1
00:00:29,166 --> 00:00:31,416
- A lô?
- A lô. Tôi đến rồi. Xuống đây.

2
00:00:32,666 --> 00:00:34,750
Anh điên à? Xe cấp cứu đến sân bay?

3
00:00:34,833 --> 00:00:37,375
Bọn tôi dùng xe này trong phim tài liệu.

4
00:00:37,458 --> 00:00:40,125
- Xuống mau, anh sắp muộn.
- Ừ, được rồi.

5
00:00:45,291 --> 00:00:46,750
Tôi sẽ gọi người giúp?

6
00:00:47,708 --> 00:00:51,541
Cứu với! Cô ấy không thở được.
Cứu cô ấy. Cô ấy không thở được.

7
00:00:52,458 --> 00:00:53,375
Leyla?

8
00:00:53,958 --> 00:00:56,000
Đang nói chuyện, cô ấy nghẹn lại.

9
00:00:56,083 --> 00:00:58,333
Leyla. Leyla, bình tĩnh. Hãy nhìn tôi.

10
00:00:58,833 --> 00:01:00,375
Nhìn vào mắt tôi. Rất tốt.

11
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
Đây.

12
00:01:08,458 --> 00:01:09,916
Tốt. Thở đi.

13
00:01:10,416 --> 00:01:11,625
Tốt.

14
00:01:12,708 --> 00:01:13,875
Rất tốt.

15
00:01:20,541 --> 00:01:21,416
Rất tốt.

16
00:01:27,000 --> 00:01:28,708
Rất tốt. Cô ổn chứ?

17
00:01:29,875 --> 00:01:33,125
- Việc rất gấp…
- Cô ấy cần đến phiên tòa.

18
00:01:33,208 --> 00:01:38,500
- Cô ấy cần đến bệnh viện.
- Không. Giúp tôi. Việc rất quan trọng.

19
00:01:43,791 --> 00:01:45,166
Barbaros, khởi động xe.

20
00:01:45,250 --> 00:01:46,875
Thôi nào. Lại đây.

21
00:01:47,458 --> 00:01:48,791
Được rồi. Không sao.

22
00:01:49,875 --> 00:01:52,041
- Tòa án nào?
- Tòa án Kartal.

23
00:01:52,125 --> 00:01:53,291
Hồ sơ.

24
00:01:54,541 --> 00:01:57,250
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

25
00:01:58,958 --> 00:02:02,208
#NGOẠI_TÌNH_TINH_VI

26
00:02:11,458 --> 00:02:13,833
Cảm ơn. Cảm ơn anh.

27
00:02:19,833 --> 00:02:21,958
- Tối vui vẻ.
- Xin lỗi đã làm phiền.

28
00:02:34,166 --> 00:02:36,875
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì quan trọng.

29
00:02:37,750 --> 00:02:38,833
Ý anh là sao?

30
00:02:38,916 --> 00:02:41,500
Hai xe cảnh sát hú còi inh ỏi đến tận nhà.

31
00:02:42,458 --> 00:02:45,541
Sắp đua ngựa
nên họ tăng cường các biện pháp an ninh.

32
00:02:46,083 --> 00:02:47,625
An ninh cao hơn cho Gece.

33
00:02:52,666 --> 00:02:55,583
Cuộc đua khiến mọi người hơi căng thẳng.

34
00:02:57,791 --> 00:02:59,416
Và các công nhân…

35
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
có các vấn đề phát sinh
nhưng họ xử lý xong rồi.

36
00:03:05,583 --> 00:03:06,583
Anh chắc chứ?

37
00:03:07,791 --> 00:03:09,958
Ừm. Anh chắc.

38
00:03:12,458 --> 00:03:14,666
Liệu có ai cần luật sư không?

39
00:03:17,625 --> 00:03:19,125
Có chứ.

40
00:03:20,375 --> 00:03:21,375
Anh cần.

41
00:03:22,458 --> 00:03:25,083
Em có thể giúp gì cho anh, thưa anh Cem?

42
00:03:26,083 --> 00:03:27,666
Tùy em.

43
00:04:16,958 --> 00:04:23,958
SARP: CHÀO BUỔI SÁNG, LEYLA.
CÔ VẪN Ở NHÀ CỦA CEM À?

44
00:04:28,458 --> 00:04:31,125
LEYLA: SAO LẠI HỎI TRONG NHÓM, ĐỒ TỒI?

45
00:04:31,208 --> 00:04:35,875
SARP: HỌ ĐÃ BIẾT TỐI QUA CÔ Ở NHÀ CEM MÀ.

46
00:04:35,958 --> 00:04:38,666
ESRA: Ồ, CÔ Ở NHÀ CỦA CEM?
FUNDA: TUYỆT!

47
00:04:42,958 --> 00:04:46,875
LEYLA: ĐỒ ĐỀU, SARP.

48
00:04:48,875 --> 00:04:51,958
FUNDA: CEM ĐANG Ở BÊN CÔ?

49
00:04:54,041 --> 00:04:55,750
LEYLA: ANH ẤY ĐANG NGỦ.

50
00:04:55,833 --> 00:04:58,250
ESRA: QUAY VIDEO NGÔI NHÀ VÀ GỬI ĐI?

51
00:05:05,208 --> 00:05:08,250
Chờ đã, cưng. Đợi đã. Hả?

52
00:05:09,500 --> 00:05:11,833
Hãy xem nhà của bố dượng của cưng.

53
00:05:15,208 --> 00:05:17,625
Đúng là nhà của Cem Murathan.

54
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
CHỒNG

55
00:05:19,541 --> 00:05:21,375
Phòng của Robin đâu?

56
00:05:21,458 --> 00:05:23,958
ESRA: ĐÚNG LÀ NHÀ CỦA CEM MURATHAN.

57
00:05:33,375 --> 00:05:37,500
FUNDA: QUÁ LẠNH LẼO.
NÓ CẦN MỘT CHÚT HƠI ẤM CỦA CÔ.

58
00:05:37,583 --> 00:05:40,208
SARP: ĐỪNG CÓ CHÊ BAI!

59
00:05:40,291 --> 00:05:42,125
MURAT: ĐỂ YÊN CHO NHÀ CỦA HỌ

60
00:05:42,208 --> 00:05:45,625
Được rồi, bảo trọng nhé, mọi người.
Hẹn gặp ở văn phòng.

