1
00:00:20,333 --> 00:00:23,833
- Leyla Taylan. Là cô à?
- Vâng, tôi đây.

2
00:00:25,541 --> 00:00:26,958
Tôi cần chữ ký của cô.

3
00:00:33,291 --> 00:00:35,291
- Ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành.

4
00:00:53,625 --> 00:00:55,791
Leyla. Ta cần nói chuyện.

5
00:00:58,083 --> 00:01:01,500
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

6
00:01:03,208 --> 00:01:07,333
#RENG_RENG

7
00:01:11,958 --> 00:01:13,458
Sao anh không nói với em?

8
00:01:15,375 --> 00:01:18,916
- Anh không muốn làm hỏng buổi tối.
- Nhưng anh nói dối, Cem.

9
00:01:19,708 --> 00:01:22,916
Anh xử lý xong rồi, Leyla.
Không phải anh lừa dối em.

10
00:01:23,000 --> 00:01:25,458
Anh đã lừa dối công lý. Như vậy chưa đủ?

11
00:01:25,541 --> 00:01:27,166
Anh đã che giấu một tội ác.

12
00:01:30,041 --> 00:01:31,291
Anh ấy đã quá say.

13
00:01:32,208 --> 00:01:35,625
Anh ấy chỉ ra khỏi nhà một lúc
rồi lại về ngay.

14
00:01:37,250 --> 00:01:40,250
Mức phạt đã kéo dài hơn,
anh ấy đã bị trừng phạt.

15
00:01:40,333 --> 00:01:44,250
Anh nói nghe có vẻ đơn giản quá nhỉ?
Nhưng không phải vậy.

16
00:01:44,875 --> 00:01:46,958
Em hiểu anh không có ý xấu.

17
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
- Cảm ơn anh.
- Được rồi, Leyla. Vậy vấn đề là gì?

18
00:01:51,625 --> 00:01:53,208
Anh đã giấu em.

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,125
Dù lý do là gì đi nữa.

20
00:01:56,333 --> 00:01:57,916
Đúng, anh đã giấu em.

21
00:01:59,625 --> 00:02:02,083
Vì anh muốn hắn ra khỏi đời của chúng ta.

22
00:02:02,166 --> 00:02:04,416
Hai người họ. Cả Ömer và Nil.

23
00:02:04,500 --> 00:02:06,541
Anh không muốn họ ở gần chúng ta.

24
00:02:06,625 --> 00:02:09,041
Dĩ nhiên em cũng muốn thế nhưng cách này…

25
00:02:09,125 --> 00:02:10,250
Anh rất hạnh phúc.

26
00:02:10,333 --> 00:02:13,000
Lần đầu tiên trong đời,
anh thực sự hạnh phúc.

27
00:02:13,083 --> 00:02:14,875
Anh không muốn nó bị phá hỏng.

28
00:02:16,708 --> 00:02:21,208
Anh không muốn bất cứ ai,
bất cứ điều gì xen vào giữa hai chúng ta.

29
00:02:21,708 --> 00:02:22,833
Làm ơn.

30
00:02:23,708 --> 00:02:24,916
Làm ơn hãy tin anh.

31
00:02:26,791 --> 00:02:29,791
Em không cần phải nói gì cả.
Chỉ cần tin anh.

32
00:02:30,458 --> 00:02:33,291
Em nghĩ
có lẽ anh đang giấu em những chuyện khác.

33
00:02:38,791 --> 00:02:40,000
Anh đang giấu gì đó.

34
00:02:40,500 --> 00:02:41,625
Phải không, Cem?

35
00:02:41,708 --> 00:02:43,208
Rõ ràng là anh đang giấu.

36
00:02:44,541 --> 00:02:46,375
Nó là gì? Xin cho em biết, Cem.

37
00:02:46,458 --> 00:02:48,916
Em không muốn có bí mật giữa hai ta.

38
00:02:49,000 --> 00:02:50,958
Không rõ giờ là lúc phù hợp để nói.

39
00:02:52,041 --> 00:02:54,916
Cem, làm ơn. Em đang hỏi anh.

40
00:02:55,458 --> 00:02:56,500
Em muốn biết.

41
00:02:57,333 --> 00:02:58,250
Được rồi.

42
00:03:20,916 --> 00:03:23,250
Anh hình dung khoảnh khắc này rất khác.

43
00:03:38,375 --> 00:03:39,375
Leyla.

44
00:03:40,458 --> 00:03:43,625
Không điều gì trong cuộc đời anh
quan trọng hơn em.

45
00:03:46,000 --> 00:03:47,375
Em biết ý định của anh.

46
00:03:49,416 --> 00:03:51,000
Anh muốn cưới em.

47
00:03:52,208 --> 00:03:55,750
Anh muốn cưới em,
muốn em làm vợ anh, làm mái ấm của anh.

48
00:04:00,541 --> 00:04:02,166
Anh biết em đang sợ.

49
00:04:04,166 --> 00:04:05,958
Nên anh sẽ không ép em gì cả.

50
00:04:07,375 --> 00:04:09,666
Em có thể đeo nó lúc em muốn.

51
00:04:12,416 --> 00:04:14,500
Em sẽ không bao giờ tháo nó ra nữa.

52
00:05:01,000 --> 00:05:02,250
ESRA: ĐÃ XÓA TIN NHẮN

53
00:05:02,333 --> 00:05:04,291
ĐỪNG LO. TÔI ỔN. CHỈ MUỐN NÓI CHUYỆN.

54
00:05:25,916 --> 00:05:28,583
- Esra, cưng ơi?
- Leyla.

55
00:05:28,666 --> 00:05:32,208
Xin lỗi, tôi đang ở nhà Cem.
Tôi ngủ quên mất. Cô ổn chứ?

56
00:05:32,291 --> 00:05:35,583
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
Căng thẳng, tôi không ngủ được.

57
00:05:35,666 --> 00:05:38,708
Ôi không!
Được rồi, tôi sẽ qua chỗ cô ngay.

58
00:05:38,791 --> 00:05:40,791
Không. Đừng đến. Funda đang ở đây.

59
00:05:41,666 --> 00:05:44,541
Tôi sẽ đến, Esra.
Tôi sẽ ở đó trong 20 phút nữa.

60
00:05:49,375 --> 00:05:50,583
Ôi không.

61
00:05:50,666 --> 00:05:53,625
- Xin lỗi, em đã đánh thức anh?
- Không, không sao.

62
00:05:55,208 --> 00:05:56,041
Chuyện gì thế?

