1
00:00:10,927 --> 00:00:12,637
Певно, я надто тобі довіряв.

2
00:00:18,810 --> 00:00:20,854
Лі-Кун аж ніяк не була схожа на монстра.

3
00:00:23,690 --> 00:00:25,025
Вона знову стала людиною.

4
00:00:26,651 --> 00:00:28,570
Я перетворила її на монстра,

5
00:00:29,779 --> 00:00:31,448
щоб вона не померла.

6
00:00:35,827 --> 00:00:37,162
Навіщо ти її вбив?

7
00:00:41,082 --> 00:00:42,417
Тепер від неї жодної користі.

8
00:00:44,669 --> 00:00:45,628
На відміну від тебе.

9
00:01:00,894 --> 00:01:01,728
Ні…

10
00:01:21,247 --> 00:01:23,416
Забирайся геть!

11
00:01:32,717 --> 00:01:34,511
Трясця!

12
00:01:36,679 --> 00:01:37,722
Мамо…

13
00:01:42,977 --> 00:01:44,479
Ні! Відпусти!

14
00:01:45,355 --> 00:01:46,731
Мамо!

15
00:01:46,815 --> 00:01:48,191
Ні!

16
00:01:49,234 --> 00:01:50,652
Ні!

17
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
Мамо!

18
00:01:54,781 --> 00:01:55,949
Ні!

19
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
Ні!

20
00:01:57,992 --> 00:01:59,536
Благаю!

21
00:02:09,170 --> 00:02:11,047
АВТОРИ ІДЕЇ
КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН

22
00:02:46,082 --> 00:02:49,586
МИЛИЙ ДІМ

23
00:03:04,183 --> 00:03:05,184
Прокляття.

24
00:03:08,313 --> 00:03:09,606
Оце стільки ти прошкандибав?

25
00:03:21,034 --> 00:03:22,452
Дідько…

26
00:03:43,973 --> 00:03:47,060
Тож, гадаю,
ти повністю контролюєш Ча Хьон-Су.

27
00:03:48,811 --> 00:03:51,105
Я думав, він слабкий виродок.

28
00:03:52,106 --> 00:03:53,983
Але, схоже, помилявся.

29
00:03:54,067 --> 00:03:57,403
Єдиний слабкий виродок тут — це ти.

30
00:03:57,487 --> 00:03:59,822
Ні, ти фальшивка.

31
00:03:59,906 --> 00:04:01,950
Справжнього Ча Хьон-Су

32
00:04:02,784 --> 00:04:03,993
більше немає, еге ж?

33
00:04:16,256 --> 00:04:17,215
Він був не один?

34
00:04:22,428 --> 00:04:23,721
Не знаю, хто з ним,

35
00:04:24,764 --> 00:04:26,891
та, здається, він чинить опір,
як і Хьон-Су.

36
00:04:29,102 --> 00:04:31,562
Вони точно не скидалися
на найкращих друзів.

37
00:04:33,147 --> 00:04:34,607
Він, мабуть, у руках Хьон-Су.

38
00:04:36,067 --> 00:04:37,235
Тоді це полегшення.

39
00:04:39,070 --> 00:04:41,281
Це означає, що вони не заодно.

40
00:04:43,533 --> 00:04:46,536
Хьон-Су буває агресивний,
але тебе він і пальцем не зачепить.

41
00:04:47,620 --> 00:04:49,998
Не знаю, навіщо він прямує до стадіону,

42
00:04:50,081 --> 00:04:53,459
але зараз наш єдиний шанс зупинити його.

43
00:05:11,185 --> 00:05:12,186
Що ти робиш?

44
00:05:13,271 --> 00:05:14,230
Ходімо.

45
00:05:14,314 --> 00:05:15,148
Машина.

46
00:05:17,233 --> 00:05:18,234
Наближається машина!

47
00:06:07,992 --> 00:06:09,202
Він був живий.

48
00:07:01,838 --> 00:07:02,713
Чорт.

49
00:07:15,059 --> 00:07:16,894
Тепер ти витягуєш його, коли заманеться.

50
00:07:24,861 --> 00:07:26,028
У тебе здоровий вигляд.

51
00:07:27,864 --> 00:07:30,575
І це добре, бо далі буде важко.

52
00:07:32,994 --> 00:07:33,828
Добре.

53
00:07:34,871 --> 00:07:36,706
Далі там буде важко.

54
00:07:41,294 --> 00:07:42,462
Я думав, ти вже мертвий.

55
00:07:43,671 --> 00:07:47,300
Звучиш брутально, але варто попрацювати
над непохитним виразом обличчя.

56
00:07:48,634 --> 00:07:49,844
Скучив за мною?

