1
00:00:27,791 --> 00:00:30,875
Selime! Selime, molim te!

2
00:00:30,958 --> 00:00:32,250
Selime, molim te!

3
00:00:43,375 --> 00:00:44,416
Cem!

4
00:00:44,916 --> 00:00:46,875
Selime!

5
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
Defne!

6
00:00:58,416 --> 00:01:01,250
Ne. Ne, to nije moguće.

7
00:01:01,333 --> 00:01:03,041
Nema šanse da je to istina.

8
00:01:03,125 --> 00:01:06,000
Cem je bio u autu.
To mi je rekla njegova majka.

9
00:01:06,083 --> 00:01:09,250
Ali Yon Richards je rekao
da su bježali od Cema.

10
00:01:10,416 --> 00:01:12,833
Ali zašto bi bježali od Cema?

11
00:01:12,916 --> 00:01:14,833
Ona i Cem su se posvađali.

12
00:01:17,583 --> 00:01:21,875
Ne znam o čemu se točno radilo,
ali svašta se dogodilo te noći.

13
00:01:21,958 --> 00:01:24,708
Najprije su se Defne i Cem posvađali.

14
00:01:24,791 --> 00:01:27,791
Onda se umiješao Selim. Sve je eskaliralo.

15
00:01:29,125 --> 00:01:31,750
Misliš li da su Selim i Defne imali aferu?

16
00:01:34,166 --> 00:01:36,416
Zvuči li tebi to uvjerljivo?

17
00:01:36,500 --> 00:01:39,458
Defne je izgubila bebu u toj nesreći.

18
00:01:39,541 --> 00:01:41,750
Pitam se čija je to beba bila.

19
00:02:00,041 --> 00:02:01,041
Sad možemo ići.

20
00:02:15,250 --> 00:02:19,208
Hoću li danas vidjeti Leylu?
Namjeravam sutra natrag.

21
00:02:19,291 --> 00:02:22,166
-Danas svi idemo na večeru. Dobro?
-Dobro.

22
00:02:41,666 --> 00:02:44,083
Žao mi je što sam uopće došla ovamo.

23
00:02:44,166 --> 00:02:47,500
Neću više ovo slušati.
Ne vjerujem u te gluposti.

24
00:02:48,041 --> 00:02:49,416
CEM MURATHAN
JAVI SE

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,625
Možeš sama razgovarati s Yonom

26
00:02:51,708 --> 00:02:53,666
i priču čuti iz prve ruke.

27
00:02:54,375 --> 00:02:58,625
Ne želim ni s kim razgovarati
i ne želim ništa čuti.

28
00:03:11,291 --> 00:03:13,541
NİL - LEYLA
NİL - DOMA

29
00:03:23,041 --> 00:03:26,416
HVALA, SLJEDEĆI!

30
00:03:29,083 --> 00:03:32,291
#NAGLAPROMJENA

31
00:03:32,375 --> 00:03:36,541
LEYLA - FEYYAZ
LEYLA DOMA

32
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Naprijed.

33
00:03:46,166 --> 00:03:49,541
Pokušala sam nešto izvući od Nil,
ali o Leyli nije htjela.

34
00:03:49,625 --> 00:03:53,458
Rekla sam da sam od Leyle čula
da ju je posjetila. Porekla je to.

35
00:03:54,208 --> 00:03:56,333
Sigurni ste da se sastala s Leylom?

36
00:03:57,916 --> 00:04:00,125
Valjda sam se zabunio. Hvala.

37
00:04:06,166 --> 00:04:07,625
Hvala, Beliz.

38
00:04:08,250 --> 00:04:09,375
Razgovarat ćemo.

39
00:04:10,250 --> 00:04:11,625
Dobro, razgovarat ćemo.

40
00:04:21,208 --> 00:04:23,416
Cemov otac bio je jako čudan.

41
00:04:23,500 --> 00:04:25,000
Tako Defne kaže.

42
00:04:25,083 --> 00:04:28,583
Hladan, distanciran,
tajanstven, narcisoidan čovjek.

43
00:04:28,666 --> 00:04:31,250
Jabuka ne pada daleko od stabla.

44
00:04:32,500 --> 00:04:34,708
On i otac nisu se slagali.

45
00:04:34,791 --> 00:04:38,583
Mlađi je brat bio slabiji.
Na njega je to više utjecalo.

46
00:04:38,666 --> 00:04:40,875
Mislim da je imao problema s drogom.

47
00:04:40,958 --> 00:04:43,291
Cem mi ništa od toga nije rekao.

48
00:04:43,375 --> 00:04:45,875
Ni Defne meni. Kako je izašlo na vidjelo?

49
00:04:45,958 --> 00:04:48,541
Jednog smo dana pili, smijali se.

50
00:04:48,625 --> 00:04:50,958
Rekla je da jako sličim Selimu.

51
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
Da sam duhovit i srdačan poput njega.

52
00:04:55,416 --> 00:04:58,833
-Izgledaš kao on na fotografijama.
-Neka ne završi kao on.

53
00:05:00,000 --> 00:05:01,458
Nečeg je bilo između njih?

54
00:05:01,541 --> 00:05:04,583
Ne, govorila je o njemu
kao da joj je mlađi brat.

55
00:05:04,666 --> 00:05:06,875
Bili su povezani na drukčiji način.

56
00:05:06,958 --> 00:05:09,958
Mislim da je Defne
oduvijek bila zaljubljena u Cema.

57
00:05:10,041 --> 00:05:11,958
Čak sam se i kladio s tobom.

58
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
I ne prestaješ me
podsjećati na to, kuharu.

59
00:05:14,750 --> 00:05:18,875
Yon Richards kaže da je njihov brak
završio zbog Cema, zar ne?

60
00:05:18,958 --> 00:05:23,541
Da. Cem je od prvoga dana braka
stalno bio između njih.

61
00:05:23,625 --> 00:05:26,708
Cemove bivše rekle su isto za Defne.

62
00:05:26,791 --> 00:05:31,583
Cem tada nije bio oženjen,
ali on i Defne stalno su se družili.

63
00:05:32,083 --> 00:05:36,500
Yon Richards imao je tehnološku tvrtku.
Cem je uložio. Postali su partneri.

64
00:05:36,583 --> 00:05:38,916
Nije li tako i tebi ponudio restorane?

65
00:05:39,000 --> 00:05:41,791
Tako se infiltriraju u veze onog drugog.

66
00:05:41,875 --> 00:05:45,291
Prije Hejyaza, Ömer.
Dao mu je posao kad je upoznao Leylu.

67
00:05:45,375 --> 00:05:47,166
-Da.
-Je li to slučajnost?

68
00:05:47,250 --> 00:05:49,791
-Nadam se da je slučajnost.
-Pa, zapravo…

69
00:05:49,875 --> 00:05:53,916
Ne želim ni pomisliti
da je Cem tako proračunat čovjek.

70
00:05:58,541 --> 00:06:00,500
Ömer zove. Videopoziv.

71
00:06:01,583 --> 00:06:03,875
Špijunira nas? Zove čim ga spomenemo.

72
00:06:06,000 --> 00:06:07,666
-Da, Ömere?
-Leyla.

73
00:06:09,000 --> 00:06:10,458
Vidi ti ovo.

74
00:06:10,541 --> 00:06:13,041
Baš je slatka.

75
00:06:13,750 --> 00:06:14,791
Odakle ona?

76
00:06:15,750 --> 00:06:18,625
Ti si to u starom stanu? Zašto si ondje?

77
00:06:18,708 --> 00:06:20,791
Došla sam po neke stvari.

78
00:06:20,875 --> 00:06:22,875
Što se događa, Ömere? Tko je to?

79
00:06:22,958 --> 00:06:24,583
Ovo je gđica Betty.

80
00:06:24,666 --> 00:06:26,541
Pas mog terapeuta.

81
00:06:27,041 --> 00:06:29,208
-Ideš na terapiju?
-Aha.

