1
00:00:27,791 --> 00:00:32,250
¡Selim!
¡Ya Selim, para! ¡Selim, por favor!

2
00:00:43,375 --> 00:00:46,458
¡Cem! ¡Selim! ¡Selim!

3
00:00:58,416 --> 00:01:02,333
No, no. No puede ser posible.
Esa versión no puede ser verdad.

4
00:01:02,416 --> 00:01:05,333
Cem iba en el mismo auto,
su madre me lo dijo.

5
00:01:05,833 --> 00:01:08,958
Pero Yon Richards dijo que
estaban huyendo de Cem.

6
00:01:10,416 --> 00:01:12,291
No entiendo por qué huirían de él.

7
00:01:12,791 --> 00:01:15,416
Yon sabía que Cem y ella
se habían peleado.

8
00:01:17,541 --> 00:01:24,291
¿Qué está pasando? ¿Por qué no
me dices la verdad? No mientas.

9
00:01:25,750 --> 00:01:27,625
No pasó nada.

10
00:01:29,125 --> 00:01:31,750
Me hace pensar que Selim
y Defne tenían un amorío.

11
00:01:34,000 --> 00:01:37,750
¿Tú crees que eso pueda ser verdad?
Se supone que, debido al accidente,

12
00:01:37,833 --> 00:01:39,041
Defne perdió a su bebé.

13
00:01:40,083 --> 00:01:41,750
No sabemos de quién era el bebé.

14
00:02:00,041 --> 00:02:00,958
Ya vámonos.

15
00:02:15,208 --> 00:02:19,208
¿Crees que Leyla y yo podemos vernos hoy?
Es que pienso regresar a casa mañana.

16
00:02:19,291 --> 00:02:21,666
Vamos a cenar juntos esta noche.
¿Está bien?

17
00:02:21,750 --> 00:02:22,625
Claro.

18
00:02:41,666 --> 00:02:45,625
Yo estoy muy arrepentida de haber venido.
No voy a escuchar más toda esta mierda,

19
00:02:45,708 --> 00:02:47,291
ni siquiera lo puedo creer.

20
00:02:49,458 --> 00:02:52,375
Podrías hablar con Yon tú misma.
Puedes escuchar su versión

21
00:02:52,458 --> 00:02:53,375
de primera mano.

22
00:02:54,416 --> 00:02:56,583
No, por favor,
no quiero hablar con nadie sobre nada,

23
00:02:56,666 --> 00:02:58,833
no puedo entender por qué dirías eso.

24
00:03:11,833 --> 00:03:13,541
UBICACIÓN: CASA DE NİL

25
00:03:23,750 --> 00:03:26,375
GRACIAS, ¿EL SIGUIENTE?

26
00:03:28,916 --> 00:03:30,208
#PUENTING

27
00:03:32,875 --> 00:03:34,750
CASA DE LEYLA

28
00:03:41,000 --> 00:03:41,916
Adelante.

29
00:03:46,250 --> 00:03:49,333
Pude hablar con Nil,
pero no mencionó nada sobre Leyla.

30
00:03:49,416 --> 00:03:52,625
Incluso traté de conseguir información
en la empresa, pero no descubrí nada.

31
00:03:52,708 --> 00:03:55,916
¿Aún piensas que se reunió con Leyla?

32
00:03:57,958 --> 00:04:00,291
Creo que me equivoqué. Gracias por todo.

33
00:04:06,166 --> 00:04:08,875
Muchas gracias, Beliz. Nos vemos luego.

34
00:04:10,083 --> 00:04:11,666
Está bien, nos vemos luego.

35
00:04:21,208 --> 00:04:25,500
Alguna vez Defne me dijo que el padre
de Cem fue una persona muy extraña.

36
00:04:25,583 --> 00:04:28,583
Un hombre frío,
distante, discreto, muy narcisista.

37
00:04:28,666 --> 00:04:31,208
El hijo del asno dos veces rebuzna.

38
00:04:32,500 --> 00:04:34,791
Entonces,
él y su padre no se llevaban bien.

39
00:04:34,875 --> 00:04:38,208
Su hermano era más sensible,
se veía afectado por esa situación,

40
00:04:38,291 --> 00:04:41,000
y al parecer Selim tenía un
problema con las drogas.

41
00:04:41,083 --> 00:04:43,291
Cem no me había contado nada de eso.

42
00:04:43,375 --> 00:04:46,791
Defne tampoco me contó,
yo sólo me enteré porque

43
00:04:46,875 --> 00:04:50,458
un día estábamos bebiendo,
y me dijo que le recordaba a Selim,

44
00:04:50,541 --> 00:04:54,166
que tengo su calidez y sentido del humor.

45
00:04:55,500 --> 00:04:57,583
De hecho, vi unas
fotografías y sí te pareces.

46
00:04:57,666 --> 00:04:58,833
Ay, no termines como él.

47
00:05:00,000 --> 00:05:01,958
¿Creen que había algo entre él y Defne?

48
00:05:02,041 --> 00:05:06,208
No, ella hablaba de él como si fuera su
hermano menor. Así que tenían otro tipo de

49
00:05:06,291 --> 00:05:10,458
vínculo. Y creo que Defne siempre ha
amado a Cem ¿me equivoco? Incluso hice una

50
00:05:10,541 --> 00:05:13,166
-apuesta contigo sobre eso.
-Oye, Chef. Sería lindo

51
00:05:13,250 --> 00:05:14,625
que dejaras de recordármelo.

52
00:05:14,708 --> 00:05:18,875
Y Yon Richards dice que su matrimonio
terminó gracias a Cem, ¿verdad?

53
00:05:18,958 --> 00:05:23,416
Exacto. Cem se interpuso en su matrimonio
desde el primer día, o eso parece.

54
00:05:23,500 --> 00:05:26,666
Oye, pero ¿las ex de Cem dijeron
lo mismo sobre Defne?

55
00:05:26,750 --> 00:05:29,625
Cem no estaba casado en ese entonces.
Pero en esa época,

56
00:05:29,708 --> 00:05:31,791
él y Defne siempre buscaban estar juntos.

57
00:05:31,875 --> 00:05:34,250
Yon Richards tenía una
compañía de tecnología.

58
00:05:34,333 --> 00:05:36,375
Cem invirtió y se volvieron colegas.

59
00:05:36,458 --> 00:05:39,916
Cem también ofreció invertir en tus
restaurantes, ¿no? Parece que así se

60
00:05:40,000 --> 00:05:43,541
-infiltran las relaciones del otro.
-Antes de Şeyyaz, pasó con Omer. Le dio

61
00:05:43,625 --> 00:05:46,125
trabajo cuando conoció a Leyla. Mira, qué
coincidencia.

62
00:05:46,208 --> 00:05:47,166
Exacto.

63
00:05:47,250 --> 00:05:49,125
Espero que sea una coincidencia.

64
00:05:49,208 --> 00:05:51,416
-Bueno, de hecho, creo que…
-Ni siquiera quiero pensar en que

65
00:05:51,500 --> 00:05:53,500
Cem sea un hombre así de calculador.

66
00:05:58,541 --> 00:06:00,500
Es Omer y es videollamada.

67
00:06:01,541 --> 00:06:02,666
¿Instaló una cámara?

68
00:06:02,750 --> 00:06:03,958
O lo habremos invocado.

69
00:06:06,041 --> 00:06:06,666
¿Qué pasa, Omer?

70
00:06:07,166 --> 00:06:10,333
Leyla. Mira a esta belleza.

71
00:06:10,416 --> 00:06:14,791
Ay, qué lindo.
Qué adorable. ¿Por qué llamaste ahora?

72
00:06:15,666 --> 00:06:18,416
¿Estás en tu viejo departamento?
¿Qué haces ahí?

73
00:06:18,500 --> 00:06:22,875
Es que vine a recoger unas cosas.
¿Qué pasa, Omer? ¿Y ese perrito?

74
00:06:22,958 --> 00:06:26,000
Es la señorita Beti.
La perrita de mi psicóloga.

75
00:06:27,000 --> 00:06:28,333
¿Ya estás tomando terapia?

76
00:06:28,416 --> 00:06:32,833
Mjm. Estaba pensando en que,
si Badi y Beti se conocieran,

77
00:06:32,916 --> 00:06:35,208
¿crees que podríamos cruzarlos?

