1
00:00:11,000 --> 00:00:12,333
Em sẽ không đi đâu cả!

2
00:00:12,416 --> 00:00:15,208
Bước qua cánh cửa này
thì đừng bao giờ quay lại.

3
00:00:15,291 --> 00:00:17,583
Leyla.

4
00:00:18,416 --> 00:00:19,958
Chào buổi sáng.

5
00:00:22,166 --> 00:00:23,291
Chào buổi sáng.

6
00:00:23,375 --> 00:00:26,333
Ta đã nói sẽ gửi Buddy cho Ali
nhưng Ali đi Mỹ rồi.

7
00:00:26,416 --> 00:00:29,416
Tôi sẽ đưa nó đến chỗ Ömer.
Cô Gülnaz đang ở nhà.

8
00:00:29,500 --> 00:00:30,666
- Ừ.
- Được chứ?

9
00:00:32,500 --> 00:00:33,666
Hẹn gặp cô ở tòa.

10
00:00:34,166 --> 00:00:35,375
Cô dậy chưa?

11
00:00:35,875 --> 00:00:36,916
Hãy nhìn tôi.

12
00:00:37,625 --> 00:00:39,375
Cô dậy rồi? Dậy rồi. Tốt.

13
00:00:39,458 --> 00:00:41,375
- Đi thôi, Buddy.
- Đi đi.

14
00:00:42,791 --> 00:00:44,625
- Leyla…
- Sao cơ?

15
00:00:45,375 --> 00:00:47,000
Hôm nay là ngày quan trọng.

16
00:00:47,083 --> 00:00:48,625
Ngày quan trọng. Được chứ?

17
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Lại đây, đi thôi.

18
00:00:50,375 --> 00:00:53,041
Mày cũng nói thế.
Hôm nay là ngày quan trọng.

19
00:00:53,125 --> 00:00:53,958
Đi thôi.

20
00:01:02,208 --> 00:01:03,875
Hôm nay là ngày quan trọng.

21
00:01:04,458 --> 00:01:07,833
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

22
00:01:10,708 --> 00:01:13,750
#BƯỚC_NGOẶT

23
00:01:28,125 --> 00:01:30,875
Edis!

24
00:01:32,250 --> 00:01:35,750
Edis!

25
00:01:41,791 --> 00:01:43,041
Cho tôi ly whisky!

26
00:01:43,750 --> 00:01:44,833
Cảm ơn.

27
00:01:51,750 --> 00:01:52,666
Xin chào.

28
00:01:55,000 --> 00:01:56,083
Đừng lo.

29
00:02:00,541 --> 00:02:03,083
Năm phút nữa, anh phải lên sân khấu.

30
00:02:05,000 --> 00:02:07,708
Và một phút nữa, ông phải rời nơi này.

31
00:02:13,958 --> 00:02:15,291
Chào mừng.

32
00:02:19,083 --> 00:02:23,083
Cô ấy không đến kịp, vẫn ở İzmir.
Tình hình nghiêm trọng hơn ta nghĩ.

33
00:02:23,166 --> 00:02:26,041
Cả ban giám đốc của công ty âm nhạc
đã thay đổi.

34
00:02:26,125 --> 00:02:28,416
Leyla đang cố cứu vãn tình hình.

35
00:02:28,500 --> 00:02:29,500
Đi lối này.

36
00:02:38,916 --> 00:02:41,166
- Cảm ơn vì tất cả.
- Không có gì.

37
00:02:41,250 --> 00:02:42,333
Cô là số một.

38
00:02:42,958 --> 00:02:44,958
Hãy cháy hết mình, cố lên!

39
00:03:00,583 --> 00:03:03,416
Dù nhìn về hướng nào
Mọi nơi đều có hình bóng em

40
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
Đây là loại tương tư gì vậy?

41
00:03:05,708 --> 00:03:08,250
Nếu không thấy em
Dù chỉ một phút, một giây

42
00:03:08,333 --> 00:03:09,583
Anh chết mất thôi

43
00:03:10,458 --> 00:03:14,416
Anh phát cuồng vì đôi mắt của em
Sao em có thể giam cầm anh như thế?

44
00:03:21,041 --> 00:03:22,916
Em gọi cho anh thật đúng lúc.

45
00:03:23,000 --> 00:03:24,625
Anh không nghe rõ em nói.

46
00:03:24,708 --> 00:03:26,375
Em sẽ đến ngay.

47
00:03:26,458 --> 00:03:28,166
Em đã để anh một mình.

48
00:03:28,250 --> 00:03:31,958
Vài tiếng nữa, em sẽ ở bên anh.
Anh đừng lo. Em đang trên đường.

49
00:03:39,333 --> 00:03:41,041
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.

50
00:04:02,541 --> 00:04:04,208
- Leyla.
- Xin chào.

51
00:04:05,916 --> 00:04:07,750
Và cuối cùng, Leyla đã đến.

52
00:04:07,833 --> 00:04:10,583
Em có vẻ hơi muộn một chút, nhưng…

53
00:04:15,208 --> 00:04:16,125
Cô ổn không?

54
00:04:18,208 --> 00:04:19,375
Tôi ổn.

55
00:04:19,458 --> 00:04:21,208
- Chào mừng.
- Cảm ơn.

56
00:04:21,708 --> 00:04:23,375
Bọn tôi tưởng cô không đến.

57
00:04:24,000 --> 00:04:26,250
Tôi đã không thể đến sớm hơn.

58
00:04:29,458 --> 00:04:31,291
Em không biết anh chơi piano.

59
00:04:34,750 --> 00:04:37,000
- Chào mừng em.
- Cảm ơn anh.

60
00:04:39,000 --> 00:04:42,375
Leyla, tôi rất thích món quà của cô.

61
00:04:43,416 --> 00:04:44,500
Cảm ơn rất nhiều.

62
00:04:44,583 --> 00:04:48,708
Món quà sinh nhật đó
chắc chắn không phải của tôi.

63
00:04:48,791 --> 00:04:51,791
Nó là quà của Cem. Đây mới là quà của tôi.

64
00:04:54,791 --> 00:04:56,208
Cô thật ngọt ngào.

65
00:04:56,791 --> 00:04:57,916
- Cem.
- Sao?

66
00:05:00,166 --> 00:05:03,416
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì. Chúc mừng sinh nhật.

67
00:05:04,333 --> 00:05:06,583
Nghe nói 15 ngày nữa là sinh nhật cô.

