,500 --> 00:41:09,458
Egy másik hajóra tették át.
Miért dobták volna a tengerbe?

545
00:41:09,541 --> 00:41:11,958
Nem tudom. Biztosan van valami oka.

546
00:41:12,041 --> 00:41:13,625
És erre a kérdésre,

547
00:41:15,625 --> 00:41:17,125
a legfontosabbra,

548
00:41:18,916 --> 00:41:20,625
a törvényszékiek válaszolnak.

549
00:41:24,000 --> 00:41:25,250
Mindent felégettek.

550
00:41:26,041 --> 00:41:30,041
A hajózási térkép pár darabját
azonban meg tudtuk menteni.

551
00:41:31,458 --> 00:41:33,958
Ez a Vizcayai-öböl,
de túl nagy sugarat jelöl.

552
00:41:34,041 --> 00:41:36,583
- Mekkorát?
- Úgy 30-40 tengeri mérföldet.

553
00:41:37,666 --> 00:41:39,791
- Van itt még valami.
- Ez mi?

554
00:41:39,875 --> 00:41:41,916
Egy mélységet jelző bója vázlata.

555
00:41:42,500 --> 00:41:45,250
Azt írja,
hogy 70 méterrel van a felszín alatt.

556
00:41:47,083 --> 00:41:50,166
A bója jelezhet valamit
a tengerfenékhez horgonyozva.

557
00:41:57,125 --> 00:41:58,500
<i>És ebben a pillanatban</i>,

558
00:41:58,583 --> 00:42:05,041
ami mindent összevetve őrültségnek tűnt,
hirtelen kezd majd értelmet nyerni.

559
00:42:05,625 --> 00:42:10,958
Mert mi az az egyetlen hely,
ahol évszázadokig is rejtegethetsz aranyat

560
00:42:11,041 --> 00:42:12,583
anélkül, hogy megtalálnák?

561
00:42:13,166 --> 00:42:18,791
Hol vannak
a spanyol gályák elveszett kincsei?

562
00:42:19,625 --> 00:42:21,208
A tenger fenekén?

563
00:42:23,416 --> 00:42:24,750
A tenger fenekén.

564
00:42:25,333 --> 00:42:26,500
Itt a kurva bója.

565
00:42:27,416 --> 00:42:28,916
Haditengerészetet mozgósítani!

566
00:42:29,000 --> 00:42:32,208
Fregattok, csatahajók,
repülőgép-hordozók, minden kell!

567
00:42:33,291 --> 00:42:35,666
Fésüljük át a Kantábriai-tengert!

568
00:42:37,083 --> 00:42:41,291
{\an8}<i>Irányt váltunk. Az új cél a Vizcayai-öböl.</i>
<i>Megkezdjük a nyomkövetést.</i>

569
00:42:41,375 --> 00:42:43,458
<i>Tamayo nagyon igyekezett titkolni,</i>

570
00:42:43,541 --> 00:42:46,375
<i>hogy az arany már nem volt a bankban.</i>

571
00:42:46,458 --> 00:42:50,625
<i>Úgy hitte, az a legjobb, ha úgy tesz,</i>
<i>mintha bent még folyna a harc.</i>

572
00:42:50,708 --> 00:42:51,916
Tűz tetszés szerint!

573
00:42:59,833 --> 00:43:02,708
Lövéseket hallunk a spanyol jegybankból.

574
00:43:02,791 --> 00:43:06,833
<i>A lövöldözés folytatódik, de nincs</i>
<i>információnk arról, mi folyik odabent.</i>

575
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Lövések?

576
00:43:14,458 --> 00:43:15,791
Igen. Baszki, így van!

577
00:43:16,708 --> 00:43:18,458
- Hallottátok ezt?
- Kuss!

578
00:43:18,541 --> 00:43:20,583
- Tudjátok, mit jelent?
- A földre!

579
00:43:24,416 --> 00:43:26,083
Ez egy kibaszott elterelés.

580
00:43:27,041 --> 00:43:30,166
Elterelés,
vagy épp lelőtték a Professzort.

581
00:43:31,916 --> 00:43:35,791
Ne veszítsük el a reményt! A Professzor
azért van itt, hogy kijussunk.