78
00:06:35,791 --> 00:06:37,708
Puede ser.
Si el señor Badi quiere hacerlo,

79
00:06:37,791 --> 00:06:39,625
claro que sí.

80
00:06:39,708 --> 00:06:42,458
Espero que suceda. Badi y Beti.

81
00:06:42,958 --> 00:06:44,916
Entonces, te aviso si se puede.

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,875
-Está bien, nos vemos luego.
-Muy bien, adiós.

83
00:06:50,291 --> 00:06:54,000
Interesante. Omer está tomando terapia.
Me da mucho gusto.

84
00:06:54,083 --> 00:06:55,708
Pensé que iban a cruzar a Badi con Luna.

85
00:06:55,791 --> 00:06:57,291
Está esterilizada.

86
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Nadie nos separará.

87
00:07:19,833 --> 00:07:20,458
¿Sí, tío?

88
00:07:21,041 --> 00:07:24,458
Hola, Leyla. ¿En dónde estás?
Sólo ha llegado Beliz a la oficina.

89
00:07:24,541 --> 00:07:28,250
-No hables frente a Beliz, por favor.
-Ah, okay. Voy camino a mi oficina.

90
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
¿Qué pasó? ¿Sí contactaste a la policía?

91
00:07:30,750 --> 00:07:33,083
Un segundo. Hola, Beliz, ¿cómo estás?

92
00:07:33,166 --> 00:07:34,291
¿Vas a salir de viaje?

93
00:07:34,375 --> 00:07:35,666
Solo el fin de semana.

94
00:07:35,750 --> 00:07:36,958
Qué bueno. Disfrútalo.

95
00:07:37,666 --> 00:07:38,791
-Nos vemos.
-Hasta luego.

96
00:07:39,958 --> 00:07:41,250
Hola. Sí.

97
00:07:55,250 --> 00:07:58,791
Listo, Leyla. Fuimos a la estación.
El jefe de policía es amigo de Cihan,

98
00:07:58,875 --> 00:08:01,250
se ofreció a ayudarnos
y encontró el documento.

99
00:08:01,333 --> 00:08:02,000
¿Y?

100
00:08:02,500 --> 00:08:04,083
Y no había un segundo auto en el reporte.

101
00:08:04,166 --> 00:08:07,750
Eso significa que Cem no lo siguió
y no pasó lo que dijo Nil.

102
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
El accidente sucedió el
8 de Marzo del 2009.

103
00:08:11,666 --> 00:08:15,958
Selim no llevaba el cinturón de seguridad
y salió disparado del auto por la ventana.

104
00:08:16,041 --> 00:08:18,958
Y dice que Cem sobrevivió al
accidente con pocos daños,

105
00:08:19,041 --> 00:08:20,833
por lo que sacó a Defne del auto.

106
00:08:22,625 --> 00:08:26,041
Y el informe del hospital respalda
la versión de la policía.

107
00:08:26,125 --> 00:08:28,416
No tienen idea de lo aliviada que estoy.

108
00:08:28,500 --> 00:08:30,666
Leyla, querida. Permíteme preguntarte.

109
00:08:30,750 --> 00:08:33,500
¿Este accidente qué es lo que
tiene que ver con tu relación?

110
00:08:33,583 --> 00:08:35,083
¿Te ayuda a probar algún punto?

111
00:08:36,750 --> 00:08:39,041
Esa mujer, me refiero a Defne,

112
00:08:39,125 --> 00:08:43,375
ha sido un problema en los matrimonios
de Cem. Y si vamos

113
00:08:43,875 --> 00:08:47,333
a casarnos,
lo último que quiero es que tengamos

114
00:08:47,416 --> 00:08:49,666
secretos. Necesito saberlo todo.

115
00:08:50,875 --> 00:08:53,750
¿Si se casan? ¿Qué no estás segura?

116
00:09:24,750 --> 00:09:25,666
Bienvenida.

117
00:09:29,625 --> 00:09:32,833
¿Cem? Llegaste temprano.

118
00:09:39,416 --> 00:09:45,041
Hoy me llamaste y entonces decidí llamarte
de vuelta, pero seguro estabas ocupado.

119
00:09:45,125 --> 00:09:47,166
No habíamos podido coincidir.

120
00:09:53,250 --> 00:09:55,333
Vamos a cenar con mi madre esta noche.

121
00:09:57,416 --> 00:09:59,208
No tienes que ir si no quieres.

122
00:10:00,458 --> 00:10:02,291
No, sí me gustaría ir.

123
00:10:04,541 --> 00:10:09,250
Perdón,
olvidé llamar a tu mamá, por la prisa.

124
00:10:14,250 --> 00:10:16,958
¿Qué pasa? ¿Te sientes bien?

125
00:10:21,000 --> 00:10:23,375
Es el aniversario de la muerte de Selim.

126
00:10:25,208 --> 00:10:27,208
Cem, no lo sabía. Lo siento mucho.

127
00:10:35,916 --> 00:10:39,250
Pero será una cena difícil.
Puedes faltar si quieres.

128
00:10:42,625 --> 00:10:46,416
Pero yo creía que el accidente
había sido en marzo.

129
00:10:49,000 --> 00:10:53,583
Recuerdo que escuché a tu mamá
decir algo al respecto.

130
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Hazlo.

131
00:11:18,291 --> 00:11:19,708
Termina lo que empezaste.

132
00:12:06,041 --> 00:12:06,875
Cem.

133
00:12:08,458 --> 00:12:10,791
Vivió conectado a una máquina por meses.

134
00:12:12,333 --> 00:12:13,208
Y luego…

135
00:12:16,000 --> 00:12:16,833
Lo siento.

136
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
¡Badi!

137
00:12:33,416 --> 00:12:34,166
Cem.

138
00:12:34,666 --> 00:12:35,708
¿Cuántas veces te he
dicho que no entres a la casa?

139
00:12:35,791 --> 00:12:36,708
Cem. Cem. Ya.

140
00:12:41,166 --> 00:12:44,958
Mi amor.
Ven aquí. Ven aquí, amor. ¿Te asustaste?

141
00:12:45,041 --> 00:12:47,333
Tranquilo, sólo se siente mal.

142
00:12:47,416 --> 00:12:49,416
Voy a recoger los vidrios,

143
00:12:49,500 --> 00:12:51,458
ten cuidado, no los pises.

144
00:13:02,875 --> 00:13:03,625
Muchas gracias.

145
00:13:05,750 --> 00:13:07,166
Volvieron a cambiar el menú.

146
00:13:08,166 --> 00:13:10,708
Mjm. Lo cambian cada seis meses.

147
00:13:11,500 --> 00:13:13,125
¿Te gustó lo que pediste, mamá?

148
00:13:15,875 --> 00:13:16,625
Muchísimo.

149
00:13:22,083 --> 00:13:24,333
Mamá, oye, hice croquetas de papa con la

150
00:13:24,416 --> 00:13:26,041
receta que le disté a Cem.

151
00:13:27,666 --> 00:13:31,166
Casi me quedan como a ti.
Pero sigo sin ser lo suficientemente

152
00:13:31,250 --> 00:13:32,166
buena para él.

153
00:13:32,250 --> 00:13:34,125
No, no. Estaban muy buenas.

154
00:13:34,208 --> 00:13:35,416
Muchas gracias.

155
00:13:36,791 --> 00:13:38,583
¿Yo estaba ahí cuando pasó?

156
00:13:41,041 --> 00:13:41,958
No me acuerdo.

157
00:13:43,916 --> 00:13:46,083
No te preocupes, las preparo otra vez.

158
00:13:53,666 --> 00:13:55,916
Por ahora, no me quedaré mucho tiempo,

159
00:13:56,000 --> 00:13:59,375
así que espero hacer otro brindis
muy pronto en su boda.

160
00:14:01,166 --> 00:14:04,000
Por la felicidad y la vida.

161
00:14:11,750 --> 00:14:13,208
¿Ya comenzaron a planear?

162
00:14:16,333 --> 00:14:17,125
Todavía no.

163
00:14:20,458 --> 00:14:24,000
De hecho, sí. Leyla ya eligió su vestido.

164
00:14:26,666 --> 00:14:28,583
Cem, ya es suficiente, por favor.