68
00:05:06,666 --> 00:05:10,166
- Ừ, nhưng tôi không định ăn mừng.
- Ồ, tại sao không?

69
00:05:10,250 --> 00:05:12,291
Em không muốn bữa tiệc bất ngờ.

70
00:05:14,291 --> 00:05:16,583
Em đói không? Họ có thể nấu gì đó.

71
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
Không, em đã ăn nhẹ trên máy bay.

72
00:05:20,416 --> 00:05:23,000
Cô đã bỏ lỡ một đêm tuyệt vời, Leyla.

73
00:05:23,083 --> 00:05:25,916
- Ừ, có vẻ như thế.
- Thật không thể tin được.

74
00:05:26,000 --> 00:05:28,500
Cem lại làm tôi thấy rất vui tối nay.

75
00:05:28,583 --> 00:05:31,458
Tối nay,
Cem lại làm tôi cảm thấy rất đặc biệt.

76
00:05:33,416 --> 00:05:36,833
Thật tuyệt vời.
Tôi rất vui. Tôi rất vui vì cô vui.

77
00:05:36,916 --> 00:05:39,791
Chúc mừng sinh nhật cô
một lần nữa, một lần nữa.

78
00:05:39,875 --> 00:05:41,291
Chúc mừng sinh nhật tôi.

79
00:05:44,291 --> 00:05:46,500
Nhưng hãy bắt đầu bữa tiệc lần nữa.

80
00:05:46,583 --> 00:05:50,083
- Leyla đến rồi. Bắt đầu lại đi, Cem.
- Defne, đừng như thế.

81
00:05:50,166 --> 00:05:53,000
- Leyla, làm ơn.
- Giờ chúng ta sẽ cùng vui vẻ.

82
00:05:53,958 --> 00:05:55,541
Để tôi lấy thêm sâm panh.

83
00:05:56,416 --> 00:05:57,250
Cô ổn chứ?

84
00:06:12,416 --> 00:06:13,833
Đừng bỏ em!

85
00:06:14,541 --> 00:06:16,291
Bọn anh ở đây, Defne. Ở đây.

86
00:06:16,375 --> 00:06:17,250
Cem của em.

87
00:06:18,625 --> 00:06:21,166
Được rồi, lại đây, Defne.

88
00:06:21,250 --> 00:06:24,125
- Leyla.
- Bọn tôi ở đây. Tôi và Cem ở đây.

89
00:06:24,208 --> 00:06:25,250
Bọn tôi ở đây.

90
00:06:27,416 --> 00:06:30,083
Được rồi. Và như thế này.

91
00:06:30,166 --> 00:06:31,958
Cô ấy sẽ mặc như này đi ngủ?

92
00:06:33,208 --> 00:06:34,375
Cô ấy sẽ ổn thôi.

93
00:06:36,583 --> 00:06:40,208
Ngủ ngon nhé.
Chúng ta sẽ nói chuyện vào buổi chiều nhé!

94
00:06:44,416 --> 00:06:46,083
Đừng hòng chia rẽ chúng tôi.

95
00:06:50,041 --> 00:06:52,375
Selim cũng không thể chia rẽ chúng tôi.

96
00:06:55,500 --> 00:06:57,375
Chúng tôi sẽ luôn bên nhau.

97
00:07:04,333 --> 00:07:06,875
Buddy, cưng ơi. Tình yêu của tao!

98
00:07:07,375 --> 00:07:08,708
- Buddy.
- Mày sao rồi?

99
00:07:09,458 --> 00:07:12,125
- Mày khỏe không? Vui chơi gì chưa?
- Cà phê?

100
00:07:12,208 --> 00:07:13,166
Vâng.

101
00:07:13,250 --> 00:07:15,708
Mày đã vui chơi? Mày có thấy chán không?

102
00:07:15,791 --> 00:07:17,375
Hôm nay em có kế hoạch gì?

103
00:07:17,458 --> 00:07:19,125
Em sẽ đến công ty.

104
00:07:19,791 --> 00:07:23,208
Em có vài cuộc họp. Chỉ thế thôi.

105
00:07:23,291 --> 00:07:26,500
Ai mà biết được,
có khi em phải chạy như lính cứu hỏa

106
00:07:26,583 --> 00:07:27,958
để xử lý vấn đề nào đó.

107
00:07:30,500 --> 00:07:33,041
Edis là khách hàng quan trọng, Cem.

108
00:07:33,125 --> 00:07:35,083
Em đã phải đến Izmir.

109
00:07:36,791 --> 00:07:38,333
Anh biết, em yêu. Nhưng…

110
00:07:39,833 --> 00:07:43,791
Anh thấy lạ khi bọn em xử lý mọi việc
vội vàng vào phút chót như vậy

111
00:07:43,875 --> 00:07:46,791
khi mà bọn em đã thay đổi
toàn bộ ban giám đốc.

112
00:07:49,958 --> 00:07:51,625
Không hẳn là phút chót.

113
00:07:51,708 --> 00:07:53,750
Bọn em đã chuẩn bị từ lâu rồi.

114
00:07:53,833 --> 00:07:57,250
Không muốn ảnh hưởng đến buổi biểu diễn,
chuyến lưu diễn,

115
00:07:57,333 --> 00:07:59,541
bọn em đã âm thầm tiến hành mọi việc.

116
00:08:00,666 --> 00:08:01,875
Em đã không bảo anh.

117
00:08:04,250 --> 00:08:07,750
Em tưởng sinh nhật của Defne
sẽ không quan trọng đến thế.

118
00:08:07,833 --> 00:08:10,958
Em định đi rồi về
nhưng công việc kéo dài hơn em nghĩ.

119
00:08:11,041 --> 00:08:14,500
Dù sao thì em đã giải quyết ổn thỏa,
không có vấn đề gì.

120
00:08:15,291 --> 00:08:16,625
Không có sự cố xảy ra.

121
00:08:17,125 --> 00:08:18,125
Chúc mừng em.

122
00:08:22,666 --> 00:08:27,625
Dù đến muộn, em cũng kịp tham gia
phần quan trọng của bữa tiệc.

123
00:08:27,708 --> 00:08:28,916
Cảm ơn em rất nhiều.

124
00:08:30,708 --> 00:08:31,833
Anh đang mỉa mai.

125
00:08:35,416 --> 00:08:37,208
Anh chỉ đang cố gắng để hiểu.

126
00:08:38,791 --> 00:08:40,541
Không, anh đang mỉa mai em,

127
00:08:41,625 --> 00:08:43,500
gây áp lực cho em, Cem của em.