582
00:43:36,791 --> 00:43:38,916
Túl nagyra tartod a Professzort.

583
00:43:39,000 --> 00:43:40,375
Maradjunk pozitívak!

584
00:43:41,041 --> 00:43:43,875
Na, elő is jött a bolondok optimizmusa!

585
00:43:43,958 --> 00:43:45,500
Nézz már körül, baszki!

586
00:43:46,875 --> 00:43:48,583
Hány táruk van?

587
00:43:49,458 --> 00:43:51,458
De ha pozitív akarsz maradni,

588
00:43:51,541 --> 00:43:54,833
csinálhatunk egy kungfufogást,

589
00:43:54,916 --> 00:43:57,500
és mire észhez térsz,
már a metrón leszünk.

590
00:43:58,583 --> 00:44:02,166
A pozitív gondolkodás
döntötte romba a civilizációt.

591
00:44:02,250 --> 00:44:05,250
Talán még el is verlek,
annyira optimista vagyok.

592
00:44:05,833 --> 00:44:07,125
És tudod, hogy miért?

593
00:44:07,208 --> 00:44:09,333
Mert Algériában egy sírban feküdtem,

594
00:44:09,416 --> 00:44:13,125
és mást nem tehettem, csak elképzeltem,
hogy kijutok, és itt vagyok.

595
00:44:13,208 --> 00:44:16,000
Azért vagy itt,
mert én beszálltam a buliba.

596
00:44:17,250 --> 00:44:18,291
És ő is.

597
00:44:19,500 --> 00:44:20,625
És ő is ott.

598
00:44:21,208 --> 00:44:22,208
Világos?

599
00:44:22,291 --> 00:44:23,791
Én egyetértek Rióval.

600
00:44:24,291 --> 00:44:26,750
Egész életemben háborúban éltem.

601
00:44:27,541 --> 00:44:28,791
És békét akarok.

602
00:44:29,291 --> 00:44:31,291
Így hát mire gondolok?

603
00:44:32,041 --> 00:44:33,125
Pozitív jövőre.

604
00:44:34,875 --> 00:44:38,291
Belém soha senki nem volt szerelmes.

605
00:44:38,958 --> 00:44:41,208
Sosem volt komoly kapcsolatom.

606
00:44:42,833 --> 00:44:44,416
Azt hiszem, itt az ideje.

607
00:44:45,000 --> 00:44:47,500
Talán börtönben vagyunk, letartóztattak,

608
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
és ítéletre várunk?

609
00:44:50,125 --> 00:44:53,083
Meghaltunk, és hullazsákban fekszünk?
Nem, ugye?

610
00:44:54,291 --> 00:44:56,041
Mit gondolsz, miért nem?

611
00:44:58,708 --> 00:45:00,375
Mit tudsz te, amit én nem?

612
00:45:04,125 --> 00:45:06,708
Csak abba kapaszkodom, amit látok.

613
00:45:07,208 --> 00:45:10,333
Már 24 órája, hogy letartóztattak,
és még élünk.

614
00:45:11,375 --> 00:45:12,500
Denver odakint van.

615
00:45:13,166 --> 00:45:14,291
Letartóztatták.

616
00:45:15,250 --> 00:45:16,458
Ezt látjuk.

617
00:45:19,041 --> 00:45:20,208
És visszafordíthatatlan.

618
00:45:21,958 --> 00:45:23,166
Palermo tud valamit.

619
00:45:26,333 --> 00:45:29,083
Egy kis optimizmust, hölgyeim!