61
00:05:47,375 --> 00:05:50,041
Hôm nay tôi sẽ đi Ankara
với Funda và sếp Can.

62
00:05:50,125 --> 00:05:53,083
Sarp, tôi ở nhà với Doruk.
Hãy ghé qua sau giờ làm.

63
00:05:55,000 --> 00:05:56,041
Tình yêu của tôi!

64
00:05:56,125 --> 00:05:57,958
Hôm nay tôi cũng ở nhà với con.

65
00:05:58,458 --> 00:06:01,083
Kể hết vào ngày mai,
không bỏ chi tiết nào.

66
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
Được rồi. Tao rửa mặt xong,
chúng ta sẽ ra ngoài. Đợi chút.

67
00:07:16,166 --> 00:07:21,083
MÁY QUAY SỐ 3

68
00:07:45,708 --> 00:07:46,750
Selim.

69
00:07:51,958 --> 00:07:54,166
- Em trai của anh.
- Em cũng nghĩ vậy.

70
00:07:55,833 --> 00:07:57,708
- Em ấy rất đẹp trai.
- Sao?

71
00:08:00,958 --> 00:08:02,750
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.

72
00:08:08,958 --> 00:08:10,916
Anh không có ảnh của bố anh.

73
00:08:12,875 --> 00:08:13,875
Hừm.

74
00:08:15,583 --> 00:08:16,666
Anh sẽ cho em xem.

75
00:08:24,125 --> 00:08:26,208
Anh trông rất giống bố anh.

76
00:08:27,833 --> 00:08:30,250
Tính cách của anh giống mẹ hơn.

77
00:08:33,416 --> 00:08:35,208
Ông ấy qua đời khi nào?

78
00:08:37,583 --> 00:08:38,458
Cũng lâu rồi.

79
00:08:40,625 --> 00:08:42,250
Em đã thử mứt này chưa?

80
00:08:44,166 --> 00:08:47,750
- Chưa. Nó là loại mứt gì?
- Ớt cay.

81
00:08:49,958 --> 00:08:52,958
Mứt ớt cay của Cem Murathan.

82
00:08:53,041 --> 00:08:54,333
Để em dùng thử.

83
00:09:06,166 --> 00:09:07,791
Ngon một cách ngạc nhiên.

84
00:09:08,916 --> 00:09:09,875
Em rất thích.

85
00:09:12,000 --> 00:09:15,500
Chúng ta đã ở bên nhau gần 24 giờ qua.

86
00:09:16,083 --> 00:09:19,416
Và thật thú vị, không có sự cố nào xảy ra.

87
00:09:20,333 --> 00:09:23,791
Dĩ nhiên
nếu không tính mấy xe cảnh sát đến nhà.

88
00:09:25,500 --> 00:09:26,750
Không tính chuyện đó.

89
00:09:29,458 --> 00:09:30,583
Nếu anh nói vậy.

90
00:09:41,125 --> 00:09:45,666
PHÒNG XỬ ÁN HÌNH SỰ

91
00:09:55,541 --> 00:09:57,458
Em chưa trả lời câu hỏi của anh.

92
00:09:59,333 --> 00:10:00,500
Câu hỏi gì?

93
00:10:01,916 --> 00:10:05,708
Tối qua. Anh nói anh muốn cưới em.

94
00:10:05,791 --> 00:10:08,000
Nó là câu hỏi? Nó không phải câu hỏi.

95
00:10:09,833 --> 00:10:13,833
Em hiểu nó là một dự định cho tương lai.

96
00:10:15,333 --> 00:10:18,916
Em nhất định muốn thấy
anh phải quỳ gối cầu hôn em?

97
00:10:19,000 --> 00:10:21,708
- Không. Không!
- Được rồi. Bình tĩnh.

98
00:10:24,041 --> 00:10:25,875
Xin anh đừng vội, Cem.

99
00:10:27,541 --> 00:10:31,041
Được rồi.
Nhưng anh nghiêm túc với ý định này.

100
00:10:32,041 --> 00:10:33,208
Em biết.

101
00:10:35,583 --> 00:10:39,708
"Tôi không muốn là nạn nhân thứ tư,
không bao giờ là nạn nhân của hắn.

102
00:10:39,791 --> 00:10:43,208
Hắn đầy cờ đỏ.
Tôi sẽ không bao giờ ở bên hắn".

103
00:10:43,291 --> 00:10:45,500
- Giờ thì sao?
- Rồi, được rồi.

104
00:10:45,583 --> 00:10:48,333
Dĩ nhiên tôi biết tôi đã nói gì, nhưng…

105
00:10:48,416 --> 00:10:50,791
Nhưng cô muốn nhảy bungee.

106
00:10:50,875 --> 00:10:55,291
Trời. Tôi đang yêu, Şeyyaz.
Tôi có thể làm gì? Tôi đang yêu.

107
00:10:55,375 --> 00:10:57,416
Càng ngày tôi càng yêu Cem hơn.

108
00:10:58,750 --> 00:11:02,041
- Trái tim tôi!
- Đừng có trêu tôi.

109
00:11:02,958 --> 00:11:05,375
Tốt hơn là nên chậm lại, công chúa ơi.

110
00:11:05,458 --> 00:11:07,083
Cô đã bị một vố rồi.

111
00:11:09,041 --> 00:11:10,083
Ừ.

112
00:11:11,000 --> 00:11:12,416
Anh nói đúng.

113
00:11:16,708 --> 00:11:19,416
Sao Cem lại ám ảnh
chuyện cưới xin đến thế nhỉ?

114
00:11:19,500 --> 00:11:22,791
Leyla, bình thường mà.
Hai người mới bắt đầu tìm hiểu nhau.

115
00:11:22,875 --> 00:11:25,666
Cháu không nói rằng ngày mai cháu sẽ cưới.

116
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Cháu cũng không thể cưới vào ngày kia.

117
00:11:28,083 --> 00:11:31,416
Vì hôm nay
cháu yêu sẽ đi Ankara thay cho chú.

118
00:11:33,041 --> 00:11:35,083
- Hôm nay?
- Ừm.

119
00:11:35,166 --> 00:11:36,875
Huyết áp của Leyla đang giảm.

120
00:11:37,416 --> 00:11:41,333
Tôi không nói bọn tôi nên kết hôn ngay
nhưng cô thấy đấy…

121
00:11:41,416 --> 00:11:43,875
Thẳng thắn ngay từ đầu. Ngưỡng mộ.