165
00:14:29,083 --> 00:14:31,791
Lo eligió en un sueño,
estábamos en Nueva York.

166
00:14:32,291 --> 00:14:35,791
Ah, qué buena idea.
Podrían alejarse de todo el

167
00:14:35,875 --> 00:14:37,791
alboroto de aquí. ¿Qué más?

168
00:14:39,916 --> 00:14:43,333
Llevaba un vestido corto,
igual que su cabello que,

169
00:14:43,416 --> 00:14:44,666
además, era rubio.

170
00:14:49,875 --> 00:14:50,958
No sé por qué será.

171
00:14:51,625 --> 00:14:53,541
Fue un sueño. Nada más.

172
00:14:55,166 --> 00:14:58,625
Bueno. ¿Qué esperan?
Qué tal si vamos a Nueva York

173
00:14:58,708 --> 00:15:00,666
antes de que haga más calor.

174
00:15:02,916 --> 00:15:06,750
Sí, bueno,
la verdad, no creo. Nos sería imposible.

175
00:15:12,333 --> 00:15:16,333
Hablando de Nueva York,
supe que Yon Richards está aquí.

176
00:15:16,416 --> 00:15:20,583
Pensé que tal vez lo invitarían
a cenar con nosotros también.

177
00:15:24,875 --> 00:15:26,416
Yon y yo ya no hablamos.

178
00:15:28,541 --> 00:15:32,208
Perdón. No sabía que ese fuera el caso.

179
00:15:34,291 --> 00:15:38,125
¿Quién te comentó eso? ¿Acaso fue Nil?

180
00:16:06,875 --> 00:16:11,500
Ah. ¿Badi? ¿Qué haces ahí, amor?

181
00:16:13,916 --> 00:16:17,416
Oye, ven, no hay nada que temer.
No estés asustado, Badi. Ven conmigo, ya.

182
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Pensé que ya no íbamos a ocultarnos nada.

183
00:16:21,833 --> 00:16:23,875
¿Qué derecho tienes de decirme eso?

184
00:16:25,208 --> 00:16:25,958
Tú,

185
00:16:26,458 --> 00:16:29,416
¿el hombre que mantiene espías en la casa
de la mujer con la que terminó hace años?

186
00:16:29,500 --> 00:16:31,791
Cuéntame cómo funciona.
¿Recibes informes de tus

187
00:16:31,875 --> 00:16:32,916
ayudantes diariamente?

188
00:16:33,000 --> 00:16:37,666
¿Cómo fue que caíste dentro de la trampa
de Nil? Eres más inteligente que eso.

189
00:16:39,375 --> 00:16:44,458
Te conozco desde hace dos años.
¿No es verdad, Cem? Y, hasta ahora,

190
00:16:44,541 --> 00:16:48,958
¿qué tanto sé sobre ti?
Pues, nada. Tú no me cuentas nada,

191
00:16:49,041 --> 00:16:50,708
nunca hablas conmigo.

192
00:16:51,333 --> 00:16:53,791
No tiene mucho que me
enteré del aniversario

193
00:16:53,875 --> 00:16:56,958
luctuoso de tu hermano.
Hicimos una cena en su memoria,

194
00:16:57,041 --> 00:16:59,291
y en ningún momento mencionaron su nombre.

195
00:17:00,041 --> 00:17:02,500
Pero sí se habló de otros
temas muy extraños.

196
00:17:02,583 --> 00:17:06,000
Hablaron sobre el cambio del menú,
también acerca de mi sueño.

197
00:17:06,083 --> 00:17:08,833
Hasta de mi vestido de novia,
y croquetas de papa.

198
00:17:08,916 --> 00:17:11,583
Hablaron sobre croquetas
de papa y nunca sobre tu

199
00:17:11,666 --> 00:17:14,166
hermano.
Simplemente evitaron la conversación.

200
00:17:14,250 --> 00:17:17,958
Sabes que eres culpable y por eso
estás intentando culparme a mí.

201
00:17:20,750 --> 00:17:22,458
Pues sí, fui a ver a Nil.

202
00:17:23,916 --> 00:17:27,208
Me dio mucha curiosidad.
Y sí, me arrepiento,

203
00:17:27,291 --> 00:17:32,875
me da vergüenza. Pero no soy culpable.
La intención solo fue conocerte mejor.

204
00:17:35,625 --> 00:17:37,125
¿Nil hará que me conozcas?

205
00:17:39,166 --> 00:17:42,250
Tal vez pueda preguntarle a Yon.
¿Qué dices, Cem?

206
00:17:42,333 --> 00:17:46,041
Ni siquiera tus exesposas te conocen.
Pero ese hombre,

207
00:17:46,125 --> 00:17:49,833
que fue tu socio gracias a Defne,
podría contarme algo sobre ti.

208
00:17:49,916 --> 00:17:52,250
Porque tú nunca puedes decirme nada.

209
00:17:52,833 --> 00:17:56,125
En realidad, tú nunca hablas conmigo,
Cem. Solo te quedas ahí,

210
00:17:56,208 --> 00:17:59,500
con esa sonrisa plástica en el rostro,
justo como ahora mismo,

211
00:17:59,583 --> 00:18:02,750
escondiendo todas tus emociones
reales detrás de ella.

212
00:18:03,375 --> 00:18:06,791
Todo se trata de lujos,
sorpresas, muchos regalos caros,

213
00:18:06,875 --> 00:18:09,916
a pesar de los grandes gestos,
nada parece real.

214
00:18:10,666 --> 00:18:15,208
De hecho, nunca te he escuchado decir que
tienes frío o algo parecido. O que estás

215
00:18:15,291 --> 00:18:19,666
triste, o que algo te duele. Nunca te he
oído estar decepcionado, ni me has contado

216
00:18:19,750 --> 00:18:24,166
si tuviste un día malo. Hoy, por primera
vez, fui testigo de que perdiste el

217
00:18:24,250 --> 00:18:28,875
control delante de mí. Y el pobre Badi fue
quien pagó el precio. Pero el problema no

218
00:18:28,958 --> 00:18:31,250
-fue el jarrón que se rompió.
-Fuiste tú.

219
00:18:31,333 --> 00:18:35,083
Sí, fui yo, pero tuve que soportar
toda esa rabieta para poder darme cuenta.

220
00:18:35,166 --> 00:18:36,916
Tú no tienes por qué soportar nada.

221
00:18:37,000 --> 00:18:41,791
Pero yo te amo, Cem. Sabes que te amo,
¿qué más quieres? Me puse el anillo que me

222
00:18:41,875 --> 00:18:45,958
regalaste, ¿ves? Quiero ser la persona
más cercana a ti. Pero ni siquiera sé

223
00:18:46,458 --> 00:18:51,416
quién eres realmente. Cem, por favor. No
sé por qué Defne sigue tan presente en tu

224
00:18:51,500 --> 00:18:56,333
vida, o más bien en la vida de ambos. ¿Es
qué tienen un secreto en común? ¿O algo

225
00:18:56,416 --> 00:18:59,041
que los une y que
nosotros no podemos saber?

226
00:18:59,125 --> 00:19:01,375
Lo sabía. Puedo confiar en Defne.

227
00:19:03,125 --> 00:19:06,208
Ella no va a buscar a su ex en
cuanto miro hacia otro lado.

228
00:19:07,583 --> 00:19:08,916
¿Qué dices? No entiendo.

229
00:19:11,416 --> 00:19:14,166
¿Por qué no me dijiste
que hoy viste al chef?

230
00:19:15,875 --> 00:19:19,333
Y fingiste estar en el trabajo
cuando fuiste a tu departamento.

231
00:19:19,833 --> 00:19:24,541
-¿Me has estado vigilando, Cem?
-Pues sí, y tú has estado mintiéndome.

232
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
¿Esperabas a que saliera para seguirme,
Cem?

233
00:19:28,166 --> 00:19:30,875
Me estacioné durante horas
afuera del edificio.

234
00:19:30,958 --> 00:19:34,125
Quería ver tu mentira con mis
propios ojos, y lo hice.

235
00:19:36,041 --> 00:19:39,708
-No entiendo lo que dices.
-Quise confiar en ti, pero no puedo.

236
00:19:41,541 --> 00:19:46,833
Desde la primera vez que tú y yo hicimos
el amor, no has dejado de pensar en Omer.

