1
00:00:27,791 --> 00:00:32,250
¡Selim!
¡Selim, no por favor! ¡Selim, por favor!

2
00:00:43,375 --> 00:00:46,291
¡Cem! ¡Selim! Selim.

3
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
¡Defne!

4
00:00:58,416 --> 00:01:01,916
No, no. No puede ser verdad.
Cem también estaba en el coche.

5
00:01:02,000 --> 00:01:05,291
La madre de Cem me dijo que
iban juntos en el coche.

6
00:01:06,000 --> 00:01:09,375
Lo que Yon Richards me dijo es
que estaban huyendo de Cem.

7
00:01:10,375 --> 00:01:12,791
Pero ¿por qué iban a estar huyendo de Cem?

8
00:01:12,875 --> 00:01:15,666
Defne le dijo a Yon que
había discutido con Cem.

9
00:01:17,500 --> 00:01:21,875
No sé cuál fue el motivo por el que se
pelearon. Y parece que se les fue de las

10
00:01:21,958 --> 00:01:26,166
manos. Defne y Cem discutían, y Selim
intervino. Después, esa noche tuvieron el

11
00:01:26,250 --> 00:01:27,375
-accidente.
-¡Ya basta!

12
00:01:29,083 --> 00:01:31,750
¿Crees que Selim y Defne
podían tener una aventura?

13
00:01:34,083 --> 00:01:39,041
Eso no puede ser cierto. Cómo va a ser…
Defne perdió a su bebé en ese accidente.

14
00:01:40,041 --> 00:01:41,750
¿Y quién era el padre del bebé?

15
00:02:00,000 --> 00:02:00,916
Podemos irnos.

16
00:02:12,583 --> 00:02:18,791
¿Has quedado con Leyla hoy?
Porque estoy pensando en volver mañana.

17
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
Podemos cenar los tres juntos, ¿vale?

18
00:02:21,625 --> 00:02:22,750
Muy bien.

19
00:02:41,666 --> 00:02:43,625
Me… me arrepiento mucho de haber venido.

20
00:02:43,708 --> 00:02:47,458
No voy a seguir aquí escuchando
estas mentiras, no me creo nada.

21
00:02:49,416 --> 00:02:53,583
Si quieres, habla tú misma con Yon.
Él puede contarte toda la historia.

22
00:02:54,375 --> 00:02:58,750
No, no tengo por qué hablar con nadie.
Y no tengo por qué escuchar a nadie.

23
00:03:11,791 --> 00:03:13,375
CASA DE NIL

24
00:03:22,541 --> 00:03:25,458
GRACIAS, ¿EL SIGUIENTE?

25
00:03:28,875 --> 00:03:30,166
#PUENTING

26
00:03:32,875 --> 00:03:34,708
CASA DE LEYLA

27
00:03:40,958 --> 00:03:41,875
Adelante.

28
00:03:46,208 --> 00:03:49,625
He intentado sonsacarle algo a Nil,
pero no me ha dicho una palabra.

29
00:03:49,708 --> 00:03:51,958
Le he dicho que le había
oído decir que Leyla

30
00:03:52,041 --> 00:03:56,333
iría a visitarla, pero lo ha negado.
¿Estás seguro de que quedó con Leyla?

31
00:03:57,916 --> 00:04:00,000
Me habré equivocado, muchas gracias.

32
00:04:06,125 --> 00:04:08,833
Gracias,
Beliz, puedes irte. Ya hablaremos.

33
00:04:10,041 --> 00:04:11,500
Muy bien, cuando quieras.

34
00:04:21,166 --> 00:04:23,666
Yo solo sé que el padre
de Cem era muy raro,

35
00:04:23,750 --> 00:04:26,333
por lo que me contó Defne.
Era frío, distante,

36
00:04:26,416 --> 00:04:28,583
discreto y narcisista, al parecer.

37
00:04:28,666 --> 00:04:31,166
Ya. De tal palo, tal astilla.

38
00:04:32,458 --> 00:04:36,083
Cem y su padre no se llevaban bien.
Su hermano era más sensible.

39
00:04:36,166 --> 00:04:39,583
Le afectaba más la situación,
y creo que tenía además algún

40
00:04:39,666 --> 00:04:40,833
problema con las drogas.

41
00:04:40,916 --> 00:04:43,291
Cem nunca me ha contado nada de esto.

42
00:04:43,375 --> 00:04:48,500
Defne tampoco me lo contó, en realidad.
¿Cómo fue? Un día estábamos bebiendo.

43
00:04:48,583 --> 00:04:54,125
Me dijo que me parecía mucho a Selim.
Que era divertido y cariñoso igual que él.

44
00:04:55,458 --> 00:04:57,500
He visto una foto suya
y sí que os parecéis.

45
00:04:57,583 --> 00:04:59,416
Espero que no acabes como él.

46
00:05:00,000 --> 00:05:01,958
¿Había algo extraño entre él y Defne?

47
00:05:02,041 --> 00:05:04,666
No, hablaba de él como si
fuera su hermano pequeño,

48
00:05:04,750 --> 00:05:08,958
ellos tenían otro tipo de vínculo.
Defne siempre ha estado enamorada de Cem.

49
00:05:09,041 --> 00:05:11,958
Es la verdad.
Incluso hicimos una apuesta tú y yo.

50
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
Ay, sí,
pero deja de recordármelo constantemente.

51
00:05:14,750 --> 00:05:18,875
Yon Richards dijo que su matrimonio
se acabó por culpa de Cem, ¿verdad?

52
00:05:18,958 --> 00:05:21,541
Eso parece.
Cem se entrometió en su matrimonio

53
00:05:21,625 --> 00:05:23,083
desde el día que se casaron.

54
00:05:23,583 --> 00:05:26,625
Eso es lo mismo que dicen
las ex de Cem sobre Defne.

55
00:05:26,708 --> 00:05:29,916
Cem no estaba casado entonces.
Pero Defne y él pasaban

56
00:05:30,000 --> 00:05:32,666
juntos todo el tiempo.
Yon Richards tenía una

57
00:05:32,750 --> 00:05:33,958
compañía tecnológica.

58
00:05:34,041 --> 00:05:36,083
Cem invirtió y se hicieron socios.

59
00:05:36,583 --> 00:05:40,291
¿No es lo mismo que hizo con tus
restaurantes? Así es como se infiltran en

60
00:05:40,375 --> 00:05:43,041
-el entorno del otro.
-Antes de Noséqué-yaz, le dio un

61
00:05:43,125 --> 00:05:46,041
trabajo a Ömer en cuanto conoció a Leyla.
¿Es casualidad?

62
00:05:46,125 --> 00:05:47,083
Eso es.

63
00:05:47,166 --> 00:05:48,583
Pues yo espero que lo sea.

64
00:05:49,375 --> 00:05:51,833
-Bueno, tío, a lo mejor…
-Me cuesta hacerme a la idea de que

65
00:05:51,916 --> 00:05:53,916
Cem sea un hombre tan manipulador.

66
00:05:58,500 --> 00:06:00,416
Me llama Omer, una videollamada.

67
00:06:00,500 --> 00:06:02,166
Ah, ¿es que tiene cámaras?

68
00:06:02,666 --> 00:06:04,458
Lo hemos nombrado y llama.

69
00:06:06,000 --> 00:06:10,291
-Cuéntame, Ömer.
-Leyla. Mira qué cosita.

70
00:06:10,375 --> 00:06:14,791
Ay, qué preciosidad. ¿Me llamas por eso?

71
00:06:15,625 --> 00:06:18,041
¿Estás en tu antiguo piso? ¿Qué haces ahí?

72
00:06:18,541 --> 00:06:22,875
He venido a recoger algunas cosas.
¿Qué pasa, Ömer? ¿Para qué llamabas?

73
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Esta es Beti. La perrita de mi psicólogo.

74
00:06:26,958 --> 00:06:28,333
Anda, ¿estás yendo a terapia?