128
00:08:52,041 --> 00:08:54,500
- Em mệt rồi.
- Tất nhiên là em mệt rồi.

129
00:08:56,500 --> 00:08:59,000
Anh biết đấy, em có thể ở lại đó qua đêm.

130
00:08:59,083 --> 00:09:00,875
Sáng hôm sau, em về cũng được.

131
00:09:01,458 --> 00:09:04,458
Nhưng em đã trở về vì anh,
không phải vì Defne.

132
00:09:04,541 --> 00:09:05,583
Cảm ơn em.

133
00:09:08,666 --> 00:09:11,083
- Anh vẫn đang mỉa mai.
- Không.

134
00:09:11,166 --> 00:09:13,041
- Em sẽ đi tắm.
- Anh cũng thế.

135
00:09:30,375 --> 00:09:32,916
Tôi đã ở trong cuộc sống của họ
ngay từ đầu.

136
00:09:36,166 --> 00:09:41,250
Tôi đã đầu độc hôn nhân của họ
một cách ngọt ngào và lén lút.

137
00:09:43,875 --> 00:09:46,000
Cô ấy rất nguy hiểm, Leyla.

138
00:09:47,583 --> 00:09:48,916
Cô ấy muốn Cem.

139
00:09:51,000 --> 00:09:53,791
Rất nhiều điều ta không biết
nhưng ta sẽ tìm ra.

140
00:10:01,791 --> 00:10:03,875
Đừng hòng chia rẽ chúng tôi.

141
00:10:08,000 --> 00:10:08,916
Sao thế em?

142
00:10:17,375 --> 00:10:18,750
Em vừa có một giấc mơ.

143
00:10:19,833 --> 00:10:20,791
Em đã mơ gì?

144
00:10:24,708 --> 00:10:26,666
Tuba xoa xà phòng cho tôi,

145
00:10:26,750 --> 00:10:29,375
và Defne lao vào tôi như Chucky…

146
00:10:29,458 --> 00:10:31,250
Tôi đã không kể những điều đó.

147
00:10:31,333 --> 00:10:33,541
Tôi đã ấp úng và nói linh tinh gì đó

148
00:10:33,625 --> 00:10:36,583
về một vụ tai nạn máy bay nhảm nhí.

149
00:10:36,666 --> 00:10:39,958
Vụ tai nạn tệ nhất. Tôi không biết, nhưng…

150
00:10:41,041 --> 00:10:44,500
Nhưng tôi nghĩ
tôi cũng sẽ phát điên như Tuba.

151
00:10:44,583 --> 00:10:48,708
Cô phản ứng thế là hoàn toàn bình thường
vì Defne cố tình làm vậy.

152
00:10:48,791 --> 00:10:51,166
"Đừng hòng chia rẽ chúng tôi"? Con điên.

153
00:10:51,250 --> 00:10:52,875
- Điên nhỉ? Ừ.
- Quá điên.

154
00:10:52,958 --> 00:10:56,125
Nếu hỏi cô ấy, cô ấy sẽ nói do say rượu.
Đừng hỏi.

155
00:10:57,125 --> 00:10:59,666
- Cô đã hỏi, Leyla? Thôi nào!
- Cô đã hỏi?

156
00:11:01,208 --> 00:11:03,000
Tôi đã không hỏi Defne, nhưng…

157
00:11:07,041 --> 00:11:08,750
Anh với Selim đã như thế nào?

158
00:11:09,666 --> 00:11:11,625
Không có câu trả lời, đúng không?

159
00:11:14,583 --> 00:11:18,333
- Anh ấy nói gì?
- Rằng mọi thứ tốt. Còn gì nữa?

160
00:11:19,041 --> 00:11:23,375
Ý em là, với Defne. Mối quan hệ của họ
có tốt không? Họ có hợp nhau không?

161
00:11:25,375 --> 00:11:26,708
Có chuyện gì thế?

162
00:11:27,291 --> 00:11:29,375
Không có gì. Em chỉ tò mò thôi.

163
00:11:31,458 --> 00:11:34,291
Em sẽ không tự nhiên hỏi.
Có chuyện gì thế?

164
00:11:37,750 --> 00:11:38,833
Chà,

165
00:11:39,458 --> 00:11:41,708
Defne đã nói vài điều.

166
00:11:41,791 --> 00:11:43,875
Tất nhiên, lúc đó cô ấy say, nhưng…

167
00:11:45,000 --> 00:11:47,666
Em có cảm giác cô ấy cố tình nói vậy.

168
00:11:49,416 --> 00:11:54,041
Kiểu như "Đừng hòng chia rẽ chúng tôi.
Selim cũng không thể chia rẽ chúng tôi".

169
00:11:57,666 --> 00:11:59,250
Em cũng bắt đầu như này à?

170
00:12:00,166 --> 00:12:03,083
"Em cũng bắt đầu", ý anh là sao?
Cô ấy nói với em…

171
00:12:03,166 --> 00:12:04,875
Đừng làm thế, Leyla.

172
00:12:08,666 --> 00:12:10,083
Em không làm gì cả, Cem.

173
00:12:10,166 --> 00:12:13,166
Em chỉ tò mò
về ý nghĩa của điều em nghe được.

174
00:12:13,250 --> 00:12:14,625
Nó chẳng có ý nghĩa gì.

175
00:12:15,291 --> 00:12:17,125
Defne uống quá nhiều nên say.

176
00:12:17,208 --> 00:12:19,666
Và rồi cô ấy nói nhảm. Chỉ thế thôi.

177
00:12:24,916 --> 00:12:26,541
Đừng rơi vào những bẫy này.

178
00:12:27,750 --> 00:12:29,875
Lần đầu tôi thấy Cem khác như thế.

179
00:12:30,958 --> 00:12:33,166
Cùng lắm là Cem làm như này. Xem này.

180
00:12:33,250 --> 00:12:36,000
Như này. Tôi đang diễn lại, đúng không?

181
00:12:36,625 --> 00:12:39,125
Không, Esra. Lần này, anh ấy thật sự giận.

182
00:12:39,208 --> 00:12:41,416
- Hai người cãi nhau?
- Đừng ngốc thế.

183
00:12:41,500 --> 00:12:45,458
Người như Cem Murathan,
anh hùng truyện tranh có bao giờ cãi nhau?

184
00:12:45,541 --> 00:12:48,916
Họ đổ xe tải tiền trước nhà anh ấy
mà anh ấy không nói gì.

185
00:12:49,000 --> 00:12:51,166
Anh ấy còn không thèm phản ứng.