57
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
Ще й як.

58
00:07:56,267 --> 00:07:57,310
Я так і думав.

59
00:07:59,103 --> 00:08:00,396
Я почуваюся так само.

60
00:08:01,772 --> 00:08:02,899
Ти мені потрібен.

61
00:08:13,743 --> 00:08:15,119
А ти став швидким.

62
00:08:15,203 --> 00:08:16,537
Можливо, це ти сповільнився.

63
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
Невже?

64
00:08:33,596 --> 00:08:35,056
Можеш допомогти мені ще раз?

65
00:08:36,682 --> 00:08:39,143
Думаєш, я поведуся на це, як Хьон-Су?

66
00:08:39,644 --> 00:08:40,937
Тобі доведеться,

67
00:08:41,854 --> 00:08:43,356
бо я тебе змушу.

68
00:08:59,455 --> 00:09:01,874
Досить тікати, як клятий пацюк!

69
00:09:05,378 --> 00:09:07,797
Тобі ніколи не здавалося,
що це неправильно —

70
00:09:09,215 --> 00:09:11,175
махати масивною штукою в тісному просторі?

71
00:09:13,177 --> 00:09:15,846
Без крила ти ніщо?

72
00:09:23,938 --> 00:09:26,232
Добре. Думай головою.

73
00:09:27,525 --> 00:09:28,734
Іди до біса.

74
00:09:29,443 --> 00:09:31,862
Ти козлом як був, так і залишився, еге ж?

75
00:09:34,073 --> 00:09:35,992
Ин-Хьоку!

76
00:09:45,042 --> 00:09:45,960
Це він.

77
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
Це справді Ин-Хьок.

78
00:09:54,927 --> 00:09:55,761
Ин-Хьоку!

79
00:09:57,013 --> 00:09:57,847
Ин-Хьоку!

80
00:09:59,015 --> 00:10:01,309
Вітаю з першою дівчиною.

81
00:10:02,768 --> 00:10:04,353
Сучий ти сину.

82
00:10:22,455 --> 00:10:24,957
Хьон-Су, ні!

83
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
Ин-Хьоку! Ні!

84
00:10:27,877 --> 00:10:28,961
Ні!

85
00:10:40,765 --> 00:10:41,932
Упевнений, що впораєшся?

86
00:10:42,933 --> 00:10:44,393
Може, знову витягнеш ту штуку.

87
00:10:46,187 --> 00:10:47,146
Це зайве.

88
00:10:50,066 --> 00:10:51,233
Кан Сок-Чхан.

89
00:10:54,320 --> 00:10:55,154
Мін Со-Чін.

90
00:10:56,197 --> 00:10:57,281
Чон Чон-Хьон.

91
00:10:57,365 --> 00:10:58,366
Чхве Йон-Сок.

92
00:11:19,011 --> 00:11:19,845
Сержанте Кіме!

93
00:11:25,434 --> 00:11:26,685
Обережно, сержанте!

94
00:11:32,191 --> 00:11:33,025
Пане!

95
00:11:33,109 --> 00:11:34,527
Ти мене вважаєш пустим місцем?

96
00:11:39,949 --> 00:11:42,660
Я, трясця, уб'ю Ча Хьон-Су.

97
00:11:50,793 --> 00:11:51,919
Ні!

98
00:11:52,002 --> 00:11:53,963
Ин-Хьоку! Ні!

99
00:11:56,257 --> 00:11:57,675
Ин-Хьоку!

100
00:11:59,093 --> 00:12:00,553
Ин-Хьоку, ні!

101
00:12:00,636 --> 00:12:02,096
Ин-Хьоку!

102
00:12:03,431 --> 00:12:05,141
Тепер ви звідси не виберетеся.

103
00:12:05,224 --> 00:12:06,392
Повеселіться там.

104
00:12:15,401 --> 00:12:16,986
Навіщо ти втрутився?

105
00:12:18,904 --> 00:12:21,824
Зараз не час.

106
00:12:29,790 --> 00:12:30,791
Відпусти.

107
00:12:31,834 --> 00:12:32,710
Ні.

108
00:12:33,794 --> 00:12:36,046
Пам'ятаєш, я казала тобі, що шукаю декого?

109
00:12:37,173 --> 00:12:38,215
Це він.

110
00:12:40,092 --> 00:12:43,596
Це мій брат, тож відпусти мене!

111
00:12:43,679 --> 00:12:44,513
Відпусти мене!

112
00:12:45,598 --> 00:12:46,932
Думай головою.

113
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
Думав, ти витягуєш її за бажанням.

114
00:13:10,206 --> 00:13:11,332
Що тепер робитимеш?

115
00:13:13,083 --> 00:13:14,001
Уболіватиму за тебе.