75
00:06:28,416 --> 00:06:34,791
Estaba pensando que podíamos cruzarlos,
si Buddy y ella se llevan bien.

76
00:06:35,791 --> 00:06:38,958
Sí, ¿por qué no?
Bueno, eso siempre que Buddy quiera.

77
00:06:39,041 --> 00:06:39,791
Sin problema.

78
00:06:39,875 --> 00:06:42,458
Suena muy bien, ¿verdad? "Buddy y Beti".

79
00:06:42,958 --> 00:06:44,541
Ya te diré cuando puede ser.

80
00:06:45,041 --> 00:06:47,833
-Muy bien, hasta luego.
-Ya hablaremos, adiós.

81
00:06:50,250 --> 00:06:53,000
Qué fuerte.
Ömer ha empezado a ir a terapia.

82
00:06:53,083 --> 00:06:54,041
Me alegro por él.

83
00:06:54,125 --> 00:06:55,916
¿No ibas a cruzar a Budy con Luna?

84
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Luna es infértil.

85
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
No puedes separarnos.

86
00:07:19,791 --> 00:07:20,458
Hola, tío.

87
00:07:21,041 --> 00:07:24,458
Hola, Leyla. ¿Dónde estás?
No hay nadie en la oficina, solo Beliz.

88
00:07:24,541 --> 00:07:26,208
No hables delante de ella, por favor.

89
00:07:26,291 --> 00:07:28,250
Vale, justo iba a mi despacho.

90
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
¿Habéis estado en la comisaría?
¿Qué han dicho?

91
00:07:30,750 --> 00:07:33,041
Espera. Beliz, hola, ¿cómo estás?

92
00:07:33,125 --> 00:07:34,333
Anda, ¿te vas de viaje?

93
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Me escapo el fin de semana.

94
00:07:35,708 --> 00:07:36,958
Qué bien. Disfruta mucho.

95
00:07:37,625 --> 00:07:39,333
-Hasta luego.
-Hasta luego.

96
00:07:39,916 --> 00:07:40,875
¿Sigues ahí?

97
00:07:55,208 --> 00:07:58,833
Leyla, venimos de la comisaría.
El jefe de policía es amigo de Cihan.

98
00:07:58,916 --> 00:08:01,208
Nos ha ayudado y ha encontrado el informe.

99
00:08:01,291 --> 00:08:02,041
¿Y?

100
00:08:02,541 --> 00:08:06,333
Solo aparece un coche en este informe,
Leyla. Así que, Cem no iba siguiéndolos en

101
00:08:06,416 --> 00:08:08,083
-otro, como te dijo Nil.
-Ya…

102
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
El accidente ocurrió
el ocho de marzo 2009.

103
00:08:11,166 --> 00:08:15,500
Selim no llevaba puesto el cinturón
y salió disparado por el parabrisas.

104
00:08:15,583 --> 00:08:18,208
Aquí pone que Cem sobrevivió
con heridas leves,

105
00:08:18,291 --> 00:08:20,833
así que fue él quien sacó
a Defne del coche.

106
00:08:22,583 --> 00:08:25,916
El informe del hospital confirma
todo lo que pone en este.

107
00:08:26,000 --> 00:08:28,458
No sabéis el alivio que
siento ahora mismo.

108
00:08:28,541 --> 00:08:30,666
Leyla,
cariño, quiero hacerte una pregunta.

109
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
¿Qué tiene que ver este
accidente con vuestra

110
00:08:33,166 --> 00:08:35,083
relación? ¿Por qué te interesa tanto?

111
00:08:36,708 --> 00:08:40,666
Esa mujer,
Defne, ha supuesto un problema en todos

112
00:08:40,750 --> 00:08:44,541
los matrimonios de Cem.
Así que, si nos casamos,

113
00:08:44,625 --> 00:08:47,208
no quiero que haya secretos entre

114
00:08:47,291 --> 00:08:49,666
nosotros. Tengo que saberlo todo.

115
00:08:50,833 --> 00:08:53,750
Eh, pero… ¿cómo que "si os casáis"?

116
00:09:24,708 --> 00:09:25,625
Bienvenida.

117
00:09:29,583 --> 00:09:32,500
Cem, no te esperaba.

118
00:09:39,375 --> 00:09:43,416
No he podido cogerte el teléfono
antes y te he llamado después.

119
00:09:43,500 --> 00:09:47,125
Supongo que estabas ocupado.
No hemos podido hablar hoy.

120
00:09:53,208 --> 00:09:55,125
Quiero cenar mañana con mi madre.

121
00:09:57,375 --> 00:09:59,375
Puedes no venir, si no te apetece.

122
00:10:00,416 --> 00:10:02,250
No, claro que me apetece.

123
00:10:04,500 --> 00:10:09,208
Se me ha olvidado llamar a
tu madre con tanta prisa.

124
00:10:14,208 --> 00:10:16,958
¿Qué ocurre? ¿Te pasa algo?

125
00:10:20,958 --> 00:10:23,583
Es el aniversario de la
muerte de mi hermano.

126
00:10:25,166 --> 00:10:27,166
Cem, no lo sabía, lo siento mucho.

127
00:10:35,875 --> 00:10:39,250
No será una cena muy divertida.
No tienes por qué venir.

128
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
Pero ¿el accidente no fue…
? Juraría que fue en marzo.

129
00:10:48,958 --> 00:10:53,666
Creo…
Creo recordar que tu madre me lo dijo.

130
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Venga.

131
00:11:18,291 --> 00:11:19,708
Acaba lo que has empezado.

132
00:12:06,000 --> 00:12:06,833
Cem.

133
00:12:07,958 --> 00:12:10,583
Durante meses estuvo conectado
a una máquina.

134
00:12:12,291 --> 00:12:13,166
Hasta que…

135
00:12:15,958 --> 00:12:17,416
Lo siento.

136
00:12:32,458 --> 00:12:33,333
¡Buddy!

137
00:12:33,416 --> 00:12:34,250
Cem.

138
00:12:34,750 --> 00:12:35,791
¡Te he dicho que no
entres corriendo en casa!

139
00:12:35,875 --> 00:12:37,250
Cem. Cem. Yo me encargo.

140
00:12:41,125 --> 00:12:45,708
Mi amor. Chico.
Ay, ¿te has asustado? No tengas miedo.

141
00:12:46,208 --> 00:12:51,458
Cem está un poco enfadado.
Voy a recoger los cristales, no los pises.

142
00:13:02,833 --> 00:13:03,625
Muchas gracias.

143
00:13:05,708 --> 00:13:07,583
Han cambiado la carta otra vez.

144
00:13:08,166 --> 00:13:10,291
La cambian cada seis meses.

145
00:13:11,458 --> 00:13:13,125
Mamá, ¿está buena la carne?

146
00:13:15,833 --> 00:13:16,625
Fabulosa.

147
00:13:22,041 --> 00:13:24,250
¿Sabes, Oya?
El otro día le hice buñuelos de

148
00:13:24,333 --> 00:13:26,041
calabacín a Cem con tu receta.

149
00:13:27,625 --> 00:13:30,625
Me dijo que casi se parecían.
Pero no fueron lo bastante

150
00:13:30,708 --> 00:13:31,666
buenos para tu hijo.

151
00:13:32,166 --> 00:13:34,125
Qué va, estaban muy ricos.

152
00:13:34,208 --> 00:13:35,375
Te lo agradezco.

153
00:13:36,750 --> 00:13:38,416
¿Y ese día yo dónde estaba?

154
00:13:41,000 --> 00:13:41,916
No me acuerdo.

155
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Tranquila, Leyla, ya los haré para ti.

156
00:13:53,625 --> 00:13:59,333
Me gustaría hacer un brindis por vuestra
boda. Ojalá que la celebremos muy pronto.

157
00:14:01,166 --> 00:14:04,000
Por la felicidad. Por la vida.