82
00:06:30,041 --> 00:06:35,208
Možda bi se ona i Buddy mogli pariti.

83
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Možda.

84
00:06:36,833 --> 00:06:38,958
Mislim, ako g. Buddy to želi.

85
00:06:39,041 --> 00:06:41,250
-Naravno.
-To bi bilo lijepo.

86
00:06:41,750 --> 00:06:43,083
Buddy i Betty.

87
00:06:43,166 --> 00:06:44,666
Javit ću ti se onda.

88
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
-Dobro, vidimo se.
-Dobro? Vidimo se.

89
00:06:50,291 --> 00:06:53,000
Zanimljivo. Ömer je krenuo na terapiju.

90
00:06:53,083 --> 00:06:54,166
Ali drago mi je.

91
00:06:54,250 --> 00:06:55,916
Buddy se neće pariti s Lunom?

92
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Sterilizirali su je.

93
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Ne možeš nas rastaviti.

94
00:07:19,625 --> 00:07:20,458
Ujko?

95
00:07:20,541 --> 00:07:24,458
Leyla, gdje si, dušo?
Ovdje nema nikog osim Beliz.

96
00:07:24,541 --> 00:07:26,250
Ne razgovaraj blizu Beliz.

97
00:07:26,333 --> 00:07:28,250
Dobro, ionako idem u svoj ured.

98
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
Bili ste na policiji? Što se dogodilo?

99
00:07:30,750 --> 00:07:31,958
Samo čas.

100
00:07:32,041 --> 00:07:34,333
-Beliz, kako si?
-Što je to? Putuješ?

101
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Samo na vikend.

102
00:07:35,708 --> 00:07:36,958
O, fino. Uživaj.

103
00:07:37,583 --> 00:07:38,750
-Vidimo se.
-Vidimo se.

104
00:07:39,875 --> 00:07:41,291
Halo? Nastavi.

105
00:07:55,208 --> 00:07:57,166
Leyla, otišli smo na policiju.

106
00:07:57,250 --> 00:08:00,291
Šef policije je Cihanov prijatelj.
Pomogao nam je.

107
00:08:00,375 --> 00:08:01,875
-Našao je spis.
-I?

108
00:08:01,958 --> 00:08:04,166
U izvješću se ne spominje drugi auto.

109
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Cem ih nije slijedio
kao što je Tuba rekla.

110
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
Da?

111
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
Nesreća se dogodila 8. ožujka 2009.

112
00:08:11,166 --> 00:08:14,875
Selim nije bio vezan
i proletio je kroz vjetrobran.

113
00:08:14,958 --> 00:08:19,125
Cem je u nesreći pretrpio manje ozljede

114
00:08:19,208 --> 00:08:20,833
i izvukao je Defne iz auta.

115
00:08:22,625 --> 00:08:25,541
Bolničko izvješće potvrđuje
ono što je rečeno.

116
00:08:26,041 --> 00:08:28,458
Ne mogu vam opisati koliko mi je laknulo.

117
00:08:28,541 --> 00:08:30,666
Leyla, da te nešto pitam.

118
00:08:30,750 --> 00:08:33,333
Što ta nesreća ima s vašom vezom?

119
00:08:33,416 --> 00:08:35,083
Što pokušavaš dokazati?

120
00:08:36,750 --> 00:08:38,041
Ta žena…

121
00:08:38,625 --> 00:08:42,458
Defne je bila problem
u svim Cemovim brakovima.

122
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Ako ću se već udati,

123
00:08:46,041 --> 00:08:48,666
ne želim da bude tajni između nas.

124
00:08:48,750 --> 00:08:50,291
Moram sve znati.

125
00:08:50,791 --> 00:08:51,791
„Ako”?

126
00:08:53,041 --> 00:08:54,166
Nisi sigurna?

127
00:09:24,750 --> 00:09:25,750
Dobro došla.

128
00:09:29,625 --> 00:09:30,458
Cem?

129
00:09:32,000 --> 00:09:33,250
Uranio si.

130
00:09:39,416 --> 00:09:42,333
Zvao si me danas, ali…

131
00:09:42,416 --> 00:09:45,000
Nazvala sam poslije,
ali i ti si bio zauzet.

132
00:09:45,750 --> 00:09:47,541
Danas se očito nismo uhvatili.

133
00:09:53,208 --> 00:09:55,000
Danas je večera s mojom mamom.

134
00:09:57,416 --> 00:09:59,125
Ali preskoči je ako želiš.

135
00:10:00,458 --> 00:10:02,625
Ne, naravno da idem.

136
00:10:04,500 --> 00:10:09,458
Zaboravila sam nazvati tvoju mamu
u cijeloj toj gužvi.

137
00:10:14,291 --> 00:10:16,958
Što nije u redu? Jesi dobro?

138
00:10:21,000 --> 00:10:22,791
Godišnjica je bratove smrti.

139
00:10:25,208 --> 00:10:27,500
Cem, nisam znala. Tako mi je žao.

140
00:10:35,958 --> 00:10:38,041
Ali to neće biti baš ugodna večera.

141
00:10:38,125 --> 00:10:39,666
Preskoči je ako želiš.

142
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
Nije li se nesreća dogodila u ožujku?

143
00:10:49,166 --> 00:10:53,833
Mislim da pamtim
da je tvoja mama tako rekla, ali…

144
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Hajde.

145
00:11:18,291 --> 00:11:20,125
Dovrši što si započeo.

146
00:12:06,041 --> 00:12:06,875
Cem.

147
00:12:07,958 --> 00:12:10,666
Nekoliko je mjeseci bio na aparatima.

148
00:12:12,416 --> 00:12:13,416
A onda…

149
00:12:16,083 --> 00:12:17,083
Jako mi je žao.

150
00:12:32,583 --> 00:12:34,083
-Buddy!
-Cem.

151
00:12:34,166 --> 00:12:36,708
Koliko sam ti puta rekao
da unutra ne trčiš?

152
00:12:41,000 --> 00:12:41,833
Ljubavi moja.

153
00:12:42,416 --> 00:12:45,291
Dečko moj. Ljubavi moja.

154
00:12:45,375 --> 00:12:46,541
Bojiš se?

155
00:12:46,625 --> 00:12:48,833
Ne boj se. Samo je malo uzrujan.

156
00:12:48,916 --> 00:12:51,458
Nemoj gaziti po staklu. Počistit ću.

157
00:13:02,833 --> 00:13:04,041
Hvala.

158
00:13:05,708 --> 00:13:07,583
Opet su promijenili jelovnik.

159
00:13:08,166 --> 00:13:10,708
Da. Obnavljaju ga svakih šest mjeseci.

160
00:13:11,541 --> 00:13:13,125
Zadovoljna si mesom, mama?

161
00:13:15,791 --> 00:13:16,625
Izvrsno je.

162
00:13:22,041 --> 00:13:23,250
-Gđo Oya.
-Da?

163
00:13:23,333 --> 00:13:26,041
Ispekla sam Cemu popečke po vašem receptu.

164
00:13:27,708 --> 00:13:29,625
Rekao je da su gotovo kao vaši.

165
00:13:29,708 --> 00:13:32,083
Opet nisam dovoljno dobra za vašeg sina.

166
00:13:32,166 --> 00:13:34,125
Ne. Dobro su ispali.

167
00:13:34,208 --> 00:13:35,416
Hvala.

168
00:13:36,791 --> 00:13:38,708
Gdje sam ja tada bila?

169
00:13:41,083 --> 00:13:42,375
Ne sjećam se.

170
00:13:43,833 --> 00:13:46,083
Bez brige, Leylice. Ispeći ću ih opet.

171
00:13:53,666 --> 00:13:57,291
Ovaj put ne ostajem dugo,
ali što je prije moguće

172
00:13:57,375 --> 00:13:59,875
želim održati zdravicu na vašem vjenčanju.

173
00:14:01,166 --> 00:14:02,250
Za život.