116
00:13:14,793 --> 00:13:16,962
Отже, по суті, ні чорта не робитимеш.

117
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Я хочу подивитися, на що ти здатен.

118
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
Можеш вибратися?

119
00:13:41,278 --> 00:13:42,446
Ти швидкий, еге ж?

120
00:13:43,197 --> 00:13:44,949
Вистрибуй, коли з'явиться щілина.

121
00:13:46,700 --> 00:13:47,618
А ти?

122
00:13:48,160 --> 00:13:49,537
Я не такий слабкий, як ти.

123
00:13:51,121 --> 00:13:52,039
Відпусти!

124
00:13:57,336 --> 00:13:58,170
Відпусти.

125
00:13:58,254 --> 00:13:59,672
Відпустіть мене!

126
00:14:01,090 --> 00:14:02,007
Ні!

127
00:14:02,758 --> 00:14:03,801
Опануй себе!

128
00:14:06,303 --> 00:14:07,471
«Брат»?

129
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
Думаєш, він твій брат?

130
00:14:10,891 --> 00:14:12,309
Він не людина.

131
00:14:15,145 --> 00:14:16,564
Він уже не людина.

132
00:14:21,402 --> 00:14:22,486
Залазь.

133
00:14:22,570 --> 00:14:23,404
Посади її.

134
00:14:42,131 --> 00:14:42,965
Готовий?

135
00:14:46,093 --> 00:14:47,428
Завжди.

136
00:14:49,471 --> 00:14:50,306
Зараз!

137
00:15:06,280 --> 00:15:07,156
Трясця.

138
00:15:09,408 --> 00:15:11,410
Краще подякуй мені,
коли я виберуся звідси.

139
00:15:37,728 --> 00:15:38,729
Гей!

140
00:15:38,812 --> 00:15:39,730
Ин-Ю!

141
00:16:05,589 --> 00:16:06,674
Відпусти.

142
00:16:10,719 --> 00:16:11,553
Що?

143
00:16:15,307 --> 00:16:16,517
Той чоловік уже пішов?

144
00:16:18,602 --> 00:16:19,603
Ин-Хьоку.

145
00:16:21,730 --> 00:16:23,357
Знаєш дорогу до стадіону?

146
00:16:28,362 --> 00:16:30,239
Це все, що ти хочеш мені сказати?

147
00:16:32,950 --> 00:16:34,451
Ти чекала на мене?

148
00:16:43,085 --> 00:16:45,838
Авжеж!

149
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Хіба ти тут не заради мене?

150
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
З чого б це?

151
00:16:57,307 --> 00:16:58,517
Я повернуся.

152
00:17:01,103 --> 00:17:02,062
Не хвилюйся.

153
00:17:03,272 --> 00:17:04,314
Я повернуся живим.

154
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Обіцяєш?

155
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Так.

156
00:17:14,867 --> 00:17:16,076
Ти обіцяв повернутися.

157
00:17:17,286 --> 00:17:19,663
Як ти міг не повернутися,
хоча був живим і здоровим

158
00:17:20,497 --> 00:17:21,790
увесь цей час?

159
00:17:21,874 --> 00:17:25,544
Ти знаєш, як відчайдушно я тебе шукала?

160
00:17:25,627 --> 00:17:27,046
Як ти міг не повернутися?

161
00:17:29,673 --> 00:17:31,008
Чому я мав повертатися?

162
00:17:33,677 --> 00:17:35,179
Ти мій брат.

163
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
Ти мій брат.

164
00:17:41,101 --> 00:17:43,479
Я чекала весь цей час.

165
00:17:44,938 --> 00:17:47,775
Щодня сумувала за тобою.

166
00:17:49,234 --> 00:17:53,197
Тож як ти міг мені таке сказати?

167
00:17:55,616 --> 00:17:58,744
Чи була в мене достатньо вагома причина
тебе шукати?

168
00:18:02,539 --> 00:18:03,540
Не було.

169
00:18:04,625 --> 00:18:05,459
Чи я помиляюся?

170
00:18:08,337 --> 00:18:09,171
«Брат»?

171
00:18:10,172 --> 00:18:11,173
Думаєш, він твій брат?

172
00:18:12,633 --> 00:18:13,759
Він не людина.

173
00:18:14,802 --> 00:18:16,470
Він уже не людина.

174
00:18:30,150 --> 00:18:32,111
Повідом, якщо щось треба.

175
00:18:34,613 --> 00:18:35,656
Відпусти мене.

176
00:18:37,074 --> 00:18:38,075
Окрім цього.

177
00:19:04,476 --> 00:19:05,435
Що з тобою сталося?

178
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Бурхлива любовна сварка.