186
00:12:51,250 --> 00:12:53,208
Cùng lắm thì anh ấy làm như này.

187
00:12:54,875 --> 00:12:56,875
- Các cô không thích Cem?
- Gì cơ?

188
00:12:56,958 --> 00:12:58,375
- Thôi nào!
- Đúng thế.

189
00:12:58,458 --> 00:13:01,416
- Không hề! Đừng ngốc thế.
- Chắc chắn không thích.

190
00:13:01,500 --> 00:13:04,500
Từ khi tôi chuyển đến nhà Cem,
các cô chưa đến thăm.

191
00:13:04,583 --> 00:13:05,500
Các cô không thích.

192
00:13:05,583 --> 00:13:08,166
- Không phải thế.
- Cô và Cem không bao giờ ở nhà.

193
00:13:08,250 --> 00:13:10,875
- Luôn đi du lịch.
- Những nơi mới cuối tuần.

194
00:13:10,958 --> 00:13:13,125
Không, tôi luôn mời các cô đi cùng

195
00:13:13,208 --> 00:13:15,750
nhưng các cô luôn có lý do để không đi.

196
00:13:15,833 --> 00:13:18,375
- Không hợp về thời điểm.
- Doruk đang lớn.

197
00:13:18,458 --> 00:13:20,833
- Thái độ của Doruk thay đổi.
- Ừ.

198
00:13:20,916 --> 00:13:22,625
Rồi. Cô bận vì Doruk. Còn cô?

199
00:13:22,708 --> 00:13:25,541
Tôi mời cô rất nhiều lần
từ khi cô chia tay Tuan.

200
00:13:25,625 --> 00:13:28,666
- Cô chưa đến một lần.
- Tôi đã đến một lần.

201
00:13:28,750 --> 00:13:32,166
Ừ, cô ở lại một lần.
Cô đến vào đêm, bỏ đi vào buổi sáng.

202
00:13:32,250 --> 00:13:35,833
Tôi phải đến thăm bố mẹ tôi.
Tôi phải làm gì đây, Leyla?

203
00:13:37,541 --> 00:13:39,250
Hồi xưa thật tuyệt biết bao.

204
00:13:39,333 --> 00:13:40,541
- Ôi!
- Cưng ơi!

205
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
- Bọn tôi sẽ đến.
- Ta đã gặp nhau nhiều hơn.

206
00:13:43,083 --> 00:13:44,375
Bọn tôi sẽ đến.

207
00:13:44,458 --> 00:13:47,291
Được rồi.
Cuối tuần này, các cô sẽ đến, được chứ?

208
00:13:47,375 --> 00:13:50,625
Murat, Sarp,
đến ăn thịt nướng cuối tuần này nhé?

209
00:13:50,708 --> 00:13:51,541
Cem đi vắng?

210
00:13:53,583 --> 00:13:54,666
Anh ấy ở nhà!

211
00:13:55,583 --> 00:13:58,708
Nhưng tôi có hẹn với một cô gái.
Một buổi hẹn hò.

212
00:13:58,791 --> 00:14:02,041
- Vợ chồng mình bận?
- Ừ, vợ chồng mình phải đến chỗ đó.

213
00:14:02,125 --> 00:14:05,875
Gì cơ? Chuyện gì thế?
Mọi người không bận gì cả.

214
00:14:05,958 --> 00:14:08,916
Mọi người đang nói dối.
Cem đã làm gì mọi người?

215
00:14:09,000 --> 00:14:11,916
- Không phải thế đâu.
- Anh ấy không làm gì cả.

216
00:14:12,000 --> 00:14:14,250
- Có gì đó. Mọi người nói dối.
- Leyla.

217
00:14:14,333 --> 00:14:16,541
Có gì đó. Nói cho tôi chuyện gì vậy?

218
00:14:17,041 --> 00:14:19,458
- Tôi không thoải mái khi ở bên Cem.
- Gì?

219
00:14:20,708 --> 00:14:23,250
Cưng ơi, Cem không thoải mái với bọn tôi.

220
00:14:23,333 --> 00:14:25,375
Anh ấy phải cố chịu đựng bọn tôi.

221
00:14:25,458 --> 00:14:28,666
Sao lại như thế?
Đừng nói nhảm, anh ấy thích các cô.

222
00:14:28,750 --> 00:14:32,208
Không. Anh ấy rất yêu cô.
Đó là lý do bọn tôi thích anh ấy.

223
00:14:32,291 --> 00:14:34,666
Nhưng không ai quý ai cả.
Đừng dối nhau nữa.

224
00:14:34,750 --> 00:14:38,041
Đúng thế, về cơ bản,
anh ấy phải chịu đựng bọn tôi.

225
00:14:38,125 --> 00:14:41,791
Và cô không còn là chính mình
khi ở bên Cem, Leyla.

226
00:14:42,375 --> 00:14:43,791
- Gì cơ?
- Đúng thế.

227
00:14:43,875 --> 00:14:47,791
Cô gần như làm đủ mọi cách
để đưa bọn tôi và Cem đến với nhau,

228
00:14:47,875 --> 00:14:49,625
để bọn tôi hòa hợp với Cem.

229
00:14:49,708 --> 00:14:51,958
Cô càng cố gắng, bọn tôi càng mệt mỏi.

230
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Thật sao?

231
00:14:55,291 --> 00:14:59,625
Nó y như lúc tôi và Tuan ở bên nhau.
Do đó, tôi biết cảm giác như thế nào.

232
00:15:05,625 --> 00:15:06,875
Cem, quay lại đây.

233
00:15:09,625 --> 00:15:10,791
Cem, làm ơn.

234
00:15:25,458 --> 00:15:26,375
Anh đây, Leyla.

235
00:15:26,458 --> 00:15:28,250
A lô, anh có rảnh không?

236
00:15:28,833 --> 00:15:31,666
Anh rảnh, vừa họp xong,
đang đến công trường.

237
00:15:31,750 --> 00:15:34,250
Em đã mời mọi người
đến ăn sáng muộn Chủ Nhật.

238
00:15:35,500 --> 00:15:39,708
- Có phải dịp đặc biệt không?
- Không, chỉ để có thời gian bên nhau.

239
00:15:39,791 --> 00:15:41,500
Có thể nướng thịt ngoài trời.

240
00:15:41,583 --> 00:15:44,625
Em đã rủ chú em và Cihan. Họ cũng sẽ đến.

241
00:15:44,708 --> 00:15:46,875
Bọn em sẽ đột kích hầm rượu của anh.

