1
00:00:29,166 --> 00:00:31,416
-Halo?
-Bok. Tu sam, stari. Siđi.

2
00:00:32,666 --> 00:00:34,875
Jesi lud? Kolima Hitne u zračnu luku?

3
00:00:34,958 --> 00:00:37,375
Ne, ovo je vozilo za dokumentarac.

4
00:00:37,458 --> 00:00:40,125
-Hajde, zakasnit ćeš. Siđi.
-Dobro onda.

5
00:00:45,291 --> 00:00:46,791
Potražit ću pomoć. Dobro?

6
00:00:47,708 --> 00:00:51,541
Upomoć! Ne može disati.
Pomozite joj. Ne može disati.

7
00:00:52,458 --> 00:00:53,458
Leyla?

8
00:00:53,958 --> 00:00:56,000
Najedanput se počela gušiti.

9
00:00:56,083 --> 00:00:58,666
Leyla. Leyla, smiri se. Pogledaj me.

10
00:00:58,750 --> 00:01:00,375
Pogledaj me u oči. Tako.

11
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
Evo.

12
00:01:08,458 --> 00:01:09,916
Dobro. Diši.

13
00:01:10,416 --> 00:01:11,625
Da.

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,875
Tako.

15
00:01:20,541 --> 00:01:21,416
Tako.

16
00:01:27,000 --> 00:01:28,708
Tako. Jesi dobro?

17
00:01:29,875 --> 00:01:33,125
-Hitno…
-Mora stići na ročište.

18
00:01:33,208 --> 00:01:38,500
-Mora u bolnicu.
-Ne. Pomozi mi, molim te. Ovo je važno.

19
00:01:43,916 --> 00:01:45,166
Barbaros, upali auto.

20
00:01:45,250 --> 00:01:46,875
Hajde. Dođi.

21
00:01:47,458 --> 00:01:48,791
Dobro. U redu je.

22
00:01:49,875 --> 00:01:52,041
-Koji sud?
-Sud u Kartalu.

23
00:01:52,125 --> 00:01:53,291
Spisi.

24
00:01:54,541 --> 00:01:57,250
HVALA, SLJEDEĆI!

25
00:01:58,958 --> 00:02:02,208
#MIKROVARANJE

26
00:02:11,458 --> 00:02:13,833
Hvala. Hvala vam.

27
00:02:19,833 --> 00:02:21,916
-Ugodna večer.
-Oprostite zbog toga.

28
00:02:34,166 --> 00:02:36,875
-Što je to bilo?
-Ništa važno.

29
00:02:37,750 --> 00:02:38,833
Kako to misliš?

30
00:02:38,916 --> 00:02:41,500
Došla su dva policijska auta pod sirenama.

31
00:02:42,583 --> 00:02:45,583
Pojačali smo osiguranje
jer se bliži utrka.

32
00:02:46,083 --> 00:02:47,625
Sad bolje čuvamo Gece.

33
00:02:52,666 --> 00:02:55,583
Svi su napeti zbog uzbuđenja uoči utrke.

34
00:02:57,791 --> 00:02:59,416
Radnici…

35
00:03:01,041 --> 00:03:03,833
Imali su nekih nesuglasica,
ali to je riješeno.

36
00:03:05,583 --> 00:03:06,583
Jesi li siguran?

37
00:03:07,791 --> 00:03:09,958
Aha. Siguran sam.

38
00:03:12,458 --> 00:03:14,666
Treba li netko odvjetnika?

39
00:03:17,625 --> 00:03:19,125
Da, treba.

40
00:03:20,375 --> 00:03:21,375
Ja.

41
00:03:22,458 --> 00:03:25,083
Kako vam mogu pomoći, g. Cem?

42
00:03:26,083 --> 00:03:27,666
Kako god želite.

43
00:04:16,958 --> 00:04:23,958
SARP: DOBRO JUTRO, LEYLICE.
JOŠ IGRAŠ U GOSTIMA?

44
00:04:28,416 --> 00:04:31,125
LEYLA: ZAŠTO TO PITAŠ
U GRUPNOM CHATU, MAJMUNE?

45
00:04:31,208 --> 00:04:35,875
SARP: ZAR ONI VEĆ NE ZNAJU
DA SI NOĆ PROVELA KOD CEMA?

46
00:04:35,958 --> 00:04:38,666
ESRA: OSTALA SI KOD CEMA?
FUNDA: JUPI!

47
00:04:42,958 --> 00:04:46,875
LEYLA: BAŠ SI MAJMUN, SARPE.

48
00:04:48,875 --> 00:04:51,958
FUNDA: CEM JE S TOBOM?

49
00:04:54,041 --> 00:04:55,750
LEYLA: SPAVA.

50
00:04:55,833 --> 00:04:58,250
ESRA: SNIMIŠ KUĆU I POŠALJEŠ?

51
00:05:05,208 --> 00:05:08,250
Dečko, strpi se. Samo malo. Može?

52
00:05:09,500 --> 00:05:11,833
Da vidimo kuću tvog očuha.

53
00:05:15,208 --> 00:05:17,625
Baš u stilu Cema Murathana.

54
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
MUŽIĆ

55
00:05:19,541 --> 00:05:21,375
Gdje je Robinova soba?

56
00:05:21,458 --> 00:05:23,958
ESRA: KUĆA STVORENA ZA CEMA MURATHANA

57
00:05:33,375 --> 00:05:37,500
FUNDA: PREKUL.
TREBA MALO TVOG TOPLOG DODIRA.

58
00:05:37,583 --> 00:05:40,208
SARP: NE KRITIZIRAJ JE!

59
00:05:40,291 --> 00:05:42,125
MURAT: PUSTI KUĆU NA MIRU!