179
00:19:15,487 --> 00:19:16,905
То ти бачився з Со Лі-Кун?

180
00:19:17,614 --> 00:19:18,824
Так.

181
00:19:24,079 --> 00:19:24,997
Але, розумієш…

182
00:19:26,373 --> 00:19:27,583
щось тут не так.

183
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
Ти казав мені,

184
00:19:31,295 --> 00:19:33,714
що жодного разу її тут не бачив.

185
00:19:37,050 --> 00:19:39,845
Знаю, до чого ведеш,
але ти все неправильно зрозумів.

186
00:19:41,263 --> 00:19:43,015
Я застряг тут.

187
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
Тож у вас двох
було пристрасне возз'єднання?

188
00:19:51,481 --> 00:19:52,566
Так.

189
00:19:55,068 --> 00:19:56,904
Це була наша остання зустріч.

190
00:19:58,822 --> 00:20:02,034
Упевнений, ти тут не для того,
щоб виголошувати надгробні промови.

191
00:20:03,493 --> 00:20:04,745
Через обличчя?

192
00:20:08,540 --> 00:20:11,335
Воно геть понівечене.

193
00:20:13,086 --> 00:20:15,088
Ти розібрався з моїм проханням?

194
00:20:15,714 --> 00:20:18,467
Протягом року ти так нічого й не досяг.

195
00:20:18,967 --> 00:20:20,552
Це все так швидко не робиться.

196
00:20:28,101 --> 00:20:30,646
Тобі потрібна вагома причина,
щоб я залишив тебе живим.

197
00:20:32,147 --> 00:20:33,941
Чому ти досі не з'ясував?

198
00:20:34,024 --> 00:20:35,067
Чому?

199
00:20:37,986 --> 00:20:39,321
Тригер.

200
00:20:43,158 --> 00:20:45,953
Подумаймо про таймінг.

201
00:20:48,497 --> 00:20:51,917
Я маю на увазі твій стан,
коли це працювало.

202
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
Спочатку ти не витримував біль.

203
00:21:02,511 --> 00:21:04,846
Хіба не так само було,
коли ти вселився в це тіло?

204
00:21:07,683 --> 00:21:10,018
Пропонуєш мені померти?

205
00:21:12,187 --> 00:21:13,021
Ні.

206
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
Ти просто маєш бути на порозі смерті.

207
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
Слухай.

208
00:21:22,739 --> 00:21:26,326
Зараз у мене немає ресурсів
допомагати тобі, як раніше.

209
00:21:26,410 --> 00:21:27,786
Цікаво, що можна зробити.

210
00:21:30,330 --> 00:21:32,165
Нам потрібно дещо трішки ризиковане.

211
00:21:38,672 --> 00:21:39,715
Є новини про Че-Чіна?

212
00:21:41,675 --> 00:21:42,843
Поки нема.

213
00:21:45,846 --> 00:21:46,972
Де він?

214
00:21:55,480 --> 00:21:56,648
З тобою все гаразд?

215
00:21:57,149 --> 00:21:58,942
Не варто зволікати.

216
00:21:59,651 --> 00:22:01,111
Я вселюся в тіло моєї дитини.

217
00:22:01,194 --> 00:22:03,071
Знайшов спосіб це зробити?

218
00:22:04,531 --> 00:22:05,532
Так.

219
00:22:06,908 --> 00:22:08,285
Допоможи мені підготуватися.

220
00:22:12,622 --> 00:22:13,457
Кі-Чуне.

221
00:22:14,916 --> 00:22:16,460
Тепер правила змінилися.

222
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Власне…

223
00:22:18,337 --> 00:22:20,714
Тепер люди з симптомами — вищі істоти!

224
00:22:21,423 --> 00:22:23,592
Я не монстр, гаразд?

225
00:22:23,675 --> 00:22:26,136
Я став на крок ближче до цих людей!

226
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Будь ласка, заспокойся, Кі-Чуне.

227
00:22:29,389 --> 00:22:30,682
Де він?

228
00:22:32,309 --> 00:22:33,769
У мене симптоми!

229
00:22:35,437 --> 00:22:37,189
Я індивід із симптомами!

230
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
Чудово.

231
00:22:52,621 --> 00:22:54,956
Нам потрібно буде підтвердити дещо,

232
00:22:55,040 --> 00:22:57,793
тому поки що залишайся на місці.

233
00:23:03,048 --> 00:23:04,800
Усі ви чули оголошення, так?

234
00:23:08,053 --> 00:23:09,429
Прошу про співпрацю.

235
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Чи дійсно до тих, у кого є симптоми,
краще ставитимуться?

236
00:23:13,767 --> 00:23:17,437
-Це означає, вони житимуть серед нас?
-У жодному разі.