242
00:15:47,625 --> 00:15:49,166
Ừ, được rồi.

243
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Em hơi tự ý quyết định nhưng
anh không có kế hoạch gì, phải không?

244
00:16:01,500 --> 00:16:02,916
Mẹ anh đến vào Chủ Nhật.

245
00:16:03,708 --> 00:16:04,833
- Thế ạ?
- Ừm.

246
00:16:05,833 --> 00:16:07,083
Sao anh không bảo em?

247
00:16:08,375 --> 00:16:10,541
Mẹ sẽ không ở nhà anh. Không sao cả.

248
00:16:11,041 --> 00:16:12,416
Mẹ sẽ ở đây cả tuần.

249
00:16:12,500 --> 00:16:15,333
Nhưng có thể anh muốn
dành cả ngày hôm đó với mẹ.

250
00:16:16,666 --> 00:16:19,458
Em sẽ nói với mọi người
và dời sang tuần sau.

251
00:16:19,541 --> 00:16:22,916
Không. Thứ Bảy tuần sau, ta sẽ đi Nice.

252
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Thế ạ?

253
00:16:27,000 --> 00:16:28,416
Anh sẽ đi mua thuyền.

254
00:16:33,458 --> 00:16:34,375
Em nghĩ là…

255
00:16:36,333 --> 00:16:38,666
ta có thể treo lịch ở chỗ dễ thấy

256
00:16:38,750 --> 00:16:40,875
để biết lịch trình của nhau.

257
00:16:40,958 --> 00:16:43,875
Hồi đầu, anh hay báo trước cho em,
giờ thì không.

258
00:16:45,500 --> 00:16:48,041
- Em không muốn đi à?
- Em không nói thế.

259
00:16:48,125 --> 00:16:51,333
Ý của em là,
giá như em biết trước kế hoạch của anh.

260
00:16:53,708 --> 00:16:54,708
Em nói đúng.

261
00:16:55,833 --> 00:17:00,416
Từ giờ trở đi, ta sẽ thông báo cho nhau
trước khi lên kế hoạch. Được chứ?

262
00:17:01,708 --> 00:17:04,083
Khi cuộn giấy hết, Ömer, ta sẽ bỏ nó ra.

263
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Đừng cho vào như này. Chiều ngược lại.

264
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
- Như thế này. Được chứ, Ömer?
- Được rồi.

265
00:17:09,333 --> 00:17:12,208
Đừng để đĩa trực tiếp trên bàn.
Được chứ, Ömer?

266
00:17:12,291 --> 00:17:13,625
- Hả?
- Được rồi.

267
00:17:14,375 --> 00:17:15,833
Vậy ta phải làm gì?

268
00:17:15,916 --> 00:17:17,625
Xác định các ưu tiên của ta,

269
00:17:17,708 --> 00:17:20,916
chi tiêu cẩn thận hơn
cho đến khi anh kiếm được việc.

270
00:17:21,000 --> 00:17:22,875
- Được chứ, Ömer?
- Được rồi.

271
00:17:25,166 --> 00:17:26,166
Được rồi.

272
00:18:10,166 --> 00:18:12,708
Ôi! Tình yêu của tao!

273
00:18:13,375 --> 00:18:16,458
Tao cũng đánh thức mày à?
Tao đã đánh thức mày?

274
00:18:17,041 --> 00:18:18,916
Ta ra ngoài nhé? Thôi nào.

275
00:18:19,000 --> 00:18:21,083
Đi thôi, cục cưng. Đi thôi.

276
00:18:23,708 --> 00:18:26,833
Đừng tè lung tung. Tè ở bên này.

277
00:18:31,916 --> 00:18:34,500
Hai chúng ta đều là khách ở ngôi nhà này.

278
00:18:43,916 --> 00:18:45,541
MÁY QUAY SỐ 7

279
00:18:52,958 --> 00:18:56,458
Lần này các vấn đề
đến từ các chủ đề con chưa từng chuẩn bị.

280
00:18:59,625 --> 00:19:03,125
Đã gần ba tháng
kể từ khi con và Buddy chuyển đến nhà Cem.

281
00:19:06,125 --> 00:19:07,125
Ý con là…

282
00:19:11,125 --> 00:19:13,750
Con vẫn chưa thực sự quen với ngôi nhà đó.

283
00:19:13,833 --> 00:19:16,750
Không phải về mặt thể chất
mà về mặt tinh thần.

284
00:19:16,833 --> 00:19:19,375
LEYLA: SAAARP?

285
00:19:19,458 --> 00:19:22,333
Và con có thể thích nghi dễ dàng,
bố biết mà.

286
00:19:22,416 --> 00:19:24,208
SARP: 10 PHÚT NỮA, TÔI CÓ MẶT.

287
00:19:24,291 --> 00:19:26,666
Con đã chuyển chỗ ở rất nhiều lần

288
00:19:27,333 --> 00:19:29,875
nhưng chưa từng cảm thấy xa lạ như này.

289
00:19:30,708 --> 00:19:32,750
- Vì sao?
- Vì…

290
00:19:36,625 --> 00:19:39,250
Bố đừng nghĩ con lại than vãn nhé.

291
00:19:39,333 --> 00:19:41,000
Tất nhiên là không, con yêu.

292
00:19:41,083 --> 00:19:42,708
Nói cho bố cảm xúc của con.

293
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Chà,

294
00:19:45,583 --> 00:19:48,291
Cem là một người đàn ông tuyệt vời.

295
00:19:48,375 --> 00:19:49,708
Dĩ nhiên rồi.

296
00:19:49,791 --> 00:19:52,500
Anh ấy hoàn hảo đến mức con phải tự hỏi:

297
00:19:52,583 --> 00:19:55,416
"Con muốn gì nữa? Con sướng quá hóa rồ?"

298
00:19:56,875 --> 00:19:58,375
Chuyện này khả thi không?

299
00:19:59,458 --> 00:20:01,708
Nó có thực sự khả thi không, bố ơi?

300
00:20:03,208 --> 00:20:07,916
Hôm qua, Esra nói rằng
Cem như một anh hùng truyện tranh.

301
00:20:08,416 --> 00:20:10,500
Trước đó, họ còn gọi Cem là Batman.

302
00:20:11,500 --> 00:20:14,500
Bố hiểu ý con chứ?
Anh ấy như luôn đeo mặt nạ.

