1
00:00:15,333 --> 00:00:17,041
搞不好是往夜店去

2
00:00:18,208 --> 00:00:19,791
你怎會這麼冷靜?

3
00:00:19,791 --> 00:00:22,625
你怎麼做到的?你雙眼...

4
00:00:25,708 --> 00:00:27,541
可以把音樂聲開大嗎?

5
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
你也會飛嗎?

6
00:00:31,916 --> 00:00:35,125
不會,可是我之前也說了
我懂得隔空移物

7
00:00:36,666 --> 00:00:39,166
- 對不起,我沒相信你
- 沒關係

8
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
- 我們要串好口供,以防萬一
- 沒事的

9
00:00:41,916 --> 00:00:43,208
甚麼沒事?

10
00:00:43,208 --> 00:00:46,041
回到家後,我去換套衣服

11
00:00:47,125 --> 00:00:51,791
之後到樓下警察局自首

12
00:00:53,375 --> 00:00:55,250
我會跟警察說你是受害者

13
00:00:55,250 --> 00:00:58,416
- 你別想自首
- 我殺了人

14
00:00:58,416 --> 00:00:59,500
天啊,你沒有殺人

15
00:00:59,500 --> 00:01:01,708
據我所知,人是不會飛的

16
00:01:04,125 --> 00:01:06,375
要是你沒有挺身反抗...

17
00:01:13,041 --> 00:01:15,625
總會有人發現他的屍體

18
00:01:16,125 --> 00:01:17,750
要追查到我們並不難

19
00:01:17,750 --> 00:01:19,291
在場的人也看到我們坐一起

20
00:01:19,291 --> 00:01:20,333
你跟他聊了一整晚

21
00:01:20,333 --> 00:01:22,208
說不定沒人看見

22
00:01:23,041 --> 00:01:25,750
他想殺死我們,我們是正當防衛

23
00:01:27,041 --> 00:01:29,666
你像平常一樣保護了我

24
00:01:31,166 --> 00:01:32,916
你不可以自首

25
00:01:34,208 --> 00:01:36,416
我不能失去你

26
00:01:48,500 --> 00:01:52,333
好...我聽不懂你講的所謂未來

27
00:01:52,333 --> 00:01:55,750
我只知道你發短訊說要幾包貨
想在公園碰面

28
00:01:55,750 --> 00:01:56,833
我就去公園

29
00:01:56,833 --> 00:01:59,833
結果冒出一個兜帽男向我丟火球

30
00:02:00,333 --> 00:02:02,000
似乎是你設局陷害

31
00:02:02,000 --> 00:02:04,833
我明白,看起來像設局

32
00:02:04,833 --> 00:02:06,541
我在未來見過那傢伙

33
00:02:06,541 --> 00:02:07,833
現在他真的出現了

34
00:02:07,833 --> 00:02:09,583
他盯上了你的能力

35
00:02:09,583 --> 00:02:11,208
不只是他,還有其他的人

36
00:02:11,208 --> 00:02:13,666
若然我們五個團結起來

37
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
就可以聯手阻止他

38
00:02:15,291 --> 00:02:18,500
你講一堆,聽起來也與我無關

39
00:02:18,500 --> 00:02:19,416
- 對吧?
- 不是的

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,250
依我來看,是你被盯上,不是我

41
00:02:22,250 --> 00:02:24,250
謝謝你剛才的救命之恩

42
00:02:24,250 --> 00:02:27,041
不過...請恕我無能為力

43
00:02:27,750 --> 00:02:29,458
我叫的車到了

44
00:02:29,458 --> 00:02:32,083
- 你沒認真聽我說!
- 喂,你冷靜點

45
00:02:32,083 --> 00:02:34,166
- 冷靜
- 請你聽我說

46
00:02:34,166 --> 00:02:36,833
只要我的能力會恢復
其他事與我無關

47
00:02:36,833 --> 00:02:38,291
- 好
- 有本事就來

48
00:02:38,291 --> 00:02:40,583
- 我立馬跑走
- 懂了

49
00:02:40,583 --> 00:02:43,416
- 別擋路
- 羅...羅尼...

50
00:02:43,416 --> 00:02:44,500
羅尼,別走

51
00:02:58,916 --> 00:03:02,208
《超細胞新人類》

52
00:03:12,666 --> 00:03:17,250
(製作人 Rapman)

53
00:03:20,208 --> 00:03:22,208
- 要幫你嗎?
- 不用,我自己可以

54
00:03:22,208 --> 00:03:24,166
- 謝了
- 好吧

55
00:03:24,166 --> 00:03:26,375
(編劇 Rapman)

56
00:03:26,375 --> 00:03:29,958
還是我來幫你吧,你弄得一塌糊塗

57
00:03:31,916 --> 00:03:34,750
- 你真煩人
- 是你不會繫領帶

58
00:03:37,458 --> 00:03:38,541
- 爸
- 怎麼了?

59
00:03:41,083 --> 00:03:41,916
我想知道...

60
00:03:42,708 --> 00:03:43,833
監獄是怎樣的?

61
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
{\an8}(導演 Sebastian Thiel)

62
00:03:50,416 --> 00:03:52,250
你會像畜牲一樣被囚禁

63
00:03:53,166 --> 00:03:56,375
任何時候做任何事情
也要聽獄卒的,恍如地獄

64
00:03:59,416 --> 00:04:00,750
知道最糟糕的是甚麼嗎?

65
00:04:02,166 --> 00:04:03,291
食物

66
00:04:03,291 --> 00:04:05,333
不對,沒有妹子?

67
00:04:07,750 --> 00:04:08,625
是自我

68
00:04:09,583 --> 00:04:11,250
你會失去自我

69
00:04:12,041 --> 00:04:14,500
你當時還小,你媽跟杜恩交往不久

70
00:04:14,500 --> 00:04:17,708
等到我出獄
你可能都把他當成爸爸了

71
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
那是...讓我最煎熬的

72
00:04:23,041 --> 00:04:27,333
不,我喜歡杜恩
但我很清楚我爸爸是誰

73
00:04:27,916 --> 00:04:28,750
懂嗎?

74
00:04:29,666 --> 00:04:32,125
- 你都長大了
- 我早就是男子漢了,爸

75
00:04:32,125 --> 00:04:33,250
- 是嗎?
- 當然

76
00:04:34,083 --> 00:04:36,500
那你趕緊上學,不然你媽又要罵我了

77
00:04:36,500 --> 00:04:38,000
好,我之後再發訊息給你

78
00:04:38,000 --> 00:04:39,333
好,對了...AJ

79
00:04:39,333 --> 00:04:42,166
我買了你想看那部新漫威電影的門票

80
00:04:42,166 --> 00:04:44,333
- 4D,坐椅會動的那種
- 聽起來好猛

81
00:04:44,333 --> 00:04:45,583
- 對吧?好了
- 對

82
00:04:45,583 --> 00:04:47,833
- 拿好包包,趕緊上學
- 好,掰了

83
00:04:47,833 --> 00:04:48,750
拿好

84
00:04:49,625 --> 00:04:50,500
掰

85
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
好好表現,讓我驕傲

86
00:04:59,291 --> 00:05:02,708
嗯,還挺好的

87
00:05:05,833 --> 00:05:07,083
你忘了甚麼?

88
00:05:08,125 --> 00:05:10,250
提醒我給你配一條鑰匙

89
00:05:13,541 --> 00:05:14,750
辛普森先生?

90
00:05:14,750 --> 00:05:17,083
喂,你...滾出我家

91
00:05:17,083 --> 00:05:18,625
我們是紐曼債務催收團隊

92
00:05:18,625 --> 00:05:21,416
我們向閣下發出了
多封欠債未繳的電郵

93
00:05:21,416 --> 00:05:23,416
我不管你甚麼電郵,滾出我家

94
00:05:23,416 --> 00:05:26,125
在收到欠款前,我哪裡都不會去

95
00:05:26,125 --> 00:05:28,875
請問你有錢付清這筆債務嗎?