60
00:05:42,208 --> 00:05:45,625
Dobro, čuvajte se, dragi moji.
Vidimo se u uredu.

61
00:05:47,375 --> 00:05:50,000
Danas idem u Ankaru s Fundom i g. Canom.

62
00:05:50,500 --> 00:05:53,000
Sarpe, doma sam s Dorukom.
Navrati poslije.

63
00:05:55,000 --> 00:05:56,041
Ljubavi moja!

64
00:05:56,125 --> 00:05:57,541
I ja danas imam dijete.

65
00:05:58,458 --> 00:06:01,166
Ispričat ćeš nam sutra
bez preskakanja detalja.

66
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
Dobro, dečko. Daj da se umijem
pa ćemo izaći. Pričekaj čas.

67
00:07:45,708 --> 00:07:46,750
Selim.

68
00:07:51,958 --> 00:07:54,041
-Moj brat.
-I mislila sam.

69
00:07:55,833 --> 00:07:57,708
-Bio je jako zgodan.
-Da?

70
00:08:00,958 --> 00:08:02,500
-Dobro jutro.
-Dobro jutro.

71
00:08:08,958 --> 00:08:10,916
Nemaš nijednu fotografiju oca.

72
00:08:15,583 --> 00:08:16,583
Pokazat ću ti.

73
00:08:24,125 --> 00:08:26,208
Jako sličiš ocu.

74
00:08:27,833 --> 00:08:30,250
Po pitanju karaktera više sam na majku.

75
00:08:33,416 --> 00:08:35,208
Kad je umro?

76
00:08:37,583 --> 00:08:38,458
Davno.

77
00:08:40,625 --> 00:08:42,250
Kušala si ovaj džem?

78
00:08:44,166 --> 00:08:47,750
-Nisam. Kakav je to džem?
-Od ljutih papričica.

79
00:08:49,958 --> 00:08:52,958
Džem od ljutih papričica Cema Murathana.

80
00:08:53,041 --> 00:08:54,333
Kušajmo.

81
00:09:06,166 --> 00:09:07,791
Nevjerojatno dobro.

82
00:09:08,916 --> 00:09:09,875
Sviđa mi se.

83
00:09:12,000 --> 00:09:15,500
Zajedno smo gotovo 24 sata u komadu.

84
00:09:16,083 --> 00:09:19,500
Zanimljivo, ali nije bilo incidenata.

85
00:09:20,333 --> 00:09:23,791
Ako u obzir ne uzmemo
policijske aute koji su došli.

86
00:09:25,625 --> 00:09:26,750
To se ne broji.

87
00:09:29,458 --> 00:09:30,583
Ako ti tako kažeš.

88
00:09:41,125 --> 00:09:45,666
KRIMINALISTIČKI ODJEL
SOBA ZA ISPITIVANJE

89
00:09:55,541 --> 00:09:57,333
Još mi nisi odgovorila.

90
00:09:59,333 --> 00:10:00,500
Na koje pitanje?

91
00:10:01,916 --> 00:10:05,708
Od sinoć. Rekao sam
da se želim oženiti tobom.

92
00:10:05,791 --> 00:10:07,958
To je bilo pitanje? Nije.

93
00:10:09,833 --> 00:10:13,833
Shvatila sam to kao nešto u budućnosti.

94
00:10:15,333 --> 00:10:18,916
Baš me moraš vidjeti kako klečim, zar ne?

95
00:10:19,000 --> 00:10:21,708
-Ne. Ne!
-Dobro. Smiri se.

96
00:10:24,041 --> 00:10:26,000
Molim te, nemojmo se žuriti, Cem.

97
00:10:27,541 --> 00:10:28,541
U redu.

98
00:10:29,541 --> 00:10:31,041
Namjere su mi ozbiljne.

99
00:10:32,041 --> 00:10:33,208
Znam to.

100
00:10:35,583 --> 00:10:37,375
„Ne želim biti četvrta žrtva.

101
00:10:37,458 --> 00:10:39,708
Nikad neću biti jedna od ostavljenih.

102
00:10:39,791 --> 00:10:43,208
Sve u vezi s njim zvoni na uzbunu.
Nikad neću biti s njim.”

103
00:10:43,291 --> 00:10:45,500
-Što se sad dogodilo?
-Dobro.

104
00:10:45,583 --> 00:10:48,333
Dobro. Naravno da znam što sam rekla, ali…

105
00:10:48,416 --> 00:10:50,791
Ali baš želiš na bungee jumping.

106
00:10:50,875 --> 00:10:55,291
Joj! Zaljubila sam se, Hejyaze.
Što da učinim? Zaljubljena sam.

107
00:10:55,375 --> 00:10:57,416
Svakim danom sve više zaljubljena.

108
00:10:58,750 --> 00:11:02,041
-Moje srce!
-Ne rugaj mi se.

109
00:11:02,958 --> 00:11:05,375
Bolje je malo usporiti, princezo.

110
00:11:05,458 --> 00:11:07,083
Netom si se opekla.

111
00:11:09,041 --> 00:11:10,083
Istina.

112
00:11:11,000 --> 00:11:12,416
Zapravo, imaš pravo.

113
00:11:16,708 --> 00:11:19,708
Zašto je taj tip toliko opsjednut brakom?

114
00:11:19,791 --> 00:11:22,791
Leylice, to je normalno.
Tek se upoznajete.

115
00:11:22,875 --> 00:11:25,708
Ne kažem da bih se sutra udala.

116
00:11:25,791 --> 00:11:28,000
Ne možeš se udati ni preksutra.