158
00:14:11,750 --> 00:14:13,333
¿Cómo van los preparativos?

159
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
No hemos empezado.

160
00:14:20,416 --> 00:14:24,000
No es verdad.
Leyla ya ha escogido su vestido.

161
00:14:26,625 --> 00:14:28,291
Cem, por favor. Por favor…

162
00:14:29,041 --> 00:14:31,958
Soñó con la boda.
Con que estábamos en Nueva York.

163
00:14:32,041 --> 00:14:35,791
Qué buena idea.
Os ahorraríais mucho jaleo si

164
00:14:35,875 --> 00:14:37,791
os casarais allí. ¿Qué más?

165
00:14:39,875 --> 00:14:44,625
Me dijo que su vestido no era largo.
Y que llevaba el pelo corto y rubio.

166
00:14:49,833 --> 00:14:50,750
¿Y eso por qué?

167
00:14:51,625 --> 00:14:53,500
Era solo un sueño. Un sueño.

168
00:14:55,166 --> 00:15:00,666
Bueno, pues nos vamos a Nueva York y
os casáis antes de que haga más calor.

169
00:15:02,875 --> 00:15:04,958
A ver, a mí me parece que es mejor

170
00:15:05,041 --> 00:15:06,583
que no nos precipitemos.

171
00:15:12,291 --> 00:15:15,833
Hablando de Nueva York…
Yon Richars está aquí, ¿no?

172
00:15:15,916 --> 00:15:20,375
Pensaba que iba a venir a cenar
con nosotros esta noche, pero…

173
00:15:24,875 --> 00:15:26,000
No me hablo con Yon.

174
00:15:28,500 --> 00:15:32,208
Perdona, no lo sabía. No sabía nada.

175
00:15:34,250 --> 00:15:37,708
¿Te lo ha contado Nil? Que Yon está aquí.

176
00:16:06,833 --> 00:16:10,208
Buddy, ven aquí, chico.

177
00:16:13,875 --> 00:16:17,416
Ven aquí. No tienes por qué tener miedo,
Buddy. Vamos, ven conmigo.

178
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Pensaba que no íbamos a tener secretos.

179
00:16:21,791 --> 00:16:23,291
Qué bien que lo menciones.

180
00:16:25,166 --> 00:16:27,500
¿Me lo dices tú,
que sigues espiando la casa de

181
00:16:27,583 --> 00:16:29,583
la mujer con la que rompiste? ¿Cómo va?

182
00:16:29,666 --> 00:16:31,250
¿Los trabajadores de la casa aún

183
00:16:31,333 --> 00:16:32,916
te mandan informes diarios?

184
00:16:33,000 --> 00:16:37,083
¿Cómo has podido caer en la trampa de Nil?
Creía que eras más inteligente.

185
00:16:39,333 --> 00:16:44,000
Hace dos años que nos conocemos.
¿Verdad, Cem? ¿Y qué es lo que sé de ti,

186
00:16:44,083 --> 00:16:48,166
en realidad? Apenas nada.
No me cuentas nada. No hablas de nada.

187
00:16:48,250 --> 00:16:53,291
Me dices lo del aniversario de la muerte
de tu hermano en el último momento.

188
00:16:53,375 --> 00:16:57,500
Celebramos una cena en su honor y
ni siquiera mencionáis su nombre.

189
00:16:57,583 --> 00:17:01,708
Os dedicáis a hablar de temas raros.
Habláis de cambios en la carta,

190
00:17:01,791 --> 00:17:05,291
habláis de mi sueño,
habláis de mi vestido de novia…

191
00:17:05,375 --> 00:17:09,666
¡de buñuelos de calabacín!
Habéis hablado de buñuelos de calabacín,

192
00:17:09,750 --> 00:17:14,166
y ni una palabra de tu hermano.
Los tres habéis evitado mencionarle.

193
00:17:14,250 --> 00:17:17,958
Te sientes culpable,
porque eso intentas echarme la culpa a mí.

194
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
He ido a ver a Nil.

195
00:17:23,875 --> 00:17:29,083
Tenía mucha curiosidad.
Está bien, me arrepiento. Me avergüenzo.

196
00:17:29,166 --> 00:17:32,875
No me siento culpable.
Solo intento conocerte.

197
00:17:35,583 --> 00:17:36,958
¿Con lo que te diga Nil?

198
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Bueno, o con lo que me diga Yon.
¿Qué te parece, Cem?

199
00:17:42,500 --> 00:17:45,916
No te conocen ni las mujeres
con las que te casaste.

200
00:17:46,000 --> 00:17:50,041
El hombre que fue tu socio gracias
a Defne podría hablarme de ti.

201
00:17:50,125 --> 00:17:54,625
Tú no me cuentas absolutamente nada.
La verdad, Cem, es que no hablas.

202
00:17:54,708 --> 00:17:58,166
Te quedas así,
en silencio, con tu sonrisa de plástico,

203
00:17:58,250 --> 00:18:02,416
esa misma que tienes ahora.
Y escondes tus verdaderos sentimientos

204
00:18:02,500 --> 00:18:05,000
tras ella. Regalos muy caros, sorpresas,

205
00:18:05,083 --> 00:18:07,416
un montón de detalles. Y sin embargo,

206
00:18:07,500 --> 00:18:11,500
nada de lo que veo me parece real.
No sé, jamás te he oído decir que tienes

207
00:18:11,583 --> 00:18:15,625
frío, por ejemplo. O "me duele".
"Estoy muy triste".

208
00:18:15,708 --> 00:18:19,708
O "no puedo hacerlo",
nunca te he oído decir algo por el estilo.

209
00:18:19,791 --> 00:18:23,583
Hoy, por primera vez,
has estado cerca de perder el control

210
00:18:23,666 --> 00:18:25,625
delante de mí. Y el pobre Buddy

211
00:18:25,708 --> 00:18:28,750
ha tenido que pagarlo.
Y no me digas que ha sido

212
00:18:28,833 --> 00:18:31,375
-por el cristal roto.
-Ha sido por ti.

213
00:18:31,458 --> 00:18:35,083
Ya sé que ha sido por mí, y he tenido
que soportar esa escenita para enterarme.

214
00:18:35,166 --> 00:18:36,875
¡No has tenido que soportar nada!

215
00:18:36,958 --> 00:18:40,250
Pero yo te quiero,
Cem. Yo te quiero, ¿es que no lo ves?

216
00:18:40,333 --> 00:18:43,208
No me he quitado tu anillo
desde que me lo puse.

217
00:18:43,291 --> 00:18:47,291
Quiero ser la persona que esté más
cerca de ti. Pero no te conozco,

218
00:18:47,375 --> 00:18:50,250
tú no me lo permites.
No sé por qué Defne es tan

219
00:18:50,333 --> 00:18:54,583
importante en tu vida, en nuestra vida.
¿Compartís algún secreto o qué?

220
00:18:54,666 --> 00:18:58,500
¿Es que hay algo que os une y que
ni siquiera podéis mencionar?

221
00:18:58,583 --> 00:19:00,916
¡Pues sí lo hay! Confío en ella.

222
00:19:01,000 --> 00:19:05,375
Porque no se va corriendo con
su ex en cuanto me despisto.

223
00:19:07,541 --> 00:19:08,916
Pero ¿qué estás diciendo?

224
00:19:11,375 --> 00:19:14,166
No me has contado que has
estado hoy con el chef.

225
00:19:15,875 --> 00:19:19,625
Y el otro día dijiste que estabas reunida,
pero fuiste a tu piso.

226
00:19:19,708 --> 00:19:24,500
-¿Me has estado espiando, Cem?
-Así es, porque eres una mentirosa.

227
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
No me lo creo. ¿Me has espiado, Cem?

228
00:19:28,166 --> 00:19:31,875
Me quedé enfrente del edificio
durante horas. No estaba seguro,

229
00:19:31,958 --> 00:19:33,958
quería verlo con mis propios ojos.