96
00:05:28,875 --> 00:05:29,791
沒興趣跟你談

97
00:05:31,625 --> 00:05:33,791
你去隔壁看看,我在這邊找找

98
00:05:35,583 --> 00:05:37,708
叫你離開我家,你不聽

99
00:05:47,666 --> 00:05:50,208
你要知道,我們在受到生命威脅時

100
00:05:50,208 --> 00:05:51,833
是有權使用合理的武力

101
00:05:51,833 --> 00:05:52,750
是嗎?

102
00:05:53,250 --> 00:05:55,208
- 是喔?
- 辛普森先生,我們警告你

103
00:05:55,208 --> 00:05:56,625
你在警告我喔?

104
00:05:57,125 --> 00:05:57,958
爸

105
00:05:59,958 --> 00:06:01,750
- 你怎麼回來了?
- 我忘了拿外套

106
00:06:01,750 --> 00:06:03,125
- 怎麼回事?
- 沒事

107
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
我可以網上繳付,我稍後...

108
00:06:05,291 --> 00:06:07,750
不行,我們只收現金

109
00:06:07,750 --> 00:06:10,083
- 我們給你很多時間了
- 你欠他們多少?

110
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
AJ,我會處理,你不用操心

111
00:06:13,083 --> 00:06:15,125
拿去,新買的,我前幾天才開始用

112
00:06:15,125 --> 00:06:16,333
你在幹嘛?

113
00:06:16,333 --> 00:06:18,333
- 喂
- 購物袋裡還有收據

114
00:06:18,333 --> 00:06:20,625
- 這些是我買給你的
- 我有球鞋

115
00:06:20,625 --> 00:06:22,916
- 把手機還給他
- 恕難從命

116
00:06:22,916 --> 00:06:24,625
你聾了嗎?把手機還給他!

117
00:06:24,625 --> 00:06:27,125
把欠款交出來,我們就離開,收工

118
00:06:27,125 --> 00:06:29,000
給他們吧,我不需要這些東西

119
00:06:31,041 --> 00:06:32,416
聽你兒子說吧

120
00:06:40,750 --> 00:06:41,583
好

121
00:06:42,750 --> 00:06:43,583
好吧

122
00:06:53,500 --> 00:06:54,833
應該足夠還清了

123
00:06:55,458 --> 00:06:58,833
把手機和東西還給我兒子

124
00:06:58,833 --> 00:07:00,916
立馬滾出我家!

125
00:07:05,458 --> 00:07:07,250
我們稍後會寄收據給你

126
00:07:33,916 --> 00:07:35,083
爸,你還好嗎?

127
00:08:05,000 --> 00:08:09,500
(小莎)

128
00:08:42,208 --> 00:08:43,166
有事嗎?

129
00:08:44,208 --> 00:08:47,000
我要...提供

130
00:08:47,000 --> 00:08:50,375
有關昨晚縞瑪瑙夜店外
那起罪行的情報

131
00:08:50,375 --> 00:08:51,708
甚麼罪行?

132
00:08:53,458 --> 00:08:54,291
是謀...

133
00:08:55,125 --> 00:08:56,000
謀殺案

134
00:08:56,583 --> 00:08:59,250
布里克斯頓的縞瑪瑙夜店?

135
00:08:59,250 --> 00:09:00,291
沒錯

136
00:09:05,375 --> 00:09:08,583
前臺有女子說
要提供昨晚有關縞瑪瑙夜店

137
00:09:08,583 --> 00:09:10,208
謀殺案的情報

138
00:09:10,208 --> 00:09:12,291
- 縞瑪瑙夜店的謀殺案?
- 對

139
00:09:12,291 --> 00:09:13,750
我剛從那裡回來

140
00:09:13,750 --> 00:09:16,041
那裡只有酒鬼,一片凌亂

141
00:09:17,125 --> 00:09:19,083
- 是誰說的?
- 那邊的女子...

142
00:09:21,541 --> 00:09:22,833
滾出我的店!

143
00:09:22,833 --> 00:09:25,125
莊遜太太,我們只差幾個問題

144
00:09:25,125 --> 00:09:26,625
- 你聾了嗎?
- 泰瑞

145
00:09:27,958 --> 00:09:30,958
莊遜太太,對不起
我們無意要惹怒你

146
00:09:30,958 --> 00:09:33,708
- 我們只想幫你找到謝絲敏
- 你幫不了

147
00:09:33,708 --> 00:09:35,625
幫得了,我們...

148
00:09:35,625 --> 00:09:39,250
你幫不了,你們只是社工
沒有動員能力

149
00:09:39,250 --> 00:09:42,166
莊遜太太,我們能幫上不少...

150
00:09:42,166 --> 00:09:44,500
泰瑞,我們走吧

151
00:09:46,083 --> 00:09:48,875
莊遜太太,真的很抱歉

152
00:09:48,875 --> 00:09:50,416
我們無意惹怒你

153
00:09:50,416 --> 00:09:51,625
只是想幫你一把

154
00:10:03,916 --> 00:10:05,208
給我把門關好

155
00:10:07,000 --> 00:10:08,500
(達芙妮餐廳,加勒比風味)

156
00:10:14,541 --> 00:10:16,500
- 是他嗎?
- 對

157
00:10:17,333 --> 00:10:19,458
他叫麥可,這位是史葛

158
00:10:19,458 --> 00:10:21,500
- 幸會
- 幸會

159
00:10:26,166 --> 00:10:27,958
可以找個地方私下聊嗎?

160
00:10:27,958 --> 00:10:30,000
沒事,他都跟我說了

161
00:10:31,000 --> 00:10:32,125
謝謝你救他一命

162
00:10:33,000 --> 00:10:36,750
你得感謝他,是他勸我來的

163
00:10:41,916 --> 00:10:44,541
- 我知道我們對彼此印象不好
- 同意

164
00:10:47,041 --> 00:10:49,333
我知道你說過不感興趣,可是...

165
00:10:50,833 --> 00:10:52,541
盯上你的人不會就此罷休

166
00:10:53,791 --> 00:10:56,125
小羅說盯上他的人沒有臉

167
00:10:56,125 --> 00:10:57,916
不是,我是說我沒看見他的臉

168
00:10:58,916 --> 00:11:00,333
或許是政府派來的?

169
00:11:03,375 --> 00:11:04,625
我不知道是誰派來的

170
00:11:04,625 --> 00:11:07,666
可是他們會再次來襲
而且是成群結隊回來

171
00:11:07,666 --> 00:11:09,416
所以我才勸羅尼要幫你

172
00:11:10,000 --> 00:11:13,750
只要找到其餘的人
就可以像《復仇者聯盟》般對抗他們

173
00:11:13,750 --> 00:11:15,958
別理會他,他是個漫畫宅

174
00:11:15,958 --> 00:11:18,833
未來是怎麼樣的?
羅尼的面貌有變嗎?

175
00:11:18,833 --> 00:11:20,375
他有新的能力嗎?

176
00:11:20,875 --> 00:11:22,000
他的面貌沒變

177
00:11:22,750 --> 00:11:26,000
他可以跑超快,然後丟閃電

178
00:11:26,000 --> 00:11:28,041
小羅,你聽到不?丟閃電

179
00:11:28,041 --> 00:11:31,583
是,挺酷的,但我的能力還沒恢復

180
00:11:32,250 --> 00:11:35,375
或許要些時間
但是我有看到你用超能力

181
00:11:36,083 --> 00:11:37,333
對,在未來嘛

182
00:11:37,916 --> 00:11:40,625
- 或許是蝴蝶效應
- 別鬧了

183
00:11:41,125 --> 00:11:42,125
甚麼?