117
00:11:28,083 --> 00:11:31,416
Jer umjesto mene danas letiš u Ankaru.

118
00:11:33,041 --> 00:11:34,958
-Danas?
-Da.

119
00:11:35,458 --> 00:11:36,833
Evo, tlak joj pada.

120
00:11:37,416 --> 00:11:41,333
Ne kažem
da se trebamo odmah vjenčati, ali…

121
00:11:41,416 --> 00:11:43,875
Direktan je od starta. Svaka čast.

122
00:11:43,958 --> 00:11:46,625
Rekao je svoje namjere.
„Oženit ću se tobom.”

123
00:11:46,708 --> 00:11:48,250
To zaslužuje pljesak.

124
00:11:49,166 --> 00:11:52,208
Mama kaže da veza treba trajati
barem tri kolovoza.

125
00:11:52,291 --> 00:11:54,541
Onda se možeš vjenčati ako želiš.

126
00:11:54,625 --> 00:11:56,250
-Dušo!
-Što je?

127
00:11:56,333 --> 00:11:59,375
Za tri godine
Leyla će imati 33, a ja 36 godina.

128
00:11:59,458 --> 00:12:03,333
Ako se vjenčamo, tvoja će mama reći
da trebamo malo biti u braku.

129
00:12:03,416 --> 00:12:05,250
Da. To su još dvije godine.

130
00:12:05,333 --> 00:12:10,166
Da. Onda pokušaš zatrudnjeti,
rodiš, imaš 40 godina.

131
00:12:10,250 --> 00:12:12,458
Dobro, zamrznut ćete jajašca.

132
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
-To je…
-Bok, Sarpe. Jesi?

133
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
Na vratima sam, zvonim, ali ne otvara.

134
00:12:18,000 --> 00:12:21,250
Valjda ima kućni posjet.
Ovdje je policijski auto.

135
00:12:21,333 --> 00:12:23,666
Dobro. Ne ostavljaj ga u vrtu.

136
00:12:23,750 --> 00:12:27,041
Molim te, nemoj otići
prije nego što ga Ömer uvede.

137
00:12:27,125 --> 00:12:29,750
Otvoreno je. Riješit ću to. Bez brige.

138
00:12:29,833 --> 00:12:32,416
-Ugasite mobitel, molim.
-Pardon. Samo čas.

139
00:12:32,500 --> 00:12:35,333
Možeš prekinuti. U redu je.
Riješit ću ovo. Bok.

140
00:12:35,416 --> 00:12:38,875
U redu, dušo. Puno ti hvala. Pusa. Bok.

141
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
Dragi, idemo na sastanak čim sletimo.

142
00:12:45,750 --> 00:12:49,833
Imat ćemo hrpu sastanaka
jedan za drugim sve do večeri.

143
00:12:49,916 --> 00:12:52,625
Tek ću onda biti u hotelu.

144
00:12:52,708 --> 00:12:55,833
Nazvat ću te odande, u redu? Puse.

145
00:12:55,916 --> 00:12:56,833
POSLANO CEMU

146
00:12:56,916 --> 00:12:59,541
Nemoj da se navikne.
Zvat ćeš ga svaki čas.

147
00:12:59,625 --> 00:13:01,041
Dobro, Esra.

148
00:13:03,250 --> 00:13:05,208
Nas tri već dugo nismo bile same.

149
00:13:05,291 --> 00:13:07,666
Da! Baš se veselim!

150
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
Ömere! Doveo sam Buddyja.
Trebam ga predati tebi u ruke.

151
00:13:13,666 --> 00:13:15,291
Ömere, hajde, uzmi ga.

152
00:13:21,250 --> 00:13:22,416
Ömere?

153
00:13:22,500 --> 00:13:23,333
Dečko.

154
00:13:23,416 --> 00:13:24,416
Ömere?

155
00:13:25,708 --> 00:13:26,791
Jesi dobro, stari?

156
00:13:28,208 --> 00:13:29,208
Što se dogodilo?

157
00:13:32,791 --> 00:13:35,458
„Što se dogodilo?” Znaš što se dogodilo?

158
00:13:40,708 --> 00:13:41,791
Hej.

159
00:13:46,833 --> 00:13:47,833
Što se dogodilo?

160
00:13:56,125 --> 00:13:58,541
-Nisam dobro, buraz.
-Buraz, u redu je.

161
00:13:58,625 --> 00:14:00,250
-Nisam dobro.
-U redu je.

162
00:14:08,833 --> 00:14:10,416
-Onda?
-54,7.

163
00:14:15,833 --> 00:14:16,916
Da, Defne?

164
00:14:17,000 --> 00:14:19,916
Svi govore o tvom ljubavnom životu
umjesto o ulaganjima.

165
00:14:20,000 --> 00:14:21,791
-Aha.
-„Aha”?

166
00:14:21,875 --> 00:14:25,833
-I vrijednost dionica pada.
-Male fluktuacije. Bez brige.

167
00:14:25,916 --> 00:14:30,541
-Cem, to je vrlo štetno za tvrtku.
-Sljedeći tjedan bit će stara vijest.

168
00:14:31,041 --> 00:14:32,791
Cem, ne slušaš me.

169
00:14:33,375 --> 00:14:36,291
Defne, draga. Pusa. Vidimo se.

170
00:14:39,541 --> 00:14:41,791
Ne vidi ništa osim Leyle.

171
00:14:43,083 --> 00:14:44,958
Želi se oženiti njome.

172
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
Je li?

173
00:14:50,541 --> 00:14:51,833
Cem je vrlo odlučan.

174
00:14:54,250 --> 00:14:55,083
Drago mi je.