230
00:19:36,000 --> 00:19:39,375
-¿De qué no estabas seguro?
-Ya no confío en ti, no puedo.

231
00:19:41,625 --> 00:19:44,750
El primer día…
el primer día que nos acostamos,

232
00:19:44,833 --> 00:19:49,333
aún estabas pensando en Ömer.
Cuando te ibas a casar, viniste a mí.

233
00:19:49,416 --> 00:19:53,666
Está ocurriendo lo mismo ahora.
Desde que te pusiste el anillo,

234
00:19:53,750 --> 00:19:56,250
el… el mismo pánico, las mismas dudas.

235
00:19:56,333 --> 00:19:58,416
No quiero llevarme una sorpresa

236
00:19:58,500 --> 00:20:00,000
así en nuestra boda.

237
00:20:04,416 --> 00:20:09,166
¿Sabes que hemos terminado,
verdad? Cem, has cruzado todas las líneas.

238
00:20:11,750 --> 00:20:12,791
Te odio, Cem.

239
00:20:14,583 --> 00:20:17,833
-¿Y eso? Creía que querías que hablara.
-Vamos, Buddy, venga.

240
00:20:18,791 --> 00:20:20,541
No quieres escuchar la
verdad, por eso me odias, ¿no?

241
00:20:20,625 --> 00:20:21,625
-No me toques.
-No me toques.

242
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Suéltame. Buddy, vámonos.

243
00:20:25,000 --> 00:20:25,500
Ven aquí.

244
00:20:26,000 --> 00:20:28,083
No irás a ninguna parte. ¿Lo entiendes?

245
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
No eres un víctima.

246
00:20:30,000 --> 00:20:32,458
-Suéltame.
-Eres un mierda. Eres un adicto que huye

247
00:20:32,541 --> 00:20:35,041
de los problemas. No quieres curarte, solo
seguir lamentándote.

248
00:20:35,125 --> 00:20:37,333
-Que me sueltes.
-Deja que me vaya.

249
00:20:42,666 --> 00:20:44,833
Suelta. Vamos, Buddy.

250
00:20:46,041 --> 00:20:48,625
Ven, ven aquí. ¿Tú te ha visto?

251
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
¿Crees que serás capaz de

252
00:20:50,708 --> 00:20:52,375
proteger a Defne? ¿Eh?

253
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
No puedes irte.
Si te marchas, no volverás a entrar aquí.

254
00:20:59,000 --> 00:21:02,333
No eres más que una decepción.
Tu apellido es lo único

255
00:21:02,416 --> 00:21:03,500
valioso que tienes.

256
00:21:04,000 --> 00:21:09,208
Eres exactamente igual que papá.
Eres igual que el hombre que tanto odias.

257
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Es cierto.

258
00:21:15,750 --> 00:21:19,083
Selim, para. Selim, para.

259
00:21:21,875 --> 00:21:24,166
Cem, suéltame el brazo, por favor.

260
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Sabes que está así por tu culpa.

261
00:21:59,458 --> 00:22:01,541
A ver si tú eres mejor padre que yo.

262
00:22:05,791 --> 00:22:08,083
Lo seré, ya lo verás.

263
00:22:28,083 --> 00:22:29,375
Se le cayó la máscara.

264
00:22:31,208 --> 00:22:33,375
Pero no pude mirar su verdadera cara.

265
00:22:35,083 --> 00:22:36,166
Cerré los ojos.

266
00:22:39,041 --> 00:22:42,125
¿Cómo puede una persona ocultar
cómo es en realidad?

267
00:22:43,041 --> 00:22:43,916
Tranquila.

268
00:22:44,000 --> 00:22:48,166
¿Cómo puede vivir con tanta oscuridad
y actuar como si nada?

269
00:22:48,666 --> 00:22:50,041
Tranquila.

270
00:22:50,916 --> 00:22:54,666
Lo que sea que oculte,
lo que ha ido reteniendo

271
00:22:54,750 --> 00:22:59,458
durante tantos años…
se ha ido acumulando hasta convertirse

272
00:22:59,541 --> 00:23:02,333
en un muro. No hay solución posible.

273
00:23:02,833 --> 00:23:06,916
Yo destrozaría ese muro. Ese
desgraciado se merece una buena paliza.

274
00:23:07,000 --> 00:23:10,875
No, por favor, Sarp. Por favor. No
quiero que nadie se pelee con él.

275
00:23:11,875 --> 00:23:15,583
¿Has visto cómo tienes los brazos?
Una persona normal no hace esto.

276
00:23:15,666 --> 00:23:19,458
No era él mismo.
Perdió el control por un momento.

277
00:23:19,958 --> 00:23:21,708
Ese tío está mal de la cabeza.

278
00:23:23,416 --> 00:23:26,708
Fue él el que contrató a Ömer.
Me da igual contártelo.

279
00:23:26,791 --> 00:23:30,791
Lo hizo socio de su empresa.
Y no fue por la bondad de su corazón,

280
00:23:30,875 --> 00:23:32,458
sino para alejarlo de ti.

281
00:23:33,041 --> 00:23:34,250
¿Cómo sabes eso?

282
00:23:35,875 --> 00:23:40,458
El jefe de Ömer se lo dijo al despedirlo.
Por eso fue a casa de Cem esa noche.

283
00:23:48,416 --> 00:23:49,791
No volverás con él, ¿no?

284
00:23:57,083 --> 00:23:59,541
Primero me calmaré y luego hablaré con él.

285
00:24:01,666 --> 00:24:02,500
Pues qué bien.

286
00:24:03,500 --> 00:24:05,541
Hemos terminado, Sarp, se acabó.

287
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
Pero preferiría decidirlo

288
00:24:07,458 --> 00:24:08,625
con la cabeza fría.

289
00:24:10,333 --> 00:24:13,916
Ese anillo es el que te hace
sentir tanta presión.

290
00:24:14,000 --> 00:24:17,083
No decidas nada mientras lo lleves, ¿vale?

291
00:24:28,000 --> 00:24:30,708
¡Feliz cumpleaños, te queremos muchísimo!

292
00:24:30,791 --> 00:24:33,916
Que tengas salud,
felicidad y una vida maravillosa.

293
00:24:34,000 --> 00:24:35,125
-Sí, eso es.
-Ojalá.

294
00:24:35,208 --> 00:24:36,916
Que consigas todos tus deseos.

295
00:24:37,000 --> 00:24:38,791
Ojalá sea así.

296
00:24:39,291 --> 00:24:41,583
Ah, he encontrado una tarotista,
¡es una leyenda!

297
00:24:41,666 --> 00:24:42,916
-Oye, yo quiero ir también.
-Sí, ya lo sé.

298
00:24:43,000 --> 00:24:44,375
-Yo también.
-Vale.

299
00:24:44,458 --> 00:24:45,791
Bueno, vamos a cortar la tarta.
Luego nos damos besitos y abrazos.

300
00:24:45,875 --> 00:24:47,666
-Está bien. Mira que eres impaciente.
-Murat tiene razón. A comer.

301
00:24:47,750 --> 00:24:48,666
Vale, vamos a comer, venga.

302
00:24:48,750 --> 00:24:49,458
-Venga, corta.
-Vamos.

303
00:24:49,541 --> 00:24:50,041
Espera.

304
00:24:51,166 --> 00:24:53,791
¡Bravo! ¡Muy bien!

305
00:24:55,000 --> 00:24:57,833
Chef, eres mi persona favorita,
¿sabes? Me pirra el chocolate.

306
00:24:57,916 --> 00:24:58,833
Ay, sí. Le encanta.

307
00:24:59,333 --> 00:25:01,708
Que te aproveche. Señoritas,
¿corto un trozo pequeño para vosotras?

308
00:25:01,791 --> 00:25:03,291
-No, cariño. Uno grande.
-Tú ve sirviendo, no importa el tamaño.