63
00:05:57,208 --> 00:05:58,833
Em vừa nói chuyện với Esra.

64
00:05:59,500 --> 00:06:02,458
Cô ấy khóc.
Nghe thật tệ. Em nghĩ cô ấy cần em.

65
00:06:02,541 --> 00:06:04,625
Em định đi vào giờ này sao?

66
00:06:05,958 --> 00:06:06,791
Vâng.

67
00:06:09,125 --> 00:06:10,250
Cem Murathan.

68
00:06:10,333 --> 00:06:13,416
Nếu muốn có em,
anh phải chấp nhận cả những điều này.

69
00:06:23,416 --> 00:06:25,541
- Giúp tôi.
- Tôi đến rồi.

70
00:06:25,625 --> 00:06:27,625
Ồ! Cem đưa cô đến?

71
00:06:29,791 --> 00:06:31,958
Ừ. Tôi nói tôi có thể tự đi, nhưng…

72
00:06:42,083 --> 00:06:43,458
Tình hình Esra sao rồi?

73
00:06:43,541 --> 00:06:47,333
Cô ấy đã dọn dẹp nhà hai lần,
từ trên xuống dưới, mọi ngóc ngách,

74
00:06:47,416 --> 00:06:48,958
tắm cho Doruk ba lần.

75
00:06:49,041 --> 00:06:50,708
Và giờ cô ấy ở trong bếp.

76
00:06:58,333 --> 00:07:00,791
Esra. Cưng ơi.

77
00:07:02,541 --> 00:07:03,500
Leyla.

78
00:07:04,500 --> 00:07:05,416
Cô ổn chứ?

79
00:07:07,083 --> 00:07:08,291
Tôi thấy rất tệ.

80
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Không sao đâu, cưng ơi.

81
00:07:13,291 --> 00:07:15,250
Không sao đâu. Tôi biết.

82
00:07:15,333 --> 00:07:17,500
Tôi biết. Không sao đâu, cưng.

83
00:07:20,458 --> 00:07:22,458
Tôi đã làm những món tuyệt vời.

84
00:07:23,416 --> 00:07:25,500
Món này hóa ra rất tuyệt. Nhìn này.

85
00:07:25,583 --> 00:07:26,750
Nếm thử đi.

86
00:07:26,833 --> 00:07:29,250
Nếm đi. Thử đi. Thấy chưa?

87
00:07:29,333 --> 00:07:31,375
Cô cũng vậy, Funda. Làm ơn.

88
00:07:31,875 --> 00:07:34,500
- Đúng không? Nó thế nào? Tuyệt?
- Ngon lắm.

89
00:07:34,583 --> 00:07:36,750
- Cô đã cho muối?
- Ừm.

90
00:07:36,833 --> 00:07:38,333
- Ngon quá.
- Tuyệt.

91
00:07:41,958 --> 00:07:43,666
Anh ấy sẽ không nghe tôi nói,

92
00:07:44,958 --> 00:07:46,916
không trả lời điện thoại của tôi.

93
00:07:47,958 --> 00:07:50,333
Anh ấy rất cứng đầu.

94
00:07:51,958 --> 00:07:54,916
Đừng lo.
Sáng mai, tôi sẽ đi nói chuyện với anh ấy.

95
00:07:55,666 --> 00:07:58,750
Và chuyện này đang xảy ra vì một xác sống.

96
00:07:59,458 --> 00:08:03,458
Sao Thủy, hành tinh giao tiếp,
hiện đang đi ngược.

97
00:08:03,541 --> 00:08:05,041
Cùng với sao Thiên Vương…

98
00:08:05,125 --> 00:08:07,666
Mặc kệ các sao của cô, Funda!

99
00:08:07,750 --> 00:08:10,000
Nhưng các mối quan hệ không trọn vẹn,

100
00:08:10,083 --> 00:08:13,375
các vấn đề dở dang,
các mối tình kết thúc đột ngột,

101
00:08:13,458 --> 00:08:16,458
đột nhiên quay trở lại để được trọn vẹn.

102
00:08:22,916 --> 00:08:24,541
Món này ngon lắm.

103
00:08:26,833 --> 00:08:29,125
Mọi chuyện đã kết thúc, nhưng…

104
00:08:29,208 --> 00:08:30,833
Đúng rồi, nó kết thúc rồi.

105
00:08:30,916 --> 00:08:34,458
Họ còn chưa nói chuyện đến ba phút, Murat.

106
00:08:34,541 --> 00:08:36,500
Chúa ơi! Hắn rời đi ngay sau đó.

107
00:08:36,583 --> 00:08:38,666
Hắn đã tán tỉnh cô ấy. Đúng thế.

108
00:08:38,750 --> 00:08:40,291
Hắn đã tán tỉnh rất giỏi.

109
00:08:40,375 --> 00:08:42,666
"Anh nghĩ về em suốt từ tối qua".

110
00:08:42,750 --> 00:08:44,916
Cô ấy thì sao? Biểu tượng mặt cười.

111
00:08:45,666 --> 00:08:48,916
"Anh rất nhớ em".
Cô ấy trả lời? Biểu tượng cảm xúc này.

112
00:08:49,875 --> 00:08:51,875
Vẫn chưa kết thúc. Vẫn tiếp tục.

113
00:08:52,375 --> 00:08:56,416
"Ta đừng để mất nhau nữa".
Vì nó chưa đủ, biểu tượng cảm xúc "hihi".

114
00:08:57,333 --> 00:08:58,208
Vẫn chưa hết.

115
00:08:59,333 --> 00:09:02,666
"Tuần này mình đi ăn tối nhé".

116
00:09:03,500 --> 00:09:06,333
"Chỉ hai đứa mình thôi". Chỉ hai người họ!

117
00:09:07,250 --> 00:09:09,125
- Murat…
- "Chỉ hai người".

118
00:09:10,041 --> 00:09:13,458
Cô ấy trả lời:
"Có thể, ta nói chuyện sau". Thật cạn lời.

119
00:09:13,541 --> 00:09:17,125
Nếu tôi không tình cờ thấy tin nhắn,
tôi vẫn không biết gì.

120
00:09:17,208 --> 00:09:19,083
Các tin nhắn đó không có gì cả.

121
00:09:19,166 --> 00:09:21,666
Cô gái tội nghiệp đã gạt hắn đi rồi.

122
00:09:21,750 --> 00:09:22,875
Ồ, thôi nào!

123
00:09:22,958 --> 00:09:25,416
Cô ấy còn không thèm trả lời tử tế.

124
00:09:25,500 --> 00:09:29,375
Cô ấy nói cô ấy đang trên đường về nhà,
cô ấy sẽ kể cho anh.