175
00:14:59,583 --> 00:15:02,625
LEYLA TAYLAN
(LOKACIJA POSLANA)

176
00:15:03,125 --> 00:15:08,041
ZRAČNA LUKA U ANKARI

177
00:15:21,958 --> 00:15:23,083
Osjećaš se bolje?

178
00:15:25,208 --> 00:15:26,208
Ha?

179
00:15:27,875 --> 00:15:34,625
LEYLA: SLETJELE SMO. ŠTO SI TI RADIO?
USPIO SI PREDATI BUDDYJA?

180
00:15:34,708 --> 00:15:35,916
Skuhao sam ti kavu.

181
00:15:36,541 --> 00:15:39,166
-Gdje je?
-Ispred tebe.

182
00:15:39,666 --> 00:15:42,916
SARP: DA! BEZ BRIGE.

183
00:15:43,000 --> 00:15:44,541
LEYLA: FJU! NAJBOLJI SI.

184
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
Da.

185
00:15:52,250 --> 00:15:54,500
Dolazi li tko? Balım ili netko drugi?

186
00:15:55,375 --> 00:15:57,416
-Nitko ne dolazi.
-Dobro.

187
00:15:59,916 --> 00:16:01,541
-Stari, zamisli ovo.
-Da?

188
00:16:03,583 --> 00:16:07,916
Posao koji sam dobio zbog svog uspjeha,
ili bar mislio da je to tako…

189
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Projekt Queen N Crown.

190
00:16:10,833 --> 00:16:14,458
Znaš li tko im je najveći dioničar?

191
00:16:15,208 --> 00:16:16,250
Holding Kosovalı.

192
00:16:16,333 --> 00:16:17,916
Što znači, Oya Kosovalı.

193
00:16:18,000 --> 00:16:19,625
Majka Cema Murathana.

194
00:16:19,708 --> 00:16:21,041
Oni su ti dali posao.

195
00:16:22,250 --> 00:16:24,375
Cem je inzistirao da budeš partner.

196
00:16:25,208 --> 00:16:27,541
A ti im ovako zahvaljuješ?

197
00:16:27,625 --> 00:16:30,541
-Ovako im zahvaljuješ?
-Čekaj. Stani malo.

198
00:16:34,166 --> 00:16:36,125
Cem Murathan me postavio za partnera?

199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ma…

200
00:16:41,291 --> 00:16:42,166
Savršeno.

201
00:16:42,250 --> 00:16:44,833
Cem Murathan me namjerno poslao u Dubai.

202
00:16:46,541 --> 00:16:48,125
Da me drži dalje od Leyle.

203
00:16:49,000 --> 00:16:51,250
Ömere, nemojmo izmišljati scenarije.

204
00:16:51,333 --> 00:16:52,250
I? Nastavi.

205
00:16:54,208 --> 00:16:55,916
Poderao sam ugovor.

206
00:16:56,833 --> 00:16:57,833
Izbacio sam šefa.

207
00:16:59,250 --> 00:17:01,000
Najprije mi je on dao otkaz.

208
00:17:01,791 --> 00:17:03,041
A onda…

209
00:17:05,166 --> 00:17:06,000
Pio sam.

210
00:17:07,083 --> 00:17:08,083
To vidim.

211
00:17:09,125 --> 00:17:09,958
A onda?

212
00:17:10,583 --> 00:17:12,000
Stigli smo.

213
00:17:18,000 --> 00:17:19,791
Evo. Čekaj. Odmah se vraćam.

214
00:17:23,250 --> 00:17:25,333
Hej! Stari!

215
00:17:37,041 --> 00:17:38,375
Cem Murathan!

216
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Hvala!

217
00:17:54,000 --> 00:17:55,541
Sve si mi uzeo.

218
00:17:56,041 --> 00:17:58,291
Koji kurac, Ömere?

219
00:17:59,083 --> 00:17:59,916
Ne ceri se.

220
00:18:03,375 --> 00:18:05,291
Zar si dijete? Zar si idiot?

221
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Bio sam pijan, čovječe.

222
00:18:10,458 --> 00:18:12,041
-Ömer Cenker?
-A u kurac!

223
00:18:14,583 --> 00:18:17,041
Potpuno sam zaboravio na ovo.

224
00:18:17,125 --> 00:18:20,791
Prekršili ste obvezu kućnog pritvora
koju vam je odredio sud.

225
00:18:20,875 --> 00:18:22,208
Nemojte, molim vas.

226
00:18:22,708 --> 00:18:24,000
Pas mater.

227
00:18:24,875 --> 00:18:27,041
Znaš da bi trebao biti u zatvoru?

228
00:18:27,125 --> 00:18:29,208
-Zar ne?
-Da. Aha.

229
00:18:32,875 --> 00:18:35,833
Merte, prijatelj mi se uvalio
u veliku gabulu.

230
00:18:38,166 --> 00:18:40,750
Vidiš, stari,
Cem Murathan je moćan čovjek.

231
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
Ima važne prijatelje na važnim položajima.

232
00:18:44,208 --> 00:18:47,458
Spasio me.
Cem Murathan me spasio od zatvora.

233
00:18:49,708 --> 00:18:52,208
-Odveli su te u tužiteljstvo?
-Da.

234
00:18:53,875 --> 00:18:54,875
I?

235
00:18:55,958 --> 00:18:58,750
Cem Murathan im je rekao
da sam tražio svog psa.

236
00:18:59,833 --> 00:19:02,166
Potvrdio sam i to im je bilo dovoljno.

237
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
A presuda?

238
00:19:05,541 --> 00:19:07,583
Nastavak kućnog pritvora. Vidiš?

239
00:19:09,083 --> 00:19:11,916
Odsad ne smijem ni onamo. Samo u dvorište.