303
00:20:14,583 --> 00:20:15,666
LEYLA
NHÀ CỦA LEYLA

304
00:20:15,750 --> 00:20:21,250
Kiểu như anh ấy chưa hoàn toàn là người,
mà giống như một siêu anh hùng.

305
00:20:21,333 --> 00:20:23,833
Anh ấy luôn cư xử theo khuôn mẫu.

306
00:20:26,333 --> 00:20:30,541
Anh ấy đang gọi con như thể
anh ấy biết con đang nói về anh ấy.

307
00:20:30,625 --> 00:20:31,583
Bố thấy không?

308
00:20:33,500 --> 00:20:36,000
Số máy này hiện đang bận. Vui lòng…

309
00:20:43,375 --> 00:20:48,708
Dĩ nhiên anh ấy quan tâm và yêu thương,
và điều đó thật tuyệt.

310
00:20:49,375 --> 00:20:51,458
Nhưng có một điều kỳ lạ,

311
00:20:52,250 --> 00:20:55,291
anh ấy thụ động gây hấn
mà con không thể giải thích.

312
00:20:55,916 --> 00:21:01,541
Giờ thì con thực sự hiểu rõ hơn
những gì mà các cô gái khác muốn nói.

313
00:21:02,166 --> 00:21:03,708
Anh ấy là kẻ ái kỷ?

314
00:21:06,541 --> 00:21:08,208
Cứ cho là anh ta cầu toàn.

315
00:21:10,125 --> 00:21:12,791
Và anh ấy liên tục dội bom tình yêu,

316
00:21:12,875 --> 00:21:14,416
làm con choáng ngợp.

317
00:21:14,500 --> 00:21:17,875
Khi con cố lay anh ấy một chút
để đưa anh ấy về thực tại,

318
00:21:17,958 --> 00:21:19,500
anh ấy càng lún sâu hơn.

319
00:21:19,583 --> 00:21:21,625
Anh ổn không? Tôi đang đợi Sarp.

320
00:21:21,708 --> 00:21:24,083
Tôi ổn. Cô sẽ lạnh đấy, lên trên đợi đi.

321
00:21:24,166 --> 00:21:26,625
Không, anh ấy sắp về rồi. Cảm ơn nhiều.

322
00:21:30,375 --> 00:21:31,375
Con vừa nói gì?

323
00:21:31,458 --> 00:21:33,583
Con nói là Cem có vẻ rất giả tạo.

324
00:21:34,541 --> 00:21:35,375
Thế ạ?

325
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Đại khái như thế.

326
00:21:37,333 --> 00:21:42,166
Nhớ lại từ đầu con đã mô tả Cem như nào,
thậm chí còn không nhắc đến tên anh ấy.

327
00:21:42,666 --> 00:21:44,208
Con đã mô tả một kẻ ái kỷ.

328
00:21:44,291 --> 00:21:46,416
Con nói: "Nếu hiểu người như anh ấy,

329
00:21:46,500 --> 00:21:50,250
thấy khuyết điểm, điểm yếu của anh ấy,
con không thể yêu anh ấy".

330
00:21:51,375 --> 00:21:53,166
Nhưng con yêu Cem.

331
00:21:53,666 --> 00:21:57,041
Đôi khi ta nhầm lẫn đam mê
với tình yêu tuyệt vời.

332
00:22:02,166 --> 00:22:03,166
Vậy thì…

333
00:22:05,125 --> 00:22:06,750
Nó là như thế?

334
00:22:06,833 --> 00:22:10,791
Nghe này, con biết
bố đánh giá Cem cao như nào, đúng không?

335
00:22:10,875 --> 00:22:14,583
Anh ấy là người thành công, tử tế,
nhìn từ xa thì có vẻ như vậy.

336
00:22:14,666 --> 00:22:17,166
Nhưng bố luôn đứng về phía Leyla.

337
00:22:17,958 --> 00:22:21,083
Dù người đối diện là ai,
bố luôn đứng về phía Leyla.

338
00:22:24,166 --> 00:22:27,291
Hãy nhớ lại
những gì con đã nói với bố ngay từ đầu.

339
00:22:28,166 --> 00:22:33,166
Con có chung các ước mơ và nỗi lo
với một người đàn ông như vậy không?

340
00:22:34,208 --> 00:22:36,291
Hãy nghĩ kỹ. Đừng vội.

341
00:23:07,083 --> 00:23:09,333
Cô Leyla, cô ổn chứ?

342
00:23:10,375 --> 00:23:12,125
Trời ơi. Cô không ổn.

343
00:23:12,208 --> 00:23:14,166
Tôi sẽ lấy nước cho cô. Được rồi.

344
00:23:14,833 --> 00:23:15,833
Leyla?

345
00:23:19,333 --> 00:23:20,625
Cô ổn không?

346
00:23:22,000 --> 00:23:25,541
Cưng ơi, không sao, hít thở đi.
Tôi ở đây, sẽ ổn thôi.

347
00:23:26,250 --> 00:23:27,916
Cưng ơi, không sao đâu.

348
00:23:28,583 --> 00:23:30,500
Lại đây, đưa tay cho tôi.

349
00:23:35,291 --> 00:23:37,625
Cưng ơi, cầm lấy. Uống đi.

350
00:23:50,833 --> 00:23:54,458
Anh đã gọi em.
Lúc đó, em họp nên không thể trả lời.

351
00:23:55,166 --> 00:23:58,291
- Lúc đó, em họp?
- Ừ. Gì vậy? Mọi chuyện ổn chứ?

352
00:23:58,791 --> 00:24:02,958
Không, anh chỉ gọi để hỏi
em có muốn gì đặc biệt cho Chủ nhật không.

353
00:24:04,166 --> 00:24:06,625
Không, anh cứ quyết định đi.

354
00:24:07,375 --> 00:24:08,333
Em ổn chứ?

355
00:24:09,083 --> 00:24:11,583
Em ổn. Chỉ hơi bận thôi.

356
00:24:12,208 --> 00:24:14,291
Được rồi. Hẹn gặp em tối nay.

357
00:24:14,375 --> 00:24:16,208
Được rồi, tạm biệt. Hôn anh.

358
00:24:22,666 --> 00:24:24,958
Giờ tôi không thể giải thích dài dòng.

359
00:24:25,041 --> 00:24:27,125
Anh ấy sẽ hỏi lý do tôi đến nhà cũ.

360
00:24:27,208 --> 00:24:29,666
Tôi không thể nói lý do rằng tôi nhớ nó.

361
00:24:31,291 --> 00:24:33,458
Chuyện đó đã làm cô căng thẳng?