237
00:23:17,521 --> 00:23:18,522
Маячня якась.

238
00:23:19,564 --> 00:23:21,274
Я хвилююся за дітей Кі-Чуна.

239
00:23:22,150 --> 00:23:24,111
Йому більше не треба ховатися.

240
00:23:26,613 --> 00:23:28,240
Невже це таємне благословення?

241
00:23:34,162 --> 00:23:35,413
Як пані?

242
00:23:39,084 --> 00:23:40,085
Пані Сон-Хва?

243
00:23:42,879 --> 00:23:44,214
Вона ще сама не своя.

244
00:23:44,798 --> 00:23:47,843
Деякий час вона почувалася добре,
але зараз у важкому стані.

245
00:23:49,636 --> 00:23:51,304
Знаєш Йон-Чуна?

246
00:23:53,890 --> 00:23:56,601
Сон-Хва постійно його шукає
й згадала про тебе,

247
00:23:57,310 --> 00:23:58,770
тож я подумала, ти його знаєш.

248
00:23:59,604 --> 00:24:00,438
Не знаю.

249
00:24:26,506 --> 00:24:27,382
Він заходить.

250
00:24:28,466 --> 00:24:29,676
Що нам робити, сержанте?

251
00:24:32,637 --> 00:24:35,056
Не можна діяти поспіхом,
не знаючи ситуації всередині.

252
00:24:36,600 --> 00:24:38,310
Прокрадемося туди пізніше.

253
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
Отже…

254
00:25:15,347 --> 00:25:17,182
ти важко поранений?

255
00:25:20,268 --> 00:25:23,021
Він повернувся.

256
00:25:24,231 --> 00:25:25,315
Ча Хьон-Су.

257
00:25:26,483 --> 00:25:28,526
Але я подбав про нього.

258
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Упевнений?

259
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
Даруйте?

260
00:25:33,823 --> 00:25:37,494
Ти чітко бачив,
як він зробив останній подих?

261
00:25:38,870 --> 00:25:42,415
Ні, але він не зможе втекти.

262
00:25:44,251 --> 00:25:45,543
Тоді скажи мені ось що.

263
00:25:46,628 --> 00:25:48,964
Чому мені здається,
що Ча Хьон-Су досі живий?

264
00:25:57,055 --> 00:25:58,014
Ча Хьон-Су.

265
00:26:00,809 --> 00:26:01,643
Зачекай на нього.

266
00:26:03,853 --> 00:26:06,648
Настав його час показати,
на що він здатен.

267
00:26:08,233 --> 00:26:09,150
На що здатен?

268
00:26:11,695 --> 00:26:12,821
А як щодо тебе?

269
00:26:14,114 --> 00:26:15,448
Ти взагалі ще людина?

270
00:26:17,158 --> 00:26:19,160
Ти той Ин-Хьок, якого я пам'ятаю?

271
00:26:21,579 --> 00:26:22,872
Я неолюдина.

272
00:26:23,748 --> 00:26:26,167
Ин-Хьок, якого ти пам'ятаєш,
уже не людина.

273
00:26:32,507 --> 00:26:34,968
Значить, кажеш, ти неолюдина?

274
00:26:36,344 --> 00:26:38,888
Припини верзти маячню!

275
00:26:40,140 --> 00:26:43,143
Думаєш, я повірю,
коли бачу, що ти нормальний?

276
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
Не біда, якщо ти мені не віриш.

277
00:26:46,938 --> 00:26:47,981
Я просто дав відповідь.

278
00:26:48,064 --> 00:26:49,399
Припустімо, твоя правда.

279
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Що таке неолюдина?

280
00:26:54,112 --> 00:26:55,905
Я на останньому етапі монстеризації.

281
00:26:57,032 --> 00:26:58,950
Збереглися спогади, але не емоції.

282
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Я швидко вчуся, але нічого не відчуваю.

283
00:27:04,039 --> 00:27:05,457
Хочеш сказати…

284
00:27:07,083 --> 00:27:09,085
що ти вже не той, ким був раніше?

285
00:27:12,839 --> 00:27:15,717
Якщо ти тепер ненавидиш мене,
то просто скажи про це чесно.

286
00:27:15,800 --> 00:27:16,843
Я не ненавиджу тебе.

287
00:27:17,844 --> 00:27:18,970
Але й не люблю.

288
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
На відміну від Ча Хьон-Су, ти нікчема.

289
00:27:25,602 --> 00:27:27,645
Не зробила нічого путнього.

290
00:27:29,439 --> 00:27:31,024
Навіщо шукати Ин-Хьока?

291
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
Він навіть не рідний брат.