620
00:45:32,416 --> 00:45:34,250
{\an8}<i>Tamayónak a legkevésbé sem hiányzott,</i>

621
00:45:34,333 --> 00:45:37,625
{\an8}<i>hogy egy videón megmutassuk azt,</i>
<i>amit titkolni próbált.</i>

622
00:45:37,708 --> 00:45:39,708
<i>Betartjuk az ígéretünket.</i>

623
00:45:39,791 --> 00:45:42,000
<i>Hogy vittük ki innen az aranyat?</i>

624
00:45:42,833 --> 00:45:44,541
<i>Ennek a drágának köszönhetjük.</i>

625
00:45:44,625 --> 00:45:49,041
<i>Ez a szivattyú hajtotta az aranyat</i>
<i>innen 18 kilométerre,</i>

626
00:45:49,125 --> 00:45:53,166
<i>ahol a kinti csapatunk fogadta a szemcsét,</i>
<i>újra megolvasztotta,</i>

627
00:45:53,750 --> 00:45:55,250
<i>és aranyrudakká változtatta.</i>

628
00:45:55,333 --> 00:45:57,291
Ez a nyilvánvaló bizonyíték arra,

629
00:45:58,166 --> 00:45:59,916
hogy nincs meg az arany.

630
00:46:01,166 --> 00:46:02,916
{\an8}ELMONDJÁK, HOGY VITTÉK KI AZ ARANYAT

631
00:46:03,000 --> 00:46:07,291
A mai kincstárjegy-kibocsátás után
több milliárd eurót fogunk veszíteni,

632
00:46:09,125 --> 00:46:13,000
{\an8}hétről hétre egyre többet,
amíg végül nem kapunk tőketámogatást.

633
00:46:13,083 --> 00:46:17,125
{\an8}Ez lesz az a pillanat,
amikor az ország csődbe megy.

634
00:46:18,958 --> 00:46:19,916
{\an8}Állítsd le!

635
00:46:20,000 --> 00:46:22,875
Mindegy, hogy három perce nyitva van.
Állítsd le!

636
00:46:22,958 --> 00:46:24,583
A Professzornak igaza volt.

637
00:46:25,333 --> 00:46:27,458
Elszabadult a pokol.

638
00:46:27,541 --> 00:46:29,833
<i>És amikor mindenki azt hitte,</i>

639
00:46:29,916 --> 00:46:33,166
<i>hogy a spanyol gazdaság</i>
<i>már nem lehet hiteltelenebb,</i>

640
00:46:34,166 --> 00:46:36,000
- Hé!
<i>- …jött a zárókép.</i>

641
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
<i>Talán hazugságot állítottunk,</i>

642
00:46:38,666 --> 00:46:41,416
{\an8}<i>de hogy a haditengerészet</i>
<i>az aranyat kereste,</i>

643
00:46:41,500 --> 00:46:44,791
{\an8}<i>az a rablásunk sikerének</i>
<i>hivatalos elismerése volt.</i>

644
00:46:44,875 --> 00:46:46,916
Ki a fene szólt a sajtónak?

645
00:46:47,000 --> 00:46:49,791
Szorozza meg tízzel mindazt, amit mondtam!

646
00:46:52,666 --> 00:46:55,708
Ezzel vége a Hüvelyk Matyi-tervnek.

647
00:46:57,166 --> 00:46:58,416
<i>És ekkor…</i>

648
00:46:59,416 --> 00:47:02,125
már leszünk olyan helyzetben,
hogy tárgyaljunk.

649
00:47:06,541 --> 00:47:10,083
Egy ideje nem forgatták fel a földet.
Gondozott a kert.

650
00:47:11,375 --> 00:47:12,500
Hány van még?

651
00:47:13,666 --> 00:47:15,708
Egy. Innen hét kilométerre.

652
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Akkor menjünk!

653
00:47:16,708 --> 00:47:19,916
Az egy 1926-ban épített
vidéki stílusú kőház.

654
00:47:25,458 --> 00:47:28,041
Ez előregyártott, ugye?

655
00:47:58,291 --> 00:47:59,125
A gyep.

656
00:48:52,708 --> 00:48:53,791
Most mi legyen?

657
00:48:54,541 --> 00:48:58,250
Számoljunk el háromig,
és lőjünk mindannyian?

658
00:49:20,000 --> 00:49:21,166
Tökéletes.

659
00:49:21,791 --> 00:49:23,125
Senki sem hall minket.

660
00:49:24,166 --> 00:49:27,875
- Gondolom, van terve.
- Maga sajtótájékoztatót fog adni.

661
00:49:28,916 --> 00:49:30,833
És elmondja, hogy a rendőrség

662
00:49:32,541 --> 00:49:33,875
megtalálta az aranyat.