184
00:11:42,125 --> 00:11:43,916
基本上,你穿越到未來

185
00:11:43,916 --> 00:11:46,500
有機會改變任何本該發生的事

186
00:11:46,500 --> 00:11:48,166
你接觸過的任何人

187
00:11:48,166 --> 00:11:49,833
他們的未來都有可能已經改變

188
00:11:49,833 --> 00:11:51,750
跟他們接觸的人亦然

189
00:11:52,250 --> 00:11:56,041
要是你沒去過未來
我也不會坐在這裡

190
00:11:56,041 --> 00:11:59,791
對,搞不好你已經當上總理,是吧?

191
00:11:59,791 --> 00:12:02,666
- 對,這說不定的
- 少來了

192
00:12:02,666 --> 00:12:05,666
若果是在未來要死的人呢?

193
00:12:06,250 --> 00:12:08,250
- 現在或許不會死
- 人總有一死

194
00:12:08,250 --> 00:12:11,458
對,他們有可能更遲或更早死

195
00:12:18,666 --> 00:12:21,583
我只知道要不是有我

196
00:12:22,250 --> 00:12:23,791
你早就死了

197
00:12:23,791 --> 00:12:26,958
我只求你幫我找到其餘的人

198
00:12:26,958 --> 00:12:29,333
等兜帽男回來的時候
我們有些許勝算

199
00:12:29,333 --> 00:12:31,625
兄弟,你人挺好的

200
00:12:31,625 --> 00:12:34,666
我衷心向你道歉

201
00:12:34,666 --> 00:12:37,333
我昨晚那麼沒禮貌

202
00:12:37,333 --> 00:12:39,291
沒事,都已經過去

203
00:12:39,291 --> 00:12:41,875
可是我沒辦法幫你

204
00:12:41,875 --> 00:12:44,250
我有自己的事要煩

205
00:12:44,958 --> 00:12:46,833
希望你一切順利

206
00:12:48,000 --> 00:12:49,416
真心的

207
00:12:54,666 --> 00:12:55,625
走吧,史帕

208
00:12:56,625 --> 00:12:57,500
好

209
00:12:59,541 --> 00:13:00,958
很高興認識你

210
00:13:02,125 --> 00:13:03,000
嗯

211
00:13:08,375 --> 00:13:09,541
你應該要幫他的

212
00:14:05,583 --> 00:14:06,416
(小莎)

213
00:14:10,625 --> 00:14:11,541
小莎,起來

214
00:14:12,208 --> 00:14:14,250
起來,他的屍體不見了

215
00:14:14,250 --> 00:14:17,291
- 你說甚麼?
- 卡迪姆,他的屍體不見了

216
00:14:17,291 --> 00:14:19,875
廢話,肯定被警察搬走了

217
00:14:19,875 --> 00:14:22,500
那裡沒有被列為犯罪現場

218
00:14:23,333 --> 00:14:24,541
你怎麼知道?

219
00:14:26,083 --> 00:14:26,916
我回去那裡了

220
00:14:26,916 --> 00:14:29,166
你為何要回去犯罪現場?

221
00:14:29,166 --> 00:14:32,291
你有在聽嗎?沒有屍體,沒有犯罪

222
00:14:33,750 --> 00:14:36,000
- 他甚至可能沒死
- 你說他死了

223
00:14:38,958 --> 00:14:40,125
他當時沒有脈搏

224
00:14:40,750 --> 00:14:43,708
要麼有人偷走了屍體

225
00:14:43,708 --> 00:14:47,416
不然就是擁有超能力的人DNA不同

226
00:14:47,416 --> 00:14:51,208
若是他還活著
會不會來找我們尋仇?

227
00:14:52,333 --> 00:14:53,833
小莎,看著我

228
00:14:54,833 --> 00:14:58,666
若是他還活著,還蠢到找我們尋仇

229
00:14:58,666 --> 00:15:03,083
我答應你,我下次會讓他死翹翹

230
00:15:05,708 --> 00:15:09,000
我們絕不能把昨晚的事告訴任何人

231
00:15:10,083 --> 00:15:11,000
- 行嗎?
- 行

232
00:15:21,000 --> 00:15:22,916
- 我是阿祖
- 我找你一整天了

233
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
怎麼一直不接電話?

234
00:15:24,416 --> 00:15:27,583
抱歉,我忙著處理事情

235
00:15:27,583 --> 00:15:29,916
我只是打給你看看你還好嗎

236
00:15:29,916 --> 00:15:32,333
- 那些執行官把你的錢都拿走了
- 沒有這回事

237
00:15:32,333 --> 00:15:35,166
我銀行裡還有錢,你不用擔心

238
00:15:35,750 --> 00:15:38,750
我沒擔心,我們今天本來要去看電影

239
00:15:38,750 --> 00:15:41,750
不去也沒關係,等你應徵上再去

240
00:15:41,750 --> 00:15:44,375
我們會按照原定計劃去,好嗎?

241
00:15:45,666 --> 00:15:47,916
好,我去附近的店等你

242
00:15:48,500 --> 00:15:50,625
好,我先掛了

243
00:15:50,625 --> 00:15:52,000
- 爸
- 怎麼了?

244
00:15:52,958 --> 00:15:55,166
面試加油

245
00:15:56,958 --> 00:15:57,791
謝了

246
00:15:58,375 --> 00:16:00,916
我先掛了,我愛你,掰

247
00:16:02,541 --> 00:16:08,625
(一英鎊店)

248
00:16:08,625 --> 00:16:10,166
安祖,你告訴我

249
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
我為何要請你擔任店舖經理?

250
00:16:12,750 --> 00:16:17,750
我在上一份工作
經常被選為團隊領袖

251
00:16:17,750 --> 00:16:18,916
我勤奮向上

252
00:16:19,416 --> 00:16:23,250
我樂意早到晚走

253
00:16:23,250 --> 00:16:25,708
我願意不惜一切換取這份工作

254
00:16:26,208 --> 00:16:29,083
你在客服部的經驗挺多的

255
00:16:30,125 --> 00:16:33,000
你做過不少工作,可是每份都做不長

256
00:16:34,208 --> 00:16:36,833
請問是甚麼原因?

257
00:16:36,833 --> 00:16:37,916
這個...

258
00:16:39,833 --> 00:16:41,458
我有犯罪紀錄

259
00:16:43,666 --> 00:16:44,625
而我沒有申報

260
00:16:44,625 --> 00:16:47,583
通常他們知道後就把我解僱了

261
00:16:49,833 --> 00:16:51,000
是犯了何罪?

262
00:16:54,125 --> 00:16:56,500
企圖販賣一級毒品

263
00:16:57,083 --> 00:16:58,666
我知道你怎麼想

264
00:16:59,416 --> 00:17:02,083
但我向你保證

265
00:17:02,083 --> 00:17:05,458
我從來沒有販毒

266
00:17:09,666 --> 00:17:11,875
我當年18歲,開車上班期間

267
00:17:11,875 --> 00:17:16,166
見到一個多年沒見的舊同學

268
00:17:16,166 --> 00:17:18,958
於是我搖下車窗打招呼

269
00:17:18,958 --> 00:17:21,125
之後他問我方不方便載他

270
00:17:21,125 --> 00:17:25,458
開車期間,遇到警察截查

271
00:17:26,875 --> 00:17:30,791
警察說要檢查我、他和車子

272
00:17:30,791 --> 00:17:34,041
檢查過後,還說要詳細搜索

273
00:17:35,208 --> 00:17:38,250
我心想:“好,沒甚麼不妥”

274
00:17:38,250 --> 00:17:41,166
警察搜索過後

275
00:17:43,041 --> 00:17:47,000
在後座底下找到一堆毒品

276
00:17:49,250 --> 00:17:51,541
長話短說,那是他的毒品

277
00:17:53,416 --> 00:17:54,916
我接載的傢伙

278
00:17:55,541 --> 00:17:57,041
他否認一切

279
00:17:57,708 --> 00:17:59,625
我也否認了,但因為那是我的車

280
00:17:59,625 --> 00:18:01,875
最後只有我被檢控,更被送進監獄

281
00:18:03,666 --> 00:18:07,083
你可能會想
我怎麼沒有向警察說毒品是他的

282
00:18:07,083 --> 00:18:09,750
相信我,我心底裡很想說出口

283
00:18:09,750 --> 00:18:12,541
只是...