174
00:14:03,541 --> 00:14:04,583
Za sreću.

175
00:14:11,750 --> 00:14:13,291
Počeli ste s pripremama?

176
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Još ne.

177
00:14:20,291 --> 00:14:21,125
Jesmo.

178
00:14:22,500 --> 00:14:24,208
Leyla je odabrala vjenčanicu.

179
00:14:26,750 --> 00:14:28,375
Cem, molim te.

180
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
Sanjala je o tome. Bili smo u New Yorku.

181
00:14:32,208 --> 00:14:33,958
To je sjajna ideja.

182
00:14:34,666 --> 00:14:37,291
Maknuli biste se od cijelog ovog meteža.

183
00:14:37,375 --> 00:14:38,375
I?

184
00:14:39,916 --> 00:14:44,750
Nosila je vjenčanicu s mini suknjom,
a kosa joj je bila kratka i plava.

185
00:14:49,916 --> 00:14:51,000
Pitam se zašto.

186
00:14:51,625 --> 00:14:53,666
To je samo san. San.

187
00:14:55,166 --> 00:14:57,708
Pa što još čekate?

188
00:14:57,791 --> 00:15:00,666
Idemo vas vjenčati u New York
dok još nije vruće.

189
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
Pa, to je praktički nemoguće.

190
00:15:12,291 --> 00:15:15,916
Kad smo kod New Yorka,
čula sam da je Yon Richards ovdje.

191
00:15:17,500 --> 00:15:20,666
Mislila sam
da će nam se večeras pridružiti.

192
00:15:24,375 --> 00:15:26,000
Yon i ja nismo u kontaktu.

193
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
Oprosti.

194
00:15:30,416 --> 00:15:32,208
Nisam to znala. Nisam znala.

195
00:15:34,333 --> 00:15:35,583
Nil ti je to rekla?

196
00:15:36,791 --> 00:15:38,125
Da je Yon ovdje?

197
00:16:08,083 --> 00:16:10,916
Buddy? Dođi, dečko.

198
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
Dođi, dečko. Nemaš se čega bojati, Buddy.

199
00:16:16,583 --> 00:16:17,416
Tu sam, dođi.

200
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Mislio sam da nećemo imati tajni.

201
00:16:21,833 --> 00:16:23,458
Pravi se javlja.

202
00:16:25,250 --> 00:16:29,166
Čovjek koji i dalje ima špijune
u domu bivše žene?

203
00:16:29,250 --> 00:16:32,916
Kako to funkcionira? Dobivaš li
dnevna izvješća od spremačica?

204
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Kako si mogla upasti u Nilinu zamku?

205
00:16:35,500 --> 00:16:37,083
Pametnija si od toga.

206
00:16:39,333 --> 00:16:42,125
Poznajem te dvije godine. Zar ne, Cem?

207
00:16:43,000 --> 00:16:45,208
Što sam doznala o tebi u te dvije godine?

208
00:16:45,833 --> 00:16:46,833
Ništa.

209
00:16:47,500 --> 00:16:49,208
Ništa mi ne govoriš.

210
00:16:49,291 --> 00:16:50,875
Ne želiš razgovarati.

211
00:16:51,375 --> 00:16:55,000
Čak sam za godišnjicu smrti tvog brata
doznala u zadnji čas.

212
00:16:55,500 --> 00:16:59,291
Imamo večeru njemu u spomen,
a uopće ne spomenete njegovo ime.

213
00:17:00,041 --> 00:17:03,500
Za stolom se redaju čudne teme.
Govorite o novom jelovniku.

214
00:17:03,583 --> 00:17:06,750
Govorite o mom snu.
Govorite o mojoj vjenčanici.

215
00:17:06,833 --> 00:17:08,541
Govorite o popečcima.

216
00:17:08,625 --> 00:17:12,083
Za stolom govorite o popečcima,
ali ne i o tvome bratu.

217
00:17:12,583 --> 00:17:14,208
Izbjegavate taj razgovor.

218
00:17:14,291 --> 00:17:17,541
Znaš da si kriva,
pa sad pokušavaš prebaciti krivnju.

219
00:17:20,750 --> 00:17:22,666
Da, bila sam kod Nil.

220
00:17:23,875 --> 00:17:25,666
Znatiželja me svladala.

221
00:17:25,750 --> 00:17:28,750
Da, žalim zbog toga. Sramim se.

222
00:17:29,625 --> 00:17:30,958
Ali nisam kriva.

223
00:17:31,458 --> 00:17:33,541
Samo te pokušavam upoznati.

224
00:17:35,625 --> 00:17:37,041
Uz Nilinu pomoć?

225
00:17:39,166 --> 00:17:42,500
Možda uspijem uz Yonovu pomoć.
Što kažeš, Cem?

226
00:17:43,000 --> 00:17:45,416
Ni bivše žene te ne poznaju.

227
00:17:45,500 --> 00:17:49,708
Možda mi o tebi nešto kaže čovjek
koji ti je zbog Defne postao partner.

228
00:17:50,416 --> 00:17:52,500
Budući da mi ti ništa ne govoriš.

229
00:17:53,000 --> 00:17:55,250
Zapravo, Cem, ti ne govoriš.

230
00:17:55,333 --> 00:17:59,750
Samo stojiš s tim namještenim osmijehom
na licu, kao i sada.

231
00:17:59,833 --> 00:18:02,625
I iza njega skrivaš
sve svoje stvarne osjećaje.

232
00:18:03,250 --> 00:18:07,208
Velike geste, iznenađenja, skupi darovi.

233
00:18:07,291 --> 00:18:10,041
Ali što god pogledam nije stvarno.

234
00:18:10,708 --> 00:18:14,416
Na primjer, nikad nisam čula da kažeš:
„Hladno mi je.”

235
00:18:14,500 --> 00:18:17,958
Ili „tužan sam” ili „povrijeđen sam”
ili „podbacio sam”.

236
00:18:18,041 --> 00:18:20,166
Ništa od toga nikad nisi rekao.

237
00:18:20,750 --> 00:18:25,625
Danas sam prvi put vidjela
da gubiš kontrolu preda mnom.

238
00:18:25,708 --> 00:18:28,125
A nastradao je siroti Buddy.

239
00:18:28,791 --> 00:18:31,333
-Nije vaza bila problem.
-Ti si bila.

240
00:18:31,416 --> 00:18:35,083
Da, ali morala sam trpjeti taj ispad
da bih to saznala.

241
00:18:35,166 --> 00:18:36,875
Ne moraš ti ništa trpjeti.

242
00:18:36,958 --> 00:18:38,875
Ali volim te, Cem.

243
00:18:39,583 --> 00:18:41,708
Volim te. Što s time?

244
00:18:42,333 --> 00:18:44,375
Nosim tvoj prsten na ruci.

245
00:18:44,458 --> 00:18:47,083
Želim biti osoba koja ti je najbliža.

246
00:18:47,166 --> 00:18:49,916
Ali ja uopće ne znam tko si ti.

247
00:18:50,000 --> 00:18:53,708
Ne znam zašto je Defne
toliki dio tvog života, našeg života.

248
00:18:53,791 --> 00:18:55,833
Dijelite li neku tajnu?

249
00:18:55,916 --> 00:18:58,458
Povezuje li vas nešto za što mi ne znamo?

250
00:18:58,541 --> 00:18:59,541
Da, povezuje!

251
00:19:00,458 --> 00:19:01,666
Vjerujem joj.

252
00:19:02,625 --> 00:19:05,791
Jer se ne sastaje s bivšim
čim okrenem leđa.

253
00:19:07,541 --> 00:19:08,916
O čemu to govoriš?

254
00:19:11,458 --> 00:19:13,708
Nisi rekla da si danas bila s kuharom.

255
00:19:15,875 --> 00:19:18,958
Neki dan nisi bila u uredu,
nego u svom starom stanu.

256
00:19:19,875 --> 00:19:22,250
-Ti to mene pratiš, Cem?
-Da.