292
00:27:54,172 --> 00:27:55,507
Бо я скучила за тобою.

293
00:28:00,178 --> 00:28:03,306
Ти завжди чіплявся й дратував мене,
коли не був мені потрібен.

294
00:28:05,600 --> 00:28:08,103
Схоже, ти такий же покидьок,
яким і був раніше.

295
00:28:09,771 --> 00:28:11,606
Цій розмові нема кінця-краю.

296
00:28:15,026 --> 00:28:16,694
Скільки часу знадобиться Хьон-Су?

297
00:28:39,259 --> 00:28:42,971
Ти впевнений, що ліки в її організмі
зроблять когось особливим зараженим?

298
00:28:43,722 --> 00:28:45,306
Досі спрацьовувало,

299
00:28:46,057 --> 00:28:47,934
хоча не знаю, чи вони ще придатні,

300
00:28:48,435 --> 00:28:50,854
оскільки я дістав їх із тіла Сан-Вона.

301
00:28:54,023 --> 00:28:55,525
Кажу ж, це спрацювало, зрозумів?

302
00:28:56,860 --> 00:28:58,903
Іншим трьом теж зробили ін'єкції.

303
00:29:03,783 --> 00:29:05,910
Приведи її.

304
00:29:06,911 --> 00:29:08,872
Зараз ідеальний час.

305
00:29:09,456 --> 00:29:10,957
ЗАГАЛЬНИЙ АНЕСТЕТИК
КЕТАМІН

306
00:29:11,040 --> 00:29:14,210
Завдай удару,
поки їхній ватажок зайнятий багаттям.

307
00:29:21,718 --> 00:29:23,678
Він хоче себе спалити?

308
00:29:24,345 --> 00:29:25,513
Божевілля, еге ж?

309
00:29:25,597 --> 00:29:27,474
Чому я не додумався раніше?

310
00:29:28,224 --> 00:29:31,936
Його тіло було близьке до перетворення,
тому, ймовірно, у нього ті ж слабкості.

311
00:29:32,479 --> 00:29:35,273
Чому він заходить так далеко,
аби заволодіти тілом дитини?

312
00:29:36,274 --> 00:29:38,109
У його поточному тілі багато вад.

313
00:29:38,902 --> 00:29:40,904
Наразі досить питань.

314
00:29:41,488 --> 00:29:42,822
Іди приспи її й принеси сюди.

315
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Зробимо розтин негайно.

316
00:29:46,117 --> 00:29:48,328
Ну ж бо, поквапся.

317
00:29:48,912 --> 00:29:50,747
Ми прибираємо чи що?

318
00:29:50,830 --> 00:29:52,791
Сказали принести постіль і брудний одяг.

319
00:29:52,874 --> 00:29:54,751
Що тут відбувається?

320
00:29:54,834 --> 00:29:56,002
Тихо!

321
00:29:56,085 --> 00:29:58,338
Ми тут не для того, щоб гратися!

322
00:30:04,761 --> 00:30:06,471
Гей, Кі-Чуне.

323
00:30:09,474 --> 00:30:10,934
Ти мене не чуєш, лисий?

324
00:30:11,559 --> 00:30:14,103
Якого біса ти тепер хочеш?

325
00:30:15,063 --> 00:30:16,898
Принеси їй щось поїсти.

326
00:30:19,818 --> 00:30:22,403
Це твоя робота, а не моя.

327
00:30:23,571 --> 00:30:25,907
Я заслуговую на відпочинок після скоєного.

328
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
Дитину зловили завдяки мені.

329
00:30:31,120 --> 00:30:34,374
Я виконав свою роботу,
передавши повідомлення, гаразд?

330
00:30:39,504 --> 00:30:40,588
Що це?

331
00:30:42,173 --> 00:30:43,675
Припаси для зони ізоляції.

332
00:30:43,758 --> 00:30:45,218
Просять, щоб ти перевірила.

333
00:30:45,760 --> 00:30:46,845
Зараз-таки?

334
00:31:28,386 --> 00:31:30,597
Агов, ти там?

335
00:31:40,231 --> 00:31:41,774
Що ти там робиш?

336
00:31:42,734 --> 00:31:44,110
Чому ти не з мамою?

337
00:31:46,946 --> 00:31:48,239
Усе гаразд?

338
00:31:50,783 --> 00:31:51,951
Со Лі-Су.

339
00:31:56,414 --> 00:31:57,624
Це моє ім'я.

340
00:31:59,083 --> 00:32:00,418
Со Лі-Су?

341
00:32:01,753 --> 00:32:02,712
Гарне ім'я.

342
00:32:03,713 --> 00:32:04,756
Йон-Су.

343
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
Мені треба йти.