284
00:18:13,708 --> 00:18:17,958
我腦海裡一直浮現
不能當告密者的不成文規定

285
00:18:18,500 --> 00:18:21,166
我...心想反正自己是無辜的

286
00:18:21,166 --> 00:18:25,375
以為會船到橋頭自然直

287
00:18:27,166 --> 00:18:28,041
卻事與願違了?

288
00:18:29,625 --> 00:18:33,375
我沒有跟人說起過這件事情

289
00:18:36,000 --> 00:18:37,583
更別說是我未來老闆了

290
00:18:37,583 --> 00:18:42,333
不過...我實在厭倦不斷被解僱

291
00:18:44,041 --> 00:18:45,083
你像是好人

292
00:18:45,083 --> 00:18:48,041
我...希望能向你坦誠相對

293
00:19:04,208 --> 00:19:05,041
怎麼了?

294
00:19:09,208 --> 00:19:10,500
我面試沒上

295
00:19:11,291 --> 00:19:13,958
兄弟,你就像黑巨人浩克

296
00:19:13,958 --> 00:19:15,833
你不高興他們不讓你整理貨架?

297
00:19:15,833 --> 00:19:19,791
起碼叫有一個收入,有一份工作

298
00:19:23,208 --> 00:19:26,833
你明白當父親

299
00:19:26,833 --> 00:19:29,041
卻沒辦法供養兒子的心情嗎?

300
00:19:30,583 --> 00:19:33,375
前幾天,AJ說想要找工作

301
00:19:34,625 --> 00:19:38,458
我15歲的兒子,跟我說想要找工作

302
00:19:39,125 --> 00:19:42,000
想要賺錢,因為他知道我沒錢

303
00:19:45,375 --> 00:19:48,041
那提款機的錢呢?

304
00:19:48,041 --> 00:19:50,208
用完了,都用完了

305
00:19:51,291 --> 00:19:53,750
- 那就再搶一個
- 我不要那麼做

306
00:19:54,750 --> 00:19:56,375
我不要回去坐牢

307
00:19:58,875 --> 00:20:00,833
我不會再讓他自己一個人

308
00:20:08,458 --> 00:20:12,000
你找我來,到底有甚麼事?

309
00:20:12,000 --> 00:20:14,125
對,我有事找你

310
00:20:15,750 --> 00:20:19,458
好,你也知道我偶爾

311
00:20:19,458 --> 00:20:20,916
會來一點毒品放鬆嘛

312
00:20:20,916 --> 00:20:22,333
偶爾?

313
00:20:23,583 --> 00:20:26,416
平常供貨給我的人不在

314
00:20:26,416 --> 00:20:28,625
我靠朋友搭關係拿到一個號碼

315
00:20:28,625 --> 00:20:31,666
打過去,他給了我一個密碼

316
00:20:32,625 --> 00:20:34,125
我知道,我也很疑惑

317
00:20:34,125 --> 00:20:35,583
之後他發了地址給我

318
00:20:35,583 --> 00:20:36,666
我就過去

319
00:20:37,166 --> 00:20:41,583
阿祖,你看到裡面的情況
甚至會以為毒品是合法的

320
00:20:41,583 --> 00:20:45,583
走進房間,全是K他命
另一間房全是大麻

321
00:20:45,583 --> 00:20:47,416
重點呢?

322
00:20:47,416 --> 00:20:50,041
他們沒有我想要的貨

323
00:20:50,041 --> 00:20:51,875
我只好等他們補貨

324
00:20:51,875 --> 00:20:54,416
我在旁邊看著他們

325
00:20:54,416 --> 00:20:56,458
他們跑到後面的房間,打開保險櫃

326
00:20:56,458 --> 00:20:58,791
兄弟,裡面放滿毒品和錢

327
00:20:59,500 --> 00:21:03,208
至少有整整三萬元在裡面

328
00:21:03,916 --> 00:21:06,333
兄弟,憑你的能耐

329
00:21:06,833 --> 00:21:08,750
你進去搶也不成問題

330
00:21:08,750 --> 00:21:10,541
你想要我去搶毒窩?

331
00:21:11,125 --> 00:21:11,958
對

332
00:21:12,541 --> 00:21:15,666
你一直說自己多麼痛恨毒販

333
00:21:15,666 --> 00:21:18,083
現在你有機會收拾他們,順便拿錢

334
00:21:21,000 --> 00:21:23,416
(AJ:面試順利嗎?)

335
00:21:30,958 --> 00:21:32,125
萬一他們有槍呢?

336
00:21:33,166 --> 00:21:34,166
我不見有

337
00:21:34,875 --> 00:21:37,125
兄弟,你不是刀槍不入嗎?

338
00:21:37,125 --> 00:21:38,833
我沒打算去試

339
00:21:38,833 --> 00:21:41,208
是...有道理

340
00:21:41,208 --> 00:21:44,125
只是那些混混自以為是

341
00:21:44,125 --> 00:21:46,291
像是無法企及一樣

342
00:21:46,291 --> 00:21:48,583
沒有人敢動他們

343
00:21:48,583 --> 00:21:54,333
當然,普通人才不敢去
但你不是普通人

344
00:21:59,416 --> 00:22:01,541
我去小便,馬上回來

345
00:22:10,666 --> 00:22:12,458
- 他怎麼說?
- 他說沒興趣

346
00:22:12,958 --> 00:22:15,750
甚麼?你明明救了他一命

347
00:22:18,166 --> 00:22:20,666
等等,你沒有跟他說狄安的事吧?

348
00:22:20,666 --> 00:22:22,125
你以為我是傻?

349
00:22:23,125 --> 00:22:24,333
我沒這樣說

350
00:22:27,083 --> 00:22:28,041
對不起

351
00:22:28,625 --> 00:22:30,875
沒關係

352
00:22:30,875 --> 00:22:32,708
(公司來電)

353
00:22:33,375 --> 00:22:35,916
他們有可能在世界任何角落

354
00:22:35,916 --> 00:22:38,416
不,他們應該都在倫敦

355
00:22:39,625 --> 00:22:41,166
而且是南倫敦

356
00:22:41,916 --> 00:22:43,083
為甚麼?

357
00:22:43,083 --> 00:22:45,458
泰瑟和羅尼也是南部人

358
00:22:47,041 --> 00:22:49,500
他只給了我名字,沒有...

359
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
若他們來自世界各地
我不會只講名字,不講姓氏

360
00:22:53,791 --> 00:22:55,708
懂嗎?他們肯定在附近

361
00:22:57,625 --> 00:22:58,541
這個...

362
00:22:59,250 --> 00:23:02,666
你是送貨司機,往南部送貨

363
00:23:03,166 --> 00:23:05,333
不如你找公司的資料庫

364
00:23:05,333 --> 00:23:08,625
去敲門看看是誰應門?