309
00:25:03,375 --> 00:25:04,208
Vale.

310
00:25:06,041 --> 00:25:07,375
-¿Este para mí?
-Claro.

311
00:25:07,458 --> 00:25:08,000
Vale.

312
00:25:08,500 --> 00:25:09,458
Dame un poco.

313
00:25:09,541 --> 00:25:10,750
No, tú coge un trozo para ti.

314
00:25:10,833 --> 00:25:12,500
-Este es mío.
-Ay, qué tonto.

315
00:25:13,583 --> 00:25:14,833
-No, ese para mí.
-No.

316
00:25:14,916 --> 00:25:16,000
¿Y si compartimos los dos?
Eres un egoísta.

317
00:25:16,083 --> 00:25:17,250
No, cada uno el suyo. Es mejor.

318
00:25:17,333 --> 00:25:19,166
Nil otra vez. Quiere que nos veamos.

319
00:25:19,250 --> 00:25:21,916
A mí también me ha llamado,
pero no he respondido.

320
00:25:22,000 --> 00:25:25,333
¿Por qué no paráis de mirar el teléfono,
es que va a venir alguien más?

321
00:25:25,416 --> 00:25:26,500
No habréis llamado a Cem…

322
00:25:26,583 --> 00:25:29,375
Ay, claro que no.
¿Cómo íbamos a llamar a Cem?

323
00:25:29,458 --> 00:25:32,250
¡Ah, el timbre! Voy yo a abrir.

324
00:25:37,208 --> 00:25:37,958
¿Alguna novedad?

325
00:25:39,625 --> 00:25:42,500
No, pero tengo que llamarlo
para ir a recoger mis cosas.

326
00:25:42,583 --> 00:25:45,833
-Vamos nosotros, tranquila.
-Eso, lo haremos nosotros.

327
00:25:52,041 --> 00:25:53,625
Feliz cumpleaños, abogada.

328
00:25:54,250 --> 00:25:56,541
Ay, qué alegría.
Pero ¿tú no estabas de gira?

329
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
Sí, pero hoy es tu cumpleaños.

330
00:25:59,041 --> 00:26:00,541
¡Qué detalle haber venido!

331
00:26:01,375 --> 00:26:03,416
¿Sabes que yo ya había
estado en este edificio?

332
00:26:03,500 --> 00:26:04,125
¿Sí?

333
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Un amigo mío se mudó el año pasado.

334
00:26:05,833 --> 00:26:06,583
¿Cómo se llama?

335
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
-Ah, Ali.
-Tequila.

336
00:26:11,208 --> 00:26:12,166
Felicidades.

337
00:26:12,250 --> 00:26:15,416
Ay, gracias.
Chicos, este es mi vecino, Ali.

338
00:26:31,916 --> 00:26:32,708
¡Vamos, vamos!

339
00:26:34,958 --> 00:26:36,333
A por ellos, chef, vamos.

340
00:26:41,833 --> 00:26:43,958
-Felicidades.
-A ver cómo se te da, cariño.

341
00:26:46,416 --> 00:26:47,458
Vamos, Esra, tú puedes.

342
00:26:47,541 --> 00:26:50,291
No vas a acertar.
No vas a hacerle eso a tu amorcito.

343
00:26:50,375 --> 00:26:51,541
No la va a colar.

344
00:26:52,083 --> 00:26:53,416
¿Este móvil de quién es?

345
00:26:53,500 --> 00:26:54,500
Mío, ¿por qué?

346
00:26:54,583 --> 00:26:57,250
-Está cargado. ¿Puedo yo…?
-Carga el tuyo y dámelo.

347
00:26:57,333 --> 00:26:59,791
-La batería me dura poquísimo.
-¿A ti también?

348
00:26:59,875 --> 00:27:00,666
Vamos allá.

349
00:27:01,166 --> 00:27:03,583
Venga. Venga, concéntrate, Funda.

350
00:27:07,291 --> 00:27:08,458
-Me toca.
-Vamos, Edis.

351
00:27:08,541 --> 00:27:10,750
-No sabe. No la vas a colar.
-Ni de broma la cuelas.

352
00:27:10,833 --> 00:27:11,916
-¡Tú puedes! ¡Venga, tú puedes!
-Ni de coña lo consigue.

353
00:27:12,000 --> 00:27:13,333
-Venga.
-Tú puedes, eres el mejor.

354
00:27:13,416 --> 00:27:14,458
No lo va a conseguir.

355
00:27:15,250 --> 00:27:16,166
Venga, venga.

356
00:27:18,541 --> 00:27:19,416
¡Y la coló!

357
00:27:20,041 --> 00:27:24,458
¡La ha colado!
¡Bravo! ¡Enhorabuena, muy bien!

358
00:27:24,958 --> 00:27:25,958
Gracias, Funda.

359
00:27:26,458 --> 00:27:30,416
-Mira cómo juega la estrella. Qué máquina.
-Fíjate con la estrellita.

360
00:27:35,125 --> 00:27:37,625
Oye, habérmelo dicho,
lo habría paseado yo.

361
00:27:37,708 --> 00:27:38,958
Tranquilo, no pasa nada,

362
00:27:39,041 --> 00:27:41,041
ya está. ¿Le limpias las patas un poco,

363
00:27:41,125 --> 00:27:42,041
por favor, Sarp?

364
00:27:42,125 --> 00:27:43,208
Claro.

365
00:27:43,708 --> 00:27:47,833
Ven, se me ha quedado el móvil sin batería
otra vez, esto es desesperante.

366
00:27:48,333 --> 00:27:51,375
Si hay aplicaciones que no necesitas,
desinstálalas.

367
00:27:51,916 --> 00:27:55,250
-¿Crees que es por eso?
-Ven, chico, vamos.

368
00:28:00,916 --> 00:28:02,791
Todo puede cambiar en un momento.

369
00:28:02,875 --> 00:28:07,416
No, no es cosa de un momento.
Funda está enamorada de Edis

370
00:28:07,500 --> 00:28:09,291
desde hace muchísimo.

371
00:28:10,958 --> 00:28:12,750
¿Cuánto tiempo te vas a quedar?

372
00:28:13,583 --> 00:28:14,666
Me quedo para siempre.

373
00:28:19,416 --> 00:28:21,416
Voy a ir a Nueva York.
Tus padres viven allí, ¿no?

374
00:28:21,500 --> 00:28:22,416
Ah, sí, viven ahí.

375
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
¿Quieres que les lleve algo?

376
00:28:25,333 --> 00:28:31,083
Qué va. Seguro que voy a visitarlos en
las próximas semanas. Pero, gracias.

377
00:28:31,166 --> 00:28:33,416
Voy a ver si los molesto un poco.

378
00:28:34,000 --> 00:28:34,916
Adelante.

379
00:28:52,750 --> 00:28:56,458
Beti y Buddy pueden conocerse este fin de
semana, podemos presentarlos en mi casa.

380
00:28:56,541 --> 00:28:57,375
¿Te parece?

381
00:29:00,333 --> 00:29:01,166
Vale.

382
00:29:04,250 --> 00:29:06,083
Por cierto… ¡felicidades!

383
00:30:09,125 --> 00:30:10,291
Vamos, Maya.

384
00:30:11,000 --> 00:30:12,208
Buenos días.

385
00:30:13,250 --> 00:30:15,083
-¿Cómo estás?
-Buenos días.

386
00:30:16,875 --> 00:30:20,250
-¡Buddy! ¿Este es Buddy?
-Sí, este es el famoso Buddy.

387
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
¿Puedo acariciarlo?

388
00:30:22,625 --> 00:30:23,416
Por supuesto.

389
00:30:24,458 --> 00:30:25,416
Te presento a Maya.

390
00:30:26,375 --> 00:30:28,875
Tu hija, ¿verdad?