122
00:11:43,958 --> 00:11:46,583
Anh ta nói rõ ý định: "Anh sẽ cưới em".

123
00:11:46,666 --> 00:11:47,666
Đáng hoan nghênh.

124
00:11:49,166 --> 00:11:52,291
Mẹ tôi nói mối quan hệ
nên trải qua ít nhất ba mùa hè.

125
00:11:52,375 --> 00:11:54,541
Sau đó, nếu muốn cưới thì cưới.

126
00:11:54,625 --> 00:11:56,250
- Cưng ơi!
- Gì cơ?

127
00:11:56,333 --> 00:11:59,375
Ba năm nữa, Leyla sẽ 33 tuổi.
Tôi sẽ 36 tuổi.

128
00:11:59,458 --> 00:12:03,333
Giả sử bọn tôi kết hôn. Mẹ cô sẽ nói
dành thời gian cho cuộc sống hôn nhân.

129
00:12:03,416 --> 00:12:05,250
Ừ. Thế là thêm hai năm nữa.

130
00:12:05,333 --> 00:12:10,166
Ừ. Rồi cô cố có thai,
cô sinh con, thế là cô 40 tuổi.

131
00:12:10,250 --> 00:12:12,458
Được rồi, các cô sẽ đông lạnh trứng.

132
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
- Nó…
- Chào Sarp, xong chưa?

133
00:12:14,500 --> 00:12:17,208
Tôi bấm chuông cổng
nhưng anh ấy không trả lời.

134
00:12:18,000 --> 00:12:21,250
Có lẽ đang có kiểm tra.
Xe cảnh sát cũng ở đây.

135
00:12:21,333 --> 00:12:23,708
Ừ. Đừng để Buddy ở ngoài vườn, được chứ?

136
00:12:23,791 --> 00:12:27,041
Đừng rời đi trước khi
Ömer đưa nó vào trong, làm ơn nhé.

137
00:12:27,125 --> 00:12:29,750
Ồ, cửa mở rồi. Tôi sẽ làm được. Đừng lo.

138
00:12:29,833 --> 00:12:32,333
- Xin tắt điện thoại!
- Xin lỗi. Một giây.

139
00:12:32,416 --> 00:12:35,333
Cô có thể cúp máy. Ổn rồi.
Tôi làm được. Tạm biệt.

140
00:12:35,416 --> 00:12:38,875
Được rồi, cưng.
Cảm ơn rất nhiều. Bảo trọng. Tạm biệt.

141
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
Anh yêu, bọn em sẽ đi họp luôn
ngay khi xuống máy bay.

142
00:12:45,750 --> 00:12:49,375
Bọn em sẽ họp liên tiếp cho đến tận tối.

143
00:12:49,916 --> 00:12:52,625
Em sẽ ở khách sạn vào buổi tối.

144
00:12:52,708 --> 00:12:55,625
Em sẽ gọi cho anh
khi em ở khách sạn nhé? Hôn anh.

145
00:12:55,708 --> 00:12:56,666
ĐÃ GỬI ĐẾN CEM

146
00:12:56,750 --> 00:12:59,541
Như này thì
Cem sẽ yêu cầu cô báo cáo từng phút.

147
00:12:59,625 --> 00:13:01,041
Được rồi, Esra.

148
00:13:03,250 --> 00:13:05,208
Lâu lắm rồi chỉ có ba chúng ta.

149
00:13:05,291 --> 00:13:07,666
Ồ, tuyệt! Tôi rất hào hứng.

150
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
Ömer! Tôi mang Buddy đến.
Tôi phải giao tận tay cho anh.

151
00:13:13,666 --> 00:13:15,291
Ömer, mau ra nhận nó đi.

152
00:13:21,250 --> 00:13:22,416
Ömer?

153
00:13:22,500 --> 00:13:23,333
Cục cưng.

154
00:13:23,416 --> 00:13:24,250
Ömer?

155
00:13:25,708 --> 00:13:26,791
Anh ổn chứ?

156
00:13:28,208 --> 00:13:29,208
Chuyện gì vậy?

157
00:13:32,791 --> 00:13:35,166
"Chuyện gì vậy?" Anh biết chuyện gì mà.

158
00:13:40,708 --> 00:13:41,791
Này.

159
00:13:46,833 --> 00:13:47,833
Có chuyện gì vậy?

160
00:13:56,125 --> 00:13:58,541
- Tôi không ổn.
- Không sao đâu, anh bạn.

161
00:13:58,625 --> 00:14:00,458
- Tôi không ổn.
- Không sao đâu.

162
00:14:08,833 --> 00:14:10,583
- Bao nhiêu thời gian?
- 54,7.

163
00:14:15,833 --> 00:14:16,916
A lô, Defne?

164
00:14:17,000 --> 00:14:19,916
Họ nói về tình yêu của anh,
không nói về đầu tư nhiều triệu đô.

165
00:14:20,000 --> 00:14:21,791
- Ừm.
- "Ừm"?

166
00:14:21,875 --> 00:14:25,833
- Cổ phiếu cũng đang rớt giá.
- Chỉ là biến động nhỏ. Đừng lo.

167
00:14:25,916 --> 00:14:28,958
Cem, tin tức này
gây thiệt hại lớn cho công ty.

168
00:14:29,041 --> 00:14:30,583
Tuần tới sẽ có chủ đề mới.

169
00:14:31,083 --> 00:14:32,791
Cem, anh không nghe em nói.

170
00:14:33,375 --> 00:14:36,291
Defne yêu dấu, bảo trọng. Tạm biệt.

171
00:14:39,541 --> 00:14:41,791
Anh ấy sẽ chỉ để ý đến Leyla.

172
00:14:43,083 --> 00:14:44,750
Cem muốn cưới cô ấy.

173
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
Thế ạ?

174
00:14:49,000 --> 00:14:51,833
Ừm. Cem rất quyết tâm.

175
00:14:54,166 --> 00:14:55,083
Mừng cho Cem ạ.

176
00:14:59,583 --> 00:15:02,625
LEYLA TAYLAN ĐÃ GỬI VỊ TRÍ CHO BẠN

177
00:15:03,125 --> 00:15:08,041
SÂN BAY ANKARA

178
00:15:21,958 --> 00:15:23,083
Anh ổn hơn chưa?