663
00:49:38,083 --> 00:49:41,166
Ha így teszek,
akkor maga engem szarban hagy.

664
00:49:41,250 --> 00:49:44,083
Ha szarban hagyom,
akkor nem fog bízni bennem.

665
00:49:45,583 --> 00:49:48,166
- Ez senkinek sem jó.
- Nem bizalom kérdése.

666
00:49:48,250 --> 00:49:50,458
Legyen élet és halál kérdése!

667
00:49:50,541 --> 00:49:52,333
Suárez, Cañizo, gyerünk!

668
00:49:53,041 --> 00:49:53,875
Felállni!

669
00:49:59,333 --> 00:50:00,333
Azonnal!

670
00:50:03,083 --> 00:50:05,041
Mi a fene folyik itt, Palermo?

671
00:50:05,125 --> 00:50:06,416
Gőzöm sincs, Manila.

672
00:50:07,625 --> 00:50:11,416
Egy aprócska trükk,
és kiadom a parancsot a kivégzésükre.

673
00:50:12,500 --> 00:50:14,375
- Suárez, vette?
- Igen.

674
00:50:15,791 --> 00:50:17,958
Már tudjátok, mit játszunk.

675
00:50:18,041 --> 00:50:21,208
Tényleg azt akarja,
hogy beszéljek a sajtóval?

676
00:50:23,333 --> 00:50:25,458
Megmondtam: vagy mindketten nyerünk…

677
00:50:27,666 --> 00:50:29,250
vagy mindketten veszítünk.

678
00:50:30,125 --> 00:50:33,041
Tudom, hogy akarjátok ellopni
a jegybank aranyát.

679
00:50:33,666 --> 00:50:35,666
És amit nem tudok, arra rájövök.

680
00:50:35,750 --> 00:50:39,041
Vissza akarjátok adni
az aranyat alkualapként?

681
00:50:39,125 --> 00:50:40,916
De azt nem fogom hagyni.

682
00:50:41,833 --> 00:50:44,458
Mert az igazi csoda
az arany kihozatala volt.

683
00:50:44,958 --> 00:50:46,666
És ez már megtörtént.

684
00:50:47,250 --> 00:50:49,416
Te lehetsz a Professzor unokaöccse.

685
00:50:51,708 --> 00:50:52,541
Rafael.

686
00:50:59,458 --> 00:51:01,250
Ezt a nagybátyád küldi.

687
00:51:11,291 --> 00:51:12,208
Jó reggelt!

688
00:51:12,708 --> 00:51:17,166
Sajnálom, hogy csak nemrég szóltam,
de fontos bejelentenivalóm van.

689
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
A nyomozás meghozta gyümölcsét.

690
00:51:22,250 --> 00:51:26,125
Elfogtunk kettő,
a jegybank aranyát szállító teherautót.

691
00:51:26,208 --> 00:51:27,166
- Tessék?
- Hol?

692
00:51:27,250 --> 00:51:29,166
- Kérem!
<i>- És elmond még valamit.</i>

693
00:51:29,250 --> 00:51:31,083
Hogy azért jöttem be a bankba,

694
00:51:32,083 --> 00:51:35,375
hogy tárgyaljak a banda megadásáról
a nagyobb bajok elkerülése érdekében.

695
00:51:35,458 --> 00:51:37,750
Így hát lement a bank alagsorába,

696
00:51:37,833 --> 00:51:39,750
48 méter mélyre,

697
00:51:39,833 --> 00:51:42,458
ahol a rablók továbbra is
lövészárokban várnak,

698
00:51:42,541 --> 00:51:45,666
így kivédve
az állambiztonsági erők támadásait.

699
00:51:45,750 --> 00:51:49,291
Végül pedig a bizalom
és az átláthatóság üzenetét közvetíti.

700
00:51:49,375 --> 00:51:53,000
Amint maga megjelenik a tévében,
a teherautók elindulnak.

701
00:51:53,083 --> 00:51:55,416
Elkísérhetik őket az északi autópályán.

702
00:51:55,500 --> 00:51:58,375
És hogy adja ki a parancsot
letartóztatva és bilincsben?