365
00:23:09,708 --> 00:23:12,666
- 我知道機會很微,可是...
- 沒有資料庫

366
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
只有提貨和送貨

367
00:23:16,000 --> 00:23:17,541
包裹本身就有標籤

368
00:23:17,541 --> 00:23:20,916
大多情況下連名字都沒有,只有簡寫

369
00:23:23,583 --> 00:23:24,541
現在怎麼辦?

370
00:23:25,833 --> 00:23:29,416
麥可,我的容忍度有限
我已經受夠你了

371
00:23:29,958 --> 00:23:32,875
要是你一小時內不來上貨

372
00:23:32,875 --> 00:23:34,958
你就另謀高就吧

373
00:23:36,458 --> 00:23:38,375
- 我要去工作了
- 好

374
00:24:08,041 --> 00:24:08,875
你遲到了

375
00:24:16,958 --> 00:24:18,833
老媽以前怎麼說的

376
00:24:21,000 --> 00:24:22,833
你不尊重對方的時間

377
00:24:23,833 --> 00:24:25,208
就是不尊重對方

378
00:24:28,791 --> 00:24:30,791
她本來很幸福

379
00:24:33,791 --> 00:24:35,500
可惜後來瘋了

380
00:24:36,541 --> 00:24:38,166
可是她也不太喜歡我

381
00:24:39,583 --> 00:24:40,458
確實

382
00:24:41,250 --> 00:24:43,583
我明白你知道她失蹤後的心情

383
00:24:45,458 --> 00:24:47,375
所以我才像大哥一樣照顧你

384
00:24:51,583 --> 00:24:53,875
怎麼了?還氣我對你的小弟開槍?

385
00:24:56,041 --> 00:24:59,041
- 醫生說他有可能下半身癱瘓
- 起碼還活著

386
00:25:01,000 --> 00:25:02,291
你也知道江湖規矩

387
00:25:02,875 --> 00:25:03,875
總要有人承擔後果

388
00:25:03,875 --> 00:25:05,166
他甚麼都沒做

389
00:25:05,166 --> 00:25:06,458
但你有做

390
00:25:10,041 --> 00:25:12,458
沒事,馬修會補上那筆錢

391
00:25:13,500 --> 00:25:16,791
我說了要向前看,不計前嫌

392
00:25:17,750 --> 00:25:18,958
老實跟你說

393
00:25:19,958 --> 00:25:21,958
我需要你回來擔任我的左右手

394
00:25:23,208 --> 00:25:25,208
一起賺大錢

395
00:25:27,041 --> 00:25:30,250
怎麼樣?兄弟,要一起統治世界嗎?

396
00:25:33,708 --> 00:25:34,958
你不是我兄弟

397
00:25:36,791 --> 00:25:38,833
你只是把不想幹的差事交給我幹

398
00:25:38,833 --> 00:25:41,625
沒事,我能理解,江湖就是這樣

399
00:25:43,291 --> 00:25:44,458
你射了我兄弟

400
00:25:46,375 --> 00:25:49,166
- 我不能原諒
- 誰管你原不原諒?

401
00:25:56,041 --> 00:25:57,750
我要來告訴你

402
00:25:58,500 --> 00:26:01,416
下次見面,我會殺了你

403
00:26:12,041 --> 00:26:13,500
看誰先殺誰

404
00:26:35,000 --> 00:26:37,458
爸,你在哪裡?我在店門口了

405
00:26:42,041 --> 00:26:43,041
小兄弟

406
00:26:44,333 --> 00:26:46,500
- 在幹嘛?
- 沒幹嘛,剛放學

407
00:26:46,500 --> 00:26:47,750
- 是嗎?
- 是的

408
00:26:47,750 --> 00:26:49,916
我正好要去你家那邊,要載你嗎?

409
00:26:49,916 --> 00:26:51,166
不用,心領了

410
00:26:51,166 --> 00:26:52,625
- 你確定?
- 嗯

411
00:26:52,625 --> 00:26:54,083
好吧,再見

412
00:27:08,666 --> 00:27:09,583
阿祖

413
00:27:09,583 --> 00:27:12,083
爸,你不快一點,電影就要開始了

414
00:27:12,958 --> 00:27:16,541
糟糕,不如我們下次再去?

415
00:27:16,541 --> 00:27:19,625
我現在有點忙

416
00:27:19,625 --> 00:27:21,166
你明明說會陪我去

417
00:27:21,666 --> 00:27:23,916
我知道,不過突然有事要處理...

418
00:27:23,916 --> 00:27:26,333
- 我保證之後會補償你的
- 隨便吧

419
00:27:32,208 --> 00:27:34,416
- 挺好的
- 對吧?

420
00:27:34,416 --> 00:27:36,375
- 對,相信我
- 喲

421
00:27:36,375 --> 00:27:40,083
- 還方便載我嗎?
- 方便,上車吧

422
00:27:42,791 --> 00:27:45,708
發訊息給我兄弟,跟他說我現在過去

423
00:27:51,833 --> 00:27:53,166
(爸爸來電)

424
00:27:55,250 --> 00:27:56,333
要不要賺點快錢?

425
00:27:59,666 --> 00:28:00,916
- 好呀
- 好喔?

426
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
好,去前面轉角處一趟就好

427
00:28:07,208 --> 00:28:08,875
你還好嗎?

428
00:28:10,041 --> 00:28:11,708
嗯,出發吧

429
00:28:29,000 --> 00:28:29,833
交叉口

430
00:29:19,166 --> 00:29:20,083
再見

431
00:29:27,583 --> 00:29:28,416
拿去

432
00:29:28,416 --> 00:29:30,458
- 怎麼回事?
- 甚麼意思?

433
00:29:30,958 --> 00:29:31,958
照舊?

434
00:29:31,958 --> 00:29:32,916
對

435
00:29:34,250 --> 00:29:36,916
- 可以再要一包嗎?
- 就一包

436
00:29:37,666 --> 00:29:39,125
- 好
- 是你想要吧?

437
00:29:39,125 --> 00:29:40,166
好

438
00:29:58,208 --> 00:29:59,166
拿好

439
00:30:00,458 --> 00:30:01,833
別往裡面看

440
00:30:24,000 --> 00:30:25,041
怎麼樣?

441
00:30:25,041 --> 00:30:27,583
- 裡面超狂
- 我就說吧

442
00:30:28,083 --> 00:30:30,666
- 我不見裡面有槍
- 對

443
00:30:31,333 --> 00:30:32,333
我也不見

444
00:30:32,833 --> 00:30:34,041
你有看到保險櫃嗎?

445
00:30:34,875 --> 00:30:35,750
看到

446
00:30:37,333 --> 00:30:39,416
他們的出口跟我們不一樣

447
00:30:39,416 --> 00:30:42,125
肯定有另一個入口吧

448
00:30:42,125 --> 00:30:44,791
肯定有

449
00:30:46,083 --> 00:30:47,375
怎麼樣?

450
00:30:52,125 --> 00:30:53,083
今晚行動

451
00:30:55,916 --> 00:30:56,791
好

452
00:30:57,625 --> 00:30:59,083
就這樣

453
00:30:59,958 --> 00:31:01,041
就這麼決定

454
00:31:10,708 --> 00:31:12,875
(A.活特先生)

455
00:31:29,875 --> 00:31:30,750
你好

456
00:31:35,750 --> 00:31:36,666
請簽收

457
00:31:46,333 --> 00:31:47,166
沒有

458
00:31:54,291 --> 00:31:55,708
(S.柯兒小姐)

459
00:32:06,333 --> 00:32:10,083
(莎賓娜克利夫頓)

460
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
你來得比我想像中快

461
00:32:30,833 --> 00:32:32,708
- 要簽收嗎?
- 要

462
00:32:33,958 --> 00:32:34,833
對

463
00:32:36,250 --> 00:32:37,125
抱歉

464
00:32:38,416 --> 00:32:39,750
好

465
00:32:40,291 --> 00:32:42,083
- 請往上面簽名
- 好

466
00:32:43,625 --> 00:32:44,458
謝謝

467
00:32:44,458 --> 00:32:45,875
- 好,再見
- 嗯

468
00:32:50,125 --> 00:32:51,000
可惡

469
00:33:01,791 --> 00:33:02,833
喂

470
00:33:02,833 --> 00:33:03,791
嗨

471
00:33:07,375 --> 00:33:09,458
我起來就發現你不見了

472
00:33:10,208 --> 00:33:13,041
對,今天工作很忙

473
00:33:15,500 --> 00:33:17,000
還有其他話要跟我說嗎?