240
00:19:12,833 --> 00:19:14,625
-Sjajno.
-Još više ograničenja.

241
00:19:20,333 --> 00:19:22,208
Kakav si ti idiot, čovječe.

242
00:19:24,916 --> 00:19:26,250
Zna li Leyla išta?

243
00:19:29,041 --> 00:19:30,041
Vidimo se.

244
00:19:36,791 --> 00:19:38,875
Leyla je tražila da budem partner?

245
00:19:39,708 --> 00:19:40,791
Ne, idiote.

246
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Ovo nećeš spominjati
i više je nećeš uznemiravati.

247
00:19:46,708 --> 00:19:48,833
Molim te, Ömere. Saberi se.

248
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
-Neka ovo bude posljednji put.
-Jebi se.

249
00:19:54,416 --> 00:19:55,500
Šupčino.

250
00:19:55,583 --> 00:19:58,708
Htio sam izravnati račune s njim,
a dugujem mu još više.

251
00:20:01,958 --> 00:20:02,958
Pa…

252
00:20:05,416 --> 00:20:09,333
Sad kad si se izvukao, nadajmo se,

253
00:20:11,000 --> 00:20:12,750
barem nemoj reći Leyli.

254
00:20:16,791 --> 00:20:18,375
-Dobro?
-Dobro.

255
00:20:21,666 --> 00:20:24,458
Umirem od gladi.
Skoknut ću pod tuš pa izlazimo.

256
00:20:24,541 --> 00:20:27,875
Naručujem zdjelu tjestenine.
Da me niste odgovarale!

257
00:20:27,958 --> 00:20:30,541
-Dobro, Funda?
-Dobro, dušo. Što god želiš.

258
00:20:30,625 --> 00:20:32,791
-Ja ionako naručujem pomfrit.
-Oho!

259
00:20:34,250 --> 00:20:38,458
Opa! Tvoje ruže
stigle su prije tebe, Leylice.

260
00:20:38,541 --> 00:20:40,083
Tako se čini.

261
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Ali nema poruke.

262
00:20:41,875 --> 00:20:44,333
Cvijeće dovoljno govori.

263
00:20:45,750 --> 00:20:47,583
-Da?
-Dobar dan, gđo Leyla.

264
00:20:47,666 --> 00:20:50,041
-Dobro došli u naš hotel.
-Hvala.

265
00:20:50,875 --> 00:20:54,375
Rezervaciju za večeru
imate u Chez Bertanu, gospođo.

266
00:20:54,875 --> 00:20:57,208
Vozač vam je na raspolaganju.

267
00:20:59,291 --> 00:21:00,708
Razumijem. Dobro.

268
00:21:12,541 --> 00:21:14,666
Ali rekla sam vam. Rekla sam vam.

269
00:21:14,750 --> 00:21:17,000
Rekla sam da otkažete. Niste. Nismo.

270
00:21:17,083 --> 00:21:19,625
Ne, restoran je krasan.

271
00:21:21,000 --> 00:21:22,541
-Ali praviš grimasu.
-Ne.

272
00:21:22,625 --> 00:21:24,291
Da, praviš grimasu.

273
00:21:24,375 --> 00:21:25,625
I ti.

274
00:21:26,208 --> 00:21:28,583
Ne, dušo, ne pravim grimasu, ali…

275
00:21:29,208 --> 00:21:32,708
Ne znam. Mislila sam
da ćemo se družiti u hotelskom baru,

276
00:21:32,791 --> 00:21:36,833
a onda otići u sobu i čavrljati. Eto.

277
00:21:36,916 --> 00:21:40,166
Zaboravile smo da putujemo
sa zaručnicom Cema Murathana.

278
00:21:40,250 --> 00:21:42,083
-Daj!
-Samo se…

279
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
-Zapravo sam uvrijeđena.
-Šalim se.

280
00:21:45,250 --> 00:21:48,375
Kako pažljivo od njega!
Sve nam je organizirao.

281
00:21:48,458 --> 00:21:50,208
-Baš se iskazao.
-Aha.

282
00:21:50,291 --> 00:21:53,291
Srce, mogu li dobiti
još malo maslaca i kruha?

283
00:21:54,000 --> 00:21:55,583
Što je smiješno?

284
00:21:55,666 --> 00:21:58,083
Idemo u sobu i naručimo tjesteninu.

285
00:21:58,166 --> 00:22:00,541
Ne odlazim bez deserta glavnog kuhara.

286
00:22:00,625 --> 00:22:03,250
-Zove se Kupola.
-Kupleraj glavnog kuhara?

287
00:22:03,750 --> 00:22:04,583
Kupola.

288
00:22:05,458 --> 00:22:08,291
Prijavit ćemo se
čim dokumenti budu spremni.

289
00:22:11,208 --> 00:22:12,250
İskendere?

290
00:22:12,750 --> 00:22:15,291
Od gladi je hvata delirij.

291
00:22:15,875 --> 00:22:17,083
Esra?

292
00:22:18,000 --> 00:22:19,291
Kako si?

293
00:22:21,916 --> 00:22:23,125
Prekrasna si.

294
00:22:23,208 --> 00:22:25,833
-Izgledaš još bolje.
-I dalje si lažljivac.

295
00:22:27,333 --> 00:22:29,333
Pa… Leyla, Funda.

296
00:22:29,416 --> 00:22:31,208
-İskender.
-Dobar tek.

297
00:22:31,291 --> 00:22:32,833
-Zdravo.
-Pozdrav.

298
00:22:32,916 --> 00:22:34,083
Zdravo.

299
00:22:35,041 --> 00:22:37,791
Još živiš u Ankari? Mislim, ovdje negdje?