257
00:19:23,041 --> 00:19:24,666
Jer si mi lagala.

258
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
Ti to mene pratiš, Cem?

259
00:19:28,166 --> 00:19:30,958
Satima sam čekao pred tvojom zgradom.

260
00:19:31,458 --> 00:19:34,375
Nisam mogao biti siguran
pa sam se osobno uvjerio.

261
00:19:35,958 --> 00:19:39,083
-O čemu to govoriš?
-Ne vjerujem ti.

262
00:19:41,625 --> 00:19:44,708
Prvoga dana!
Prvoga dana kad smo vodili ljubav…

263
00:19:45,541 --> 00:19:47,458
Još ti je Ömer bio u mislima.

264
00:19:47,541 --> 00:19:49,500
Na dan vjenčanja došla si meni.

265
00:19:50,000 --> 00:19:51,666
Ponavlja se isto to.

266
00:19:51,750 --> 00:19:55,625
Otkako si stavila moj prsten,
ista panika, iste scene.

267
00:19:57,666 --> 00:20:00,458
Ne želim takvo iznenađenje
i na našem vjenčanju.

268
00:20:04,416 --> 00:20:06,208
Znaš da je sad gotovo, zar ne?

269
00:20:07,458 --> 00:20:09,500
Porušio si sve mostove.

270
00:20:11,750 --> 00:20:13,208
Mrzim te.

271
00:20:14,583 --> 00:20:16,708
Rekla si mi da govorim, pa govorim.

272
00:20:16,791 --> 00:20:17,833
Idemo, Buddy.

273
00:20:18,791 --> 00:20:21,625
-Ne želiš čuti istinu. Zato me mrziš.
-Pusti me.

274
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Pusti mi ruku. Buddy, idemo.

275
00:20:24,500 --> 00:20:25,500
Dolazi ovamo.

276
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Ne ideš ti nikamo, jasno?

277
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
Nisi ti žrtva.

278
00:20:30,000 --> 00:20:31,583
-Pusti me.
-Ti si gubitnik.

279
00:20:31,666 --> 00:20:34,333
-Ovisnik si jer bježiš od problema.
-Pusti me!

280
00:20:34,416 --> 00:20:36,583
-Ne liječiš se. Samo cviliš.
-Pusti me!

281
00:20:42,750 --> 00:20:43,583
Pusti me.

282
00:20:44,291 --> 00:20:45,416
Hajde, Buddy.

283
00:20:46,041 --> 00:20:47,541
Dolazi ovamo.

284
00:20:47,625 --> 00:20:48,750
U ovakvom stanju?

285
00:20:49,458 --> 00:20:52,791
Štitit ćeš Defne od mene u ovakvom stanju?

286
00:20:54,666 --> 00:20:56,083
Ne ideš ti nikamo!

287
00:20:56,166 --> 00:20:58,416
Ako izađeš odavde, povratka više nema.

288
00:20:58,500 --> 00:21:00,791
Ti si jedno veliko razočaranje.

289
00:21:01,791 --> 00:21:03,916
Samo zbog prezimena nešto vrijediš.

290
00:21:04,000 --> 00:21:06,333
Nisi ništa drukčiji od tate.

291
00:21:07,166 --> 00:21:09,208
Isti si kao čovjek kojeg mrziš.

292
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Slažem se.

293
00:21:15,791 --> 00:21:16,916
Selime, stani.

294
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
Selime, stani!

295
00:21:21,875 --> 00:21:24,208
Cem, pusti mi ruku. Molim te.

296
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Ovakav je zbog tebe.

297
00:21:59,375 --> 00:22:01,583
Onda budi bolji otac.

298
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
I bit ću.

299
00:22:07,166 --> 00:22:08,416
Vidjet ćeš.

300
00:22:28,083 --> 00:22:29,375
Maska je pala.

301
00:22:31,166 --> 00:22:33,625
Ali nisam mogla pogledati
njegovo pravo lice.

302
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Zatvorila sam oči.

303
00:22:39,083 --> 00:22:42,458
Kako se osoba može skriti tako duboko?

304
00:22:43,125 --> 00:22:43,958
Dođi, dušo.

305
00:22:44,041 --> 00:22:46,375
Kako može živjeti u takvoj tami

306
00:22:47,291 --> 00:22:48,958
i slobodno disati?

307
00:22:49,041 --> 00:22:50,041
U redu je.

308
00:22:51,000 --> 00:22:56,375
Što god da je godinama
držao u sebi i skrivao,

309
00:22:56,875 --> 00:23:00,083
nakupilo se i otvrdnulo.

310
00:23:01,000 --> 00:23:02,750
Tvrd je kao kamen.

311
00:23:02,833 --> 00:23:05,583
Ma mlatit ću ga ko vola sve dok ne omekša.

312
00:23:05,666 --> 00:23:08,541
-Gad jebeni.
-Da nisi ni pomislio na to, Sarpe.

313
00:23:08,625 --> 00:23:11,291
Molim te. Da se nitko nije zakačio s njim.

314
00:23:11,916 --> 00:23:15,583
Pogledaj si ruke.
Koja bi normalna osoba to učinila?

315
00:23:15,666 --> 00:23:17,000
Nije bio svoj.

316
00:23:18,208 --> 00:23:19,875
Kao da ga je nešto obuzelo.

317
00:23:19,958 --> 00:23:21,375
Jebeš to govno.

318
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
On je Ömeru sredio posao.

319
00:23:25,875 --> 00:23:27,375
Neću više šutjeti.

320
00:23:27,875 --> 00:23:29,708
On ga je postavio za partnera.

321
00:23:29,791 --> 00:23:32,958
Ne iz dobrote, nego da ga makne od tebe.

322
00:23:33,041 --> 00:23:34,458
Kako to znaš?

323
00:23:35,833 --> 00:23:40,083
Šef je to rekao Ömeru prije nego
što ga je otpustio. Zato je otišao Cemu.

324
00:23:48,375 --> 00:23:50,000
Nećeš mu se valjda vratiti?

325
00:23:57,083 --> 00:23:59,416
Smirit ću se pa ću razgovarati s njim.

326
00:24:01,708 --> 00:24:02,833
Žalim te.

327
00:24:03,500 --> 00:24:05,625
Kažem ti, Sarpe, gotovo je.

328
00:24:06,125 --> 00:24:09,000
Samo želim odlučiti hladne glave.

329
00:24:10,333 --> 00:24:13,541
Mislim da si zbog tog prstena
pod prevelikim pritiskom.

330
00:24:14,958 --> 00:24:17,583
Nemoj donijeti odluku
s time na prstu. Dobro?

331
00:24:25,583 --> 00:24:27,916
-Bravo!
-Bravo, Leylice!

332
00:24:28,000 --> 00:24:30,708
Sretan rođendan! Jako te volimo!

333
00:24:30,791 --> 00:24:33,916
Puno zdravlja, sreće
i divnih trenutaka, dušo.

334
00:24:34,000 --> 00:24:35,125
-Da.
-Hvala.

335
00:24:35,208 --> 00:24:37,958
-Neka se ostvari sve što poželiš.
-Zbilja?

336
00:24:38,041 --> 00:24:41,541
Usput, našla sam čitačicu tarota.
Prava je legenda!

337
00:24:41,625 --> 00:24:42,791
-Idem k njoj.
-Može.

338
00:24:42,875 --> 00:24:43,708
Vodite i mene.

339
00:24:43,791 --> 00:24:46,750
Režimo tortu.
Poslije ćemo se grliti i čavrljati.

340
00:24:46,833 --> 00:24:49,083
-Dobro. Režemo je.
-Hajde.

341
00:24:49,166 --> 00:24:50,041
Čekaj.

342
00:24:51,125 --> 00:24:52,208
-Bravo!
-Bravo!

343
00:24:53,583 --> 00:24:54,916
-Svaka čast.
-Esra!

344
00:24:55,000 --> 00:24:57,333
Kuharu, ti si mi najdraža osoba.