125
00:09:29,458 --> 00:09:30,458
Bọn tôi đã cười.

126
00:09:30,541 --> 00:09:32,083
Nếu hắn tuyệt vời như thế,

127
00:09:32,166 --> 00:09:34,625
liệu cô ấy có bỏ hắn để ở bên anh không?

128
00:09:34,708 --> 00:09:37,125
- Ừ, rõ ràng cô ấy đã hối tiếc.
- Trời ơi!

129
00:09:39,000 --> 00:09:41,666
Đừng nói nhảm.
Hai người đã làm quá lố rồi!

130
00:09:41,750 --> 00:09:43,958
Doruk sẽ bị ảnh hưởng. Thôi đi.

131
00:09:44,041 --> 00:09:46,958
Hai người là Murat và Esra.
Hãy tỉnh táo lại!

132
00:09:47,041 --> 00:09:48,750
Leyla, cô đang làm gì ở đây?

133
00:09:49,333 --> 00:09:50,166
Cục cưng.

134
00:09:50,958 --> 00:09:51,916
Cái gì đây?

135
00:09:56,250 --> 00:09:57,500
- Chà!
- Sarp!

136
00:09:58,208 --> 00:10:01,875
- Murathan đạt được mục đích rồi.
- Leyla, cái này là thật à?

137
00:10:02,541 --> 00:10:06,000
- Sao cô không đeo nhẫn?
- Chắc là sợ bị vía.

138
00:10:06,875 --> 00:10:08,958
Anh không được nói gì nữa.

139
00:10:09,041 --> 00:10:11,250
Tôi biết vụ bê bối gần nhất của anh.

140
00:10:11,333 --> 00:10:12,166
Mau lên.

141
00:10:12,250 --> 00:10:14,500
Murat, thu dọn đồ đạc và về nhà đi.

142
00:10:15,166 --> 00:10:18,083
Thôi nào, Buddy.
Về thôi. Mau lên. Đi thôi.

143
00:10:18,166 --> 00:10:19,458
Đi thôi!

144
00:10:21,083 --> 00:10:22,083
Đây.

145
00:10:26,083 --> 00:10:27,083
Leyla.

146
00:10:32,500 --> 00:10:34,666
Được rồi, tôi không phải chồng cô

147
00:10:35,166 --> 00:10:37,750
nhưng Cem Murathan ư? Hắn sẽ là chồng cô?

148
00:10:40,541 --> 00:10:42,833
Hắn có thể làm mọi thứ. Cô đã thấy.

149
00:10:44,000 --> 00:10:45,458
Ömer, làm ơn.

150
00:10:46,708 --> 00:10:48,625
Đừng gây thêm rắc rối, được chứ?

151
00:10:49,458 --> 00:10:50,833
Vì Buddy.

152
00:11:04,166 --> 00:11:07,333
Đôi khi chín năm
cũng không đủ để hiểu một con người.

153
00:11:09,458 --> 00:11:11,166
Ban đầu, bạn tin lời anh ta,

154
00:11:11,833 --> 00:11:15,083
nhưng đến hành động cuối cùng,
bạn mới thấy bộ mặt thật.

155
00:11:17,125 --> 00:11:18,583
Cầm lấy. Thôi nào.

156
00:11:18,666 --> 00:11:20,458
Nhấn nút. Bật nó lên.

157
00:11:20,541 --> 00:11:23,083
Ömer, ta sẽ chơi giải đấu.
Chọn đội của anh.

158
00:11:23,166 --> 00:11:24,958
Kết hôn là quyết định rất lớn.

159
00:11:25,541 --> 00:11:29,208
Đã thất bại ba lần
mà không hiểu sao Cem không sợ hôn nhân.

160
00:11:39,208 --> 00:11:41,291
Hoặc anh ấy dũng cảm hơn tôi.

161
00:11:41,375 --> 00:11:42,375
Hãy nghĩ như vậy.

162
00:11:45,166 --> 00:11:48,083
Chiếc nhẫn đẹp quá. Đeo thử xem nào.

163
00:11:48,708 --> 00:11:51,333
Không. Càng để lâu, nó càng có ý nghĩa.

164
00:11:51,416 --> 00:11:54,416
Con chỉ đeo nó trong hôn lễ chính thức.

165
00:11:54,500 --> 00:11:57,041
Nhưng nó vừa không? Con đã thử chưa?

166
00:12:05,250 --> 00:12:06,083
Hơi chật.

167
00:12:06,833 --> 00:12:08,083
Không, nó không chật.

168
00:12:08,166 --> 00:12:09,791
Được rồi. Nó vừa vặn.

169
00:12:09,875 --> 00:12:10,750
Cho bố xem.

170
00:12:11,375 --> 00:12:12,291
Xem nào.

171
00:12:12,791 --> 00:12:14,041
Đẹp quá!

172
00:12:14,125 --> 00:12:17,916
Sẽ rất tuyệt nếu Leyla
có thể đến thăm ta vài ngày, Reyhan?

173
00:12:18,000 --> 00:12:21,125
Bố mẹ không giữ con lại nữa.
Con đi làm việc đi.

174
00:12:21,208 --> 00:12:24,041
Sao thế? Sao mẹ bắt bố im lặng?
Có chuyện gì ạ?

175
00:12:24,125 --> 00:12:27,958
Không có gì.
Con biết bố của con mà. Bố luôn nhớ con.

176
00:12:28,583 --> 00:12:30,666
Con cũng nhớ bố mẹ.

177
00:12:30,750 --> 00:12:33,083
Giá như có phép dịch chuyển tức thời.

178
00:12:33,833 --> 00:12:37,583
Thứ Tư, mẹ con sẽ có một cuộc tiểu phẫu
nên bố mới nói vậy.

179
00:12:37,666 --> 00:12:38,875
- Ôi, Mahir!
- Gì cơ?

180
00:12:38,958 --> 00:12:40,083
Phẫu thuật gì ạ?

181
00:12:40,166 --> 00:12:42,166
Con yêu, không có gì nghiêm trọng.

182
00:12:42,250 --> 00:12:45,083
- Mẹ ngã khi trượt tuyết đông năm ngoái.
- Sao ạ?

183
00:12:45,166 --> 00:12:48,333
Đầu gối chưa khỏi hẳn.
Họ sẽ kiểm tra lại, thế thôi.

184
00:12:48,833 --> 00:12:50,583
Vậy con sẽ về thăm bố mẹ.

185
00:12:50,666 --> 00:12:52,458
Mahir, xem anh đã làm gì chưa?