300
00:22:38,375 --> 00:22:41,250
Ne, imao sam neki posao za ministarstvo.

301
00:22:41,333 --> 00:22:43,416
Preksutra se vraćam u Istanbul. Ti?

302
00:22:43,500 --> 00:22:46,708
I ja imam neke sastanke pa ostajemo tu.

303
00:22:46,791 --> 00:22:48,333
-No živiš u Istanbulu?
-Da.

304
00:22:48,416 --> 00:22:49,708
-Dobro.
-Da. Mislim…

305
00:22:49,791 --> 00:22:51,791
Još imaš isti broj?

306
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
Da. Mislim… Ne znam. Koji to imaš?

307
00:22:54,583 --> 00:22:56,125
-Ovaj. Nazvat ću te.
-Može.

308
00:22:56,208 --> 00:22:57,833
Jer moj se promijenio.

309
00:23:03,000 --> 00:23:04,666
-Zvoni.
-Zvoni.

310
00:23:06,250 --> 00:23:08,041
-Možeš ga spremiti.
-Hoću.

311
00:23:08,125 --> 00:23:10,125
-Vidimo se onda.
-Naravno.

312
00:23:11,000 --> 00:23:13,250
Molim te, pozdravi suprugu.

313
00:23:14,958 --> 00:23:16,000
Dobro.

314
00:23:16,083 --> 00:23:18,583
-Laku noć.
-Laku noć.

315
00:23:19,541 --> 00:23:22,625
Esra, ovaj İskender je melem za oči.

316
00:23:22,708 --> 00:23:23,625
Itekakav!

317
00:23:23,708 --> 00:23:26,083
Otišao je? Funda, provjeri je li otišao.

318
00:23:26,166 --> 00:23:28,000
-Otišao je.
-Što se događa?

319
00:23:28,083 --> 00:23:31,291
-Prvi put ga vidim nakon deset godina.
-Tko je to bio?

320
00:23:31,375 --> 00:23:33,458
On je bio moj Cem Murathan.

321
00:23:34,375 --> 00:23:35,333
Da.

322
00:23:35,916 --> 00:23:37,333
Zašto ste prekinuli?

323
00:23:40,208 --> 00:23:42,208
Prevarila sam ga s Muratom.

324
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
-Aha!
-Da.

325
00:23:43,833 --> 00:23:45,666
Pričala si nam o tome.

326
00:24:02,916 --> 00:24:04,916
-Mobitel ti vibrira.
-Da?

327
00:24:06,000 --> 00:24:07,833
Mislio sam da je to moje srce.

328
00:24:08,541 --> 00:24:10,791
Ma naravno.

329
00:24:20,875 --> 00:24:22,916
-Defne.
-Vratila sam se.

330
00:24:24,250 --> 00:24:25,416
Gdje si?

331
00:24:48,583 --> 00:24:49,458
Dobro došao.

332
00:24:52,458 --> 00:24:54,250
Dobro došla ti, Defne.

333
00:24:57,083 --> 00:24:58,708
Izgledaš kao nova osoba.

334
00:24:59,208 --> 00:25:01,916
-Sviđa mi se.
-Hvala.

335
00:25:02,875 --> 00:25:04,625
Zbilja si se vratila

336
00:25:05,125 --> 00:25:07,166
ili si samo u prolazu?

337
00:25:10,166 --> 00:25:11,291
Žao mi je.

338
00:25:15,958 --> 00:25:17,375
Patila sam.

339
00:25:18,083 --> 00:25:20,041
Trebala sam vremena da razmislim.

340
00:25:21,458 --> 00:25:22,666
Defne.

341
00:25:24,416 --> 00:25:26,708
Ne vraćaj se kao da ništa nije bilo.

342
00:25:28,416 --> 00:25:30,916
Daj i meni vremena da razmislim. Dobro?

343
00:25:33,666 --> 00:25:35,375
Ali drago mi je što si dobro.

344
00:25:38,916 --> 00:25:41,166
Sva su tri sastanka dobro prošla.

345
00:25:41,250 --> 00:25:45,041
Samo je sastanak uprave Gültepe Chemicalsa
bio malo napet,

346
00:25:45,125 --> 00:25:47,333
ali odluke su donesene jednoglasno.

347
00:25:47,833 --> 00:25:49,791
Dakle, dan je bio produktivan.

348
00:25:50,333 --> 00:25:53,333
Želiš završiti
tri dana posla u jednom i vratiti se.

349
00:25:53,875 --> 00:25:56,833
Pa gotove smo.
Ne bismo li se trebale vratiti?

350
00:25:57,333 --> 00:25:59,500
Ah, moć ljubavi!

351
00:25:59,583 --> 00:26:04,583
Daj! Sad ću prekinuti.
Pusa, ujko. Vidimo se.

352
00:26:07,708 --> 00:26:10,416
CEM: SPAVAŠ LI?

353
00:26:10,500 --> 00:26:14,333
LEYLA: JOŠ NE

354
00:26:22,500 --> 00:26:23,500
Nema šanse.

355
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Nema šanse!

356
00:26:32,375 --> 00:26:35,041
Nisam mogao spavati. Nedostajala si mi.

357
00:26:43,875 --> 00:26:45,375
Izazivaš ovisnost.

358
00:26:46,541 --> 00:26:48,291
-Zbilja?
-Aha.

359
00:26:50,250 --> 00:26:52,958
Ne želim provesti ni sekundu bez tebe.

360
00:26:58,125 --> 00:27:01,583
Tekst: „Kad bi bar moj muž
imao mlažnjak i doletio.”

361
00:27:02,333 --> 00:27:04,291
-Esra.
-Što je?