237
00:19:46,916 --> 00:19:51,166
Y corriste a mí el día de tu boda.
Se está repitiendo la historia.

238
00:19:51,250 --> 00:19:54,583
Desde que te pusiste el anillo,
tienes el mismo pánico,

239
00:19:54,666 --> 00:19:58,416
lo estás haciendo otra vez.
No quiero que pase lo mismo

240
00:19:58,500 --> 00:20:00,041
el día que nos casemos.

241
00:20:04,458 --> 00:20:09,375
¿Puedes entender que se acabó?
Bombardeaste cualquier posibilidad.

242
00:20:11,750 --> 00:20:12,791
Ya sabes que te odio.

243
00:20:14,625 --> 00:20:16,916
Eso querías. Querías hablar
y eso hago, estoy hablando.

244
00:20:17,000 --> 00:20:17,833
Ven, Badi, vámonos.

245
00:20:18,791 --> 00:20:20,666
No quieres escuchar la
verdad y por eso me odias ¿o no?

246
00:20:20,750 --> 00:20:21,666
-No me toques.
-Ya me voy.

247
00:20:21,750 --> 00:20:23,416
No me toques. Badi, vámonos.

248
00:20:24,500 --> 00:20:25,916
No te muevas.

249
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
No irás a ningún lado, ¿entendiste?

250
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
Tú no eres la víctima.

251
00:20:30,000 --> 00:20:32,458
-Déjame en paz, Cem.
-Eres un pobre imbécil. Sigues siendo un

252
00:20:32,541 --> 00:20:34,375
adicto porque huyes de cualquier
conflicto. Tú no quieres

253
00:20:34,458 --> 00:20:35,625
-mejorar, tú prefieres seguir llorando.
-Déjame ir.

254
00:20:35,708 --> 00:20:36,583
Suéltame.

255
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
Aléjate. Badi, vámonos.

256
00:20:46,041 --> 00:20:48,916
Ven aquí, tú no te vas. ¡Mírate, Selim!

257
00:20:49,000 --> 00:20:52,791
¿En ese estado piensas proteger
a Defne de mí? ¿Eh?

258
00:20:54,708 --> 00:20:58,416
No puedes salir de aquí.
Si cruzas esa puerta, no volverás jamás.

259
00:20:59,000 --> 00:21:03,916
Eres una puta decepción.
Tu único valor es tu apellido.

260
00:21:04,500 --> 00:21:09,208
Siempre has sido igual que nuestro padre.
Eres igual al hombre que dices odiar.

261
00:21:11,250 --> 00:21:12,250
Estoy de acuerdo.

262
00:21:15,791 --> 00:21:19,083
Selim, no. Selim, basta.

263
00:21:21,916 --> 00:21:24,208
Cem, déjame ir, por favor.

264
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Por tu culpa es un adicto.

265
00:21:59,500 --> 00:22:01,416
Entonces sé mejor padre que yo.

266
00:22:05,833 --> 00:22:08,125
Voy a serlo, ya verás.

267
00:22:28,125 --> 00:22:29,208
La máscara se cayó.

268
00:22:31,250 --> 00:22:33,416
Pero no pude ver su verdadero rostro.

269
00:22:34,875 --> 00:22:36,333
Tuve que cerrar los ojos.

270
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
¿Cómo es que una persona puede
esconderse tan profundo?

271
00:22:43,083 --> 00:22:43,958
Aquí estoy.

272
00:22:44,041 --> 00:22:48,458
¿Cómo puede vivir en tanta oscuridad
y respirar como si nada?

273
00:22:48,958 --> 00:22:50,041
Tranquila.

274
00:22:50,958 --> 00:22:54,541
Todo lo que ha estado
guardando y ocultando

275
00:22:54,625 --> 00:22:58,791
durante tantos años se ha
ido acumulando en capas,

276
00:22:58,875 --> 00:23:02,333
volviéndose rígido. Se volvió irresoluble.

277
00:23:02,833 --> 00:23:07,083
Entonces, lo resuelvo a golpes hasta
que se ablande. Ese bastardo de mierda.

278
00:23:07,166 --> 00:23:11,291
Eso no es la solución, Sarp. Por
favor, no vayan a meterse con ese hombre.

279
00:23:11,916 --> 00:23:15,500
Mira cómo te dejó los brazos.
Una persona normal no haría eso.

280
00:23:15,583 --> 00:23:19,458
No era él mismo.
Perdió el control, es todo.

281
00:23:19,958 --> 00:23:21,333
Que se joda ese imbécil.

282
00:23:23,458 --> 00:23:26,625
Por él contrataron a Omer.
No quería decírtelo.

283
00:23:26,708 --> 00:23:30,916
Lo hizo socio de la empresa.
Y no por la bondad de su corazón,

284
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
sino para alejarlo de ti.

285
00:23:33,041 --> 00:23:34,583
Y tú, ¿cómo sabes eso?

286
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Su jefe se lo dijo antes de despedirlo.
Por eso fue a confrontarlo a su casa.

287
00:23:48,458 --> 00:23:49,833
No piensas volver con él

288
00:23:57,041 --> 00:23:59,250
Voy a tranquilizarme y hablaré con él.

289
00:24:01,708 --> 00:24:02,625
Mejórate pronto.

290
00:24:03,541 --> 00:24:05,583
Pero se terminó, Sarp, se acabó.

291
00:24:05,666 --> 00:24:09,000
Solo necesito tomar esta decisión
con la cabeza fría.

292
00:24:10,375 --> 00:24:16,291
Creo que ese anillo te pesa demasiado.
No decidas nada hasta que te lo quites,

293
00:24:16,375 --> 00:24:17,333
¿de acuerdo?

294
00:24:25,083 --> 00:24:26,333
-¡Bravo!
-Bravo.

295
00:24:26,833 --> 00:24:28,416
-¡Feliz cumpleaños!
-Felicidades.

296
00:24:28,500 --> 00:24:30,708
Feliz cumpleaños,
Leyla, te amamos muchísimo.

297
00:24:30,791 --> 00:24:32,875
-Felicidades.
-Gracias.

298
00:24:32,958 --> 00:24:36,958
Querida,
que se hagan realidad tus sueños.

299
00:24:37,041 --> 00:24:39,208
-Que seas muy feliz.
-Qué lindo, muchas gracias.

300
00:24:39,291 --> 00:24:41,625
Ay, oigan,
conseguí una tarotista. Es una leyenda.

301
00:24:41,708 --> 00:24:42,791
-Yo estoy buscando una.
-Te paso el contacto.

302
00:24:42,875 --> 00:24:43,500
Oye, yo también.

303
00:24:44,000 --> 00:24:45,291
-Pues claro.
-A ver, ya quiero comer pastel. Mejor

304
00:24:45,375 --> 00:24:46,666
hablamos de eso luego, les pasas el
contacto después.

305
00:24:46,750 --> 00:24:47,625
-Bueno, ya.
-Ay, no tiene nada de malo.

306
00:24:47,708 --> 00:24:48,625
Ay, ya cálmate, lo estoy cortando.

307
00:24:48,708 --> 00:24:49,541
Perfecto.

308
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
Yo lo hago.

309
00:24:51,208 --> 00:24:54,416
-Bravo. Bravo.
-Bravo.

310
00:24:55,000 --> 00:24:58,333
Chef, es usted mi persona favorita
porque sabe que amo el chocolate.

311
00:24:58,416 --> 00:24:59,250
Le fascina.

312
00:24:59,333 --> 00:25:02,000
Es para que lo disfruten. Yo parto
lo demás, ¿cómo quieren sus rebanadas?

313
00:25:02,083 --> 00:25:05,375
-Yo diría que pequeñas.
-No, no, tienen que ser grandes.

314
00:25:06,083 --> 00:25:06,958
Esta es la tuya.

315
00:25:07,041 --> 00:25:07,958
-Gracias.
-Está bien.

316
00:25:08,041 --> 00:25:10,083
-Murat, mi rebanada…
-¿Sabes qué? Sírvete

317
00:25:10,166 --> 00:25:11,125
otra. Esta es mi rebanada.

318
00:25:11,208 --> 00:25:12,208
Qué grosero eres.

319
00:25:12,958 --> 00:25:13,875
Eh, ¿qué haces?