703
00:51:58,458 --> 00:51:59,666
Nem én adom ki.

704
00:52:02,000 --> 00:52:05,291
A parancs
a maga bejelentése a televízióban.

705
00:52:06,500 --> 00:52:08,125
<i>Ez a terv része.</i>

706
00:52:08,208 --> 00:52:11,208
Maga nyer, és ezt mindenki láthatja majd.

707
00:52:36,541 --> 00:52:38,125
<i>Drámai hatás.</i>

708
00:52:38,208 --> 00:52:42,500
<i>Az arany visszatér a jegybankba,</i>
<i>és helyreáll a rend a tőzsdén.</i>

709
00:52:42,583 --> 00:52:45,000
<i>A kormány és a közgazdászok egyetértenek:</i>

710
00:52:45,083 --> 00:52:47,458
<i>már kezelik az adósságválságot,</i>

711
00:52:47,541 --> 00:52:50,958
<i>és a rend olyan gyorsan helyreállhat,</i>
<i>mint amilyen gyorsan felborult.</i>

712
00:52:51,041 --> 00:52:56,000
{\an8}<i>Jelenleg a jegybank</i>
<i>és a nemzetbiztonsági erők köztisztviselői</i>

713
00:52:56,083 --> 00:52:59,958
<i>kirakodják a kamionokból az aranyrudakat,</i>
<i>és visszahelyezik őket a páncélterembe.</i>

714
00:53:00,041 --> 00:53:01,583
Ezek meg milyen kamionok?

715
00:53:03,708 --> 00:53:06,791
- Ez a terv része.
- Azé a tervé, amiről nem tudok?

716
00:53:06,875 --> 00:53:10,875
Nem minden titkot mondhatunk el az ágyban.

717
00:53:10,958 --> 00:53:12,875
- Ezt hogy érted?
- Nyugodj meg!

718
00:53:12,958 --> 00:53:15,916
Nem tudok.
Olyasmik történnek, amikről nem tudok.

719
00:53:17,083 --> 00:53:18,458
Szükség volt erre.

720
00:53:21,625 --> 00:53:24,416
Mindenki mást átverhetsz,
de engem nem, Sergio.

721
00:53:27,291 --> 00:53:28,208
Nem értem.

722
00:53:28,791 --> 00:53:33,541
Sosem mennél be a jegybankba,
hogy aztán visszaadd az aranyat.

723
00:53:33,625 --> 00:53:34,750
Soha.

724
00:53:34,833 --> 00:53:39,041
- Persze hogy nem. Riót fogom megmenteni.
- Hát persze. Jó fej srác.

725
00:53:39,125 --> 00:53:41,666
Miért nem mondod el
a tervnek ezt a részét?

726
00:53:44,166 --> 00:53:47,583
Közületek, akik bementek,
senki sem ismerheti a terv utolsó részét.

727
00:53:47,666 --> 00:53:48,791
Ezt megértem.

728
00:53:50,500 --> 00:53:52,583
De én akkor kiszállok.

729
00:53:58,458 --> 00:53:59,291
Martín!

730
00:54:05,750 --> 00:54:07,208
Mi egy ország aranya?

731
00:54:08,916 --> 00:54:09,958
A vagyona?

732
00:54:10,041 --> 00:54:10,875
Nem.

733
00:54:13,000 --> 00:54:15,791
Egy káprázat.

734
00:54:18,625 --> 00:54:20,375
<i>Egy káprázat.</i>

735
00:54:22,500 --> 00:54:23,833
Teljesen haszontalan.

736
00:54:23,916 --> 00:54:27,833
<i>Spanyolország nem fizet semmit</i>
<i>azzal az arannyal. Semmit.</i>

737
00:54:29,166 --> 00:54:32,458
Az csak egy pszichológiai tartalék.

738
00:54:44,250 --> 00:54:45,625
<i>Arany sárgarézért.</i>

739
00:54:48,083 --> 00:54:51,833
Azt teszed a jegybank aranyával,
amit Berlin a vikingkincssel?

740
00:54:51,916 --> 00:54:54,833
- Hogy ment Dániában?
- Kitűnő csere volt.

741
00:55:13,041 --> 00:55:14,041
Kifelé!