362
00:27:05,583 --> 00:27:09,958
Ljudi, odsad nikamo ne idem
ako ne letim mlažnjakom.

363
00:27:10,041 --> 00:27:12,375
Pretjerujete. Dosta više.

364
00:27:12,458 --> 00:27:16,375
G. Cem, grdno ste pogriješili.
Niste nas smjeli naviknuti na ovo.

365
00:27:16,458 --> 00:27:19,083
Nemojmo si više govoriti vi, molio bih.

366
00:27:19,166 --> 00:27:21,500
Naravno, na to se možemo naviknuti.

367
00:27:26,875 --> 00:27:30,916
İSKENDER: ZDRAVO!

368
00:27:33,250 --> 00:27:35,500
Stiže li to sok od naranče?

369
00:27:35,583 --> 00:27:37,125
O, Bože!

370
00:27:37,208 --> 00:27:39,333
Što je ovo? Mogu li dobiti pusu?

371
00:27:41,416 --> 00:27:44,250
Hajde, popij.
Uživaj, prinče. Jesi li bio žedan?

372
00:27:44,333 --> 00:27:48,375
İSKENDER: OD SINOĆ RAZMIŠLJAM O TEBI.

373
00:27:51,041 --> 00:27:53,166
ESRA: GODINE SU PROLETJELE…

374
00:27:56,500 --> 00:28:00,083
İSKENDER: JAKO SI MI NEDOSTAJALA, ESRA.

375
00:28:04,958 --> 00:28:07,166
İSKENDER: NE ŽELIM TE OPET IZGUBITI.

376
00:28:09,333 --> 00:28:12,625
-Utrka je ovaj vikend.
-Gece je ovo prva utrka, zar ne?

377
00:28:12,708 --> 00:28:15,000
Da. Usput, sve vas očekujem.

378
00:28:15,083 --> 00:28:17,041
Sjajno. Naravno, doći ćemo.

379
00:28:18,208 --> 00:28:20,625
Zar ne, Esra? Idemo.

380
00:28:21,125 --> 00:28:23,208
Esra, Geceina prva utrka.

381
00:28:24,208 --> 00:28:25,750
Da, to bi bilo sjajno.

382
00:28:26,666 --> 00:28:29,416
-Upoznat ćete moje prijatelje.
-Zbilja?

383
00:28:33,291 --> 00:28:34,291
Super.

384
00:28:38,875 --> 00:28:41,750
Znaš li što?
Je li vrijeme za priču za laku noć?

385
00:28:41,833 --> 00:28:44,750
Može priča? Da tata i sin idu na spavanje?

386
00:28:44,833 --> 00:28:46,041
Što? Ti ne bi?

387
00:28:46,125 --> 00:28:47,750
Ali moramo spavati.

388
00:28:48,375 --> 00:28:51,375
İSKENDER: IZAĐIMO NA VEČERU OVAJ TJEDAN…

389
00:28:54,541 --> 00:28:58,791
İSKENDER: ALI SAMO TI I JA…

390
00:28:58,875 --> 00:29:01,208
ESRA: MOŽDA. ČUJEMO SE.

391
00:29:05,708 --> 00:29:09,958
Bok. Cem čeka dolje.
Uzet ću par stvari i odlazim.

392
00:29:10,708 --> 00:29:12,791
Stan je samo tvoj. Uživaj.

393
00:29:12,875 --> 00:29:15,250
A Buddy može ostati kod Ömera.

394
00:29:15,333 --> 00:29:17,208
Pokupit ću ga za vikend. Dobro?

395
00:29:17,291 --> 00:29:19,500
Dobro. Ömer i ja smo se pomirili.

396
00:29:19,583 --> 00:29:21,958
Ozbiljno?

397
00:29:22,041 --> 00:29:25,125
Odveo sam Buddyja,
porazgovarali smo na vratima.

398
00:29:25,208 --> 00:29:28,166
Onda me pozvao unutra.
Valjda je bio depresivan.

399
00:29:28,250 --> 00:29:29,500
Izgrlili smo se.

400
00:29:29,583 --> 00:29:33,208
To su sjajne vijesti.
Ne mogu ti opisati koliko mi je laknulo.

401
00:29:33,291 --> 00:29:36,708
-Bravo za vas.
-Pustit ću te sad. Čujemo se.

402
00:29:36,791 --> 00:29:38,750
Slušaj. Ovaj vikend je utrka.

403
00:29:38,833 --> 00:29:41,208
-Ne zaboravi. Svi smo pozvani.
-Dobro.

404
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
Zvala je tvoja mama. Nisam se javila.

405
00:29:48,958 --> 00:29:51,791
-Što si joj rekao?
-Još ne zna.

406
00:29:51,875 --> 00:29:55,375
-Da?
-Reći ću joj kad sve završi.

407
00:29:56,708 --> 00:30:00,750
Mislila sam da si kod mame.
Znači, onda si kod Esre?

408
00:30:01,375 --> 00:30:02,708
Ne, kod Leyle sam.

409
00:30:11,041 --> 00:30:12,791
Evo, posloži i ove. Ovako.

410
00:30:13,291 --> 00:30:14,583
Nedostajala sam ti?

411
00:30:14,666 --> 00:30:17,458
Evo ga! Je li te moj sin uzrujao, tatice?

412
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Ne. On nije.

413
00:30:31,958 --> 00:30:35,833
Dragi ljubitelji utrka,
začuo se signal i utrka počinje.

414
00:30:35,916 --> 00:30:38,958
Za Gece je ovo prva utrka u karijeri,

415
00:30:39,041 --> 00:30:42,500
a starta s tri do četiri dužine
zaostatka za konkurencijom.