320
00:25:13,958 --> 00:25:15,000
-Esa era mía.
-No.

321
00:25:15,083 --> 00:25:17,041
-Hay que compartirla, no seas así.
-Cómete la tuya. No voy a compartir.

322
00:25:17,125 --> 00:25:19,166
Oye, es de Nil. Dice que quiere vernos.

323
00:25:19,250 --> 00:25:21,791
Sí, me llama seguido pero
nunca le contesto.

324
00:25:21,875 --> 00:25:25,333
¿Por qué te la pasas revisando
el teléfono? ¿Esperas a alguien?

325
00:25:25,416 --> 00:25:26,750
-No llamaste a Cem, ¿verdad?
-¿A quién más esperas?

326
00:25:26,833 --> 00:25:30,125
Ay, no, claro que no,
¿por qué haría algo así?

327
00:25:30,208 --> 00:25:32,291
La puerta, yo voy a abrir.

328
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
¿Tienes noticias?

329
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Todavía no, pero lo voy a llamar

330
00:25:41,375 --> 00:25:42,500
para ir por mis cosas.

331
00:25:42,583 --> 00:25:45,833
-Nosotros vamos por ellas.
-Sí, de eso no te preocupes.

332
00:25:51,416 --> 00:25:53,666
-Sí vino.
-Feliz cumpleaños a mi abogada favorita.

333
00:25:53,750 --> 00:25:56,000
Hola. Bienvenido, ¿no se
supone que estabas de tour?

334
00:25:56,083 --> 00:25:58,416
Pero hoy es día internacional de Leyla.

335
00:25:59,083 --> 00:26:00,541
Me hace muy feliz verte.

336
00:26:01,375 --> 00:26:02,916
Por cierto, creo que ya
había estado en este edificio.

337
00:26:03,000 --> 00:26:04,166
¿Ah, sí?

338
00:26:04,666 --> 00:26:05,791
Sí, un amigo se mudó el año pasado.

339
00:26:05,875 --> 00:26:06,583
¿Un amigo tuyo?

340
00:26:08,833 --> 00:26:09,750
Ah, Ali.

341
00:26:09,833 --> 00:26:10,583
Tequila.

342
00:26:11,083 --> 00:26:12,208
Feliz cumpleaños.

343
00:26:12,291 --> 00:26:16,000
Te lo agradezco. Oigan,
quiero que conozcan a mi vecino Ali.

344
00:26:31,916 --> 00:26:32,708
Hasta el fondo.

345
00:26:34,458 --> 00:26:36,750
Tú puedes.
Cocínalos, chef. Tú puedes. Vas.

346
00:26:37,875 --> 00:26:39,541
-Eso es trampa.
-Muy bien, chef.

347
00:26:40,375 --> 00:26:42,375
Tienes que enseñarnos a
hacer eso. Un brindis por todos.

348
00:26:42,458 --> 00:26:43,583
-Salud, princesa.
-Otro.

349
00:26:43,666 --> 00:26:45,000
¿Qué les parece si jugamos otra ronda?

350
00:26:45,083 --> 00:26:45,833
Amor, inténtalo.

351
00:26:46,416 --> 00:26:47,458
Se está concentrando.

352
00:26:47,541 --> 00:26:51,500
Lo siento, vas a fallar, amor. No
humillarás a tu esposo. O puede que sí.

353
00:26:51,583 --> 00:26:52,458
¡Sí! Te toca.

354
00:26:52,541 --> 00:26:53,541
-Alí, es tu turno.
-¿De quién es este teléfono?

355
00:26:53,625 --> 00:26:54,500
Es mío ¿por?

356
00:26:55,083 --> 00:26:57,250
-Ah, atrápalo. Estuvo cerca.
-Sí, claro. Ya dámelo.

357
00:26:57,333 --> 00:26:59,208
-Hasta el fondo.
-La batería se descarga muy rápido.

358
00:26:59,291 --> 00:27:00,791
-¿La tuya también?
-Tú puedes.

359
00:27:00,875 --> 00:27:02,416
-Ya lo tienes.
-Ya, no lo pienses.

360
00:27:02,500 --> 00:27:03,541
No vas a lograrlo.

361
00:27:07,208 --> 00:27:07,916
¿Qué fue eso?

362
00:27:08,000 --> 00:27:09,583
-A ver, a ver. Demuéstranos si puedes.
-Concéntrate.

363
00:27:09,666 --> 00:27:11,250
Tú tampoco sabes.

364
00:27:11,333 --> 00:27:13,708
-Sí, confío en ti.
-Tú puedes, Edis. Todo está en la muñeca.

365
00:27:13,791 --> 00:27:14,583
No vas a lograrlo.

366
00:27:15,208 --> 00:27:16,208
Ya, allá va.

367
00:27:18,583 --> 00:27:19,916
Sabía que lo lograrías.

368
00:27:20,000 --> 00:27:24,333
Bravo. Bravo. Edis,
déjame felicitarte, ven.

369
00:27:24,416 --> 00:27:26,125
Muchas gracias.

370
00:27:26,208 --> 00:27:27,791
-Se ve más fácil de lo que es.
-Creo que no es fácil.

371
00:27:27,875 --> 00:27:30,000
Es una estrella en todo lo que hace.

372
00:27:35,125 --> 00:27:37,666
Leyla,
me hubieras dicho y yo lo sacaba a pasear.

373
00:27:37,750 --> 00:27:39,250
No importa, yo quería hacerlo.

374
00:27:39,333 --> 00:27:42,291
Pero ¿me ayudas a limpiar las
patas de Badi, por favor?

375
00:27:42,375 --> 00:27:43,208
Sí, está bien.

376
00:27:43,708 --> 00:27:47,833
Ven. La batería de mi teléfono se descargó
otra vez, me voy a volver loca.

377
00:27:48,333 --> 00:27:51,416
Elimina las apps que no necesites.
Tal vez eso ayude.

378
00:27:51,958 --> 00:27:55,083
-¿Crees que sea eso?
-Ajá. Ven Badi, eso.

379
00:28:00,916 --> 00:28:02,958
Todo puede cambiar en cinco minutos.

380
00:28:03,041 --> 00:28:04,875
No, hay una historia detrás de esto.

381
00:28:05,458 --> 00:28:08,708
Porque hace ya mucho tiempo que
Funda está enamorada de Edis.

382
00:28:11,000 --> 00:28:12,666
¿Cuánto tiempo estarás aquí?

383
00:28:13,541 --> 00:28:15,083
Pues de ahora en adelante.

384
00:28:19,458 --> 00:28:21,041
Voy a ir a Nueva York,
¿no están ahí tus padres?

385
00:28:21,125 --> 00:28:22,833
Sí, viven allá.

386
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
¿No quieres encargarme algo?

387
00:28:25,375 --> 00:28:31,083
No sé. Tal vez yo también vaya en unas
semanas. Pero te lo agradezco. Ahora,

388
00:28:31,166 --> 00:28:33,416
voy a ir a molestar a esos dos.

389
00:28:34,041 --> 00:28:34,958
Pase usted.

390
00:28:52,791 --> 00:28:55,208
Beti está lista para conocer
a Badi este fin de semana,

391
00:28:55,291 --> 00:28:57,958
decidimos juntarlos en mi casa,
¿qué opinas?

392
00:29:04,291 --> 00:29:06,125
Por cierto, feliz cumpleaños.

393
00:30:09,166 --> 00:30:10,166
Ya llevamos todo.

394
00:30:11,500 --> 00:30:12,166
Buenos días.

395
00:30:13,291 --> 00:30:15,500
-Buen día para ustedes.
-Igualmente.

396
00:30:17,375 --> 00:30:20,666
-¿Ese perrito es Badi?
-Sí, Maya, él es el famoso Badi.

397
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
¿Puedo acariciarlo?

398
00:30:22,666 --> 00:30:23,416
Pero claro.

399
00:30:24,500 --> 00:30:25,416
Te presento a Maya.

400
00:30:26,416 --> 00:30:28,583
¿Eres su padre?

401
00:30:29,583 --> 00:30:33,708
No, mi mamá es su exnovia.
Mi mamá y Ali rompieron, pero nosotros no.

402
00:30:33,791 --> 00:30:37,416
Eso es muy dulce, me da gusto conocerte,
Maya, me llamo Leyla.