345
00:24:57,416 --> 00:24:59,208
-Jer volim čokoladu.
-Zbilja.

346
00:24:59,291 --> 00:25:00,791
Navalite. Narezat ću je.

347
00:25:00,875 --> 00:25:02,875
-Dame, da režem na tanko?
-Ne.

348
00:25:02,958 --> 00:25:04,791
-Jest ćemo.
-Ništa tanko.

349
00:25:06,000 --> 00:25:06,916
Moja, dušo?

350
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
-Da.
-Dobro.

351
00:25:08,083 --> 00:25:10,375
-Murate, jedimo zajedno.
-Uzmi svoju.

352
00:25:10,458 --> 00:25:12,000
NEDAVNI POZIVI

353
00:25:13,583 --> 00:25:14,958
Ne, i ja ću malo.

354
00:25:15,041 --> 00:25:17,166
-Pojedimo to zajedno.
-Uzmi svoju.

355
00:25:17,250 --> 00:25:19,166
Opet Nil. Želi se sastati.

356
00:25:19,250 --> 00:25:21,875
I mene stalno zove, ali ne javljam se.

357
00:25:21,958 --> 00:25:24,833
Zašto stalno provjeravaš mobitel?
Netko dolazi?

358
00:25:25,416 --> 00:25:26,500
Pozvala si Cema?

359
00:25:26,583 --> 00:25:29,250
Naravno da ne. Bih li to ikad učinila?

360
00:25:30,250 --> 00:25:32,333
Vrata! Ja ću.

361
00:25:37,208 --> 00:25:38,375
Ima li novosti?

362
00:25:39,625 --> 00:25:42,500
Ne, ali nazvat ću ga i otići po stvari.

363
00:25:42,583 --> 00:25:44,833
-Idemo mi, ne budali.
-Da, mi ćemo to.

364
00:25:50,000 --> 00:25:53,625
-Čovječe! To je Edis!
-Sretan rođendan, draga moja odvjetnice.

365
00:25:54,208 --> 00:25:56,541
Dobro došao. Nisi li danas na turneji?

366
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
Ali danas je Leylin dan.

367
00:25:58,500 --> 00:26:00,333
Baš sam sretna!

368
00:26:01,375 --> 00:26:03,416
Usput, već sam bio u ovoj zgradi.

369
00:26:03,500 --> 00:26:05,791
-Da?
-Prijatelj mi se tu lani doselio.

370
00:26:05,875 --> 00:26:07,000
Tko to?

371
00:26:08,625 --> 00:26:10,375
-Stiže Ali.
-Tekila!

372
00:26:11,166 --> 00:26:13,541
-Sretan rođendan.
-Hvala.

373
00:26:13,625 --> 00:26:16,000
Ljudi, moj susjed Ali.

374
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
Pijem!

375
00:26:35,000 --> 00:26:36,750
Pokaži im, kuharu.

376
00:26:37,666 --> 00:26:39,541
-Čovječe!
-Čovječe!

377
00:26:42,333 --> 00:26:45,833
-Žena ti baca.
-Baci, ženice, ali ne smiješ pogoditi.

378
00:26:45,916 --> 00:26:47,458
-Može ona to?
-Hajde, Esra.

379
00:26:47,541 --> 00:26:50,250
Ne možeš ti to.
Ne bi to učinila svome mužu.

380
00:26:50,333 --> 00:26:52,041
Ne bi, ne.

381
00:26:52,125 --> 00:26:54,500
-Čiji je ovo mobitel?
-Moj. Zašto?

382
00:26:54,583 --> 00:26:57,250
-Pun je. Mogu ga odspojiti?
-Daj. U redu je.

383
00:26:57,333 --> 00:27:00,000
-Baterija se tako brzo prazni.
-I tvoja?

384
00:27:00,083 --> 00:27:01,125
-Hajde.
-Bacam.

385
00:27:01,208 --> 00:27:04,166
Hajde, za Boga miloga.

386
00:27:07,500 --> 00:27:10,666
-Hajde, Edise.
-Ne možeš ti to. Ne možeš uspjeti.

387
00:27:10,750 --> 00:27:12,416
-Možeš ti to.
-I hoću.

388
00:27:12,500 --> 00:27:14,458
-Razvalit ćeš.
-Ne može on to.

389
00:27:15,291 --> 00:27:16,625
Idemo.

390
00:27:18,583 --> 00:27:20,000
Gotovo je!

391
00:27:20,083 --> 00:27:22,333
Bravo, Edise! Bravo!

392
00:27:23,125 --> 00:27:24,875
Edise, čestitam.

393
00:27:24,958 --> 00:27:26,791
Hvala.

394
00:27:26,875 --> 00:27:29,416
-Evo naše zvijezde.
-Pogledajte tu zvijezdu.

395
00:27:35,125 --> 00:27:37,666
Trebala si mi reći. Ja bih ga izveo.

396
00:27:37,750 --> 00:27:39,791
U redu je. Već sam to obavila.

397
00:27:39,875 --> 00:27:42,208
Ali možeš li mu ti obrisati šape?

398
00:27:42,291 --> 00:27:43,208
Naravno.

399
00:27:43,708 --> 00:27:44,791
Dođi.

400
00:27:44,875 --> 00:27:48,250
Gle, baterija mi se opet ispraznila.
Poludjet ću.

401
00:27:48,333 --> 00:27:51,291
Izbriši nepotrebne aplikacije. Pomoći će.

402
00:27:51,916 --> 00:27:53,500
-Misliš da je to zato?
-Da.

403
00:27:53,583 --> 00:27:55,208
Dođi ovamo. Dođi.

404
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
Sve se promijeni u pet minuta.

405
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Nije baš pet minuta.

406
00:28:04,958 --> 00:28:08,708
Dugo to traje.
Oduvijek je zaljubljena u Edisa.

407
00:28:10,875 --> 00:28:12,083
Koliko dugo ostaješ?

408
00:28:13,625 --> 00:28:15,083
Odsad živim ovdje.

409
00:28:19,333 --> 00:28:22,833
-Idući mjesec idem u N. Y. Tvoji su ondje?
-Da, jesu.

410
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
Ako želiš nešto poslati…

411
00:28:25,416 --> 00:28:28,625
Ne znam.
Vjerojatno ću ih uskoro posjetiti.

412
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Hvala na ponudi.

413
00:28:32,041 --> 00:28:34,875
-Malo ću im zasmetati.
-Samo izvolite, gospođo.

414
00:28:35,916 --> 00:28:38,458
NOVOSTI

415
00:28:52,708 --> 00:28:56,458
Betty je spremna za Buddyja.
Odlučili smo ih dovesti k meni.

416
00:28:56,541 --> 00:28:57,375
Što misliš?

417
00:29:04,250 --> 00:29:06,458
Usput, sretan rođendan!

418
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
Hajde, Maya.

419
00:30:11,000 --> 00:30:12,166
Dobro jutro.

420
00:30:13,208 --> 00:30:14,041
Zdravo.

421
00:30:14,125 --> 00:30:15,500
Dobro jutro.

422
00:30:17,541 --> 00:30:20,666
-Je li to Buddy?
-Da, Maya, ovo je Buddy.

423
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
Mogu ga pomaziti?

424
00:30:22,583 --> 00:30:23,416
Naravno.

425
00:30:24,375 --> 00:30:25,416
Ovo je Maya.

426
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Tvoja kći?

427
00:30:27,125 --> 00:30:29,125
Ja sam kći njegove bivše djevojke.

428
00:30:29,875 --> 00:30:32,791
Prekinuli su, ali mi nismo mogli.

429
00:30:33,291 --> 00:30:35,041
Nevjerojatno je draga.

430
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Drago mi je, Maya. Ja sam Leyla.

431
00:30:37,500 --> 00:30:40,375
Znam. Drago mi je.

432
00:30:41,166 --> 00:30:43,125
Zapravo, moj je otac umro.