742
00:55:20,916 --> 00:55:25,875
A kamionokon érkező rudak
aranyozott sárgarézből vannak.

743
00:55:26,875 --> 00:55:28,416
Figyelmeztettelek titeket.

744
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
- Suárez, Cañizo, célra tarts!
- Célra tarts!

745
00:55:35,583 --> 00:55:36,541
Tamayo, várjon!

746
00:55:36,625 --> 00:55:40,833
Azok a rudak
megállították az adósságkatasztrófát.

747
00:55:45,375 --> 00:55:50,500
Nem maga volt Robin Hood? Erre most
ellopná egy ország összes aranyát?

748
00:56:01,416 --> 00:56:02,750
Tolvaj vagyok.

749
00:56:04,291 --> 00:56:05,541
Egy tolvaj fia.

750
00:56:07,625 --> 00:56:08,791
Egy tolvaj öccse.

751
00:56:16,500 --> 00:56:18,458
Remélem, egy nap egy tolvaj apja leszek.

752
00:56:22,541 --> 00:56:27,500
Senki sem tagadhatja meg a természetét.
Méltósággal teli kiutat ajánlok.

753
00:56:28,875 --> 00:56:30,375
Gondoljon bele, ezredes!

754
00:56:33,333 --> 00:56:34,583
Szinte még vicces is.

755
00:56:35,166 --> 00:56:37,958
Ne mondja,
hogy nem illik a hagyományainkhoz!

756
00:56:38,458 --> 00:56:42,083
Melyik másik országban lehetne
rézből a nemzeti tartalék,

757
00:56:43,458 --> 00:56:47,250
úgy, hogy az ország továbbra is a világ
egyik legfontosabb gazdasága marad?

758
00:56:49,125 --> 00:56:50,750
A spanyol ármány.

759
00:56:51,250 --> 00:56:54,750
A <i>Lazarillo de Tormest</i>
nem az angolok írták,

760
00:56:55,333 --> 00:56:56,375
ugye, hogy nem?

761
00:56:56,958 --> 00:56:57,958
Tamayo,

762
00:56:59,000 --> 00:57:00,583
maga hőssé fog válni.

763
00:57:01,583 --> 00:57:02,416
Hőssé.

764
00:57:03,041 --> 00:57:05,125
Ez a kis, fémeket illető különbség

765
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
csak egy újabb államtitok lesz.

766
00:57:08,666 --> 00:57:10,416
A következő 50, 60, 70 évben

767
00:57:10,500 --> 00:57:14,458
a titok miniszterelnökről
miniszterelnökre száll majd.

768
00:57:14,541 --> 00:57:15,791
És mélyen legbelül…

769
00:57:17,875 --> 00:57:19,791
nem számít. Semmi sem fog történni.

770
00:57:21,708 --> 00:57:23,291
- Fegyvert tölts!
- Töltés!

771
00:57:24,666 --> 00:57:26,416
Ne, Tamayo! Ne!

772
00:57:27,875 --> 00:57:33,375
Azt hittétek, csak kisétáltok,
és rezet hagytok itt nemzeti tartaléknak?

773
00:57:33,458 --> 00:57:35,250
Hol van az arany?

774
00:57:35,333 --> 00:57:36,458
- Tíz.
- Tíz!

775
00:57:38,916 --> 00:57:41,625
A sárgaréz tartalék
most a legjobb lehetősége.

776
00:57:41,708 --> 00:57:45,041
- Kilenc.
- Nem teheti ezt, ezredes. Nem teheti.

777
00:57:45,125 --> 00:57:46,250
- Nyolc.
- Nyolc!

778
00:57:47,250 --> 00:57:49,708
Ha lőnek, bebizonyítom,
hogy csak ócskavasa van.

779
00:57:51,375 --> 00:57:53,583
- Hét.
- Vannak videóim, papírjaim.

780
00:57:53,666 --> 00:57:55,625
- Minden egyből nyilvánosságra kerül.
- Hat.

781
00:57:55,708 --> 00:57:56,875
Tudja, mit jelent ez?

782
00:57:56,958 --> 00:57:59,791
Az adósság az egekbe szökik,
a tőzsde zuhan, és nem lesz pénz.