179
00:15:25,208 --> 00:15:26,041
Hả?

180
00:15:27,875 --> 00:15:34,625
LEYLA: BỌN TÔI VỪA HẠ CÁNH.
ANH LÀM GÌ RỒI? ANH ĐÃ ĐƯA BUDDY CHO ÖMER?

181
00:15:34,708 --> 00:15:36,500
Tôi đã pha cà phê cho anh.

182
00:15:36,583 --> 00:15:38,583
- Ở đâu?
- Kia, trước mặt anh.

183
00:15:39,666 --> 00:15:42,916
SARP: RỒI! ĐỪNG LO.

184
00:15:43,000 --> 00:15:44,541
LEYLA: CHÀ! ANH LÀ SỐ MỘT.

185
00:15:46,833 --> 00:15:48,250
Được rồi.

186
00:15:52,250 --> 00:15:54,500
Có ai sẽ đến không? Balım hay ai khác?

187
00:15:55,375 --> 00:15:57,416
- Sẽ không ai đến.
- Được rồi.

188
00:15:59,916 --> 00:16:01,541
- Anh biết không?
- Ừ?

189
00:16:03,583 --> 00:16:07,916
Công việc mà tôi tự hào,
thành công có được, hoặc tôi nghĩ như thế…

190
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Dự án Queen N Crown.

191
00:16:10,833 --> 00:16:14,458
Anh biết cổ đông lớn nhất của họ
là ai không?

192
00:16:15,166 --> 00:16:16,250
Tập đoàn Kosovalı.

193
00:16:16,333 --> 00:16:17,916
Tức là Oya Kosovalı.

194
00:16:18,000 --> 00:16:19,333
Mẹ của Cem Murathan.

195
00:16:19,416 --> 00:16:21,083
Họ đã giao dự án đó cho anh.

196
00:16:22,000 --> 00:16:24,375
Và Cem yêu cầu tôi cho anh làm Phó tổng.

197
00:16:25,208 --> 00:16:27,541
Và đây là cách anh cảm ơn họ?

198
00:16:27,625 --> 00:16:30,541
- Đây là cách anh cảm ơn họ?
- Chờ đã. Đợi đã.

199
00:16:34,208 --> 00:16:36,708
Nhờ Cem Murathan, tôi trở thành Phó tổng?

200
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Anh…

201
00:16:41,291 --> 00:16:42,166
Hoàn hảo.

202
00:16:42,250 --> 00:16:44,833
Cem Murathan cố tình cử tôi đến Dubai.

203
00:16:46,541 --> 00:16:48,125
Để tôi tránh xa Leyla.

204
00:16:49,000 --> 00:16:51,250
Ömer, đừng bịa ra các kịch bản nhé?

205
00:16:51,333 --> 00:16:52,250
Kể tiếp đi.

206
00:16:54,208 --> 00:16:55,750
Tôi đã xé hợp đồng,

207
00:16:56,625 --> 00:16:57,833
đã đuổi sếp của tôi.

208
00:16:59,250 --> 00:17:01,000
À, hắn sa thải tôi trước…

209
00:17:01,791 --> 00:17:03,041
Và rồi…

210
00:17:05,166 --> 00:17:06,000
tôi đã uống.

211
00:17:07,083 --> 00:17:08,083
Tôi thấy rồi.

212
00:17:09,125 --> 00:17:09,958
Rồi sao?

213
00:17:10,583 --> 00:17:12,000
Đến rồi. Đến nơi rồi.

214
00:17:18,000 --> 00:17:20,250
Cầm lấy. Đợi ở đây. Tôi quay lại ngay.

215
00:17:23,250 --> 00:17:25,333
Này! Anh kia!

216
00:17:37,041 --> 00:17:38,375
Cem Murathan!

217
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Cảm ơn!

218
00:17:54,000 --> 00:17:55,791
Mày đã lấy đi mọi thứ của tao.

219
00:17:55,875 --> 00:17:58,291
Cái quái gì vậy, Ömer?

220
00:17:59,083 --> 00:17:59,916
Đừng cười nữa.

221
00:18:03,375 --> 00:18:05,291
Anh là trẻ con hay anh ngu ngốc?

222
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Tôi đã say.

223
00:18:10,458 --> 00:18:12,041
- Ömer Cenker?
- Chết tiệt!

224
00:18:14,583 --> 00:18:16,916
Các anh biết đấy, tôi đã quên béng mất.

225
00:18:17,000 --> 00:18:20,791
Anh vi phạm lệnh quản thúc tại gia
theo các biện pháp kiểm soát tư pháp.

226
00:18:20,875 --> 00:18:22,208
Xin đừng làm như này.

227
00:18:22,708 --> 00:18:24,000
Chết tiệt.

228
00:18:24,791 --> 00:18:27,041
Anh biết anh phải vào trại giam?

229
00:18:27,125 --> 00:18:29,208
- Thế à?
- Đúng thế. Ừ.

230
00:18:32,875 --> 00:18:35,833
Mert, một người bạn của tôi
đang gặp rắc rối lớn.

231
00:18:38,166 --> 00:18:40,750
Cem Murathan là người đàn ông tuyệt vời,

232
00:18:41,250 --> 00:18:43,708
có những người bạn quyền lực.

233
00:18:44,208 --> 00:18:45,291
Anh ấy đã cứu tôi,

234
00:18:45,375 --> 00:18:47,458
Cem đã cứu tôi khỏi cảnh tù tội.

235
00:18:49,708 --> 00:18:51,958
- Anh đã ở văn phòng công tố?
- Ừ.

236
00:18:53,875 --> 00:18:54,750
Và?

237
00:18:55,958 --> 00:18:58,791
Cem nói rằng
chó của tôi bị lạc và tôi đi tìm nó.

238
00:18:59,833 --> 00:19:02,750
Tôi nói: "Đúng thế".
Họ cho rằng đó là lý do nhân đạo.

239
00:19:02,833 --> 00:19:03,833
Và phán quyết là?

240
00:19:05,541 --> 00:19:07,791
Tiếp tục quản thúc tại gia. Thấy chưa?

241
00:19:09,083 --> 00:19:11,916
Tôi không thể ra ngoài kia.
Chỉ được ở sân sau.

242
00:19:12,791 --> 00:19:14,750
- Tuyệt.
- Giờ tôi bị hạn chế hơn.

243
00:19:20,333 --> 00:19:22,208
Anh đúng là đồ ngốc.