344
00:32:09,969 --> 00:32:11,804
Мама казала мені не зупинятися.

345
00:32:13,181 --> 00:32:15,099
Але я не знаю, куди йти.

346
00:32:16,100 --> 00:32:17,352
Спершу виберися звідси.

347
00:32:18,186 --> 00:32:20,229
Ти нічого не зробиш, якщо сидітимеш тут.

348
00:32:24,859 --> 00:32:26,653
Там я все одно буду сама.

349
00:32:26,736 --> 00:32:27,820
Ні, не будеш.

350
00:32:28,947 --> 00:32:30,073
У тебе є я.

351
00:32:31,449 --> 00:32:33,117
А також пані Ча.

352
00:32:35,411 --> 00:32:37,121
Підеш зі мною?

353
00:32:37,205 --> 00:32:38,039
Що?

354
00:32:39,457 --> 00:32:41,250
Тоді я виконаю твоє бажання.

355
00:32:47,131 --> 00:32:48,174
Хіба ти не казав…

356
00:32:49,968 --> 00:32:51,302
що хочеш бути монстром?

357
00:32:52,345 --> 00:32:53,972
Я стану монстром.

358
00:32:54,055 --> 00:32:56,224
А тоді вб'ю вас обох.

359
00:32:56,307 --> 00:32:58,559
-Що?
-Я вб'ю вас усіх!

360
00:33:01,437 --> 00:33:02,981
Я можу це влаштувати.

361
00:34:10,798 --> 00:34:12,050
Трясця, та ти знущаєшся.

362
00:34:28,232 --> 00:34:29,108
ТУНЕЦЬ

363
00:34:44,582 --> 00:34:45,958
Чому цей монстр…

364
00:34:53,633 --> 00:34:55,635
Немає слідів її втечі
крізь головні ворота.

365
00:34:56,427 --> 00:34:57,970
Вона, мабуть, досі тут.

366
00:34:59,055 --> 00:35:01,599
Я обов'язково її знайду.

367
00:35:02,433 --> 00:35:04,018
Я теж допоможу.

368
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
А якщо й так?

369
00:35:07,980 --> 00:35:08,856
Як утримаєш її?

370
00:35:09,857 --> 00:35:13,069
Мені байдуже, якщо ви обидва
втратите голови чи руки.

371
00:35:13,152 --> 00:35:14,779
Але як ти посмів втратити моє тіло?

372
00:35:16,197 --> 00:35:17,573
Я був недбалий.

373
00:35:17,657 --> 00:35:19,158
Тоді візьми відповідальність.

374
00:35:20,368 --> 00:35:25,289
Вибач!

375
00:35:25,790 --> 00:35:27,792
Я поверну її, хай там що.

376
00:35:30,586 --> 00:35:31,420
Ні.

377
00:35:33,881 --> 00:35:36,884
Тепер мені зрозуміло,
що це межа твоїх можливостей.

378
00:35:37,844 --> 00:35:40,138
Я знав, що ти менш здібний,
ніж Ча Хьон-Су,

379
00:35:40,221 --> 00:35:42,390
та не думав,
що надам перевагу людям, а не тобі.

380
00:35:45,184 --> 00:35:46,018
Зберіть усіх.

381
00:35:57,947 --> 00:35:59,282
Ти не бачила Йон-Су?

382
00:36:00,449 --> 00:36:01,450
Він зник?

383
00:36:05,955 --> 00:36:08,166
Пані Ча, зачекайте!

384
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
Треба швидко його знайти.

385
00:36:11,294 --> 00:36:12,503
Навіщо?

386
00:36:14,755 --> 00:36:17,884
Чота «Ворон» почне потайки вивозити людей.

387
00:36:18,926 --> 00:36:19,760
Що?

388
00:36:21,512 --> 00:36:22,597
Коли? Куди?

389
00:36:23,514 --> 00:36:24,724
Ще напевне не знаю,

390
00:36:25,391 --> 00:36:28,352
але знайдіть його й не відпускайте.

391
00:36:29,979 --> 00:36:31,230
Як ти про це дізналася?

392
00:36:31,939 --> 00:36:33,232
Не має значення.

393
00:36:34,483 --> 00:36:35,735
Я допоможу знайти його.

394
00:36:36,235 --> 00:36:37,528
Де ви бачили його востаннє?

395
00:36:39,447 --> 00:36:40,281
На полі.

396
00:36:43,618 --> 00:36:44,994
Кім Йон-Су!

397
00:36:46,120 --> 00:36:48,331
Ви не бачили Йон-Су?

398
00:36:48,915 --> 00:36:50,166
Сьогодні ні.

399
00:36:50,249 --> 00:36:51,751
Він зник безвісти?