391
00:30:29,541 --> 00:30:33,708
La hija de su exnovia. Ellos dos cortaron,
pero nosotros no lo hicimos.

392
00:30:33,791 --> 00:30:37,416
Es monísima. Encantada de conocerte,
Maya; yo me llamo Leyla.

393
00:30:38,000 --> 00:30:44,041
Ya lo sé. Encantada. Mi padre está muerto,
¿sabes? Murió hace tiempo.

394
00:30:44,125 --> 00:30:49,458
Cuando yo solo tenía un año.
Desde que tenía tres años llamo

395
00:30:49,541 --> 00:30:53,000
"papá" a Ali. Y él a m, me llama hija.

396
00:30:53,083 --> 00:30:55,916
Venga,
ya le cuentas tu árbol familiar otro día.

397
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
-Eres encantadora, Maya.
-Voy a ver cómo mi padre rueda un

398
00:31:00,083 --> 00:31:04,708
documental. Es sobre los inmigrantes. O
sobre los que migran.

399
00:31:06,416 --> 00:31:07,708
-Anda, vamos, Maya.
-Me alegro de haberte conocido, Maya.

400
00:31:07,791 --> 00:31:08,500
Venga, sube ya.

401
00:31:09,000 --> 00:31:09,750
Ya nos veremos.

402
00:31:09,833 --> 00:31:10,791
Adiós, Buddy. Adiós, Leyla.

403
00:31:10,875 --> 00:31:11,750
Hasta luego.

404
00:31:11,833 --> 00:31:13,625
-Sube, Maya, vamos.
-Venga.

405
00:31:14,791 --> 00:31:15,750
Vámonos.

406
00:31:15,833 --> 00:31:16,916
Buena suerte.

407
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Gracias. Venga, Barbo.

408
00:31:23,166 --> 00:31:24,166
¿Ahmet?

409
00:31:24,666 --> 00:31:25,666
Señorita Leyla…

410
00:31:27,375 --> 00:31:30,166
Le he traído sus cosas.
Órdenes del señor Cem.

411
00:31:38,666 --> 00:31:39,750
Vamos, venga.

412
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Yo le ayudo. Muchas gracias.

413
00:31:45,625 --> 00:31:47,875
Ahmet, no te vayas, espera un momento.

414
00:31:47,958 --> 00:31:50,000
Debe de haber por ahí
una bolsa vacía de mi

415
00:31:50,083 --> 00:31:52,125
fiesta de cumpleaños. ¿Puedes traérmela?

416
00:31:52,708 --> 00:31:57,041
Espera. No hace falta bolsa.
Esto mismo nos vale.

417
00:31:57,125 --> 00:32:00,333
Déjalo aquí. Venga, venga; muy bien.

418
00:32:03,875 --> 00:32:07,041
Puedes devolvérselo a Cem tal y
como está. Aquí tienes, adiós.

419
00:32:07,125 --> 00:32:08,166
Gracias.

420
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Ríete. Venga, lo estás deseando.

421
00:32:13,125 --> 00:32:16,500
¿Por qué me iba a reír?
Tampoco es que sea tan insensible.

422
00:32:16,583 --> 00:32:17,416
¿O lo soy?

423
00:32:19,583 --> 00:32:21,416
No, no, no, no. Oye, no lo llames.

424
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Sarp, no te metas, por favor.

425
00:32:29,666 --> 00:32:33,208
Me has hecho esperar mucho,
pero sabía que cumplirías tu promesa.

426
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Estamos listos.

427
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
Te lo advertí, Leyla.

428
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
¡Déjame en paz, Sarp!

429
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
Cómo estamos…

430
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
¿No es un maleducado?

431
00:32:54,458 --> 00:32:55,958
-Sí.
-¿No os lo parece? ¿A qué viene lo

432
00:32:56,041 --> 00:32:57,500
hacer mis maletas y enviármelas?

433
00:32:57,583 --> 00:33:00,000
Venga, tranquilicémonos. Cálmate un poco.

434
00:33:00,083 --> 00:33:03,875
¿Quién te crees que eres para guardar
mis cosas y enviármelas, Cem Murathan?

435
00:33:03,958 --> 00:33:06,500
Está claro que no es
oro todo lo que reluce.

436
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
-¡Esra, ya!
-¿Esra qué? Llevo diciéndolo desde el

437
00:33:09,041 --> 00:33:12,458
primer día. Sabía que ese hombre era
demasiado bueno para ser real.

438
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
No le digáis a Leyla "te lo advertí",
os lo aconsejo.

439
00:33:16,375 --> 00:33:17,375
Cariño,
no hace falta hurgar más en la herida.

440
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
-¿Lo han arreglado ya?
-Está como nuevo.

441
00:33:19,000 --> 00:33:21,750
Gracias. Perdóname.

442
00:33:22,916 --> 00:33:23,916
Está bien. Leyla.

443
00:33:24,833 --> 00:33:27,916
¿Qué es la aplicación "Where R U?"
Es la que te deja sin batería.

444
00:33:28,000 --> 00:33:30,666
¿Qué es eso? No me suena. ¿"Where R U?"

445
00:33:32,708 --> 00:33:35,166
Menos mal que Funda sí está de buen humor.

446
00:33:35,750 --> 00:33:38,500
Decías que tenías hambre.
Come antes de que se te enfríe.

447
00:33:38,583 --> 00:33:40,458
Sí, ahora como, mamá, tranquila.

448
00:33:42,166 --> 00:33:43,375
Hola a todo el mundo.

449
00:33:43,458 --> 00:33:44,583
Venga, que llegas tarde.

450
00:33:44,666 --> 00:33:47,708
Que sepáis que Beliz se ha
ido y ni nos hemos enterado.

451
00:33:48,208 --> 00:33:49,000
¿Qué?

452
00:33:49,083 --> 00:33:51,541
Trajo una maleta, y dijo
que se iba de fin de semana.

453
00:33:51,625 --> 00:33:53,125
Al parecer, nos ha dejado.

454
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
Yo me alegro.

455
00:33:55,833 --> 00:33:57,958
¿Por qué se ha marchado
sin avisar, qué habrá pasado?

456
00:33:58,041 --> 00:33:58,875
¿Y por qué hoy?

457
00:34:15,500 --> 00:34:18,125
Nada, no responde.
¿Qué le pasa a mi batería?

458
00:34:18,708 --> 00:34:20,416
Cihan, ¿tienes un cargador?

459
00:34:20,500 --> 00:34:21,166
No.

460
00:34:21,666 --> 00:34:22,750
-Ah, yo tengo.
-Vale, déjamelo.

461
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
¿A qué viene este comportamiento?

462
00:34:24,416 --> 00:34:26,333
Beliz nunca deja de sorprenderme.

463
00:34:28,041 --> 00:34:30,833
Perdone.
¿Sería posible poner a cargar el móvil?

464
00:34:31,333 --> 00:34:34,791
No te habrás descargado una aplicación
que se llama "Where R U?".

465
00:34:34,875 --> 00:34:36,583
-Yo no, qué va.
-Yo no.

466
00:34:37,208 --> 00:34:38,083
Yo no.

467
00:34:38,875 --> 00:34:41,875
Pues todos tenéis una app
espía en vuestro móviles.

468
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
¿Cem la descargó?

469
00:34:43,958 --> 00:34:46,791
En realidad,
intentaron registrar la aplicación

470
00:34:46,875 --> 00:34:51,000
usando la empresa de Yon Richards.
Pero como no es una aplicación inofensiva,

471
00:34:51,083 --> 00:34:53,541
ni Estados Unidos ni Turquía
les dio permiso.

472
00:34:53,625 --> 00:34:55,916
Está haciendo algo completamente ilegal.

473
00:34:57,083 --> 00:34:59,458
Mi instinto me decía
que Cem ocultaba algo.

474
00:35:00,125 --> 00:35:03,500
Es un psicópata.
La está usando en su beneficio…

475
00:35:03,583 --> 00:35:06,916
para manipular a la gente.
Claro que es ilegal.