244
00:19:24,916 --> 00:19:26,291
Leyla có biết gì không?

245
00:19:29,041 --> 00:19:30,041
Gặp anh sau.

246
00:19:36,708 --> 00:19:38,875
Leyla bảo anh để tôi làm Phó tổng?

247
00:19:39,708 --> 00:19:40,791
Không, đồ khốn.

248
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Đừng nhắc đến chuyện này,
đừng làm phiền cô ấy nữa.

249
00:19:46,708 --> 00:19:48,916
Làm ơn đi, Ömer. Chấn chỉnh lại mình.

250
00:19:49,666 --> 00:19:51,958
- Đây là lần cuối cùng.
- Khốn kiếp.

251
00:19:54,416 --> 00:19:55,500
Đồ khốn.

252
00:19:55,583 --> 00:19:58,708
Tôi đến đó để tính sổ với hắn
nhưng càng mắc nợ hắn.

253
00:20:01,958 --> 00:20:02,958
Chà…

254
00:20:05,416 --> 00:20:09,333
Giờ anh đã thoát được vụ này,
hy vọng thế, tất nhiên,

255
00:20:11,000 --> 00:20:12,750
ít nhất đừng nói với Leyla.

256
00:20:16,791 --> 00:20:18,375
- Được chứ?
- Được rồi.

257
00:20:21,666 --> 00:20:24,458
Tôi đói quá.
Tôi sẽ đi tắm nhanh và ra ngoài.

258
00:20:24,541 --> 00:20:27,750
Tôi sẽ ăn một đĩa mì ống khổng lồ
và đừng ai can thiệp.

259
00:20:27,833 --> 00:20:30,541
- Được chứ, Funda?
- Ừ, cưng muốn gì cũng được.

260
00:20:30,625 --> 00:20:32,791
- Tôi sẽ ăn khoai tây chiên.
- Chà.

261
00:20:34,250 --> 00:20:38,458
Chà! Hoa hồng của cô
đã đến trước cô, Leyla.

262
00:20:38,541 --> 00:20:40,083
Có vẻ như thế.

263
00:20:40,583 --> 00:20:41,833
Nhưng không có thiệp.

264
00:20:41,916 --> 00:20:44,333
Những bông hoa đã là một lời nhắn rồi.

265
00:20:45,750 --> 00:20:47,583
- A lô?
- Chào cô Leyla.

266
00:20:47,666 --> 00:20:50,625
- Chào mừng đến khách sạn của chúng tôi.
- Cảm ơn.

267
00:20:50,708 --> 00:20:54,375
Bữa tối của cô
đã được đặt trước ở Chez Bertan, thưa cô.

268
00:20:54,875 --> 00:20:57,791
Tài xế riêng
sẽ đi cùng cô trong chuyến đi.

269
00:20:59,291 --> 00:21:00,708
Tôi hiểu rồi. Được rồi.

270
00:21:12,541 --> 00:21:17,000
Tôi đã nói rồi. Tôi đã bảo hủy đi.
Cô không hủy. Chúng ta không hủy.

271
00:21:17,083 --> 00:21:19,625
Không, tôi nghĩ đó là một nơi tuyệt đẹp.

272
00:21:20,916 --> 00:21:23,000
- Nhưng cô xị mặt ra, Esra.
- Không.

273
00:21:23,083 --> 00:21:24,291
- Cô xị mặt ra.
- Ừm.

274
00:21:24,375 --> 00:21:25,625
Cô cũng xị mặt ra.

275
00:21:26,208 --> 00:21:28,583
Không, tôi không xị mặt ra, nhưng…

276
00:21:29,208 --> 00:21:32,708
Tôi không biết.
Tôi tưởng ta sẽ ngồi quán bar ở khách sạn,

277
00:21:32,791 --> 00:21:36,833
rồi lên phòng buôn chuyện hay gì đó.
Đó là lý do.

278
00:21:36,916 --> 00:21:40,166
Ta đã quên mất
ta đang đi cùng hôn thê của Cem.

279
00:21:40,250 --> 00:21:42,083
- Thôi nào.
- Được rồi. Tôi…

280
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
- Tôi thực sự khó chịu rồi.
- Tôi đùa thôi.

281
00:21:45,250 --> 00:21:48,375
Hơn nữa anh ấy rất chu đáo,
lên kế hoạch cho chúng ta.

282
00:21:48,458 --> 00:21:50,208
- Quá tuyệt vời.
- Ừm.

283
00:21:50,291 --> 00:21:53,291
Cho bọn tôi
thêm chút bơ và bánh mì được không?

284
00:21:54,000 --> 00:21:55,583
Các cô cười gì thế?

285
00:21:55,666 --> 00:21:58,083
Được rồi, về phòng và gọi mì ống thôi.

286
00:21:58,166 --> 00:22:00,541
Không, tôi phải ăn món tráng miệng ở đây.

287
00:22:00,625 --> 00:22:03,250
- Nó có tên là Chef's Dome.
- Đồ lót?

288
00:22:03,750 --> 00:22:05,375
- Dome.
- Ồ.

289
00:22:05,458 --> 00:22:08,291
Tôi sẽ chuẩn bị xong trong hai phút nữa.

290
00:22:11,208 --> 00:22:12,250
Iskender?

291
00:22:12,750 --> 00:22:15,291
Cô ấy đói quá nên bắt đầu nói sảng rồi.

292
00:22:15,875 --> 00:22:17,083
Esra?

293
00:22:18,000 --> 00:22:19,291
Ồ, anh khỏe không?

294
00:22:21,916 --> 00:22:23,125
- Em thật xinh.
- Ồ!

295
00:22:23,208 --> 00:22:26,416
- Em còn xinh hơn hồi trước.
- Anh vẫn là kẻ nói dối.

296
00:22:27,333 --> 00:22:29,333
Ồ, ừm, Leyla, Funda.

297
00:22:29,416 --> 00:22:31,208
- Iskender.
- Chúc ngon miệng.

298
00:22:31,291 --> 00:22:32,833
- Xin chào.
- Xin chào.

299
00:22:32,916 --> 00:22:34,083
Xin chào.

300
00:22:35,041 --> 00:22:37,791
Anh vẫn sống ở Ankara? Hay là quanh đây?

301
00:22:38,375 --> 00:22:41,166
Không, anh có việc cho Bộ.