433
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Nije da se toga sjećam.

434
00:30:46,208 --> 00:30:47,625
Imala sam godinu dana.

435
00:30:48,125 --> 00:30:51,000
Alija zovem tatom od svoje treće godine.

436
00:30:51,625 --> 00:30:53,583
I on mene zove svojom kćeri.

437
00:30:53,666 --> 00:30:56,083
Poslije ćeš nabrajati obiteljsko stablo.

438
00:30:56,166 --> 00:30:57,791
Baš si slatka, Maya.

439
00:30:57,875 --> 00:31:00,458
Idemo na set. Tata snima dokumentarac.

440
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
O imigrantima. Onima koji su migrirali.

441
00:31:05,916 --> 00:31:08,916
-Idemo, Maya.
-Bilo mi je drago. Vidimo se.

442
00:31:09,000 --> 00:31:11,500
-Bok, Buddy. Bok, Leyla.
-Bok.

443
00:31:11,583 --> 00:31:12,708
-Upadaj.
-Idemo.

444
00:31:14,791 --> 00:31:16,000
Idemo, Barbo.

445
00:31:16,083 --> 00:31:17,666
-Sretno.
-Hvala.

446
00:31:18,416 --> 00:31:19,416
Hajde, Barbo.

447
00:31:23,166 --> 00:31:25,666
-Ahmete?
-Dobro jutro, gđice Leyla.

448
00:31:27,250 --> 00:31:28,583
Donio sam vaše stvari.

449
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
Šalje ih g. Cem.

450
00:31:38,875 --> 00:31:40,166
Idemo!

451
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Dajte to meni. Hvala.

452
00:31:45,750 --> 00:31:47,875
G. Ahmet, dat ću vam ovo.

453
00:31:48,458 --> 00:31:51,375
Imamo neku vrećicu
s jučerašnjeg rođendana.

454
00:31:51,458 --> 00:31:54,666
-Možeš li pogledati?
-Odmah ću to riješiti.

455
00:31:55,166 --> 00:31:56,833
Ovo će poslužiti.

456
00:31:57,500 --> 00:31:58,583
Daj ga.

457
00:31:59,541 --> 00:32:01,583
Spusti ga. Sjajno.

458
00:32:03,916 --> 00:32:06,000
Vratite ga baš ovako.

459
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
-Izvolite. Doviđenja.
-Hvala.

460
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Smij se ti. Samo daj.

461
00:32:13,125 --> 00:32:16,000
Zašto bih?
Čak ni ja ne bih bio takav šupak.

462
00:32:16,083 --> 00:32:17,083
Bih li?

463
00:32:19,666 --> 00:32:21,416
Ne. Ne, nemoj ga zvati.

464
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Šuti. Ne miješaj se!

465
00:32:29,708 --> 00:32:33,208
Dugo sam čekala,
ali znala sam da ćeš održati obećanje.

466
00:32:38,541 --> 00:32:41,666
LEYLA TAYLAN
JAVI SE

467
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Dobro. Spremni.

468
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
Rekao sam ti, dušo.

469
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
Samo šuti!

470
00:32:51,375 --> 00:32:52,625
Ti bokca!

471
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Nije li nepristojno?

472
00:32:53,958 --> 00:32:55,500
-Pa…
-Nije li nepristojno?

473
00:32:55,583 --> 00:33:00,000
-Kako mi može poslati moje stvari?
-Dobro, smirimo se. Smirimo se.

474
00:33:00,083 --> 00:33:04,291
Kako si mogao spakirati moje stvari
i poslati mi ih, Ceme Murathane?

475
00:33:04,375 --> 00:33:06,500
Nije zlato sve što sja. Naiđe i govno.

476
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
-Esra!
-Što je? Govorim to od prvog dana.

477
00:33:09,041 --> 00:33:12,458
Od prvog dana govorim
da taj čovjek nije iskren.

478
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
Da se nitko nije usudio Leyli kazati:
„Rekao sam ti.”

479
00:33:15,750 --> 00:33:16,958
Dušo…

480
00:33:17,041 --> 00:33:18,916
-Popravljen je?
-Da, dušo.

481
00:33:19,000 --> 00:33:20,166
Hvala lijepa.

482
00:33:20,666 --> 00:33:21,958
Žao mi je.

483
00:33:22,958 --> 00:33:24,208
-Leyla…
-Da?

484
00:33:24,833 --> 00:33:27,583
Što je „WhereR”?
Ta aplikacija prazni bateriju.

485
00:33:28,166 --> 00:33:30,833
Što je to? Nemam pojma. „WhereR”?

486
00:33:32,791 --> 00:33:35,708
Hvala Bogu,
bar je Funda dobro raspoložena.

487
00:33:35,791 --> 00:33:37,166
Da, ali umire od gladi.

488
00:33:37,250 --> 00:33:41,000
-Pojest ćeš to prije nego što se ohladi?
-Hoću! Samo čas.

489
00:33:41,916 --> 00:33:43,000
Pozdrav.

490
00:33:43,083 --> 00:33:44,583
-Dobro došao.
-Kasniš.

491
00:33:44,666 --> 00:33:47,625
Beliz je počistila svoj stol,
a nismo ni shvatili.

492
00:33:47,708 --> 00:33:49,000
Što?!

493
00:33:49,083 --> 00:33:52,000
Došla je s kovčegom.
Rekla je da putuje za vikend.

494
00:33:52,083 --> 00:33:53,458
Napustila nas je.

495
00:33:54,416 --> 00:33:55,250
Baš sjajno.

496
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
Zašto odjednom bez najave?
Što se dogodilo?

497
00:33:58,041 --> 00:33:59,291
Zašto danas?

498
00:34:08,125 --> 00:34:11,083
CAN TAYLAN
JAVI SE

499
00:34:15,541 --> 00:34:16,583
Ne javlja se.

500
00:34:17,250 --> 00:34:19,458
Što se događa s tom baterijom?

501
00:34:19,541 --> 00:34:20,875
-Imaš li punjač?
-Ne.

502
00:34:20,958 --> 00:34:22,750
-Imam ja.
-Daj mi ga.

503
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
Kakve su to gluposti?

504
00:34:24,416 --> 00:34:26,458
Zašto me Beliz nikad ne iznenadi?

505
00:34:28,041 --> 00:34:31,500
Hej. Oprostite!
Možemo li napuniti mobitel?

506
00:34:31,583 --> 00:34:34,541
Jeste li instalirali aplikaciju „WhereR”?

507
00:34:34,625 --> 00:34:35,458
Ne, nisam.

508
00:34:35,541 --> 00:34:36,583
Ne.

509
00:34:37,083 --> 00:34:37,916
Ne.

510
00:34:38,000 --> 00:34:40,750
Ali svi imate taj spyware na mobitelu.

511
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
Cem ga je skinuo?

512
00:34:43,958 --> 00:34:48,291
Pokušali su licencirati „WhereR”
putem tvrtke Yona Richarda.

513
00:34:48,375 --> 00:34:53,458
No budući da to nije bezazlena aplikacija,
ni SAD ni Turska nisu dali dopuštenje.

514
00:34:53,958 --> 00:34:56,333
Radi nešto potpuno ilegalno.

515
00:34:57,083 --> 00:34:59,458
Bila sam sigurna da mi nešto taji.

516
00:35:00,125 --> 00:35:03,208
Bolestan je.
Služi mu da zadovolji svoju znatiželju.

517
00:35:04,291 --> 00:35:07,333
Da manipulira ljudima.
Naravno da je to ilegalno.

518
00:35:07,833 --> 00:35:10,541
Uvijek je znao kamo idem. Čak…

519
00:35:11,041 --> 00:35:12,750
Katkad bi došao i prije mene.

520
00:35:12,833 --> 00:35:15,750
Pojavio bi se niotkuda i iznenadio me.

521
00:35:17,000 --> 00:35:18,625
Pa otada…

522
00:35:19,583 --> 00:35:24,041
Tko zna! Možda je sve počelo nevino,
ali sad je počinio zločin.