186
00:12:52,541 --> 00:12:55,083
- Thật đáng trách!
- Anh không làm gì cả.

187
00:12:55,166 --> 00:12:58,041
Nếu không bận, con có thể về.
Không có gì to tát.

188
00:12:58,125 --> 00:13:00,250
Vâng. Đừng cãi nhau. Con sẽ về.

189
00:13:00,333 --> 00:13:02,541
Anh thật đáng trách.

190
00:13:03,208 --> 00:13:04,541
Thật đáng trách.

191
00:13:04,625 --> 00:13:07,041
Con rất yêu bố mẹ. Bảo trọng. Tạm biệt.

192
00:13:07,125 --> 00:13:09,083
Tuyệt vời! Bố rất vui.

193
00:13:11,333 --> 00:13:14,208
VÉ MÁY BAY ĐI NEW YORK
TÌM KIẾM

194
00:13:14,291 --> 00:13:16,791
CÁC CHUYẾN BAY
HẠNG PHỔ THÔNG - KHỨ HỒI

195
00:13:17,416 --> 00:13:20,125
GỌI CHO CEM MURATHAN

196
00:13:21,166 --> 00:13:25,750
Số máy bạn gọi hiện đang bận.
Làm ơn chờ chút.

197
00:13:25,833 --> 00:13:26,833
Chờ đã.

198
00:13:27,375 --> 00:13:28,583
Buddy!

199
00:13:28,666 --> 00:13:29,875
Cục cưng của tao.

200
00:13:29,958 --> 00:13:33,333
Tao xin lỗi nhưng tiếc là
mày phải đến chỗ bố mày nhé?

201
00:13:33,416 --> 00:13:34,416
Tao xin lỗi.

202
00:13:38,625 --> 00:13:39,791
Chào Cem.

203
00:13:39,875 --> 00:13:41,750
Mai em sẽ đi New York.

204
00:13:41,833 --> 00:13:44,458
- Chuyện gì vậy?
- Mẹ em phải phẫu thuật.

205
00:13:44,541 --> 00:13:46,750
Mong mẹ mau khỏe. Nghiêm trọng không?

206
00:13:46,833 --> 00:13:48,416
Mẹ em nói không sao

207
00:13:48,500 --> 00:13:51,291
nhưng bố bảo em nên về. Em muốn về.

208
00:13:51,375 --> 00:13:52,708
Dĩ nhiên là em nên về.

209
00:13:53,208 --> 00:13:56,166
Anh muốn đi cùng,
nhưng anh phải ở Dubai tuần này.

210
00:13:56,250 --> 00:13:57,583
Anh không cần đi cùng.

211
00:13:57,666 --> 00:13:59,458
Một tuần nữa, em quay lại đây.

212
00:13:59,541 --> 00:14:02,916
Được rồi, em yêu.
Anh đang trên đường. Nói chuyện sau nhé.

213
00:14:03,000 --> 00:14:04,375
Ồ, anh đang đến đây à?

214
00:14:04,875 --> 00:14:07,208
Vâng, được rồi, vậy hẹn gặp anh sau.

215
00:14:35,541 --> 00:14:36,458
Em đến đây!

216
00:14:46,958 --> 00:14:47,958
Cem! Ồ!

217
00:14:49,000 --> 00:14:51,166
- Chào. Xin lỗi làm phiền.
- Sao thế?

218
00:14:51,250 --> 00:14:53,166
- Buddy!
- Chào nhóc. Xin chào.

219
00:14:53,250 --> 00:14:55,125
Buddy! Vào đây. Ngoan lắm.

220
00:14:55,208 --> 00:14:58,000
- Sao thế?
- Tôi ở trên lầu. Ali Yöreoğlu.

221
00:14:58,583 --> 00:15:00,833
Ồ, tôi hiểu rồi. Sao thế?

222
00:15:00,916 --> 00:15:02,208
Tôi vừa đi xa về…

223
00:15:02,291 --> 00:15:05,208
Tôi không thể vào nhà,
không mang theo điện thoại.

224
00:15:05,291 --> 00:15:08,708
Tôi đã tìm Erkan nhưng ông ấy không ở nhà.
Cô có số ông ấy?

225
00:15:09,541 --> 00:15:11,541
Tôi có số của ông ấy.

226
00:15:12,083 --> 00:15:14,041
Nhưng tôi cũng đang cần giúp đỡ.

227
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Được rồi.

228
00:15:17,375 --> 00:15:18,500
Xin hãy ở yên đó.

229
00:15:18,583 --> 00:15:21,416
- Làm ơn.
- Thôi nào.

230
00:15:22,666 --> 00:15:23,666
Ôi chà!

231
00:15:25,083 --> 00:15:26,750
Ôi! May quá!

232
00:15:26,833 --> 00:15:27,958
Sao nó ở chỗ này?

233
00:15:28,041 --> 00:15:30,416
- Đừng hỏi.
- Của cô đây, thưa cô.

234
00:15:30,500 --> 00:15:32,541
- Cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì.

235
00:15:34,875 --> 00:15:36,041
Cem?

236
00:15:38,583 --> 00:15:39,583
Xin chào.

237
00:15:41,208 --> 00:15:43,791
Con không thể thốt ra được lời nào khác.

238
00:15:43,875 --> 00:15:45,958
Và Ali. Giá như bố mẹ thấy anh ấy.

239
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Anh ấy chết lặng,
bối rối không biết phải làm gì.

240
00:15:49,833 --> 00:15:53,250
Dĩ nhiên ngay lập tức
anh ấy nhận ra Cem là ai.

241
00:15:53,333 --> 00:15:56,500
Cem cũng hiểu
mình đã cưới phải một kẻ ngốc như nào.

242
00:15:56,583 --> 00:15:57,666
Thôi nào!

243
00:15:58,458 --> 00:16:00,875
Cem có khó chịu không?

244
00:16:02,500 --> 00:16:05,208
Con nghĩ là có,
nhưng anh ấy không thể hiện ra.

245
00:16:06,083 --> 00:16:08,750
Phim tài liệu mới của anh có tên là
Hành trình của nhẫn?

246
00:16:08,833 --> 00:16:10,916
- Anh là nhà làm phim tài liệu?
- Ừ.

247
00:16:11,000 --> 00:16:13,958
Ban đầu là phim tài liệu ngắn
về thiên nhiên

248
00:16:14,041 --> 00:16:15,416
rồi anh mở rộng quy mô?