302
00:22:41,250 --> 00:22:43,333
Ngày kia, anh sẽ về. Em thì sao?

303
00:22:43,416 --> 00:22:46,708
Em cũng vậy, có vài cuộc họp.
Bọn em sẽ ở lại đây.

304
00:22:46,791 --> 00:22:48,333
- Em sống ở Istanbul?
- Ừ.

305
00:22:48,416 --> 00:22:49,708
- Rồi.
- Ừ. Ở đây…

306
00:22:49,791 --> 00:22:51,791
Số điện thoại của em vẫn thế chứ?

307
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
Ừm. Ý em là… em không biết.
Anh lưu số nào?

308
00:22:54,583 --> 00:22:56,125
- Số này. Anh sẽ gọi ngay.
- Ừ.

309
00:22:56,208 --> 00:22:57,833
Anh đã đổi số điện thoại.

310
00:23:03,000 --> 00:23:04,708
- Đang đổ chuông.
- Đổ chuông.

311
00:23:06,250 --> 00:23:08,041
- Hãy lưu số của anh nhé.
- Ừ.

312
00:23:08,125 --> 00:23:10,125
- Hẹn gặp lại.
- Tất nhiên rồi.

313
00:23:11,000 --> 00:23:13,250
Cho em gửi lời chào đến vợ anh.

314
00:23:14,958 --> 00:23:16,000
Được rồi.

315
00:23:16,083 --> 00:23:18,583
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.

316
00:23:19,541 --> 00:23:22,625
Nhưng Esra,
anh Iskender này là một suất rưỡi đồ ăn.

317
00:23:22,708 --> 00:23:23,666
Hai suất!

318
00:23:23,750 --> 00:23:26,041
Anh ấy đi chưa? Funda, nhìn hộ tôi.

319
00:23:26,125 --> 00:23:28,000
- Đi rồi.
- Kể cho bọn tôi với.

320
00:23:28,083 --> 00:23:31,291
- Sau mười năm, tôi mới gặp lại anh ấy.
- Ai?

321
00:23:31,375 --> 00:23:33,500
Anh ấy từng là Cem Murathan của tôi.

322
00:23:33,583 --> 00:23:35,333
- Ồ!
- Đúng thế.

323
00:23:35,916 --> 00:23:37,333
Sao hai người chia tay?

324
00:23:40,208 --> 00:23:42,208
Tôi đã lừa dối anh ấy với Murat.

325
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
- Ồ!
- Ừ.

326
00:23:43,833 --> 00:23:45,666
Ừ, cô đã kể với bọn tôi rồi.

327
00:24:02,916 --> 00:24:05,000
- Điện thoại của anh đang rung.
- Ồ?

328
00:24:06,000 --> 00:24:07,833
Tôi nghĩ đó là trái tim tôi.

329
00:24:08,541 --> 00:24:10,791
Ừ, chắc chắn rồi.

330
00:24:20,875 --> 00:24:22,916
- Defne.
- Em đã trở về.

331
00:24:24,250 --> 00:24:25,416
Anh đang ở đâu?

332
00:24:48,583 --> 00:24:49,458
Chào mừng anh.

333
00:24:52,458 --> 00:24:54,250
Chào mừng em đã về, Defne.

334
00:24:57,000 --> 00:24:58,708
Em trông thay đổi hoàn toàn.

335
00:24:59,208 --> 00:25:01,916
- Anh rất thích.
- Cảm ơn anh.

336
00:25:02,875 --> 00:25:04,625
Em thực sự quay lại

337
00:25:05,125 --> 00:25:06,916
hay chỉ tiện đường ghé qua?

338
00:25:10,166 --> 00:25:11,291
Em xin lỗi.

339
00:25:15,958 --> 00:25:17,375
Em đã rất đau lòng.

340
00:25:18,083 --> 00:25:20,000
Em đã cần thời gian để suy nghĩ.

341
00:25:21,458 --> 00:25:22,666
Defne.

342
00:25:24,416 --> 00:25:27,041
Đừng trở lại cuộc đời anh
như cách em rời đi.

343
00:25:28,416 --> 00:25:30,916
Cho anh chút thời gian suy nghĩ nhé?

344
00:25:33,666 --> 00:25:35,250
Nhưng anh vui vì em đã ổn.

345
00:25:38,916 --> 00:25:41,000
Cả ba cuộc họp đều diễn ra tốt đẹp.

346
00:25:41,083 --> 00:25:45,041
Chỉ cuộc họp hội đồng quản trị
của Hóa chất Gültepe hơi căng thẳng,

347
00:25:45,125 --> 00:25:47,458
nhưng mọi quyết định đều được nhất trí.

348
00:25:47,541 --> 00:25:49,833
Có thể nói một ngày làm việc hiệu quả.

349
00:25:50,333 --> 00:25:53,458
Cháu muốn xong việc của ba ngày
trong một ngày rồi về.

350
00:25:53,541 --> 00:25:56,625
Bọn cháu nên làm gì?
Xong rồi, chẳng lẽ lại không về?

351
00:25:57,333 --> 00:25:59,500
Hỡi tình yêu, sức mạnh của tình yêu!

352
00:25:59,583 --> 00:26:04,583
Thôi nào. Cháu cúp máy đây.
Tạm biệt chú. Gặp chú sau.

353
00:26:07,708 --> 00:26:10,416
CEM: EM NGỦ CHƯA?

354
00:26:13,041 --> 00:26:14,333
LEYLA: EM CHƯA

355
00:26:22,500 --> 00:26:23,500
Không thể nào.

356
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Không thể nào!

357
00:26:32,375 --> 00:26:35,041
Anh không ngủ được. Anh nhớ em.

358
00:26:43,875 --> 00:26:45,375
Em là chất gây nghiện.

359
00:26:46,541 --> 00:26:48,291
- Em?
- Ừm.

360
00:26:50,250 --> 00:26:52,958
Anh không muốn sống một giây không có em.

361
00:26:58,125 --> 00:27:01,583
Viết: "Ước gì chồng tôi có máy bay riêng
để bay đến ngay".

362
00:27:02,333 --> 00:27:04,291
- Esra.
- Gì cơ?

363
00:27:05,083 --> 00:27:06,791
Tôi nghĩ từ giờ trở đi,

364
00:27:06,875 --> 00:27:09,958
tôi sẽ không đi đâu
nếu không có máy bay riêng.