403
00:30:38,000 --> 00:30:39,708
Ya sabía. Mucho gusto.

404
00:30:41,166 --> 00:30:44,333
De hecho,
mi papá está muerto, digo, falleció.

405
00:30:46,208 --> 00:30:51,125
Murió cuando tenía un año.
Y desde los tres años, le digo papá a Ali.

406
00:30:51,208 --> 00:30:53,125
Y él siempre me dice hija.

407
00:30:53,208 --> 00:30:54,541
Maya, puedes explicarle el árbol

408
00:30:54,625 --> 00:30:56,041
familiar después.

409
00:30:56,125 --> 00:30:59,958
-Eres una niña muy dulce.
-Ya nos vamos al set, mi papá está

410
00:31:00,041 --> 00:31:04,708
haciendo un documental. Y es sobre
inmigrantes, o sea la gente que migra.

411
00:31:05,708 --> 00:31:07,500
-Ya vámonos.
-Me dio mucho gusto conocerte, Maya.

412
00:31:07,583 --> 00:31:09,541
Vámonos, Maya. Nos vemos.

413
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Bye, bye, Badi. Bye, bye, Leyla.

414
00:31:10,708 --> 00:31:11,583
Bye, bye.

415
00:31:11,666 --> 00:31:13,291
-Sube, Maya, entra.
-Arriba.

416
00:31:14,791 --> 00:31:15,791
Gracias, Barbo.

417
00:31:15,875 --> 00:31:16,958
Buena suerte.

418
00:31:17,041 --> 00:31:19,208
Gracias. Vámonos, Barbo.

419
00:31:23,166 --> 00:31:23,916
¿Ahmet?

420
00:31:24,416 --> 00:31:25,666
Muy buenos días.

421
00:31:27,416 --> 00:31:30,166
Le traje sus cosas,
señorita. Cem las envía.

422
00:31:38,708 --> 00:31:39,750
Ven, vamos.

423
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Gracias, yo me las llevo.

424
00:31:45,666 --> 00:31:47,458
Ahmet, hay algo que tengo que darte.

425
00:31:47,541 --> 00:31:50,083
Debe haber una bolsa o algo de la fiesta
de ayer, Sarp ¿me puedes ayudar a buscar,

426
00:31:50,166 --> 00:31:51,625
por favor?

427
00:31:52,958 --> 00:31:57,250
A ver, seguro encuentro algo.
Esto se e apropiado.

428
00:31:57,333 --> 00:32:01,208
Ponlo aquí adentro. Ponlo, ponlo, eso es…

429
00:32:03,916 --> 00:32:06,916
Puede regresárselo a su jefe,
aquí tiene. Muchas gracias, adiós.

430
00:32:07,000 --> 00:32:07,750
Muchas gracias.

431
00:32:11,250 --> 00:32:13,000
Ríete ya. ¿Qué esperas para reírte?

432
00:32:13,083 --> 00:32:15,125
¿Por qué me reiría?
No soy tan cretino como tú piensas.

433
00:32:15,208 --> 00:32:16,500
En serio.

434
00:32:19,625 --> 00:32:21,458
No, no,
no, no, no. No lo llames, deja eso.

435
00:32:21,541 --> 00:32:23,583
-Sarp, no te metas. Muévete.
-Oye.

436
00:32:29,708 --> 00:32:31,708
Esperé mucho, pero estaba segura de que

437
00:32:31,791 --> 00:32:33,208
cumplirías tu promesa.

438
00:32:43,666 --> 00:32:44,583
Ya estamos listos.

439
00:32:47,083 --> 00:32:48,208
Te dije que no llamaras.

440
00:32:48,291 --> 00:32:50,041
No pedí tu estúpida opinión.

441
00:32:50,625 --> 00:32:52,208
Ay, pero qué intensa.

442
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Es una falta de respeto.

443
00:32:54,458 --> 00:32:55,791
-Sí…
-Es una grosería. ¿Por qué

444
00:32:55,875 --> 00:32:57,541
empacar mis cosas y luego enviarlas?

445
00:32:57,625 --> 00:33:00,000
Está bien,
tranquila. Tranquilízate, por favor.

446
00:33:00,083 --> 00:33:03,375
¿En serio decidió empacar mis
cosas y enviármelas, Cem Murathan?

447
00:33:03,458 --> 00:33:06,666
Lo que pasa es que te
tardaste en verle las orejas al lobo.

448
00:33:06,750 --> 00:33:08,041
Esra, ya.

449
00:33:08,958 --> 00:33:11,083
¿Esra, qué? Lo he dicho desde el primer
día. Dije desde el principio que ese

450
00:33:11,166 --> 00:33:13,791
-hombre es pura apariencia.
-Les pido, por favor, más

451
00:33:13,875 --> 00:33:15,666
respeto y nada de, "te lo dije".

452
00:33:15,750 --> 00:33:18,000
-¿Ves? ¿Qué te dije? Eso es grosero.
-¿Pudiste arreglarlo?

453
00:33:18,083 --> 00:33:18,916
Sí, aquí está.

454
00:33:19,000 --> 00:33:21,750
Muchas gracias. Perdóname.

455
00:33:21,833 --> 00:33:22,708
Está bien.

456
00:33:22,791 --> 00:33:23,916
Leyla, oye…

457
00:33:24,833 --> 00:33:27,958
Esa es la app que consume tu batería,
se llama "Where R U".

458
00:33:28,041 --> 00:33:30,791
¿Y eso qué es?
No tenía idea. "Where are you?".

459
00:33:32,750 --> 00:33:35,125
Al menos Funda hoy está de buen humor.

460
00:33:35,791 --> 00:33:39,291
Tanto que se le olvida el hambre.
¿Podrías comer antes de que se enfríe?

461
00:33:39,375 --> 00:33:40,708
Sí, ya voy, un segundo.

462
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
-Hola, ¿cómo están?
-Bienvenido.

463
00:33:43,666 --> 00:33:44,750
Llegas tarde, adelante.

464
00:33:44,833 --> 00:33:47,625
Pues resulta que Beliz vació
su escritorio y nos dejó.

465
00:33:47,708 --> 00:33:49,458
¿Qué? ¿Cómo?

466
00:33:49,958 --> 00:33:52,000
Llegó con una maleta y
dijo que se iría de viaje.

467
00:33:52,083 --> 00:33:53,583
En realidad, nos abandonó.

468
00:33:54,458 --> 00:33:55,333
Pues qué alegría.

469
00:33:55,833 --> 00:33:57,958
¿Qué pasó? ¿Cómo se
dieron cuenta hasta ahora?

470
00:33:58,041 --> 00:33:59,291
¿Por qué hasta hoy?

471
00:33:59,375 --> 00:34:04,166
Señorita Defne, venga a
ver esto, ¿qué le parece?

472
00:34:04,250 --> 00:34:06,041
Se ve excelente.

473
00:34:15,083 --> 00:34:17,000
No. No responde. ¿Qué pasa?

474
00:34:17,083 --> 00:34:19,333
Otra vez se descargó mi batería.

475
00:34:19,416 --> 00:34:20,708
¿Tienes cargador?

476
00:34:20,791 --> 00:34:21,583
No.

477
00:34:21,666 --> 00:34:22,333
Yo tengo uno.

478
00:34:22,416 --> 00:34:23,041
Préstamelo.

479
00:34:23,541 --> 00:34:24,833
No puedo creer esta tontería.

480
00:34:24,916 --> 00:34:27,208
Nada de lo que haga Beliz me sorprende.

481
00:34:28,083 --> 00:34:31,041
Ah, disculpe.
¿Podría cargar mi teléfono, por favor?

482
00:34:31,541 --> 00:34:34,750
De casualidad,
¿instalaste una app llamada "Where R U"?

483
00:34:34,833 --> 00:34:36,583
-No que yo sepa.
-Eh, no.

484
00:34:37,250 --> 00:34:38,833
No lo hice.

485
00:34:38,916 --> 00:34:41,416
Todos ustedes tienen
una app que los espía.

486
00:34:42,791 --> 00:34:44,375
¿Creen que Cem la descargó?