416
00:30:42,583 --> 00:30:45,875
Bal Durusu preuzima vodstvo u utrci.

417
00:30:45,958 --> 00:30:48,666
Ali na zadnjih 600 metara utrke

418
00:30:48,750 --> 00:30:52,375
Nar Ekşisi pokušava je sustići.

419
00:30:52,458 --> 00:30:55,500
Međutim, Rüzgâr Metin
napreduje po sredini.

420
00:30:55,583 --> 00:31:00,250
Do njega su Şeker Adem i Orkide.

421
00:31:00,333 --> 00:31:04,125
A Gece juri po krilu.

422
00:31:04,208 --> 00:31:06,083
Preuzima vodstvo u utrci.

423
00:31:06,166 --> 00:31:09,625
Svakim metrom
povećava razmak u odnosu na druge.

424
00:31:09,708 --> 00:31:13,708
Na zadnjih 200 metara
razmak je sada pet dužina.

425
00:31:13,791 --> 00:31:15,666
Posljednji metri utrke.

426
00:31:15,750 --> 00:31:19,416
Gece povećava vodstvo
na sedam do osam dužina

427
00:31:19,500 --> 00:31:23,916
i pobjeđuje u prvoj utrci
svoje trkaće karijere!

428
00:31:29,375 --> 00:31:31,791
Dragi ljubitelji utrka, dragi gosti,

429
00:31:31,875 --> 00:31:35,041
organizatori uskoro stižu na VIP tribinu

430
00:31:35,125 --> 00:31:38,166
da Gece uruče pobjednički pokal.

431
00:31:38,250 --> 00:31:39,958
Gledat ćemo to svi zajedno.

432
00:31:41,416 --> 00:31:42,416
Čestitam.

433
00:31:43,000 --> 00:31:43,958
Ovamo, g. Cem.

434
00:31:44,041 --> 00:31:46,916
G. Cem, ovamo, molim vas. Ovamo.

435
00:32:03,416 --> 00:32:05,916
Nisi spomenuo da se Defne vratila.

436
00:32:07,000 --> 00:32:09,666
Bilo je to divno iznenađenje
i za mene, draga.

437
00:32:10,375 --> 00:32:13,625
Navodno se vratila
da ne propusti Geceinu prvu utrku.

438
00:32:16,625 --> 00:32:17,916
-Zdravo.
-Zdravo.

439
00:32:19,500 --> 00:32:23,166
-Krasna frizura, Defne.
-Zbilja? Hvala ti.

440
00:32:26,916 --> 00:32:28,500
Ovdje se svašta dogodilo.

441
00:32:29,833 --> 00:32:32,208
Što se dogodilo? Ništa značajno.

442
00:32:33,791 --> 00:32:37,000
Korak po korak
približavaš se svojim ciljevima, Leyla.

443
00:32:37,083 --> 00:32:38,291
Čestitam.

444
00:32:39,208 --> 00:32:40,208
Ne razumijem.

445
00:32:40,708 --> 00:32:43,000
O, Mert je ovdje. Vratit ću se.

446
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
Što je time mislila?

447
00:32:47,916 --> 00:32:50,125
Meni se čini da se vratila zbog tebe.

448
00:32:51,875 --> 00:32:55,166
Hejyaz, pijan si, za Boga miloga?
O čemu to govoriš?

449
00:32:55,250 --> 00:32:57,041
Nisam, ali radim na tome.

450
00:33:01,791 --> 00:33:03,166
-Leyla.
-Da?

451
00:33:03,666 --> 00:33:04,916
Pazi se Defne.

452
00:33:36,791 --> 00:33:40,041
Samo nemoj da nas slučaj Ömera Cenkera
uvali u nevolje.

453
00:33:40,125 --> 00:33:41,625
Vjerujem Mertu.

454
00:33:42,916 --> 00:33:44,208
Vidjet ćemo.

455
00:33:49,166 --> 00:33:50,166
Leyla.

456
00:33:52,000 --> 00:33:53,125
Upoznala si Merta?

457
00:33:53,958 --> 00:33:55,083
Nisam.

458
00:33:55,166 --> 00:33:56,541
-Zdravo.
-Zdravo.

459
00:33:56,625 --> 00:33:58,583
-Drago mi je.
-I meni.

460
00:33:58,666 --> 00:34:00,666
Prijatelj mi je odmalena.

461
00:34:00,750 --> 00:34:04,791
Sad je glavni tužitelj,
ali zbog njega sam dobio puno batina.

462
00:34:05,833 --> 00:34:09,458
-Voljela bih čuti sve te priče.
-Rado ću ih ispričati.

463
00:34:09,541 --> 00:34:13,083
Pogotovo onu o slučaju Ömera Cenkera
koju ste sad spominjali.

464
00:34:13,166 --> 00:34:14,375
O čemu je tu riječ?

465
00:34:16,791 --> 00:34:19,250
-Ako biste željeli…
-Leyla. Leyla! Dođi.

466
00:34:22,791 --> 00:34:23,625
Pobjegli smo.

467
00:34:25,916 --> 00:34:27,000
Jesi dobro?

468
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Hej. Sve će biti u redu. Bez brige.

469
00:34:35,791 --> 00:34:36,791
Evo nas.

470
00:34:39,000 --> 00:34:40,416
Spremna, princezo?

471
00:34:42,625 --> 00:34:44,708
Nisi li ti na drugoj strani?

472
00:34:44,791 --> 00:34:47,916
-Jasno je na kojoj sam ja strani.
-Daj, buraz. Hajde.

473
00:38:43,916 --> 00:38:48,916
Prijevod titlova: Bernarda Komar