476
00:35:07,791 --> 00:35:12,333
Siempre sabía dónde estaba yo,
Incluso a veces él llegaba antes,

477
00:35:12,416 --> 00:35:16,458
aparecía de la nada,
sin venir a cuento y me sorprendía.

478
00:35:16,541 --> 00:35:18,416
Así que todo este tiempo…

479
00:35:19,625 --> 00:35:22,375
Quizá su intención era inocente,
pero el hecho es que está

480
00:35:22,458 --> 00:35:23,500
cometiendo un delito.

481
00:35:24,000 --> 00:35:26,458
Y un delito grave.
Invasión de la privacidad.

482
00:35:26,958 --> 00:35:28,541
¿Hay forma de demostrarlo?

483
00:35:28,625 --> 00:35:31,208
Necesitamos a una persona,
alguien poderoso.

484
00:35:31,291 --> 00:35:33,583
Pero tiene que querer
declarar ante el juez.

485
00:35:33,666 --> 00:35:38,041
Pero yo también saldría perjudicado
como socio del negocio.

486
00:35:38,125 --> 00:35:39,458
Denunciaría un delito.

487
00:35:40,791 --> 00:35:44,791
Usted es una víctima más.
Cem se aprovechó de usted también.

488
00:35:46,583 --> 00:35:50,333
Tuba y Nil también lo denunciarán
por separado. Yo las representaré.

489
00:35:50,416 --> 00:35:53,375
Nuestros testigos seréis Yon
Richards y tú, y después,

490
00:35:53,458 --> 00:35:55,750
citaré a una persona de la otra parte.

491
00:35:57,583 --> 00:35:58,458
¿Hablas de Defne?

492
00:36:00,416 --> 00:36:03,916
De Defne.
Quiero preguntarle sobre Cem Murathan

493
00:36:04,000 --> 00:36:08,083
y que el juez oiga las respuestas.
Vamos a hacer que la

494
00:36:08,166 --> 00:36:09,833
verdad salga a la luz.

495
00:36:17,083 --> 00:36:18,250
Qué guapos estáis.

496
00:36:19,458 --> 00:36:22,458
Aún sigue espiando a las mujeres
con las que rompió.

497
00:36:22,541 --> 00:36:25,791
Ya verás todo lo que sale a la
luz cuando empiece el juicio.

498
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
¿Ha acabado la relación con Cem?

499
00:36:28,875 --> 00:36:32,625
Bueno, digamos que ha perdido a Leyla
para siempre. Y dentro de poco,

500
00:36:32,708 --> 00:36:34,500
no podrá ni aparecer en público.

501
00:36:37,333 --> 00:36:40,416
Vamos,
no seas tonto. ¿Y ese velo y la pajarita?

502
00:36:41,166 --> 00:36:42,416
De recuerdo para la foto.

503
00:36:42,500 --> 00:36:44,416
Ay, Ömer, quítales eso, por favor.

504
00:36:44,500 --> 00:36:45,208
Que no.

505
00:36:45,708 --> 00:36:47,333
Ya les has hecho un millón de fotos.

506
00:36:47,416 --> 00:36:48,333
Solo una más.

507
00:36:51,375 --> 00:36:54,041
Oye, hay que apagar el
móvil la noche nupcial.

508
00:36:54,625 --> 00:36:55,541
Qué gracioso.

509
00:36:58,166 --> 00:37:00,666
-Dime, Esra.
-Ah, Leyla. Hoy ponen una entrevista

510
00:37:00,750 --> 00:37:02,708
que Hande Berkant le ha hecho a Cem.

511
00:37:03,291 --> 00:37:03,916
¿Qué?

512
00:37:04,708 --> 00:37:05,541
¿Sobre qué?

513
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
REINA DEL COTILLEO

514
00:37:12,291 --> 00:37:16,416
Esta noche, tenemos a un invitado al que
no vemos delante de las cámaras salvo en

515
00:37:16,500 --> 00:37:20,000
ceremonias de premios e inauguraciones.
Tiene uno de los galardones más

516
00:37:20,083 --> 00:37:22,458
prestigiosos del mundo,
el premio Arte Moderno.

517
00:37:22,541 --> 00:37:23,083
Aún nada.

518
00:37:23,666 --> 00:37:27,458
-Qué desgraciado.
-Ya ves.

519
00:37:31,500 --> 00:37:32,416
¿Cómo estás, Cem?

520
00:37:33,000 --> 00:37:33,583
Bienvenida.

521
00:37:34,083 --> 00:37:36,250
Gracias. Estamos en tu maravillosa casa.

522
00:37:36,750 --> 00:37:38,458
Por cierto, hola a todo el mundo.

523
00:37:38,541 --> 00:37:41,791
Sé que no te gusta dar entrevistas.
Y también sé que tampoco

524
00:37:41,875 --> 00:37:44,333
te gusta mucho hablar.
Seguro que tus empleados

525
00:37:44,416 --> 00:37:45,333
son los que te han

526
00:37:45,416 --> 00:37:47,708
convencido para concedernos este honor.

527
00:37:47,791 --> 00:37:48,666
Defne está ahí.

528
00:37:49,833 --> 00:37:52,958
Aunque no lo creas,
hoy soy yo quien quiere hablar.

529
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
¿De verdad? Qué sorpresa.

530
00:37:55,083 --> 00:37:59,083
Se ha dicho y escrito mucho
sobre mí hasta el día de hoy.

531
00:37:59,166 --> 00:38:03,708
Sobre mi vida privada en vez de
sobre mi trabajo. Y no es justo.

532
00:38:03,791 --> 00:38:07,833
Se me han hecho acusaciones
que no merezco. Y he callado.

533
00:38:07,916 --> 00:38:09,958
He pasado por muchas cosas.

534
00:38:11,083 --> 00:38:12,000
En silencio.

535
00:38:14,000 --> 00:38:17,250
Porque el silencio, a veces, es elocuente.

536
00:38:19,333 --> 00:38:22,333
A veces,
lo que no se puede expresar con palabras,

537
00:38:22,416 --> 00:38:24,083
se expresa mejor con el silencio.

538
00:38:24,166 --> 00:38:25,166
Exacto.

539
00:38:25,250 --> 00:38:28,625
-¡Ya! Esos silencios nos vuelven locas.
-Déjame escuchar.

540
00:38:29,208 --> 00:38:35,458
Permanecer callado puede ser,
bueno, un acto de valentía.

541
00:38:35,541 --> 00:38:38,041
Y también una pesadilla.

542
00:38:40,125 --> 00:38:41,416
Porque te acostumbras.

543
00:38:43,458 --> 00:38:44,208
Te acostumbras.

544
00:38:46,166 --> 00:38:50,583
Hoy es un día de inflexión
en mi historia personal.

545
00:38:50,666 --> 00:38:54,333
Voy a ceder mis empresas
y voy a retirarme.

546
00:38:55,833 --> 00:38:58,291
Pero bueno, ¡es un anuncio muy importante!

547
00:38:58,375 --> 00:39:00,291
Siempre me ha ido bien en los negocios.

548
00:39:00,375 --> 00:39:03,208
Pero he pagado un precio muy
alto en mi vida personal.

549
00:39:04,500 --> 00:39:05,416
Y ahora…

550
00:39:08,208 --> 00:39:11,541
Me da miedo sufrir una pérdida
que no podría soportar.

551
00:39:13,083 --> 00:39:16,708
Me arrepiento de no haber defendido a
la persona más importante de mi vida.

552
00:39:16,791 --> 00:39:20,250
¿Va a declarar su amor por
Leyla ante millones de personas?

553
00:39:21,166 --> 00:39:22,541
Oye, ¿dónde están, Ömer?

554
00:39:23,541 --> 00:39:29,000
Cada segundo que paso sin ella,
siento que se me va la vida.