523
00:35:24,125 --> 00:35:27,000
I to velik zločin.
Narušavanje privatnosti.

524
00:35:27,083 --> 00:35:28,708
Možemo li to dokazati?

525
00:35:28,791 --> 00:35:30,500
Imamo as u rukavu,

526
00:35:30,583 --> 00:35:33,625
ali treba ga uvjeriti da dođe na suđenje.

527
00:35:33,708 --> 00:35:38,041
Ali i ja bih pretrpio štetu
kao poslovni partner.

528
00:35:38,125 --> 00:35:39,875
Vi ćete prijaviti zločin.

529
00:35:40,833 --> 00:35:42,875
I vi ste žrtva.

530
00:35:42,958 --> 00:35:45,000
Cem je i vas iskoristio.

531
00:35:46,666 --> 00:35:50,541
Tuba i Nil podnijet će odvojene tužbe.
Ja ću im biti odvjetnica.

532
00:35:50,625 --> 00:35:53,916
Hejyaze, ti i Yon Richards
bit ćete nam svjedoci.

533
00:35:54,000 --> 00:35:56,208
Kao i jedna osoba sa suprotne strane.

534
00:35:57,666 --> 00:35:58,875
Defne?

535
00:36:00,416 --> 00:36:01,416
Defne.

536
00:36:02,375 --> 00:36:06,250
Imam nekoliko pitanja za Defne
o Cemu Murathanu, pred sucem.

537
00:36:07,000 --> 00:36:09,833
Pa da vidimo. Neka sve izađe na vidjelo.

538
00:36:17,083 --> 00:36:18,500
Sjajno.

539
00:36:19,458 --> 00:36:22,250
Još kontrolira žene s kojima je prekinuo.

540
00:36:23,583 --> 00:36:26,375
Vidjet ćeš što će još isplivati
tijekom suđenja.

541
00:36:26,458 --> 00:36:28,083
Gotovo je Cemom Murathanom?

542
00:36:28,875 --> 00:36:32,041
Za Leylu je već izgubio svu draž.

543
00:36:32,541 --> 00:36:34,500
Uskoro će svuda biti nepoželjan.

544
00:36:37,333 --> 00:36:38,833
Ne budite smiješni!

545
00:36:38,916 --> 00:36:42,458
-Veo i leptir-mašna?
-Za uspomenu. Ostavimo to tako.

546
00:36:42,541 --> 00:36:45,125
-Ömere, molim te, skini to.
-Ne.

547
00:36:45,208 --> 00:36:46,875
Već sam ih fotografirao.

548
00:36:47,375 --> 00:36:48,458
Čekaj. Još jedna.

549
00:36:51,375 --> 00:36:54,041
Ali mobitele gasimo prve bračne noći.

550
00:36:54,625 --> 00:36:55,458
Zbilja?

551
00:36:55,541 --> 00:36:56,541
ESRA
VIDEOPOZIV

552
00:36:58,166 --> 00:36:59,833
-Da, Esra?
-Bok. Leyla.

553
00:36:59,916 --> 00:37:02,708
Cem je dao intervju Hande Berkant.
Emitira se večeras.

554
00:37:03,291 --> 00:37:05,041
-Što?
-Koji vrag?

555
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
KRALJICA TRAČEVA

556
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
Danas imam gosta
kojeg pred kamerama viđate

557
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
samo na dodjelama nagrada i otvorenjima.

558
00:37:19,000 --> 00:37:21,500
Dobitnik jedne od najprestižnijih nagrada…

559
00:37:21,583 --> 00:37:23,083
Ne. I dalje ništa.

560
00:37:23,166 --> 00:37:25,791
Diskretna i naočita ličnost
svijeta slavnih,

561
00:37:25,875 --> 00:37:29,541
zapravo najdiskretnija,
uspješan poslovni čovjek…

562
00:37:29,625 --> 00:37:31,458
-Šupčina.
-Idiot.

563
00:37:31,541 --> 00:37:34,000
-Dobro došli, Cem.
-Dobro došli i vi.

564
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Točno. Gosti smo u vašoj krasnoj kući.

565
00:37:36,875 --> 00:37:38,458
Usput, pozdrav svima.

566
00:37:38,541 --> 00:37:43,250
Znam da ne volite davati intervjue.
Ne volite ni mnogo govoriti.

567
00:37:43,333 --> 00:37:47,708
Sigurna sam da su vas zaposlenici uvjerili
da danas date ovaj intervju.

568
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
I Defne je ondje.

569
00:37:49,875 --> 00:37:52,958
Vjerovali ili ne,
ja sam htio danas progovoriti.

570
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
Je li? Iznenađena sam.

571
00:37:55,083 --> 00:37:57,666
O meni je toliko toga napisano i rečeno.

572
00:37:57,750 --> 00:38:00,916
Više se govorilo
o ljudima u mom životu nego o poslu.

573
00:38:01,625 --> 00:38:02,625
Ali šutio sam.

574
00:38:03,458 --> 00:38:05,583
Pogrešno su me optuživali.

575
00:38:06,208 --> 00:38:07,208
Šutio sam.

576
00:38:08,625 --> 00:38:10,375
Štošta sam proživio.

577
00:38:11,041 --> 00:38:12,041
Šutio sam.

578
00:38:13,958 --> 00:38:17,250
Jer šutnja može biti vrlo znakovita.

579
00:38:19,333 --> 00:38:21,708
Ono što ne možeš izraziti riječima

580
00:38:21,791 --> 00:38:24,000
katkad se bolje prenese tišinom.

581
00:38:24,083 --> 00:38:25,250
Istina.

582
00:38:25,333 --> 00:38:27,291
Šutnjom samo izluđuješ ljude.

583
00:38:27,375 --> 00:38:28,625
Pssst! Čekaj, ženo.

584
00:38:28,708 --> 00:38:30,375
Šutnja katkad može biti

585
00:38:31,958 --> 00:38:35,083
i vrlo hrabar čin.

586
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
A katkad je to noćna mora.

587
00:38:40,166 --> 00:38:41,541
Ali navikneš se.

588
00:38:43,458 --> 00:38:44,625
Navikneš se.

589
00:38:46,208 --> 00:38:49,625
Ovaj dan označava prekretnicu
u mom osobnom životu.

590
00:38:51,083 --> 00:38:54,333
Predajem sve svoje tvrtke
i posvećujem se mirnom životu.

591
00:38:55,916 --> 00:38:58,083
Što to govorite? Kakva važna objava!

592
00:38:58,166 --> 00:39:00,791
Nikad nisam imao poslovnih neuspjeha.

593
00:39:00,875 --> 00:39:03,208
U privatnom životu bilo ih je pregršt.

594
00:39:04,416 --> 00:39:05,416
A sada…

595
00:39:08,250 --> 00:39:11,541
Bojim se gubitka
koji ima previsoku cijenu.

596
00:39:13,166 --> 00:39:15,833
Nisam pazio
na najvažniju osobu u svom životu.

597
00:39:15,916 --> 00:39:19,458
Bože! Hoće li Leyli izjaviti ljubav
dok milijuni gledaju?

598
00:39:21,166 --> 00:39:22,583
Gdje su? Ondje?

599
00:39:23,583 --> 00:39:25,875
Sa svakom sekundom bez nje

600
00:39:26,791 --> 00:39:29,250
osjećam se kao da život bacam u vjetar.

601
00:39:32,750 --> 00:39:36,958
Zato ja, Cem Murathan,

602
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
ovdje danas

603
00:39:40,166 --> 00:39:43,916
govorim ovo da ušutkam sve druge.

604
00:39:46,833 --> 00:39:49,500
Čak priznajem

605
00:39:51,291 --> 00:39:55,500
da sam istinski volio samo jednu ženu.

606
00:39:58,583 --> 00:39:59,583
Ja…

607
00:40:03,250 --> 00:40:04,416
te volim,

608
00:40:05,833 --> 00:40:06,833
Defne.