249
00:16:15,500 --> 00:16:18,083
Vâng, chúng tôi đang làm
dự án toàn cầu cho LHQ,

250
00:16:18,166 --> 00:16:19,791
tôi không biết tôi nổi tiếng.

251
00:16:19,875 --> 00:16:21,500
Sao anh biết chuyện này?

252
00:16:22,666 --> 00:16:24,916
Từ linh miêu tai đen sắp tuyệt chủng.

253
00:16:26,041 --> 00:16:29,375
Anh đã khiến một mỏ
trên đất của bố tôi phải đóng cửa.

254
00:16:29,458 --> 00:16:32,041
- Công ty Kosovalı?
- Ừ. Của chúng tôi.

255
00:16:32,666 --> 00:16:33,500
Tôi hiểu rồi.

256
00:16:33,583 --> 00:16:34,916
Hóa ra vẫn còn cay cú.

257
00:16:35,000 --> 00:16:37,625
Vâng, kỳ lạ thật. Đúng là số trời.

258
00:16:37,708 --> 00:16:39,583
Còn chiếc nhẫn thì sao?

259
00:16:39,666 --> 00:16:41,833
Cem lấy lại nhẫn? Anh ấy có lý do.

260
00:16:41,916 --> 00:16:43,708
Anh ấy đã lấy lại nó

261
00:16:43,791 --> 00:16:46,625
nhưng là để chỉnh lại kích cỡ của nó.

262
00:16:47,125 --> 00:16:49,958
Từ bỏ con không dễ dàng như thế, bố ơi!

263
00:16:51,083 --> 00:16:52,666
Con bé này hư quá.

264
00:16:53,416 --> 00:16:54,791
Con có một câu hỏi.

265
00:16:54,875 --> 00:16:56,416
Nhưng bố mẹ phải nói thật.

266
00:16:56,916 --> 00:16:58,708
Con về nhà là tốt, phải không?

267
00:16:58,791 --> 00:17:00,125
Nói thật đi ạ.

268
00:17:00,625 --> 00:17:03,625
Con về nhà là tốt, phải không?
Con rất nhớ bố mẹ.

269
00:17:03,708 --> 00:17:04,833
Bố mẹ cũng nhớ con.

270
00:17:05,916 --> 00:17:06,916
Luôn luôn.

271
00:17:08,125 --> 00:17:09,333
Con hạnh phúc không?

272
00:17:10,250 --> 00:17:13,041
Ý con là, Cem là một người khác biệt.

273
00:17:15,708 --> 00:17:16,708
Anh ấy chu đáo.

274
00:17:18,791 --> 00:17:19,791
Tình cảm.

275
00:17:22,208 --> 00:17:23,416
Nhạy cảm.

276
00:17:25,500 --> 00:17:28,250
- Con từng nói Cem kiêu căng.
- Không hề.

277
00:17:30,666 --> 00:17:32,958
Ít nhất là không như thế với con.

278
00:17:35,958 --> 00:17:39,000
Con đã nhận ra
con có thành kiến với anh ấy.

279
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
Càng biết về anh ấy, con càng ngạc nhiên.

280
00:17:47,875 --> 00:17:50,833
- Nhưng?
- Thực ra không có "nhưng" gì cả.

281
00:17:51,625 --> 00:17:54,791
Bọn con đang dần tìm hiểu nhau,
khám phá lẫn nhau.

282
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
Nếu theo ý anh ấy, anh ấy muốn cưới ngay,

283
00:17:58,166 --> 00:18:02,583
nhưng con đã nói với anh ấy
con cần thêm chút thời gian.

284
00:18:12,416 --> 00:18:15,458
Anh hay nhìn đồng hồ như thế
khi ở bên Leyla à?

285
00:18:18,916 --> 00:18:20,541
Bếp trưởng của em chưa đến.

286
00:18:21,750 --> 00:18:23,250
Bếp trưởng của chúng ta.

287
00:18:24,875 --> 00:18:26,916
Anh đã đưa anh ấy
vào cuộc sống của chúng ta.

288
00:18:27,791 --> 00:18:31,875
Để kiểm soát Leyla, anh đã lôi kéo
những người ở gần cô ấy về phe anh.

289
00:18:36,750 --> 00:18:39,000
Rượu bắt đầu ngấm vào em rồi à?

290
00:18:41,500 --> 00:18:42,750
Sao anh bực như thế?

291
00:18:43,833 --> 00:18:44,833
Em nói sai à?

292
00:18:46,541 --> 00:18:48,291
Anh đã bảo em thuê Ömer mà.

293
00:18:48,791 --> 00:18:50,625
Rồi anh yêu cầu Ömer đi làm xa.

294
00:18:51,291 --> 00:18:55,666
Anh thậm chí còn thay đổi các luật sư
để anh có thể ở gần Leyla.

295
00:18:56,666 --> 00:18:58,291
Dĩ nhiên không phải tất cả.

296
00:18:58,958 --> 00:19:01,041
Đồng phạm Beliz vẫn ở bên cạnh anh.

297
00:19:03,125 --> 00:19:04,166
Anh hiểu rồi.

298
00:19:04,875 --> 00:19:07,083
Em giận anh vì Leyla.

299
00:19:08,166 --> 00:19:09,166
Đúng thế.

300
00:19:09,791 --> 00:19:12,000
Vì anh đang hoàn toàn mất kiểm soát.

301
00:19:16,416 --> 00:19:21,083
Đây là lần đầu tiên em ghen tuông
với một người phụ nữ trong cuộc đời anh.

302
00:19:27,750 --> 00:19:29,708
Chúng ta đã cùng tạo ra điều này.

303
00:19:30,458 --> 00:19:32,666
Em là bạn chơi thật sự của anh.

304
00:19:33,166 --> 00:19:35,833
Và nó sẽ luôn như vậy. Đừng quên điều đó.

305
00:19:40,708 --> 00:19:43,375
Em yêu đến quán bar trước đi.
Anh sẽ ra ngay.

306
00:19:49,583 --> 00:19:52,125
- Một bất ngờ thật thú vị.
- Thế à?

307
00:19:52,208 --> 00:19:53,875
Giá như hai người nói trước.

308
00:19:53,958 --> 00:19:56,666
- Chào mừng, Cem.
- Cảm ơn. Xin chào.

309
00:19:57,791 --> 00:20:03,375
Bao nhiêu ly rượu đã vỡ tan
trong trái tim say của tôi?

310
00:20:04,125 --> 00:20:09,500
Tôi không thể tự an ủi
Dù tôi cố gắng như thế nào

311
00:20:09,583 --> 00:20:12,125
Bao nhiêu ly rượu…

312
00:20:12,208 --> 00:20:16,000
- Sám hối đi. Anh sẽ lặp lại điều đó?
- Trời ơi. Không bao giờ.