400
00:36:51,834 --> 00:36:53,044
-Не зважайте.
-Що?

401
00:36:55,421 --> 00:36:59,592
Не бачили хлопчика десь такого зросту
в помаранчевій сорочці?

402
00:36:59,675 --> 00:37:00,718
Ні, не бачив.

403
00:37:03,054 --> 00:37:05,014
Усіх індивідів із симптомами та вцілілих

404
00:37:06,307 --> 00:37:08,517
просимо негайно зібратися
на центральній площі.

405
00:37:09,560 --> 00:37:12,313
Старший сержанте Таку,
будь ласка, підійдіть якнайшвидше.

406
00:37:12,396 --> 00:37:14,357
Здається, вони вже нас розкусили.

407
00:37:19,320 --> 00:37:20,404
Гаразд.

408
00:37:21,072 --> 00:37:22,240
Я покваплюся.

409
00:37:43,177 --> 00:37:44,679
Повторюю:

410
00:37:45,805 --> 00:37:47,848
усіх індивідів із симптомами та вцілілих

411
00:37:47,932 --> 00:37:49,809
просимо зібратися на центральній площі.

412
00:38:03,406 --> 00:38:04,532
Спокійно.

413
00:38:06,325 --> 00:38:08,160
Я хочу висловити вам свою вдячність.

414
00:38:15,167 --> 00:38:16,711
Люди з симптомами

415
00:38:17,920 --> 00:38:19,588
заслуговують на краще ставлення.

416
00:38:21,340 --> 00:38:23,050
Вітаю, старший сержанте Таку.

417
00:38:26,053 --> 00:38:27,555
Як я вже казав раніше,

418
00:38:27,638 --> 00:38:29,974
люди з симптомами
скоро стануть одними з нас.

419
00:38:30,808 --> 00:38:31,851
П'ятнадцять днів.

420
00:38:32,893 --> 00:38:35,187
Протримайтеся лише півмісяця,

421
00:38:35,730 --> 00:38:36,814
і будь-хто…

422
00:38:38,774 --> 00:38:41,027
зможе жити вільним від небезпек життям

423
00:38:42,153 --> 00:38:44,572
із можливістю захистити себе
та свою родину.

424
00:38:45,823 --> 00:38:48,117
Гадаю, настав час завершувати.

425
00:38:50,953 --> 00:38:51,954
Пам'ятаєте мою доньку?

426
00:38:53,581 --> 00:38:57,084
Вона здатна перетворити людину
на індивіда з симптомами.

427
00:39:00,046 --> 00:39:02,173
Але вона десь загубилася.

428
00:39:03,299 --> 00:39:06,719
Моя донька стане в пригоді будь-кому,
хто захоче піти за мною,

429
00:39:07,803 --> 00:39:09,388
тож краще знайдіть її.

430
00:39:09,889 --> 00:39:11,140
Час спливає.

431
00:39:14,226 --> 00:39:15,061
Пані Ча.

432
00:39:16,437 --> 00:39:17,897
Прокляття!

433
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Чорт!

434
00:39:31,077 --> 00:39:32,995
-Тон-Чуне.
-Не хвилюйтеся, пане.

435
00:39:33,579 --> 00:39:34,747
Нічого не змінилося.

436
00:39:35,956 --> 00:39:38,084
Ми підемо за вами, пане.

437
00:39:49,303 --> 00:39:50,679
Наше парі ще не скінчилося.

438
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
Тож, будь ласка…

439
00:39:57,395 --> 00:39:58,771
виберися звідти.

440
00:40:01,273 --> 00:40:02,191
Він мертвий?

441
00:40:08,239 --> 00:40:10,116
Я думав, з нього буде користь,

442
00:40:10,199 --> 00:40:11,867
та, мабуть, помилявся.

443
00:40:11,951 --> 00:40:13,160
Слідкуй за своїм язиком.

444
00:40:17,039 --> 00:40:18,332
Немає сенсу чекати.

445
00:40:19,125 --> 00:40:21,085
Кидати людей — твоє хобі?

446
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
Я просто оцінюю ситуацію.

447
00:40:29,635 --> 00:40:30,636
Мені стало легше.

448
00:40:32,638 --> 00:40:34,890
З полегшенням бачу, що ти нормальний.

449
00:40:36,934 --> 00:40:38,727
Нічого не змінилося.

450
00:40:40,813 --> 00:40:42,815
Мені байдуже, що ти не людина.

451
00:40:45,276 --> 00:40:46,527
Я не полишу ані тебе…

452
00:40:48,404 --> 00:40:50,364
ані Хьон-Су.

453
00:47:09,451 --> 00:47:14,456
Переклад субтитрів: Наталія Боброва