365
00:27:10,041 --> 00:27:12,375
Cô làm quá lên rồi. Đủ rồi.

366
00:27:12,458 --> 00:27:16,375
Ngài Cem phạm sai lầm lớn.
Lẽ ra đừng để bọn tôi quen với việc này.

367
00:27:16,458 --> 00:27:19,083
Đừng gọi tôi kiểu trang trọng như thế.

368
00:27:19,166 --> 00:27:21,500
Vâng, bọn tôi cũng sẽ quen với điều đó.

369
00:27:26,875 --> 00:27:30,916
ISKENDER: XIN CHÀO!

370
00:27:33,250 --> 00:27:35,500
Nước cam đang đến à?

371
00:27:35,583 --> 00:27:36,750
Ôi chúa ơi!

372
00:27:37,250 --> 00:27:39,375
Cái gì đây? Bố thơm con một cái nhé?

373
00:27:41,416 --> 00:27:44,250
Uống đi.
Tận hưởng đi, hoàng tử. Con khát không?

374
00:27:44,333 --> 00:27:48,375
ISKENDER: ANH NGHĨ VỀ EM SUỐT TỪ TỐI QUA.

375
00:27:51,041 --> 00:27:53,166
ESRA: BAO NĂM QUA…

376
00:27:56,500 --> 00:28:00,083
ISKENDER: ANH NHỚ EM RẤT NHIỀU, ESRA.

377
00:28:04,958 --> 00:28:07,166
ISKENDER: TA ĐỪNG ĐỂ MẤT NHAU NỮA.

378
00:28:09,333 --> 00:28:10,458
Đua cuối tuần này.

379
00:28:10,541 --> 00:28:12,625
Lần đầu tiên của Gece, phải không?

380
00:28:12,708 --> 00:28:15,000
Ừ. Nhân tiện, tôi mời các cô đến.

381
00:28:15,083 --> 00:28:17,041
Tuyệt. Bọn tôi chắc chắn sẽ đến.

382
00:28:18,208 --> 00:28:20,625
Phải không, Esra? Chúng ta sẽ đến.

383
00:28:21,125 --> 00:28:23,208
Esra, cuộc đua đầu tiên của Gece.

384
00:28:24,208 --> 00:28:25,750
Ừ, tuyệt vời.

385
00:28:26,416 --> 00:28:28,333
Tôi sẽ giới thiệu các cô với các bạn tôi.

386
00:28:28,416 --> 00:28:30,083
- Thật sao?
- Ừ.

387
00:28:33,291 --> 00:28:34,291
Thật tuyệt.

388
00:28:38,875 --> 00:28:42,541
Đến giờ kể chuyện cổ tích rồi nhỉ?
Bố sẽ kể một câu chuyện nhé?

389
00:28:42,625 --> 00:28:44,583
Bố con mình sẽ đi ngủ nhé?

390
00:28:44,666 --> 00:28:46,041
Gì cơ? Con nói "không"?

391
00:28:46,125 --> 00:28:47,750
Nhưng ta phải đi ngủ.

392
00:28:48,375 --> 00:28:51,375
ISKENDER: TUẦN NÀY MÌNH ĐI ĂN TỐI NHÉ…

393
00:28:54,541 --> 00:28:58,791
ISKENDER: NHƯNG CHỈ HAI ĐỨA MÌNH THÔI…

394
00:28:58,875 --> 00:29:01,208
ESRA: CÓ THỂ, TA SẼ NÓI CHUYỆN SAU.

395
00:29:05,708 --> 00:29:09,958
Chào. Cem đang đợi dưới nhà.
Tôi sẽ lấy vài thứ rồi đi.

396
00:29:10,708 --> 00:29:12,791
Căn hộ là của anh. Tận hưởng.

397
00:29:12,875 --> 00:29:15,250
Và Buddy có thể ở nhà Ömer.

398
00:29:15,333 --> 00:29:17,208
Tôi sẽ đón nó cuối tuần nhé?

399
00:29:17,291 --> 00:29:19,500
Ừ. À, Ömer và tôi đã làm lành.

400
00:29:19,583 --> 00:29:21,875
- Anh nói thật à?
- Ừm.

401
00:29:21,958 --> 00:29:25,125
Tôi đưa Buddy đến nhà Ömer.
Bọn tôi gặp nhau ở cửa và nói chuyện.

402
00:29:25,208 --> 00:29:28,166
Ömer mời tôi vào.
Tôi đoán anh ấy đang buồn chán.

403
00:29:28,250 --> 00:29:29,500
Bọn tôi đã làm lành.

404
00:29:29,583 --> 00:29:33,208
Tin tuyệt vời.
Không thể diễn tả tôi nhẹ nhõm thế nào.

405
00:29:33,291 --> 00:29:36,708
- Tốt cho anh.
- Cô làm việc của cô đi. Nói chuyện sau.

406
00:29:36,791 --> 00:29:38,750
Nghe này. Cuộc đua cuối tuần này.

407
00:29:38,833 --> 00:29:41,208
- Đừng quên. Anh được mời.
- Được rồi.

408
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
Mẹ anh đã gọi. Tôi không trả lời.

409
00:29:48,958 --> 00:29:51,791
- Anh đã nói gì với bà ấy?
- Mẹ tôi chưa biết.

410
00:29:51,875 --> 00:29:55,375
- Ồ?
- Tôi sẽ nói với mẹ khi xong mọi chuyện.

411
00:29:56,708 --> 00:30:00,750
Tôi tưởng anh ở nhà mẹ anh.
Vậy anh đang ở nhà Esra à?

412
00:30:00,833 --> 00:30:02,708
Không, tôi đang ở nhà Leyla.

413
00:30:11,041 --> 00:30:12,791
Lắp nó nữa. Như thế.

414
00:30:13,291 --> 00:30:14,583
Con có nhớ mẹ không?

415
00:30:14,666 --> 00:30:17,458
Bố đây rồi! Con trai có ngoan không?

416
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Người khác cơ.

417
00:30:31,958 --> 00:30:35,958
Thưa người hâm mộ đua ngựa,
tín hiệu báo xuất phát, cuộc đua bắt đầu.

418
00:30:36,041 --> 00:30:38,958
Gece đang bắt đầu sự nghiệp đua
với cuộc đua này,

419
00:30:39,041 --> 00:30:42,500
xuất phát chậm hơn các đối thủ
từ ba đến bốn thân ngựa.