487
00:34:44,458 --> 00:34:48,291
Utilizaron a Yon Richard para obtener
la licencia de "Where R U" a través de

488
00:34:48,375 --> 00:34:51,083
su empresa.
Pero como no es una aplicación inofensiva,

489
00:34:51,166 --> 00:34:53,666
ni Estados Unidos ni Turquía
dieron el permiso.

490
00:34:53,750 --> 00:34:55,916
Así sabemos que es completamente ilegal.

491
00:34:57,125 --> 00:35:00,000
Estaba segura de que nos
ocultaba algo importante.

492
00:35:00,083 --> 00:35:03,333
Es un enfermo.
Los espía a todos por capricho.

493
00:35:03,416 --> 00:35:06,958
Y así es cómo los está manipulando.
Eso es ilegal.

494
00:35:07,833 --> 00:35:11,208
Ahora que lo recuerdo,
siempre sabía a dónde iba.

495
00:35:11,291 --> 00:35:15,833
A veces, llegaba antes que yo,
aparecía de la nada y me sorprendía

496
00:35:15,916 --> 00:35:18,458
o algo así. Así que, desde entonces…

497
00:35:19,541 --> 00:35:21,875
Tal vez al principio quería
hacer algo inocente,

498
00:35:21,958 --> 00:35:24,000
pero ahora está cometiendo un crimen.

499
00:35:24,083 --> 00:35:26,791
Y uno muy serio. Invasión de privacidad.

500
00:35:26,875 --> 00:35:28,208
¿Hay forma de probarlo?

501
00:35:28,708 --> 00:35:31,208
Podría ser un arma poderosa pero antes…

502
00:35:31,291 --> 00:35:33,625
Tenemos que convencerlo de ir al tribunal.

503
00:35:33,708 --> 00:35:38,041
Pero yo también sufriría
daños como su socio comercial.

504
00:35:38,125 --> 00:35:39,875
No, reportarás un crimen.

505
00:35:40,833 --> 00:35:44,958
Tú también eres víctima. Cem te utilizó.

506
00:35:46,625 --> 00:35:50,541
Tuba y Nil presentarán demandas por
separado. Yo seré su abogada. Tú,

507
00:35:50,625 --> 00:35:53,458
Şeyyaz y Yon Richards van
a ser nuestros testigos.

508
00:35:53,541 --> 00:35:55,916
Convocaré a alguien del equipo contrario.

509
00:35:57,625 --> 00:35:58,458
Defne, ¿verdad?

510
00:36:00,458 --> 00:36:04,583
Defne. Tengo unas preguntas para Defne,
sobre Cem Murathan y

511
00:36:05,083 --> 00:36:09,833
las haré en el juicio. Esperemos que,
después de todo, salga a luz la verdad.

512
00:36:17,083 --> 00:36:18,291
Qué hermosos se ven.

513
00:36:19,500 --> 00:36:22,583
Todavía sigue vigilando a las
mujeres con las que terminó.

514
00:36:22,666 --> 00:36:26,333
Ya verás todo lo que saldrá a la
luz mientras el juicio avanza.

515
00:36:26,416 --> 00:36:28,625
¿Ya acabó el asunto de Cem Murathan?

516
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Bueno, ya perdió su encanto ante Leyla.

517
00:36:31,500 --> 00:36:34,500
Y pronto no va a poder
dar la cara en público.

518
00:36:37,333 --> 00:36:40,458
No seas ridículo.
¿En serio un velo y una corbata?

519
00:36:41,208 --> 00:36:42,458
Es la foto del recuerdo.

520
00:36:42,541 --> 00:36:44,666
Ay, Omer,
¿se los puedes quitar, por favor?

521
00:36:44,750 --> 00:36:45,416
No.

522
00:36:45,916 --> 00:36:47,375
Yo ya tomé suficientes fotos.

523
00:36:47,458 --> 00:36:48,375
Una más y ya.

524
00:36:51,375 --> 00:36:54,541
Oye, debes apagar tu teléfono
cuando estás en una boda.

525
00:36:54,625 --> 00:36:55,625
¿Sí? No me digas.

526
00:36:58,166 --> 00:37:00,833
-¿Qué pasa, Esra?
-Ah, Leyla. Cem dio una entrevista a

527
00:37:00,916 --> 00:37:02,708
Hande Berkant que se transmite hoy.

528
00:37:03,291 --> 00:37:03,916
¿Qué?

529
00:37:04,666 --> 00:37:05,583
¿Qué crees que digan?

530
00:37:10,416 --> 00:37:12,166
REINA DEL CHISME

531
00:37:12,250 --> 00:37:16,583
Hoy tengo un invitado que no verán
frente a las cámaras, excepto en

532
00:37:16,666 --> 00:37:20,833
ceremonias de premios e inauguraciones. Él
es el ganador del premio de Arte Moderno,

533
00:37:20,916 --> 00:37:24,208
-uno de los más prestigiosos del mundo.
-No, todavía nada.

534
00:37:24,291 --> 00:37:28,833
El guapo, reservado y exitoso
empresario, el más discreto de todos, Cem

535
00:37:28,916 --> 00:37:30,416
-Murathan.
-Idiota Murathan.

536
00:37:30,500 --> 00:37:31,541
Imbécil.

537
00:37:31,625 --> 00:37:32,416
Bienvenido.

538
00:37:33,000 --> 00:37:36,250
-Para mí es un placer.
-Claro. Y agradecemos tu invitación.

539
00:37:36,750 --> 00:37:38,458
Hola a todos. Sean bienvenidos.

540
00:37:38,541 --> 00:37:43,333
Sé que no es de tu agrado dar entrevistas.
Y tampoco te gusta mucho hablar sobre ti.

541
00:37:43,416 --> 00:37:45,791
Seguramente,
tu equipo tuvo que convencerte

542
00:37:45,875 --> 00:37:47,708
para que dieras esta entrevista.

543
00:37:47,791 --> 00:37:48,708
Defne estuvo ahí.

544
00:37:49,875 --> 00:37:52,958
Sé que es una sorpresa,
pero esto fue mi decisión.

545
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
¿En serio? No lo creo.

546
00:37:55,083 --> 00:37:59,041
Mucho se ha escrito y dicho
sobre mí hasta el día hoy.

547
00:37:59,125 --> 00:38:04,500
Se habla más sobre mi vida que sobre
mi trabajo. Pero guarde silencio.

548
00:38:04,583 --> 00:38:10,000
Fui acusado de cosas que no merecía.
Y callé. Mi pasado ha sido duro.

549
00:38:11,125 --> 00:38:12,041
Lo callé.

550
00:38:14,000 --> 00:38:17,250
Es que creo que,
a veces, el silencio dice mucho.

551
00:38:19,333 --> 00:38:21,708
A veces,
lo que no se puede decir con palabras,

552
00:38:21,791 --> 00:38:24,125
lo transmite el silencio, ¿no crees?

553
00:38:24,208 --> 00:38:25,166
Así es.

554
00:38:25,250 --> 00:38:27,208
Sí, te encanta
enloquecernos con silencio.

555
00:38:27,291 --> 00:38:28,625
Shh, ya va a hablar.

556
00:38:29,208 --> 00:38:35,208
Mantenerse callado,
a veces, es algo muy valiente.

557
00:38:35,291 --> 00:38:38,041
Y a veces una pesadilla.

558
00:38:40,166 --> 00:38:41,333
Pero te acostumbras.

559
00:38:43,500 --> 00:38:44,208
Te acostumbras.

560
00:38:46,208 --> 00:38:50,125
Hoy es un punto de inflexión
en mi propia historia.

561
00:38:50,208 --> 00:38:54,333
Me retiraré de mis empresas
para poder vivir tranquilo.

562
00:38:55,875 --> 00:38:58,208
¿Qué dices? Es un anuncio muy importante.

563
00:38:58,291 --> 00:39:00,458
Hasta hoy nunca he perdido
en los negocios.

564
00:39:00,541 --> 00:39:03,791
Pero eso me ha llevado a pagarlo
en mi vida personal.

565
00:39:04,541 --> 00:39:05,416
Y ahora…

566
00:39:08,250 --> 00:39:11,541
Sufrir una pérdida que no pueda pagar,
es algo aterrador.

567
00:39:13,583 --> 00:39:16,166
Ahora me arrepiento de no haber
defendido a la persona más importante en

568
00:39:16,250 --> 00:39:17,916
-mi vida.
-No puede ser. ¿Quiere declararle

569
00:39:18,000 --> 00:39:20,041
su amor a Leyla frente a millones?