313
00:20:16,958 --> 00:20:19,291
Tôi sẽ đi đầu thú và ngồi tù luôn.

314
00:20:19,375 --> 00:20:21,583
- Đưa tôi đi nữa, vì Chúa.
- Tuan!

315
00:20:21,666 --> 00:20:24,875
- Làm món reiki cho anh ấy.
- Anh không muốn làm gì cả.

316
00:20:24,958 --> 00:20:27,333
Hay là cho bọn tôi chút nước xương rồng?

317
00:20:27,416 --> 00:20:31,291
Anh biết tôi sắp làm gì không?
Tôi sẽ lấy một hòn đá trong vườn.

318
00:20:31,375 --> 00:20:33,416
- Tôi thề.
- Chúc mừng anh bạn.

319
00:20:33,500 --> 00:20:35,583
Anh đã khiến Tuan ra nông nỗi này.

320
00:20:36,083 --> 00:20:38,583
- Nhìn anh ấy kìa.
- Tay tôi đang run.

321
00:20:38,666 --> 00:20:40,000
Gì cơ? Đến lượt tôi?

322
00:20:40,083 --> 00:20:41,625
- Sao thế?
- Chuyện gì vậy?

323
00:20:41,708 --> 00:20:43,208
- Ồ! Esra.
- Mãi mới đến!

324
00:20:43,291 --> 00:20:46,208
- Cảm ơn Chúa!
- Thần y đến rồi. Cứu tinh đây rồi.

325
00:20:47,208 --> 00:20:51,041
- Cầu Chúa phù hộ cho cô.
- Như này là đủ rồi.

326
00:20:58,625 --> 00:21:01,041
- A lô.
- Cô phải xem cảnh này.

327
00:21:08,541 --> 00:21:13,833
Tôi đã ngồi đó,
đọc truyện cho con trai trước khi đi ngủ.

328
00:21:13,916 --> 00:21:15,083
Truyện cổ tích.

329
00:21:16,791 --> 00:21:21,166
Cô và tên khốn đó
đã làm thay đổi cái kết của câu chuyện.

330
00:21:21,250 --> 00:21:22,791
Không có gì thay đổi cả.

331
00:21:22,875 --> 00:21:24,750
Không có gì xảy ra. Anh…

332
00:21:24,833 --> 00:21:26,125
- Iskender…
- Ghê tởm!

333
00:21:28,625 --> 00:21:29,750
Đừng nhắc tên hắn.

334
00:21:29,833 --> 00:21:32,708
Anh yêu hãy tin em,
không có chuyện gì xảy ra cả.

335
00:21:32,791 --> 00:21:35,041
Sao có thể có chuyện đó được chứ? Anh…

336
00:21:35,625 --> 00:21:37,166
Khi tôi đọc tin nhắn,

337
00:21:37,250 --> 00:21:40,625
đọc các tin nhắn đó,
tôi đã hiểu cảm giác bị bắn vào đầu,

338
00:21:42,000 --> 00:21:47,958
cảm giác bị dội nước sôi
từ đầu xuống chân,

339
00:21:49,875 --> 00:21:52,083
cảm giác máu chảy hết ra khỏi cơ thể.

340
00:21:52,708 --> 00:21:54,166
Tôi đã hiểu hết.

341
00:21:54,250 --> 00:21:56,958
- Cảm giác như bị đấm vào bụng?
- Ừ.

342
00:21:57,041 --> 00:21:58,833
Anh yêu, anh nói đúng.

343
00:21:58,916 --> 00:22:01,333
Nếu em có thời gian giải thích điều ngu…

344
00:22:01,416 --> 00:22:04,000
Câu chuyện của ta
đã có một kết thúc có hậu.

345
00:22:04,708 --> 00:22:07,250
Tôi đã giành cô từ tay hắn.

346
00:22:07,333 --> 00:22:09,541
Em hạnh phúc vì anh đã giành được em.

347
00:22:09,625 --> 00:22:12,458
Câu chuyện vẫn đẹp,
vẫn là một kết thúc có hậu.

348
00:22:12,541 --> 00:22:13,625
Em thề rằng…

349
00:22:13,708 --> 00:22:14,666
- Doruk!
- Gì cơ?

350
00:22:14,750 --> 00:22:16,625
- Con trai tôi đâu?
- Không.

351
00:22:16,708 --> 00:22:19,541
- Con trai tôi.
- Nó ở nhà với ông bà ngoại.

352
00:22:19,625 --> 00:22:23,125
Em xin anh,
bây giờ chúng ta có thể về nhà được không?

353
00:22:23,208 --> 00:22:24,500
Tôi không ngu!

354
00:22:24,583 --> 00:22:26,416
- Tất nhiên là không.
- Không.

355
00:22:26,500 --> 00:22:28,000
- Không, anh bạn.
- Không.

356
00:22:28,083 --> 00:22:30,875
Chỉ vì cô đã làm một việc siêu ngu ngốc,

357
00:22:32,750 --> 00:22:35,750
không có nghĩa
tôi sẽ kết thúc hôn nhân này.

358
00:22:39,166 --> 00:22:44,625
Và tôi sẽ không ghét vợ tôi,
người mà tôi yêu quý nhất trên đời.

359
00:22:45,291 --> 00:22:46,375
- Về thôi.
- Nhưng…

360
00:22:48,500 --> 00:22:49,750
Tôi không thể về đó.

361
00:22:51,166 --> 00:22:53,083
Vì trái tim tôi

362
00:22:53,750 --> 00:22:56,583
vẫn đang đau nhói.

363
00:22:57,416 --> 00:23:00,458
- Đau nhói vì…
- Đủ rồi!

364
00:23:00,541 --> 00:23:03,375
Đừng có làm lố.
Em thề là em không làm gì sai.

365
00:23:03,458 --> 00:23:05,666
Em đã chịu đựng đủ rồi, đủ lắm rồi.

366
00:23:05,750 --> 00:23:07,666
Và em nhớ anh rất nhiều.

367
00:23:07,750 --> 00:23:11,250
Hoặc là anh sẽ về nhà
hoặc là anh sẽ về nhà. Chỉ thế thôi.

368
00:23:13,625 --> 00:23:15,666
Em đáng yêu quá.

369
00:23:16,500 --> 00:23:18,083
Đúng rồi! Tuyệt vời!

370
00:23:20,916 --> 00:23:23,125
- Họ đã quay lại với nhau!
- Tuyệt!