474
00:33:18,291 --> 00:33:19,250
甚麼意思?

475
00:33:19,875 --> 00:33:22,250
你不尊重我

476
00:33:23,166 --> 00:33:26,791
沒有跟我道歉,轉身就離開了

477
00:33:31,250 --> 00:33:33,416
難道我們...你不打算...

478
00:33:33,416 --> 00:33:35,083
你去了哪裡,麥可?

479
00:33:35,916 --> 00:33:37,125
我去找基布了

480
00:33:37,625 --> 00:33:38,625
你認真嗎?

481
00:33:39,291 --> 00:33:42,666
對,但不是你想像中那樣

482
00:33:42,666 --> 00:33:46,083
你明知我生氣,還出去開派對?

483
00:33:46,083 --> 00:33:47,000
我...

484
00:33:48,500 --> 00:33:49,541
麥可!

485
00:33:55,500 --> 00:33:57,125
算了,我不...

486
00:33:57,125 --> 00:33:59,875
我不要跟你吵,我在上班

487
00:33:59,875 --> 00:34:02,208
等你回家再說吧

488
00:34:02,208 --> 00:34:05,041
除非你又去了基布的家
總之...再見吧

489
00:34:05,041 --> 00:34:07,375
小狄...

490
00:34:19,541 --> 00:34:20,750
嗨,我是狄安奧佛瑞

491
00:34:20,750 --> 00:34:24,125
請留言,我會儘快回覆你,謝謝

492
00:34:31,041 --> 00:34:32,416
肯定是布哥

493
00:34:33,666 --> 00:34:34,833
只可能是布哥

494
00:34:38,541 --> 00:34:39,958
我不要聽藉口

495
00:34:41,458 --> 00:34:43,666
我要有人承擔責任,和一個解決方案

496
00:34:52,500 --> 00:34:53,750
你有事找我?

497
00:34:55,083 --> 00:34:57,000
你有揩油水嗎?

498
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
沒有

499
00:34:59,333 --> 00:35:03,166
- 我不會監守自盜
- 那為何賺那麼少?

500
00:35:03,958 --> 00:35:06,541
街頭上有新來的人在賣
大家都找他們買了

501
00:35:07,208 --> 00:35:08,500
還說五分鐘內送達

502
00:35:08,500 --> 00:35:10,541
否則免單

503
00:35:11,333 --> 00:35:13,000
很多人去試了

504
00:35:14,458 --> 00:35:17,916
新來的搶生意,你也坐視不理?

505
00:35:17,916 --> 00:35:19,291
是嗎?

506
00:35:24,875 --> 00:35:26,375
對了,加把勁,混蛋

507
00:35:26,375 --> 00:35:28,458
- 進失球比
- 拜託

508
00:35:28,458 --> 00:35:30,791
拜託,忍住,你要贏了

509
00:35:32,750 --> 00:35:34,541
兄弟,這樣會損失上千元的訂單

510
00:35:34,541 --> 00:35:35,916
- 進球
- 拜託

511
00:35:35,916 --> 00:35:38,083
- 好樣的!
- 一時僥倖罷了

512
00:35:38,083 --> 00:35:40,916
- 少來這套,我贏得公平公正
- 爛遊戲

513
00:35:40,916 --> 00:35:42,166
我們在賠錢

514
00:35:42,166 --> 00:35:44,583
不儘快想辦法的話
我們會失去很多客戶

515
00:35:44,583 --> 00:35:46,375
要是我的神速沒有回來

516
00:35:46,375 --> 00:35:48,708
我們自己把大麻呼掉算了

517
00:35:50,541 --> 00:35:53,208
我認為你應該幫麥可,他不像壞人

518
00:35:53,208 --> 00:35:54,833
別提他了

519
00:35:54,833 --> 00:35:59,833
占星大師穿越未來,鬼才信

520
00:35:59,833 --> 00:36:03,625
我不覺得是假,你會幫到很多人

521
00:36:03,625 --> 00:36:05,375
那你去幫他吧

522
00:36:29,083 --> 00:36:31,375
抱歉,我們今天不做五分鐘內免單了

523
00:36:33,458 --> 00:36:34,583
你要多少?

524
00:36:36,375 --> 00:36:37,458
十包?

525
00:36:38,833 --> 00:36:40,625
好,你在哪裡?

526
00:36:42,791 --> 00:36:44,541
我知道

527
00:36:44,541 --> 00:36:46,708
我要20分鐘才到

528
00:36:46,708 --> 00:36:48,625
地址發過來,我現在出發

529
00:36:48,625 --> 00:36:49,541
好

530
00:36:51,291 --> 00:36:52,583
好,待會見

531
00:37:01,333 --> 00:37:02,291
他在路上了

532
00:37:03,583 --> 00:37:04,500
很好

533
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
很好

534
00:37:12,416 --> 00:37:14,458
(麥可,馬上收工了)

535
00:37:20,166 --> 00:37:21,791
- 狄安
- 嗯?

536
00:37:22,416 --> 00:37:24,125
猜猜我剛才接到誰的電話?

537
00:37:24,125 --> 00:37:25,916
- 誰?
- 謝絲敏莊遜

538
00:37:25,916 --> 00:37:26,916
怎麼可能?

539
00:37:27,416 --> 00:37:29,541
你說對了,不關她媽媽的事

540
00:37:29,541 --> 00:37:31,750
謝絲敏自行離開,不想要被人找到

541
00:37:31,750 --> 00:37:35,041
我剛才過去想要為早上的事情道歉

542
00:37:35,041 --> 00:37:38,416
顯然,她每週的同一天、同一時間

543
00:37:38,416 --> 00:37:40,416
也會打電話回家報平安

544
00:37:40,416 --> 00:37:43,708
- 剛才在她家的時候,她打過來了
- 她有說自己在哪嗎?

545
00:37:44,916 --> 00:37:46,416
我已經盡力向她套話

546
00:37:46,416 --> 00:37:48,791
再三確認她沒有惹上麻煩

547
00:37:48,791 --> 00:37:50,291
說大家很掛念她

548
00:37:50,291 --> 00:37:52,291
她只是一直說自己平安

549
00:37:52,291 --> 00:37:54,500
謝絲敏說了一句話

550
00:37:54,500 --> 00:37:56,625
讓我覺得挺詭異的

551
00:37:56,625 --> 00:37:57,541
甚麼話?

552
00:37:57,541 --> 00:38:00,083
我說只要她回家

553
00:38:00,083 --> 00:38:02,750
我們可以幫助她渡過任何事

554
00:38:02,750 --> 00:38:06,583
她說等自己變回正常人就會回家

555
00:38:11,291 --> 00:38:14,125
{\an8}(謝絲敏莊遜)

556
00:38:27,958 --> 00:38:31,375
(是真正的超能力!)

557
00:38:31,375 --> 00:38:32,833
有東西在追我!

558
00:38:33,583 --> 00:38:35,750
它追我應該是因為我有異能

559
00:38:38,041 --> 00:38:40,750
它們都戴著兜帽
憑空在手上召喚風...