362
00:24:37,541 --> 00:24:39,750
- Cô vừa bị hoảng loạn đấy.
- Suỵt!

363
00:24:39,833 --> 00:24:42,291
Cô làm như không chuyện gì xảy ra.

364
00:24:42,375 --> 00:24:44,583
Sarp, làm ơn hãy im lặng một chút.

365
00:24:45,291 --> 00:24:46,875
Có phải vì tôi đến muộn?

366
00:24:46,958 --> 00:24:50,458
Im đi, làm ơn.
Im lặng một chút thôi. Để tôi nghỉ ngơi.

367
00:25:15,333 --> 00:25:16,541
Leyla.

368
00:25:17,958 --> 00:25:19,416
Có chuyện gì vậy?

369
00:25:23,125 --> 00:25:25,708
- Tôi đi đây.
- Cô sẽ đi đâu?

370
00:25:28,458 --> 00:25:30,833
Tôi sẽ chờ mọi người vào Chủ Nhật.

371
00:25:30,916 --> 00:25:34,041
Cô có xe không?
Cô không thể đi một mình. Tôi đi cùng.

372
00:25:55,041 --> 00:25:59,375
Ồ! Cô Dilara, sao cô lại dọn bàn?

373
00:25:59,458 --> 00:26:02,916
Anh Cem sẽ không về ăn tối.
Trợ lý của anh ấy vừa gọi báo.

374
00:26:04,583 --> 00:26:05,500
Ồ.

375
00:26:06,583 --> 00:26:08,375
Sao anh ấy không nói với tôi?

376
00:26:28,875 --> 00:26:30,250
Đúng kiểu anh thích.

377
00:26:30,916 --> 00:26:33,375
Bên trong mọng nước, bên ngoài giòn tan.

378
00:26:35,750 --> 00:26:37,375
LEYLA TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

379
00:26:40,875 --> 00:26:42,125
Cảm ơn em.

380
00:26:48,708 --> 00:26:52,458
LEYLA: ANH SẼ VỀ MUỘN?
EM LO LẮNG. SAO ANH KHÔNG GỌI CHO EM?

381
00:26:52,541 --> 00:26:54,500
Tôi chuẩn bị bữa tối cho cô nhé?

382
00:26:55,625 --> 00:26:57,750
Không, cảm ơn. Tôi cũng không ở lại.

383
00:26:57,833 --> 00:26:59,125
Buổi tối vui vẻ.

384
00:27:02,541 --> 00:27:05,041
Cảm ơn anh vì đã không kéo dài căng thẳng.

385
00:27:11,625 --> 00:27:15,000
LEYLA: CHẮC ANH BẬN LẮM.
EM SẼ LÊN KẾ HOẠCH VỚI FUNDA VẬY.

386
00:27:15,083 --> 00:27:16,541
XONG VIỆC, GỌI CHO EM.

387
00:27:30,666 --> 00:27:35,208
Sự thật là cô vẫn mặc kệ chuyện với Defne,

388
00:27:36,083 --> 00:27:37,833
có vẻ hơi hèn nhát, Leyla.

389
00:27:37,916 --> 00:27:41,708
Không phải hèn nhát.
Tôi không muốn phản ứng kiểu sáo rỗng.

390
00:27:41,791 --> 00:27:44,666
Defne thực sự đang đợi tôi
rơi vào bẫy của cô ấy.

391
00:27:45,750 --> 00:27:47,375
Nhớ vụ cá cược của hai ta?

392
00:27:47,458 --> 00:27:48,708
Thôi nào.

393
00:27:50,291 --> 00:27:51,916
Cuối câu chuyện này,

394
00:27:52,000 --> 00:27:54,500
cô và tôi sẽ tay trong tay và rời đi.

395
00:27:54,583 --> 00:27:55,416
Thôi nào.

396
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Anh bạn, nhìn này.

397
00:27:57,000 --> 00:27:58,416
Phải cấm chỉnh sửa ảnh.

398
00:27:58,500 --> 00:28:01,625
Lừa đảo trắng trợn.
Nhìn đi. Đây là cùng một người?

399
00:28:02,916 --> 00:28:06,583
Nếu anh không cắm đầu vào điện thoại,
có nhiều lựa chọn hơn.

400
00:28:06,666 --> 00:28:07,916
Đồ ăn nhanh mà.

401
00:28:08,000 --> 00:28:10,583
Anh đói, mở tủ lạnh và lấy một món.

402
00:28:10,666 --> 00:28:12,333
Hiểu chưa? Anh nên nghĩ thế.

403
00:28:12,416 --> 00:28:14,208
Nhưng đó là đồ chế biến sẵn.

404
00:28:14,291 --> 00:28:16,708
Đủ rồi. Các anh thật kinh tởm.

405
00:28:16,791 --> 00:28:18,666
Thấy chưa, vẫn không có gì.

406
00:28:18,750 --> 00:28:20,875
Cem còn chưa đọc tin nhắn của tôi.

407
00:28:20,958 --> 00:28:23,083
Cô biết hôm qua Fade In đã tiếp ai?

408
00:28:23,166 --> 00:28:25,166
- Ai?
- Yon Richards.

409
00:28:25,750 --> 00:28:28,416
- Ai thế?
- Chồng cũ của Defne.

410
00:28:28,500 --> 00:28:29,625
- Ồ!
- Ồ!

411
00:28:29,708 --> 00:28:32,875
Hội chợ nghệ thuật kỹ thuật số.
Một nhóm lớn đã đến.

412
00:28:32,958 --> 00:28:34,375
Anh ấy biết anh không?

413
00:28:34,458 --> 00:28:37,583
Không, tôi gặp với tư cách chủ nhà hàng,
tôi tiếp đón.

414
00:28:37,666 --> 00:28:39,958
Bọn tôi không có cơ hội buôn chuyện.

415
00:28:40,833 --> 00:28:42,708
Và ai tài trợ cho hội chợ?

416
00:28:42,791 --> 00:28:44,125
- Ai?
- Nil Katmanoğlu.

417
00:28:45,291 --> 00:28:47,166
Ai giới thiệu nhà hàng của tôi?

418
00:28:47,250 --> 00:28:48,541
Nil Katmanoğlu.

419
00:28:48,625 --> 00:28:51,750
Cô ấy thừa năng lượng làm mọi việc.
Không thể tin nổi.

420
00:28:51,833 --> 00:28:52,875
Chính xác.

421
00:28:55,458 --> 00:28:57,083
Gì thế? Tuan kìa.