371
00:23:23,208 --> 00:23:24,458
Họ về với nhau.

372
00:23:25,500 --> 00:23:26,708
Về thôi.

373
00:23:31,625 --> 00:23:33,791
Anh không gọi vì nghĩ em đang nghỉ.

374
00:23:33,875 --> 00:23:36,500
Anh đã nói chuyện với mẹ em,
chúc mẹ may mắn.

375
00:23:36,583 --> 00:23:40,041
Anh sẽ gọi cho em vào buổi sáng.
Hôn em rất nhiều. Nhớ em.

376
00:23:43,500 --> 00:23:45,208
ĐANG GỌI CHO CEM MURATHAN

377
00:23:45,291 --> 00:23:46,708
Số máy này hiện không…

378
00:23:52,833 --> 00:23:54,916
3 CUỘC GỌI LỠ TỪ ŞEYYAZ

379
00:23:55,416 --> 00:23:57,000
ĐANG GỌI CHO ŞEYYAZ

380
00:24:10,125 --> 00:24:11,000
A lô.

381
00:24:11,083 --> 00:24:12,750
Chào Şeyyaz. Tôi xin lỗi.

382
00:24:12,833 --> 00:24:15,541
Tôi đang ở New York.
Tôi ngủ quên. Anh sao rồi?

383
00:24:16,708 --> 00:24:18,291
Kết thúc rồi.

384
00:24:19,333 --> 00:24:20,333
Tôi không hiểu.

385
00:24:20,416 --> 00:24:23,500
Tôi đã chấm dứt
chuyện nhảm nhí của tôi với Defne.

386
00:24:25,166 --> 00:24:26,500
Kể cho tôi.

387
00:24:26,583 --> 00:24:29,208
Sau cuộc đua, cô ấy đã biến mất.

388
00:24:30,583 --> 00:24:34,583
Và đột nhiên, cô ấy và Cem Murathan
quyết định cùng đến nhà hàng.

389
00:24:36,166 --> 00:24:37,166
Cùng Cem?

390
00:24:37,666 --> 00:24:39,958
Bọn tôi chia tay
trước mặt người giám hộ của cô ấy.

391
00:24:40,666 --> 00:24:43,291
Lần này, em cho anh biết
trước khi em rời đi.

392
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Tạm biệt.

393
00:24:47,125 --> 00:24:48,125
Tạm biệt.

394
00:24:52,333 --> 00:24:53,458
…cô ấy nói

395
00:24:53,541 --> 00:24:58,000
và rời đi trong màn đêm với Cem Murathan.

396
00:24:58,750 --> 00:25:00,166
Thật thú vị.

397
00:25:01,291 --> 00:25:04,208
Với tình hình này,
tôi sẽ hủy dự án Ankara.

398
00:25:04,291 --> 00:25:06,083
Tôi đã lưỡng lự về Dubai

399
00:25:06,166 --> 00:25:08,250
nhưng Defne cứ nài nỉ, cô biết đấy.

400
00:25:08,916 --> 00:25:11,125
Tốt thôi, mai Defne sẽ đi thay tôi.

401
00:25:11,791 --> 00:25:13,416
Defne cũng sẽ đi Dubai à?

402
00:25:14,166 --> 00:25:15,416
Còn ai khác?

403
00:25:42,958 --> 00:25:44,000
Cô ấy đang cố.

404
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
- Và cô ấy sẽ luôn cố gắng.
- Ai?

405
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
Defne. Cô ấy sẽ không bao giờ từ bỏ Cem.

406
00:25:51,166 --> 00:25:53,708
Tôi không hề để tâm đến cô ấy.

407
00:25:54,833 --> 00:25:55,833
Sao cô cười?

408
00:25:57,833 --> 00:25:59,583
Hãy nhớ chúng ta đã cá cược.

409
00:26:00,958 --> 00:26:04,125
Defne không cần ai ngoài Cem.

410
00:26:04,208 --> 00:26:07,041
Sớm muộn thì
cô ấy sẽ có con với Cem. Cứ xem đi.

411
00:26:07,125 --> 00:26:09,958
Cem thì thích thú khi bọn tôi chia tay.

412
00:26:10,041 --> 00:26:11,666
Anh ấy sướng phát điên lên.

413
00:26:13,208 --> 00:26:14,708
Giờ tôi ngủ rồi.

414
00:26:14,791 --> 00:26:17,708
Tôi đang ngủ.
Tôi bị lệch múi giờ. Tôi đang ngủ.

415
00:26:19,583 --> 00:26:20,583
Leyla.

416
00:26:21,541 --> 00:26:22,375
Leyla.

417
00:26:22,458 --> 00:26:24,791
Đừng đánh thức con bé. Nó đang rất mệt.

418
00:26:24,875 --> 00:26:27,666
Nhưng nó sẽ phải chạy đôn chạy đáo
còn mệt hơn.

419
00:26:27,750 --> 00:26:29,583
Leyla. Leyla!

420
00:26:32,958 --> 00:26:36,041
- Dậy đi, con yêu. Ta đi thôi.
- Đến Dubai?

421
00:26:36,791 --> 00:26:38,333
Đến bệnh viện. Đi thôi.

422
00:26:40,041 --> 00:26:41,125
Bệnh viện.

423
00:26:42,041 --> 00:26:43,041
Được rồi.

424
00:26:45,541 --> 00:26:46,541
Số máy này…

425
00:26:46,625 --> 00:26:49,500
Khoảng nửa tiếng.
Tôi sẽ báo khi bà ấy ra ngoài.

426
00:26:50,208 --> 00:26:51,833
Được rồi. Em có cuộc họp.

427
00:26:51,916 --> 00:26:53,458
Nhắn tin cho em, được chứ?

428
00:26:54,125 --> 00:26:56,333
- Chào chú!
- Chào cháu yêu.

429
00:26:56,416 --> 00:26:58,625
Đừng quên cho chú biết. Tạm biệt.

430
00:26:59,791 --> 00:27:01,458
Vâng. Tạm biệt chú.

431
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
- Con đi mua cà phê. Bố muốn gì?
- Cà phê.

432
00:27:19,375 --> 00:27:23,291
Tìm hiểu một người
cũng giống như khám phá một thành phố.

433
00:27:24,333 --> 00:27:26,541
Đầu tiên, bạn tìm hiểu phố bạn ở.

434
00:27:27,041 --> 00:27:28,583
Rồi đến các quảng trường.

435
00:27:29,291 --> 00:27:34,625
Rồi bạn khám phá những nơi bạn chưa biết.
Bạn tận hưởng niềm vui khám phá.