609
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
-Što?
-Što?

610
00:40:09,083 --> 00:40:11,208
To je moj mali!

611
00:40:11,291 --> 00:40:13,791
To, frajeru! To je moj mali!

612
00:40:16,708 --> 00:40:17,583
Prva ljubavi.

613
00:40:18,916 --> 00:40:19,916
Smijem li ući?

614
00:40:20,791 --> 00:40:21,875
Jedina ljubavi.

615
00:40:31,666 --> 00:40:33,500
Kakva velika objava!

616
00:40:33,583 --> 00:40:37,250
G. Cem, a što je s vašom zaručnicom,
odvjetnicom Leylom Taylan?

617
00:40:40,750 --> 00:40:42,083
Imala si pravo.

618
00:40:43,125 --> 00:40:44,958
Vas dvoje ništa neće rastaviti.

619
00:40:46,416 --> 00:40:49,375
-Ispričavam se.
-Nemaš se zbog čega ispričavati.

620
00:40:50,291 --> 00:40:51,416
Ali iznenađena sam.

621
00:40:52,375 --> 00:40:56,375
Cem Murathan toliko se boji tužbe
koju smo podnijeli protiv njega

622
00:40:57,166 --> 00:40:58,708
da je priredio predstavu.

623
00:41:00,875 --> 00:41:03,333
Pa kad se za taj slučaj dozna

624
00:41:03,833 --> 00:41:05,500
nakon ovog intervjua,

625
00:41:06,000 --> 00:41:10,291
ljudi će misliti
da ga napadam iz ljubomore.

626
00:41:13,750 --> 00:41:15,458
Tipično za Cema Murathana.

627
00:41:17,041 --> 00:41:18,708
Ali kao ženi,

628
00:41:19,500 --> 00:41:21,208
najviše mi je

629
00:41:22,166 --> 00:41:23,458
tebe žao.

630
00:41:24,583 --> 00:41:26,666
Pijun si u ovoj igri.

631
00:41:28,291 --> 00:41:29,291
Šteta.

632
00:41:33,125 --> 00:41:36,041
Cem i ja smo se
još kao djeca držali za ruke.

633
00:41:36,833 --> 00:41:38,875
I otada se ne puštamo.

634
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Svašta smo skupa prošli.

635
00:41:42,333 --> 00:41:43,583
Čekaj, razgovarajmo.

636
00:41:43,666 --> 00:41:45,583
Nećete me više zatvoriti onamo.

637
00:41:45,666 --> 00:41:47,416
Ne namjeravamo to. Molim te.

638
00:41:47,500 --> 00:41:49,458
Nećete me više zatvoriti onamo!

639
00:41:49,541 --> 00:41:51,500
Imamo zajedničke uspomene,

640
00:41:52,000 --> 00:41:53,166
zajedničku bol.

641
00:41:55,833 --> 00:41:59,041
Selime, stani! Razgovarajmo.
Preklinjem te, stani.

642
00:41:59,125 --> 00:42:00,208
Razgovarajmo!

643
00:42:00,291 --> 00:42:04,541
Ljubomoran si zbog Defne,
pa me pokušavaš otpraviti.

644
00:42:04,625 --> 00:42:06,750
Ne budi glup. To nije istina.

645
00:42:34,291 --> 00:42:35,583
Veliku bol.

646
00:42:38,958 --> 00:42:41,125
Da, imamo i tajne. Istina je.

647
00:42:42,250 --> 00:42:45,625
Ali zajedno nas drži ljubav.

648
00:42:47,541 --> 00:42:51,083
Dakle, nisam Cemov pijun kao što tvrdiš.

649
00:42:52,416 --> 00:42:54,208
Svojevoljno sam ostala s njim.

650
00:42:56,833 --> 00:42:58,083
Volim Cema.

651
00:43:03,625 --> 00:43:04,916
Ukratko,

652
00:43:07,083 --> 00:43:10,125
na sudu nećeš dobiti
ono što očekuješ od mene.

653
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Neću izdati Cema.

654
00:43:38,666 --> 00:43:40,458
Leyla!

655
00:43:41,625 --> 00:43:42,625
Danas je taj dan.

656
00:43:43,250 --> 00:43:45,083
Danas je važan dan. Dobro?

657
00:43:48,250 --> 00:43:49,458
Danas je taj dan.

658
00:43:58,416 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan?

659
00:44:08,791 --> 00:44:11,166
Leyla, moramo razgovarati.

660
00:44:18,666 --> 00:44:19,916
Ovo sam danas dobila.

661
00:44:22,083 --> 00:44:26,125
Proglašavam vas mužem i ženom.
Čestitam i želim vam sreću.

662
00:44:32,875 --> 00:44:35,500
Defne će sad odbiti svjedočiti.

663
00:44:35,583 --> 00:44:38,416
Cem se osigurao vjenčanjem.

664
00:44:38,500 --> 00:44:41,916
I očito su zastrašili Tubu.
Odustala je od tužbe.

665
00:44:42,000 --> 00:44:44,500
Samo se spakirala i otišla.

666
00:44:44,583 --> 00:44:48,375
Čak je i broj promijenila.
Stalno zovem, ali nitko se ne javlja.

667
00:44:49,416 --> 00:44:50,250
Leyla?

668
00:44:50,333 --> 00:44:52,500
Leyla, jesi dobro? Leyla?

669
00:44:53,083 --> 00:44:54,125
Leyla!

670
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
Pogledaj me u oči.

671
00:44:57,333 --> 00:44:59,083
Udahni, izdahni.

672
00:45:01,791 --> 00:45:05,458
MISLIM DA NE STIGNEM NA LET.
POTRAŽIMO MJESTO NA SLJEDEĆEM.

673
00:45:05,541 --> 00:45:08,166
Možemo li brže?
Ne smijem propustiti ročište.

674
00:45:08,250 --> 00:45:10,666
Dobro. Znam, Leyla. Smiri se.

675
00:45:10,750 --> 00:45:12,625
Naš svjedok, Yon Richards.

676
00:45:12,708 --> 00:45:14,125
Hvala što ste došli.

677
00:45:16,958 --> 00:45:18,666
Optuženi Cem Murathan.

678
00:45:19,250 --> 00:45:21,791
Odvjetnica optuženog, Beliz Temur.

679
00:45:22,416 --> 00:45:23,416
Danas je taj dan.

680
00:45:23,500 --> 00:45:27,500
Tužiteljica Nil Katmanoğlu.
Odvjetnica tužiteljice, Leyla Taylan.

681
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
Hoćemo li početi?

682
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
UJKO: VIDJELA SI OVO?

683
00:45:57,791 --> 00:46:00,250
CEM MURATHAN - „SLUČAJ GODINE”
PRAVI ŠOU!

684
00:46:00,333 --> 00:46:03,166
MURATHANOV SPYWARE
MURATHANOVI PROBLEMI SA ŽENAMA

685
00:46:03,250 --> 00:46:05,250
NEMA KRAJA
NOVO ROČIŠTE U LISTOPADU

686
00:46:22,125 --> 00:46:24,250
ÖMER
VIDEOPOZIV

687
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Leyla,

688
00:46:26,166 --> 00:46:27,833
sad si baka.

689
00:46:28,958 --> 00:46:32,000
-Došli su na svijet?
-Pogledaj ih! Moraš ih vidjeti.

690
00:46:32,083 --> 00:46:34,666
Leylice, moraš ih vidjeti!

691
00:46:35,916 --> 00:46:38,250
-Što se dogodilo?
-Čekaju te. Dođi.

692
00:46:39,250 --> 00:46:40,083
Stižem.

693
00:46:40,166 --> 00:46:41,750
Još malo.

694
00:46:41,833 --> 00:46:43,791
Uskoro se vidimo.

695
00:50:39,708 --> 00:50:44,708
Prijevod titlova: Bernarda Komar