422
00:28:57,166 --> 00:28:59,416
- Tuan?
- Ai cơ? Tuan với một cô gái?

423
00:29:00,291 --> 00:29:01,958
Dừng lại, Funda! Dừng lại!

424
00:29:02,041 --> 00:29:04,125
- Dừng lại. Đừng làm thế.
- Funda!

425
00:29:05,875 --> 00:29:08,166
Chà, anh đang ăn burger hả?

426
00:29:08,250 --> 00:29:10,791
Anh đã ăn thịt, bỏ chế độ ăn uống đạo đức!

427
00:29:10,875 --> 00:29:12,958
Bác sĩ bảo tôi thiếu vitamin B12.

428
00:29:13,041 --> 00:29:15,291
- Chúc mừng. Ăn ngon miệng!
- Tôi thề!

429
00:29:15,375 --> 00:29:17,041
Nghe này. Bác sĩ đã nói thế.

430
00:29:17,125 --> 00:29:18,291
Mỗi tuần một lần…

431
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
- Tuan quá tệ.
- Thật đáng tiếc cho anh ấy.

432
00:29:21,833 --> 00:29:25,083
Em gái tôi cũng ăn chay
nhưng không hề như thế.

433
00:29:25,166 --> 00:29:27,666
Anh ấy khủng bố tinh thần tôi nhiều tháng.

434
00:29:27,750 --> 00:29:29,333
Tớ đã xấu hổ về từng miếng ăn.

435
00:29:29,416 --> 00:29:32,541
- Cô đã không đăng ảnh đó lên mạng?
- Ừ.

436
00:29:32,625 --> 00:29:33,916
Cem, sao anh không đi?

437
00:29:34,000 --> 00:29:35,416
Anh ấy được mời, nhưng…

438
00:29:36,166 --> 00:29:37,666
Tôi biết hơi muộn.

439
00:29:38,250 --> 00:29:39,875
Tôi đã nhắn tin cho anh ấy.

440
00:29:39,958 --> 00:29:43,291
Nếu đọc tin nhắn, anh ấy sẽ biết.
Nhưng anh ấy không đọc.

441
00:29:43,375 --> 00:29:44,333
Nên nói ra?

442
00:29:45,291 --> 00:29:47,791
Tối qua, bọn tôi đã cãi nhau lần đầu tiên.

443
00:29:49,291 --> 00:29:53,208
Kiểu: "Anh đã ở đâu? Sao anh không gọi?
Sao anh không nghe máy?"

444
00:29:53,291 --> 00:29:55,708
Nhóm này bàn tán chuyện của mọi người?

445
00:29:55,791 --> 00:30:00,041
Chính xác. Từ trước đến nay vẫn thế,
sau này cũng sẽ thế. Hãy quen dần.

446
00:30:00,125 --> 00:30:02,833
- Nướng thịt đi! Tôi sẽ nhóm lửa.
- Đi thôi.

447
00:30:02,916 --> 00:30:03,916
Thịt đã sẵn sàng.

448
00:30:05,458 --> 00:30:06,500
Ý anh là sao?

449
00:30:07,750 --> 00:30:09,083
Sẵn sàng như thế nào?

450
00:30:09,166 --> 00:30:10,541
Thật tuyệt, phải không?

451
00:30:11,500 --> 00:30:13,208
Nó sẽ không có mùi khói khét.

452
00:30:16,458 --> 00:30:17,458
Nhưng tại sao?

453
00:30:17,541 --> 00:30:22,166
Niềm vui của việc này
là vừa nướng vừa trò chuyện mà.

454
00:30:23,791 --> 00:30:26,083
Xin lỗi. Anh không biết quy tắc đó.

455
00:30:27,333 --> 00:30:29,750
- Không sao. Tuyệt. Mọi thứ sẵn sàng.
- Ừ.

456
00:30:33,083 --> 00:30:35,000
Bữa sáng muộn không có tôi hả?

457
00:30:35,083 --> 00:30:37,208
Chuột chết không sợ mèo.

458
00:30:37,291 --> 00:30:39,666
- Esra!
- Gì cơ? Tôi nói đúng mà.

459
00:30:39,750 --> 00:30:41,833
Ồ, mọi người đều ở đây.

460
00:30:41,916 --> 00:30:43,583
- Chào mừng.
- Chúc ăn ngon.

461
00:30:43,666 --> 00:30:45,000
- Ghế trống?
- Ngồi đi.

462
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Cô khỏe không, Defne?

463
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
Tôi ổn.
Tôi chưa cảm ơn cô vì đêm hôm trước.

464
00:30:50,291 --> 00:30:52,666
- Tôi đã rất tệ, phải không?
- Không sao.

465
00:30:52,750 --> 00:30:54,416
Cô cũng sẽ làm thế với tôi.

466
00:30:54,500 --> 00:30:56,625
Nghe nói tối qua cô ở bên Feyyaz?

467
00:30:58,291 --> 00:31:00,250
Ừ, bọn tôi đã ở bên Şeyyaz.

468
00:31:00,333 --> 00:31:03,541
Bọn tôi đều ở bên Şeyyaz,
Şeyyaz ở bên bọn tôi.

469
00:31:03,625 --> 00:31:07,583
Báo viết: "Luật sư quyến rũ của Edis
qua đêm với đầu bếp đa tình".

470
00:31:07,666 --> 00:31:08,875
Trời, báo lá cải…

471
00:31:08,958 --> 00:31:12,166
Thực ra, những gì họ viết về tôi
không có gì là sai cả.

472
00:31:12,250 --> 00:31:15,416
Tôi là luật sư của Edis,
còn đầu bếp của chúng ta thì…

473
00:31:18,666 --> 00:31:19,666
Leyla.

474
00:31:28,333 --> 00:31:31,416
Tôi đã nghe
toàn bộ câu chuyện từ chồng cũ của Defne.

475
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Các tài liệu này đủ làm bằng chứng chưa?

476
00:31:49,958 --> 00:31:51,333
Giờ như này là đủ rồi.

477
00:31:52,583 --> 00:31:54,500
Nhân chứng của ta, Yon Richards.

478
00:31:55,458 --> 00:31:57,250
- Cảm ơn vì đã đến.
- Hân hạnh.

479
00:31:57,333 --> 00:31:59,375
Chúng tôi vui khi có anh ở đây.

480
00:31:59,458 --> 00:32:01,500
Bị cáo Cem Murathan!

481
00:32:01,583 --> 00:32:04,208
Luật sư bào chữa, Beliz Temur!