436
00:27:43,833 --> 00:27:47,666
Và đột nhiên,
bạn cảm thấy mọi thứ đã luôn chờ đợi bạn,

437
00:27:47,750 --> 00:27:50,750
đã được chuẩn bị để bạn yêu nó.

438
00:27:53,250 --> 00:27:55,000
Bạn chìm đắm trong niềm vui.

439
00:27:55,083 --> 00:27:56,750
Bạn quên hết cả thời gian.

440
00:28:36,000 --> 00:28:37,708
Như này có vẻ không an toàn.

441
00:28:38,291 --> 00:28:39,750
Anh sẽ ổn thôi.

442
00:28:39,833 --> 00:28:42,000
Đừng sợ, Cem Murathan.

443
00:28:42,500 --> 00:28:43,416
Anh sẽ ổn thôi.

444
00:28:43,500 --> 00:28:45,000
Ồ, đèn xanh rồi. Đi thôi.

445
00:29:39,458 --> 00:29:43,875
Rời xa môi trường tự nhiên của anh,
anh là một người rất ngọt ngào đấy.

446
00:29:44,583 --> 00:29:46,375
"Môi trường tự nhiên của anh?"

447
00:29:46,458 --> 00:29:49,875
Ý em là, ngoài bản chất Cem Murathan,

448
00:29:49,958 --> 00:29:52,875
anh là một người bình thường, tốt bụng.

449
00:29:53,458 --> 00:29:54,708
"Một người tốt bụng".

450
00:29:56,000 --> 00:29:56,875
Còn gì nữa?

451
00:29:57,666 --> 00:29:59,125
Ý em là, ở Istanbul,

452
00:30:00,416 --> 00:30:02,541
anh hơi kiêu căng.

453
00:30:04,500 --> 00:30:05,875
Em rất thích anh ở đây.

454
00:30:06,833 --> 00:30:08,708
Giá như ta có tương cà.

455
00:30:08,791 --> 00:30:11,083
Tương cà… Anh quên mất. Nhưng anh có…

456
00:30:11,875 --> 00:30:13,875
- Anh có sốt mayonnaise.
- Chà!

457
00:30:13,958 --> 00:30:15,875
- Thật đấy.
- Anh đầy bất ngờ.

458
00:30:15,958 --> 00:30:18,666
- Muốn không? Nó sắp chảy ra. Mau lên.
- Không!

459
00:30:30,833 --> 00:30:32,833
Lần cuối anh ở đây là với em anh.

460
00:30:32,916 --> 00:30:34,166
- Với Selim?
- Ừm.

461
00:30:35,166 --> 00:30:36,583
Em ấy học ở NYU.

462
00:30:38,000 --> 00:30:40,375
Em ấy đã muốn bỏ học để về nước.

463
00:30:40,458 --> 00:30:44,375
Anh đã đến đây
để khuyên em ấy đừng làm thế.

464
00:30:48,291 --> 00:30:49,625
Anh đã không làm được.

465
00:30:53,208 --> 00:30:54,583
Giá như Selim không về…

466
00:31:24,291 --> 00:31:25,916
Yêu anh giống như…

467
00:31:28,083 --> 00:31:30,833
tìm mảnh ghép còn thiếu
của trò chơi ghép hình.

468
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
- Vậy là em yêu anh?
- Vâng.

469
00:31:42,125 --> 00:31:45,250
Vậy thì em biết
anh còn thiếu mảnh ghép nào rồi.

470
00:31:47,791 --> 00:31:48,625
Là em?

471
00:31:51,041 --> 00:31:52,833
Dựa trên thẩm quyền được trao

472
00:31:52,916 --> 00:31:56,416
bởi Bộ luật Dân sự Thổ Nhĩ Kỳ
và Tổng Lãnh sự quán New York,

473
00:31:56,500 --> 00:32:00,791
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
Xin chúc mừng. Chúc cả hai hạnh phúc.

474
00:32:24,583 --> 00:32:26,500
Em lại mơ thấy giấc mơ đó.

475
00:32:27,083 --> 00:32:28,083
Sao cơ?

476
00:32:29,166 --> 00:32:30,000
Em mơ thấy gì?

477
00:32:34,250 --> 00:32:35,791
Em sẽ kể cho anh nghe sau.

478
00:32:37,125 --> 00:32:38,041
Được rồi.

479
00:32:39,750 --> 00:32:42,250
Vậy thì dậy thôi. Ta sẽ đến nhà bố mẹ em.

480
00:32:43,000 --> 00:32:44,791
Rồi ta sẽ dạo quanh thành phố.

481
00:32:48,125 --> 00:32:50,416
Được rồi. Tuyệt vời.

482
00:33:02,625 --> 00:33:04,166
Em rất thích anh.

483
00:33:07,458 --> 00:33:08,833
Anh thích em nhiều hơn.

484
00:33:19,166 --> 00:33:21,125
Khi nào thì nhẫn của em xong?

485
00:33:24,333 --> 00:33:25,541
Nó đã sẵn sàng.

486
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Gì cơ? Nó ở đây?

487
00:33:47,375 --> 00:33:48,958
Đã đến lúc chưa?

488
00:33:51,083 --> 00:33:53,083
Em cũng muốn cưới anh.

489
00:34:02,916 --> 00:34:04,083
Anh yêu em.

490
00:34:04,583 --> 00:34:05,708
Em yêu anh.

491
00:34:12,625 --> 00:34:14,250
Leyla đây rồi.

492
00:34:15,041 --> 00:34:16,291
Thôi nào, anh bạn.

493
00:34:16,375 --> 00:34:18,416
- Sarp, cầm nó nhé?
- Dĩ nhiên.

494
00:34:18,500 --> 00:34:20,375
- Cái này nữa.
- Chào mừng.

495
00:34:20,458 --> 00:34:23,500
Tôi sẽ sang bên kia.
Gặp nhau ở phiên tòa. Chúc may mắn.

496
00:34:23,583 --> 00:34:25,875
- Ta đã sẵn sàng.
- Ừ, mọi thứ đều ổn.

497
00:34:29,666 --> 00:34:30,500
Ừ.

498
00:34:30,583 --> 00:34:34,666
Lần cuối cùng tôi thấy mọi người
mặc áo choàng là ở lễ tốt nghiệp.

499
00:34:34,750 --> 00:34:37,166
Harry Potter và Các Tù Nhân Kartal.

500
00:34:44,958 --> 00:34:46,833
Không còn là tù nhân nữa.