570
00:39:21,166 --> 00:39:23,083
Beti y Badi están adentro, ¿verdad?

571
00:39:23,583 --> 00:39:29,666
Cada segundo que paso sin ella siento
que mi vida se desvanece poco a poco.

572
00:39:32,791 --> 00:39:35,750
Y, por eso, yo, Cem Murathan,

573
00:39:35,833 --> 00:39:42,750
elijo hablar para ahogar esas voces que
quieren lastimarme y a quienes amo.

574
00:39:46,791 --> 00:39:47,750
Por eso,

575
00:39:47,833 --> 00:39:54,625
ahora quiero confesar que todo este tiempo
yo he amado a una sola mujer con toda

576
00:39:54,708 --> 00:39:55,500
mi alma.

577
00:39:58,625 --> 00:39:59,541
Siempre.

578
00:40:03,333 --> 00:40:06,125
Te he amado, Defne.

579
00:40:08,125 --> 00:40:09,500
-¿Qué?
-¿Qué?

580
00:40:09,583 --> 00:40:11,791
-Eso es todo, buen trabajo.
-Buen trabajo.

581
00:40:11,875 --> 00:40:13,000
Ese es mi perro.

582
00:40:16,750 --> 00:40:17,583
Mi primer amor.

583
00:40:18,958 --> 00:40:20,041
¿Está bien si paso?

584
00:40:20,791 --> 00:40:21,666
Mi único amor.

585
00:40:31,875 --> 00:40:34,916
Es una gran declaración de tu parte,
señor Cem,

586
00:40:35,000 --> 00:40:37,666
¿qué pasa ahora con su
prometida Leyla Taylan?

587
00:40:40,708 --> 00:40:44,958
Tenías razón.
Nadie será capaz de separarlos.

588
00:40:46,166 --> 00:40:47,125
Lo siento mucho.

589
00:40:47,208 --> 00:40:51,041
No hay nada por lo que debas disculparte,
no te preocupes.

590
00:40:51,125 --> 00:40:55,833
Pero me sorprendió que Cem tenga tanto
miedo a ser demandado que sintió la

591
00:40:55,916 --> 00:40:58,708
necesidad de hacer un espectáculo de ello.

592
00:41:00,916 --> 00:41:05,458
Gracias a eso, cuando este caso se abra,
y después de esa entrevista,

593
00:41:05,541 --> 00:41:10,291
la gente va a pensar que lo estoy atacando
porque siento muchos celos.

594
00:41:13,708 --> 00:41:15,041
Típico de Cem Murathan.

595
00:41:17,083 --> 00:41:23,250
Pero primero te quiero decir,
de mujer a mujer, que siento pena por ti.

596
00:41:23,333 --> 00:41:26,250
Sólo has sido un peón en su juego.

597
00:41:28,333 --> 00:41:29,250
Qué triste.

598
00:41:33,083 --> 00:41:36,250
Cem y yo nos tomamos de la
mano cuando éramos niños.

599
00:41:36,333 --> 00:41:38,458
Y después de eso nunca nos soltamos.

600
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Hemos pasado por mucho juntos.

601
00:41:42,333 --> 00:41:45,541
-No, tenemos que hablar.
-No me van a hacer volver a ese lugar.

602
00:41:45,625 --> 00:41:47,666
Eso no es lo que queremos, te lo juro.

603
00:41:47,750 --> 00:41:49,458
Nunca me van a hacer volver a ese lugar.

604
00:41:49,541 --> 00:41:53,166
Él y yo compartimos recuerdos.
Y el dolor también.

605
00:41:55,833 --> 00:42:00,083
Selim, Selim. Para, por favor.
Tenemos que hablar. Hablemos, te lo ruego.

606
00:42:00,166 --> 00:42:04,541
Defne me valora y no lo soportas.
Por eso quieres mandarme muy lejos.

607
00:42:05,291 --> 00:42:06,750
Eso es mentira, créeme.

608
00:42:34,333 --> 00:42:35,166
Un gran dolor.

609
00:42:39,000 --> 00:42:41,083
Y sí. Ambos guardamos secretos.

610
00:42:41,166 --> 00:42:45,208
Pero lo que en verdad nos
mantiene juntos es el amor.

611
00:42:47,541 --> 00:42:51,583
Y no soy lo que tú dices.
No soy el peón de Cem.

612
00:42:51,666 --> 00:42:53,791
Me quedo porque quiero.

613
00:42:56,833 --> 00:42:58,083
Yo amo a Cem, Leyla.

614
00:43:03,708 --> 00:43:05,416
Y, bueno, en resumen,

615
00:43:05,500 --> 00:43:07,708
no obtendrás lo que esperas

616
00:43:07,791 --> 00:43:09,583
de mí en el tribunal.

617
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Nunca podría traicionarlo.

618
00:43:38,666 --> 00:43:44,333
Leyla.
Leyla. Hoy es el día. El gran día. ¿Okay?

619
00:43:48,250 --> 00:43:49,375
Es el día.

620
00:43:58,500 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan.

621
00:44:08,666 --> 00:44:10,666
Leyla, tenemos que hablar.

622
00:44:18,458 --> 00:44:19,500
Me mandaron esto.

623
00:44:22,083 --> 00:44:25,583
Los declaro marido y mujer.
¡Les deseo mucha felicidad!

624
00:44:32,875 --> 00:44:36,250
Gracias a esto,
Defne se negará a ser tu testigo.

625
00:44:36,333 --> 00:44:41,083
Cem se aseguró al casarse con ella.
Y, al parecer, asustaron a Tuba,

626
00:44:41,166 --> 00:44:45,583
porque ella ya retiró el caso.
De pronto, solo hizo las maletas y se fue.

627
00:44:46,166 --> 00:44:51,291
Incluso cambió su número. Sigo llamando,
pero no contesta. No responde. Leyla.

628
00:44:51,375 --> 00:44:54,125
Leyla, ¿estás bien? Leyla. Leyla. Leyla.

629
00:44:55,791 --> 00:44:58,666
Mírame a los ojos. Inhala. Exhala.

630
00:45:05,541 --> 00:45:08,708
¿Por favor, podemos ir más
rápido? No me puedo perder la audiencia.

631
00:45:08,791 --> 00:45:10,666
No te preocupes. Tranquila. Respira.

632
00:45:10,750 --> 00:45:14,125
- Nuestro testigo, Yon Richards.
- Gracias por venir, Yon.

633
00:45:16,958 --> 00:45:20,666
Acusado Cem Murathan.
Abogada defensora del acusado,

634
00:45:20,750 --> 00:45:21,958
Beliz Temur.

635
00:45:22,541 --> 00:45:25,375
-Hoy es el día.
-La demandante Nil Katmanoğlu, la

636
00:45:25,458 --> 00:45:27,541
demandante y abogada, Leyla Taylan.

637
00:45:28,125 --> 00:45:29,041
¿Comenzamos?

638
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
TÍO: ¿YA VISTE ESTO?

639
00:45:57,750 --> 00:45:58,625
EL CASO DEL AÑO

640
00:45:58,708 --> 00:46:00,041
UNA DEMANDA DE TELENOVELA

641
00:46:00,125 --> 00:46:02,333
EL SOFTWARE ESPÍA DE MURATHAN.
CEM MURATHAN EN PROBLEMAS CON LAS MUJERES.

642
00:46:02,416 --> 00:46:05,833
ESTE CASO SERÁ ETERNO.
LA SEGUNDA AUDIENCIA ES EN OCTUBRE.

643
00:46:24,333 --> 00:46:27,375
Leyla, te convertiste en abuela.

644
00:46:29,500 --> 00:46:32,000
-¿Qué? Ya nacieron.
-Ya nacieron y todos están muy saludables.

645
00:46:32,083 --> 00:46:34,708
-Leyla, tienes que venir a verlos ya.
-Están hermosos.

646
00:46:34,791 --> 00:46:35,833
Di "hola".

647
00:46:36,416 --> 00:46:38,791
-Tranquila, Beti.
-Sólo faltas tú, ya llega.

648
00:46:39,291 --> 00:46:43,208
Ya casi voy,
no tardo nada. Nos veremos muy pronto.