783
00:57:59,875 --> 00:58:01,250
- Öt.
- Öt!

784
00:58:01,333 --> 00:58:03,375
Az ország csődbe megy, és nem lesz B terv.

785
00:58:03,458 --> 00:58:04,666
- Négy.
- Négy!

786
00:58:04,750 --> 00:58:06,791
A rézre
a legjobb lehetőségeként gondol majd!

787
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Három.
- Három!

788
00:58:08,208 --> 00:58:09,125
Sergio!

789
00:58:11,708 --> 00:58:12,541
Fogadja el!

790
00:58:12,625 --> 00:58:17,083
Minden piac, a világ elfogadta.
El kell fogadnia. Nincs más választása.

791
00:58:17,166 --> 00:58:18,291
- Kettő.
- Kettő!

792
00:58:20,250 --> 00:58:21,958
Sosem találja meg az aranyat.

793
00:58:22,041 --> 00:58:24,333
Nem rajtam múlik. Folytatódik a terv.

794
00:58:24,416 --> 00:58:28,250
Az arany védi a bandát,
azokat, akik kint és akik bent vannak.

795
00:58:28,333 --> 00:58:30,125
- Sosem kerül vissza.
- Egy!

796
00:58:31,166 --> 00:58:34,166
Ha lő, csak a csőd és halottak maradnak.

797
00:58:34,250 --> 00:58:36,250
Mondtam már, és megismétlem:

798
00:58:36,333 --> 00:58:38,875
vagy mindketten nyerünk,
vagy mindketten vesztünk!

799
00:58:42,875 --> 00:58:43,791
Ezredes,

800
00:58:45,541 --> 00:58:47,083
ideje elfogadni!

801
00:58:48,750 --> 00:58:50,166
Ez sakk-matt.

802
00:59:06,583 --> 00:59:07,416
Jó reggelt!

803
00:59:11,166 --> 00:59:12,875
A rablásnak vége.

804
00:59:14,000 --> 00:59:16,666
A hadsereg különleges erőinek
sikerült bevenniük

805
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
a bank alagsorát
robbanószerek segítségével,

806
00:59:19,541 --> 00:59:21,583
és így kiszabadították az utolsó túszokat.

807
00:59:29,416 --> 00:59:31,791
A TÚSZOK KISZABADULTAK A JEGYBANKBÓL

808
00:59:44,041 --> 00:59:47,541
A hadművelet során
erős ellenállást tanúsítottak,

809
00:59:47,625 --> 00:59:50,416
és így elestek a következő rablók:

810
00:59:53,458 --> 00:59:55,208
<i>Aníbal Cortés, avagy Rio.</i>

811
00:59:58,125 --> 00:59:59,833
<i>Santiago López, avagy Bogotá.</i>

812
01:00:02,666 --> 01:00:04,583
<i>Julia Martínez, avagy Manila.</i>

813
01:00:06,750 --> 01:00:08,083
{\an8}A RENDŐRSÉG LELŐTTE A RABLÓKAT

814
01:00:08,166 --> 01:00:10,791
Matías Caño, avagy Pamplona.

815
01:00:13,458 --> 01:00:15,625
<i>Mirko Dragic, avagy Helsinki.</i>

816
01:00:18,833 --> 01:00:21,333
<i>Mónica Gaztambide, avagy Stockholm.</i>

817
01:00:27,750 --> 01:00:29,750
<i>Martín Berrotti, avagy Palermo.</i>

818
01:00:35,083 --> 01:00:37,000
Raquel Murillo, avagy Lisszabon.

819
01:00:41,291 --> 01:00:44,500
És Sergio Marquina, avagy a Professzor.