555
00:39:32,750 --> 00:39:36,333
Por eso, yo, Cem Murathan, hoy,

556
00:39:36,416 --> 00:39:43,333
he decidido hablar públicamente
para que los demás se callen.

557
00:39:46,750 --> 00:39:50,458
Tengo que confesar que, en toda mi vida,

558
00:39:50,541 --> 00:39:55,500
solo ha habido una mujer de
la que me haya enamorado.

559
00:39:58,583 --> 00:39:59,416
Yo…

560
00:40:03,291 --> 00:40:05,791
Te quiero… Defne.

561
00:40:08,083 --> 00:40:09,500
-¿Qué?
-¿Qué?

562
00:40:09,583 --> 00:40:11,958
¡Así se hace, muy bien!

563
00:40:12,541 --> 00:40:13,375
Este es mi chico.

564
00:40:16,708 --> 00:40:17,583
Mi primer amor.

565
00:40:18,916 --> 00:40:19,833
¿Me dejas pasar?

566
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
El único.

567
00:40:31,583 --> 00:40:36,125
Menuda primicia nos estás dando,
Cem. Pero ¿qué ocurre con tu prometida,

568
00:40:36,208 --> 00:40:37,041
Leyla Taylan?

569
00:40:40,666 --> 00:40:44,541
Llevabas razón. Nadie podrá separaros.

570
00:40:46,125 --> 00:40:47,000
Lo siento.

571
00:40:47,500 --> 00:40:51,250
No hay nada que sentir,
tú tranquila. Pero me sorprende.

572
00:40:51,333 --> 00:40:56,333
Cem Murathan debe de estar muy asustado
por la denuncia que le hemos puesto

573
00:40:56,416 --> 00:40:58,291
para montar este espectáculo.

574
00:41:00,875 --> 00:41:05,916
De modo que, cuando se celebre el juicio,
gracias a esta entrevista,

575
00:41:06,000 --> 00:41:10,083
la gente pensará que solo actuó
así porque estaba celoso.

576
00:41:13,666 --> 00:41:14,916
Es muy típico de Cem.

577
00:41:17,041 --> 00:41:22,791
¿Sabes? Como mujer,
me das lástima. Siento pena por ti.

578
00:41:22,875 --> 00:41:26,250
Solo eres un peón en este juego.

579
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
Qué triste.

580
00:41:33,041 --> 00:41:36,000
Cem y yo nos cogimos de
la mano cuando éramos

581
00:41:36,083 --> 00:41:38,458
niños. Y nunca nos la hemos soltado.

582
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Hemos pasado mucho juntos.

583
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
-Espera, Selim, vamos a hablar.
-No voy a volver a esa casa, ¿vale?

584
00:41:45,583 --> 00:41:49,458
-Esto no es lo que yo quería, por favor.
-Me niego a volver a entrar en esa casa.

585
00:41:49,541 --> 00:41:52,750
Tenemos una historia común
y compartimos dolor.

586
00:41:55,333 --> 00:41:57,708
Selim. Selim, para el coche,
vamos a hablar, te lo ruego, para. Para,

587
00:41:57,791 --> 00:41:59,791
vamos a hablar.

588
00:42:00,291 --> 00:42:04,541
Estás celoso de mí por Defne.
Por eso estás intentando encerrarme.

589
00:42:05,250 --> 00:42:07,333
Selim, no sabes de lo que hablas.

590
00:42:34,291 --> 00:42:35,166
Un gran dolor.

591
00:42:38,958 --> 00:42:43,250
Es cierto que tenemos secretos.
Pero lo que de verdad nos

592
00:42:43,333 --> 00:42:45,208
une a los dos es el amor.

593
00:42:47,541 --> 00:42:51,625
Así que te equivocas.
No soy un peón de Cem.

594
00:42:51,708 --> 00:42:53,958
Estoy con él porque quiero.

595
00:42:56,791 --> 00:42:58,083
Estoy enamorada de Cem.

596
00:43:03,666 --> 00:43:07,583
Bueno, resumiendo,
no conseguirás en el juicio

597
00:43:07,666 --> 00:43:09,541
lo que esperas de mí.

598
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Jamás traicionaré a Cem.

599
00:43:38,166 --> 00:43:44,291
Leyla. Leyla.
Hoy es el día. Es el gran día, ¿vale?

600
00:43:48,250 --> 00:43:49,333
Hoy es el día.

601
00:43:58,458 --> 00:43:59,291
¿Leyla Taylan?

602
00:44:08,625 --> 00:44:10,625
Leyla, tenemos que hablar.

603
00:44:18,416 --> 00:44:19,458
Es de esta mañana.

604
00:44:22,083 --> 00:44:25,666
Yo os declaro marido y mujer.
Ojalá que seáis muy felices.

605
00:44:32,875 --> 00:44:36,125
Después de esto,
Defne va a negarse a ser tu testigo.

606
00:44:36,208 --> 00:44:39,541
Cem se ha encargado de eso
al casarse con ella. Además,

607
00:44:39,625 --> 00:44:42,958
han conseguido asustar a Tuba.
Ha retirado la denuncia.

608
00:44:43,041 --> 00:44:46,375
Se ha ido del país.
Creo que hasta ha debido de cambiar

609
00:44:46,458 --> 00:44:50,250
de número de teléfono,
porque no paro de llamarla, pero nada.

610
00:44:50,333 --> 00:44:54,125
Nadie contesta. Leyla.
Leyla, ¿estás bien? Leyla, Leyla, Leyla.

611
00:44:55,750 --> 00:44:58,666
Mírame. Venga, mírame. Inhala… exhala.

612
00:45:00,708 --> 00:45:03,750
VOY A PERDER EL AVIÓN
BÚSCAME OTRO HUECO PARA EL PRÓXIMO

613
00:45:03,833 --> 00:45:05,041
ENVIAR A PAPÁ

614
00:45:05,541 --> 00:45:08,250
Por favor, no puedo llegar
tarde. ¿Podemos ir más rápido?

615
00:45:08,333 --> 00:45:10,666
Vale, lo sé, Leyla. Tranquila, tranquila.

616
00:45:10,750 --> 00:45:12,583
Nuestro testigo, Yon Richards.

617
00:45:12,666 --> 00:45:14,125
Gracias por venir, Yon.

618
00:45:17,458 --> 00:45:21,750
Acusado Cem Murathan.
Abogada del acusado, Beliz Temur.

619
00:45:22,250 --> 00:45:23,416
Es el día.

620
00:45:24,125 --> 00:45:27,375
Denunciante Nil Katmanoglu.
Denunciante Leyla Taylan.

621
00:45:27,875 --> 00:45:29,541
Venga, vamos allá, venga.

622
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
TÍO:
¿HAS VISTO ESTO?

623
00:45:58,583 --> 00:46:00,000
UNA DENUNCIA HECHA PARA LA TELEVISIÓN

624
00:46:00,083 --> 00:46:02,125
SISTEMA DE ESPIONAJE
DE CEM MURATHAN

625
00:46:02,208 --> 00:46:03,291
ESTE CASO NUNCA ACABARÁ

626
00:46:03,375 --> 00:46:05,833
LA SEGUNDA VISTA TENDRÁ LUGAR
EN OCTUBRE

627
00:46:24,291 --> 00:46:27,333
Leyla, somos abuelos.

628
00:46:28,958 --> 00:46:33,041
¡Míralos! Tendrías que estar aquí, Leyla.
¡Tienes que venir a conocer a tus nietos!

629
00:46:33,125 --> 00:46:34,250
¿Qué? ¿Ya han nacido?

630
00:46:35,250 --> 00:46:36,500
Ay, hola.

631
00:46:36,583 --> 00:46:39,208
-Hola, preciosidad.
-Vuelve, te están esperando.

632
00:46:39,291 --> 00:46:42,958
Ya vuelvo.
No tardaré. Nos vemos muy pronto.