560
00:38:46,916 --> 00:38:48,041
- 不要過來!
- 別反抗

561
00:38:49,208 --> 00:38:51,083
放開我,放我出去!

562
00:38:57,083 --> 00:38:58,291
- 過來!
- 不要!

563
00:38:58,291 --> 00:38:59,750
- 躺下!
- 放開我!

564
00:38:59,750 --> 00:39:02,125
不要,放開我!

565
00:39:19,416 --> 00:39:21,291
(擁有超能力的非凡之士)

566
00:39:21,291 --> 00:39:23,166
(為何執著於超能力?)

567
00:39:23,166 --> 00:39:24,875
(提問:你的超能力會是甚麼?)

568
00:39:31,625 --> 00:39:32,666
怎麼樣?

569
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
- 你要去哪裡?
- 買大麻

570
00:39:39,416 --> 00:39:40,916
你怎麼就離不開他?

571
00:39:41,958 --> 00:39:43,916
- 你可以找到更好的男人
- 我...

572
00:39:50,000 --> 00:39:53,666
我上去看看是誰,不要開門

573
00:40:03,375 --> 00:40:04,583
怎麼回事?

574
00:40:10,208 --> 00:40:11,125
莎賓娜?

575
00:40:11,125 --> 00:40:14,250
對,你把我的包裹放地板了

576
00:40:15,250 --> 00:40:16,375
你有超能力

577
00:40:17,833 --> 00:40:18,666
甚麼?

578
00:40:18,666 --> 00:40:20,083
對,你會飛

579
00:40:20,083 --> 00:40:21,208
沒有,我不會飛

580
00:40:21,208 --> 00:40:23,875
我見過你,你能隔空移物

581
00:40:24,458 --> 00:40:25,916
你怎麼知道?

582
00:40:29,291 --> 00:40:30,625
我在未來見過你

583
00:40:33,208 --> 00:40:36,000
- 你打算拋棄我?
- 不是,小莎...

584
00:40:41,458 --> 00:40:44,750
我知道現在時機不對
但我有事要跟你談

585
00:40:45,750 --> 00:40:47,291
很快,聊幾句而已

586
00:40:48,125 --> 00:40:49,333
小莎,別走

587
00:40:50,333 --> 00:40:51,291
對不起

588
00:40:52,041 --> 00:40:54,250
我只想做正確的事

589
00:40:54,250 --> 00:40:55,958
正確的事就是拋棄我?

590
00:40:55,958 --> 00:40:58,708
你不敢在我面前說,只敢寫封爛信?

591
00:40:58,708 --> 00:41:01,125
我怕你會這樣才不敢說

592
00:41:01,708 --> 00:41:03,166
- 抱歉
- 別碰我

593
00:41:03,166 --> 00:41:05,250
你別碰我妹妹

594
00:41:05,250 --> 00:41:08,250
抱歉,我不是故意,我有事要跟你談

595
00:41:08,250 --> 00:41:10,750
很緊急,生死攸關

596
00:41:11,416 --> 00:41:12,250
求你聽我說

597
00:41:13,958 --> 00:41:17,000
我壓根不想要超能力
你還跟我說有人要為此追殺我?

598
00:41:17,000 --> 00:41:19,666
你相信他的鬼話?他在胡說八道吧

599
00:41:19,666 --> 00:41:21,166
我發誓沒有胡說

600
00:41:21,166 --> 00:41:23,083
不然我怎麼會知道你擁有超能力

601
00:41:23,083 --> 00:41:24,708
還知道你的名字?

602
00:41:24,708 --> 00:41:27,000
你是送貨員,包裹上有寫

603
00:41:27,833 --> 00:41:29,708
虧我之前還想跟這傢伙約會

604
00:41:29,708 --> 00:41:32,166
我要去買大麻,要不要載我去?

605
00:41:32,666 --> 00:41:34,500
不,我不要載你去毒窩

606
00:41:34,500 --> 00:41:37,375
你想呼麻,就叫人送過來給你

607
00:41:37,875 --> 00:41:40,833
好,我自己去,反正你也打算拋棄我

608
00:41:43,208 --> 00:41:44,500
好吧,我載你去

609
00:41:48,083 --> 00:41:49,875
不...莎賓娜,等一下

610
00:41:50,916 --> 00:41:52,625
- 我有很多疑問
- 我懂

611
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
- 號碼給我,我打給你
- 聽我說

612
00:41:54,666 --> 00:41:57,083
我知道聽起來很荒謬

613
00:41:57,083 --> 00:41:58,458
但是你要相信我

614
00:41:59,666 --> 00:42:02,708
不如我陪你一起去?
我可以在路上解答你

615
00:42:02,708 --> 00:42:04,583
你一定要聽我說

616
00:42:04,583 --> 00:42:05,541
拜託

617
00:42:06,833 --> 00:42:07,666
求求你

618
00:42:10,458 --> 00:42:11,791
他目前情況穩定

619
00:42:13,166 --> 00:42:15,708
只是有點受驚,現在冷靜下來了

620
00:42:16,833 --> 00:42:18,000
他不會有事

621
00:42:18,500 --> 00:42:19,666
他還說了甚麼?

622
00:42:22,500 --> 00:42:24,125
他希望你們去探望他

623
00:42:25,500 --> 00:42:26,583
我也想去見他

624
00:42:28,708 --> 00:42:30,791
明天等他媽媽不在,過去看看

625
00:42:30,791 --> 00:42:32,375
我不太想去

626
00:42:32,958 --> 00:42:34,708
對,小不點的媽媽太兇了

627
00:42:34,708 --> 00:42:36,958
泰瑟,你還會捐血嗎?

628
00:42:36,958 --> 00:42:39,375
- 有時候,怎麼了?
- 你聽我說

629
00:42:39,375 --> 00:42:41,375
附近開了一間鐮狀細胞中心

630
00:42:41,375 --> 00:42:43,458
捐血能換200英鎊

631
00:42:43,458 --> 00:42:44,958
- 200英鎊?
- 很誇張欸

632
00:42:44,958 --> 00:42:47,166
出手那麼闊綽,把我的血吸光也行

633
00:42:47,166 --> 00:42:48,916
你捐血有多少錢?

634
00:42:49,625 --> 00:42:50,583
沒錢

635
00:42:50,583 --> 00:42:53,416
你是被坑了吧?這傢伙被坑慘了

636
00:42:53,416 --> 00:42:55,291
真的被坑慘了

637
00:42:55,875 --> 00:42:56,708
誰打過來?

638
00:43:01,458 --> 00:43:04,333
史基,怎麼了?那麼快就要貨?

639
00:43:06,083 --> 00:43:06,916
對

640
00:43:08,625 --> 00:43:09,458
你確定嗎?

641
00:43:11,250 --> 00:43:12,208
幾個人?

642
00:43:13,500 --> 00:43:15,833
好,知道了,再見

643
00:43:17,208 --> 00:43:19,625
- 瘋哥在大本營
- 幾個人?

644
00:43:20,416 --> 00:43:22,083
有馬修,後房還有三個

645
00:43:22,708 --> 00:43:24,791
還有四個人在另一間房

646
00:43:24,791 --> 00:43:25,791
來真的

647
00:43:25,791 --> 00:43:28,791
終於,我還怕這個偷回來沒用武之地

648
00:43:29,750 --> 00:43:31,166
喂,收起來

649
00:43:34,083 --> 00:43:35,166
你是怎麼回事?

650
00:43:35,750 --> 00:43:36,833
- 好吧
- 真是的

651
00:43:43,416 --> 00:43:44,666
出發

652
00:43:44,666 --> 00:43:47,625
泰瑟,這太誇張了

653
00:43:47,625 --> 00:43:50,208
你確定能力恢復了?
我們不能貿然過去...