420
00:30:42,583 --> 00:30:45,875
Bal Durusu đang dẫn đầu cuộc đua.

421
00:30:45,958 --> 00:30:48,666
Nhưng ở 600 mét cuối cùng của cuộc đua,

422
00:30:48,750 --> 00:30:52,375
Nar Ekşisi đang cố gắng bám đuổi.

423
00:30:52,458 --> 00:30:55,500
Tuy nhiên,
từ làn giữa, Rüzgâr Metin số Năm,

424
00:30:55,583 --> 00:31:00,250
bên cạnh là Şeker Adem số Sáu
và Orkide số Hai,

425
00:31:00,333 --> 00:31:04,125
và từ làn ngoài cùng,
Gece số Ba đang tiến lên.

426
00:31:04,208 --> 00:31:06,083
Gece đang dẫn đầu cuộc đua.

427
00:31:06,166 --> 00:31:09,625
Càng về cuối,
khoảng cách với các đối thủ càng nới rộng.

428
00:31:09,708 --> 00:31:13,708
Và ở 200 mét cuối,
khoảng cách này lên tới năm thân ngựa.

429
00:31:13,791 --> 00:31:15,750
Những mét cuối cùng của cuộc đua.

430
00:31:15,833 --> 00:31:19,416
Gece nới rộng khoảng cách
lên tới bảy, tám thân ngựa,

431
00:31:19,500 --> 00:31:23,916
đã giành chiến thắng ở cuộc đua đầu tiên
trong sự nghiệp của mình.

432
00:31:29,375 --> 00:31:31,750
Thưa quý vị khán giả yêu thích đua ngựa,

433
00:31:31,833 --> 00:31:35,041
những người có liên quan
sẽ tập trung ở khu vực danh dự

434
00:31:35,125 --> 00:31:38,166
để trao cúp cho Gece.

435
00:31:38,250 --> 00:31:39,958
Mời quý vị cùng theo dõi.

436
00:31:41,416 --> 00:31:42,416
Chúc mừng anh.

437
00:31:43,000 --> 00:31:44,333
Nhìn bên này, anh Cem.

438
00:31:44,416 --> 00:31:46,916
Làm ơn nhìn sang đây một chút.

439
00:32:03,416 --> 00:32:06,083
Anh không hề nói với tôi
rằng Defne đã trở về.

440
00:32:07,000 --> 00:32:09,666
Đó cũng là bất ngờ lớn với tôi, cưng ơi.

441
00:32:10,375 --> 00:32:13,625
Cô ấy trở về
để không bỏ lỡ cuộc đua đầu tiên của Gece.

442
00:32:16,541 --> 00:32:17,916
- Xin chào.
- Xin chào.

443
00:32:19,500 --> 00:32:23,166
- Tóc cô trông rất đẹp, Defne.
- Thế à? Cảm ơn.

444
00:32:26,916 --> 00:32:29,083
Nhiều việc xảy ra khi tôi vắng mặt.

445
00:32:29,708 --> 00:32:32,208
Việc gì thế? Thực ra không có việc gì lớn.

446
00:32:33,833 --> 00:32:37,000
Cô tiến từng bước
đến mục tiêu của cô, Leyla.

447
00:32:37,083 --> 00:32:38,291
Chúc mừng cô.

448
00:32:39,208 --> 00:32:40,208
Tôi không hiểu.

449
00:32:40,708 --> 00:32:43,000
Ồ, Mert ở đây. Tôi sẽ quay lại.

450
00:32:45,708 --> 00:32:46,791
Cô ấy có ý gì thế?

451
00:32:47,916 --> 00:32:50,041
Theo tôi hiểu, cô ấy trở về vì cô.

452
00:32:51,875 --> 00:32:55,166
Trời ơi, Şeyyaz, anh say à?
Anh nói gì vậy?

453
00:32:55,250 --> 00:32:57,041
Chưa say, tôi đang cố để say.

454
00:33:01,791 --> 00:33:03,166
- Leyla…
- Sao?

455
00:33:03,666 --> 00:33:04,916
Hãy coi chừng Defne.

456
00:33:36,791 --> 00:33:40,041
Đừng để vụ của Ömer Cenker
khiến chúng ta gặp rắc rối.

457
00:33:40,125 --> 00:33:41,791
Anh tin tưởng Mert ở vụ này.

458
00:33:42,916 --> 00:33:44,208
Đợi rồi xem.

459
00:33:49,166 --> 00:33:50,083
Leyla.

460
00:33:52,000 --> 00:33:53,208
Em đã gặp Mert chưa?

461
00:33:53,958 --> 00:33:54,958
Em chưa.

462
00:33:55,041 --> 00:33:56,458
- Xin chào.
- Xin chào.

463
00:33:56,541 --> 00:33:58,583
- Hân hạnh gặp anh.
- Tôi cũng vậy.

464
00:33:58,666 --> 00:34:00,583
- Mert là bạn từ bé của anh.
- Ồ?

465
00:34:00,666 --> 00:34:02,125
Giờ anh ấy là trưởng công tố

466
00:34:02,208 --> 00:34:05,041
nhưng hồi nhỏ,
anh bị ăn đòn nhiều lần vì anh ấy.

467
00:34:05,833 --> 00:34:09,458
- Tôi muốn nghe các câu chuyện.
- Tôi sẵn lòng kể cho cô.

468
00:34:09,541 --> 00:34:12,833
Đặc biệt là về vụ Ömer Cenker
mà hai anh vừa nhắc đến.

469
00:34:12,916 --> 00:34:14,458
Chuyện gì xảy ra với Ömer?

470
00:34:16,791 --> 00:34:19,250
- Nếu mọi người muốn…
- Leyla! Vào đây.

471
00:34:22,791 --> 00:34:23,625
Thoát rồi.

472
00:34:25,916 --> 00:34:27,000
Cô ổn chứ?

473
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Này. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đừng lo.

474
00:34:35,791 --> 00:34:36,708
Đi thôi.

475
00:34:39,000 --> 00:34:40,500
Sẵn sàng chưa, công chúa?

476
00:34:42,583 --> 00:34:44,708
Chẳng phải anh nên ở phe bên kia à?

477
00:34:44,791 --> 00:34:46,208
Phe của tôi rõ ràng rồi.

478
00:34:46,291 --> 00:34:47,916
Thôi nào. Làm ơn. Mau lên.