820
01:01:10,625 --> 01:01:11,875
A rendőrségi nyomozást,

821
01:01:11,958 --> 01:01:14,791
mely a nemzeti tartalék
visszaszerzéséhez vezetett,

822
01:01:14,875 --> 01:01:20,625
döntően Daniel Ramos, más néven Denver
együttműködése segítette elő,

823
01:01:20,708 --> 01:01:23,166
<i>aki tanúvédelmi programunkban vesz részt,</i>

824
01:01:23,250 --> 01:01:26,041
<i>amíg minden jogi eljárás le nem zárul.</i>

825
01:02:16,666 --> 01:02:18,666
<i>Senki sem üldöz egy halottat.</i>

826
01:02:19,166 --> 01:02:21,375
<i>Az igazi arany a túszunk.</i>

827
01:02:22,250 --> 01:02:25,750
<i>Ha nem akarja, hogy a legnagyobb</i>
<i>államtitokra fény derüljön,</i>

828
01:02:26,416 --> 01:02:28,708
<i>ez az üldözés itt és most véget ér.</i>

829
01:02:30,000 --> 01:02:30,958
<i>Örökre.</i>

830
01:03:08,250 --> 01:03:10,458
AZ ÁLOMNAK NINCS VÉGE

831
01:03:36,291 --> 01:03:38,541
<i>Most mindenki arra kíváncsi,</i>

832
01:03:38,625 --> 01:03:40,750
<i>mi történt az igazi arannyal.</i>

833
01:03:44,333 --> 01:03:45,875
Ő ezt akarta volna.

834
01:03:46,541 --> 01:03:48,666
Biztosan megkapod a részed?

835
01:03:49,166 --> 01:03:50,125
Igen.

836
01:03:51,000 --> 01:03:52,583
Ez családi ügy.

837
01:04:02,333 --> 01:04:05,375
{\an8}24 ÓRÁVAL KÉSŐBB

838
01:05:09,500 --> 01:05:10,541
Élünk.

839
01:05:23,500 --> 01:05:26,000
- Hinni kell, testvérem!
- Mindig.

840
01:05:48,750 --> 01:05:49,958
Köszönöm.

841
01:06:10,500 --> 01:06:11,625
Majdnem elszúrtam.

842
01:06:21,750 --> 01:06:24,541
Még jó, hogy a Professzornak
mindig van B terve.

843
01:06:25,041 --> 01:06:25,875
Ti szemetek!

844
01:06:26,375 --> 01:06:28,708
Egy szót sem szóltam, jó?

845
01:06:37,791 --> 01:06:41,583
Nem minden alakult úgy,
ahogy szerettük volna.

846
01:06:46,541 --> 01:06:47,875
Megcsappant a létszám.

847
01:06:50,916 --> 01:06:51,750
De…

848
01:06:54,916 --> 01:06:56,750
valamit azért elértünk.

849
01:07:01,375 --> 01:07:02,541
Gyerünk!

850
01:08:09,708 --> 01:08:11,666
Szerintem tartogat valamit számomra.

851
01:08:20,875 --> 01:08:21,750
Lucía?

852
01:08:24,875 --> 01:08:26,083
És Victoriáé.

853
01:08:48,375 --> 01:08:49,375
Hol van az arany?

854
01:08:52,125 --> 01:08:53,625
Már Portugáliában.

855
01:08:54,625 --> 01:08:55,875
Egy kis házban.

856
01:08:57,041 --> 01:08:58,583
A kis kincses házban.

857
01:09:14,125 --> 01:09:17,875
PORTUGÁLIA

858
01:09:27,916 --> 01:09:30,625
<i>A történet elején senki sem hitte volna,</i>

859
01:09:32,125 --> 01:09:36,833
<i>hogy végül majd egy elit katonai csapat</i>
<i>kísér és rejt el minket,</i>

860
01:09:36,916 --> 01:09:41,000
<i>és hogy anélkül kezdünk majd új életet,</i>
<i>hogy bárki tudná az igazságot.</i>

861
01:09:41,916 --> 01:09:44,375
<i>Egy új és szabad életet</i>,

862
01:09:45,541 --> 01:09:47,166
<i>dugig arannyal.</i>

863
01:09:48,375 --> 01:09:52,291
<i>Hogy a banda egyetlen tagjának</i>
<i>se kelljen többé bankot rabolnia.</i>

864
01:13:48,916 --> 01:13:52,625
Az örökségünk tovább él,
hála nektek, az igazi ellenállásnak.

865
01:14:04,666 --> 01:14:09,458
A feliratot fordította: Kertai Eszter