654
00:44:19,166 --> 00:44:22,166
約翰,要是我遭遇甚麼不測

655
00:44:22,166 --> 00:44:24,166
請你照顧好AJ

656
00:44:24,166 --> 00:44:26,375
說甚麼遭遇不測?

657
00:44:27,166 --> 00:44:29,791
你不會有事的,懂嗎?你能搞定

658
00:44:30,291 --> 00:44:33,083
搞定就打給我,行嗎?好

659
00:44:42,708 --> 00:44:46,125
我親眼看到
我在未來看到你在天上飛

660
00:44:46,125 --> 00:44:48,250
- 我不會飛
- 你是卡迪姆的朋友嗎?

661
00:44:48,250 --> 00:44:49,291
- 誰?
- 別亂說

662
00:44:49,291 --> 00:44:51,958
你覺得經過昨天的事,他貿然出現

663
00:44:51,958 --> 00:44:53,458
問你會不會飛是巧合?

664
00:44:54,208 --> 00:44:57,416
我不知道你是怎麼想,可是你記住

665
00:44:57,416 --> 00:45:00,166
我們會用對付
那個強姦犯的招數來對付你

666
00:45:00,166 --> 00:45:01,166
莎琳

667
00:45:25,250 --> 00:45:27,583
對,左轉,之後右轉

668
00:45:30,875 --> 00:45:31,708
右轉,莎賓娜

669
00:45:41,958 --> 00:45:43,916
我不認識一個叫安祖的人

670
00:45:44,541 --> 00:45:45,958
也許你應該跟我走...

671
00:45:45,958 --> 00:45:48,583
誰也不會跟你走,我們不認識你

672
00:45:50,166 --> 00:45:52,875
對不起,但她有道理,我幫不了你

673
00:45:56,875 --> 00:45:57,750
喂

674
00:45:58,958 --> 00:45:59,791
媽?

675
00:46:00,958 --> 00:46:02,166
- 麥可!
- 媽?

676
00:46:02,166 --> 00:46:03,458
媽,你病發嗎?

677
00:46:04,208 --> 00:46:05,666
媽,你病發嗎?

678
00:46:06,291 --> 00:46:09,000
你撐住,我馬上來

679
00:46:09,000 --> 00:46:09,916
可惡

680
00:46:09,916 --> 00:46:11,666
你媽媽患有鐮狀細胞疾病嗎?

681
00:46:12,333 --> 00:46:14,125
我們爸爸也有,我們明白...

682
00:46:14,125 --> 00:46:15,625
甚麼鬼...

683
00:46:46,875 --> 00:46:49,041
小羅,有人打過來要十包貨

684
00:46:49,041 --> 00:46:52,083
我跟他說今天沒有五分鐘內送達
他說願意等

685
00:46:52,083 --> 00:46:54,583
我要送過去林福德倉庫
所以把車開走了

686
00:46:54,583 --> 00:46:56,708
我知道你要休養,等神速恢復

687
00:46:56,708 --> 00:46:59,208
我自己搞定,你去拯救世界吧

688
00:46:59,208 --> 00:47:00,250
白癡

689
00:47:01,416 --> 00:47:04,958
廢物,未經批准就賣大麻?

690
00:47:04,958 --> 00:47:06,541
我以後不會了,對不起

691
00:47:06,541 --> 00:47:09,375
你他媽未經批准就賣大麻?

692
00:47:09,375 --> 00:47:10,291
別弄髒我的鞋

693
00:47:11,291 --> 00:47:12,541
這太輕了

694
00:47:13,375 --> 00:47:15,000
拜託,你明明可以多給一點

695
00:47:15,500 --> 00:47:17,416
能快一點嗎?我想趕緊離開

696
00:47:18,916 --> 00:47:21,416
對,這才像樣

697
00:47:22,291 --> 00:47:24,166
他在哪裡?他在嗎?

698
00:47:30,541 --> 00:47:33,250
好,我去找護士

699
00:47:34,250 --> 00:47:36,625
對不起,你深呼吸...

700
00:47:36,625 --> 00:47:37,541
救命!

701
00:47:39,000 --> 00:47:39,958
你好嗎?

702
00:47:41,875 --> 00:47:43,250
你們以為這是甚麼地方?

703
00:47:44,250 --> 00:47:45,750
給我坐著,廢物

704
00:47:47,041 --> 00:47:48,083
怎麼回事?

705
00:47:49,958 --> 00:47:51,041
甚麼聲音?

706
00:47:53,083 --> 00:47:55,958
估計是倉庫那邊在亂搞,管好你的事

707
00:47:56,583 --> 00:47:57,583
你看他

708
00:47:57,583 --> 00:48:01,625
去你...媽的...

709
00:48:01,625 --> 00:48:03,458
去你的

710
00:48:06,833 --> 00:48:08,125
我去找瘋哥

711
00:48:09,500 --> 00:48:11,958
- 你們發甚麼神經?
- 靠!

712
00:48:11,958 --> 00:48:13,250
你們是不是有病?

713
00:48:14,041 --> 00:48:16,916
該死!

714
00:48:16,916 --> 00:48:17,958
搞甚麼鬼?

715
00:48:19,333 --> 00:48:21,250
- 兄弟,我抽筋了
- 甚麼?

716
00:48:21,750 --> 00:48:22,875
你先進去

717
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
豁出去了

718
00:48:25,416 --> 00:48:26,416
廢物

719
00:48:30,041 --> 00:48:31,500
布哥,趕緊走

720
00:48:32,000 --> 00:48:34,541
- 混帳
- 快點

721
00:48:34,541 --> 00:48:36,166
誰在亂開槍?

722
00:48:36,166 --> 00:48:38,000
誰知道,但我沒有帶槍

723
00:48:38,000 --> 00:48:39,708
肯定是警察了

724
00:48:43,583 --> 00:48:44,416
馬修

725
00:48:44,416 --> 00:48:46,416
“...你去丟垃圾”

726
00:48:46,416 --> 00:48:48,750
“我去丟垃圾?”

727
00:48:48,750 --> 00:48:50,500
“我很可能被殺死”

728
00:48:50,500 --> 00:48:51,583
“被殺死?”

729
00:48:52,791 --> 00:48:54,583
“被誰殺死?垃圾場殺人犯?”

730
00:48:57,125 --> 00:48:57,958
“況且...”

731
00:48:57,958 --> 00:48:59,166
(致電史帕)

732
00:48:59,916 --> 00:49:04,291
你所撥打的電話暫時無法接通
請在嗶聲後留下口訊

733
00:49:04,291 --> 00:49:06,916
史帕,你在哪裡?
你不是早該回來了嗎?

734
00:49:07,416 --> 00:49:10,541
要是你還在那裡,等我,我馬上過去

735
00:49:18,541 --> 00:49:19,625
該死

736
00:49:20,875 --> 00:49:22,916
- 哪邊是出口?
- 我不知道

737
00:49:22,916 --> 00:49:23,958
趕緊走

738
00:49:25,833 --> 00:49:26,666
該死

739
00:49:28,666 --> 00:49:29,916
可惡

740
00:49:39,458 --> 00:49:40,916
峰哥,我要去看看他

741
00:49:40,916 --> 00:49:42,791
- 莎琳,趕緊走
- 我要看看他有沒有事

742
00:49:42,791 --> 00:49:44,000
莎琳,快跑

743
00:49:44,958 --> 00:49:46,583
- 靠,史帕!
- 莎琳

744
00:49:46,583 --> 00:49:48,833
- 他在哪裡?峰哥呢?
- 莎琳,回來

745
00:49:48,833 --> 00:49:50,166
他不在

746
00:49:50,166 --> 00:49:52,708
- 我要知道他沒事才會走
- 我們走吧

747
00:51:33,333 --> 00:51:36,250
字幕翻譯:李瑋樂

