1
00:00:27,791 --> 00:00:32,250
Selim! Selim könyörgök! Selim kérlek!

2
00:00:43,375 --> 00:00:46,000
Cem! Selim! Selim!

3
00:00:57,458 --> 00:00:58,333
Defnee!

4
00:00:58,416 --> 00:01:01,000
Nem, nem. Ez teljességgel kizárt.

5
00:01:01,083 --> 00:01:02,916
Nem hiszem el, hogy ez igaz.

6
00:01:03,000 --> 00:01:05,833
Cem is az autóban volt,
az anyja is ezt mondta.

7
00:01:05,916 --> 00:01:09,375
Yon Richards viszont azt mondta,
hogy Cem elől menekültek.

8
00:01:10,375 --> 00:01:12,250
De miért menekültek volna előle?

9
00:01:12,875 --> 00:01:14,833
Defne azt mondta, összevesztek Cemmel.

10
00:01:17,500 --> 00:01:21,875
Hogy mi volt az oka azt én sem tudom.
De aznap este történt a baleset.

11
00:01:22,458 --> 00:01:26,166
-Engem hibáztatsz?
-Nem akarom, hányszor kell még elmondanom?

12
00:01:26,250 --> 00:01:27,791
Mi jogon szólsz bele?

13
00:01:29,166 --> 00:01:31,750
Szerinted Selimnek és
Defnének viszonya volt?

14
00:01:34,083 --> 00:01:37,833
Hogy lenne ez lehetséges?
Ne viccelj már. Defne a balesetben…

15
00:01:37,916 --> 00:01:39,458
elvesztette a babáját.

16
00:01:40,041 --> 00:01:41,250
De kitől volt a baba?

17
00:02:00,000 --> 00:02:00,916
Indulhatunk.

18
00:02:12,583 --> 00:02:13,416
Ah!

19
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
Ma fogok találkozni Leylával?

20
00:02:17,333 --> 00:02:19,208
Csak mert holnap már haza utazom.

21
00:02:19,291 --> 00:02:21,250
Ma este együtt vacsorázunk. Oké?

22
00:02:21,750 --> 00:02:22,750
Rendben.

23
00:02:41,666 --> 00:02:44,333
Én… már megbántam azt is, hogy idejöttem.

24
00:02:44,416 --> 00:02:47,791
Nem hiszem el ezt a baromságot,
és nem hallgatom tovább.

25
00:02:49,416 --> 00:02:51,416
Ha akarsz te is beszélhetsz Yonnal.

26
00:02:51,500 --> 00:02:53,833
Hogy elsőkézből halld, hogy mit mond.

27
00:02:54,375 --> 00:02:58,041
Nem akarok beszélni senkivel,
elegem volt mára a mesékből.

28
00:03:11,791 --> 00:03:12,958
NIL HÁZA

29
00:03:22,541 --> 00:03:26,041
KÖSZI, JÖHET A KÖVETKEZŐ

30
00:03:28,875 --> 00:03:32,291
#KÖTÉLUGRÁS
"HÍVJ FEL A MINARETRE, MAJD VESS LE"

31
00:03:32,375 --> 00:03:33,833
LEYLA HÁZA

32
00:03:40,958 --> 00:03:41,833
Gyere!

33
00:03:46,208 --> 00:03:49,500
Próbáltam kifaggatni Nilt,
de nem mondott Leyláról egy szót sem.

34
00:03:49,583 --> 00:03:54,125
Azt mondtam, hogy hallottam az irodában,
hogy meg fogja látogatni őt, de letagadta.

35
00:03:54,208 --> 00:03:56,333
Egész biztos, hogy Leyla ott volt nála?

36
00:03:57,916 --> 00:03:59,750
Úgy tűnik, tévedtem. Köszönöm.

37
00:04:06,125 --> 00:04:07,708
Nagyon köszönöm, Beliz.

38
00:04:08,250 --> 00:04:08,958
Majd beszélünk.

39
00:04:10,208 --> 00:04:11,583
Rendben, majd beszélünk.

40
00:04:21,166 --> 00:04:25,000
Defne azt mondta nekem,
hogy Cem apja nagyon különös ember volt.

41
00:04:25,083 --> 00:04:28,583
Hideg,
távolságtartó, magánakvaló, nárcisztikus.

42
00:04:28,666 --> 00:04:31,166
Az alma nem esik messze a fától.

43
00:04:32,458 --> 00:04:34,208
Nem jöttek ki jól az apjával.

44
00:04:34,791 --> 00:04:37,666
Az öccse gyengébb volt nála…
őt jobban megviselte,

45
00:04:37,750 --> 00:04:40,333
az apjuk viselkedése,
úgy tudom drog problémái is voltak.

46
00:04:40,416 --> 00:04:42,875
Cem nem mondott erről egy szót sem.

47
00:04:43,375 --> 00:04:46,666
Defne sem beszélt nekem róla soha,
aztán egy napon…

48
00:04:46,750 --> 00:04:48,125
Eléggé berúgtunk.

49
00:04:48,625 --> 00:04:50,958
És azt mondta Selimre emlékeztetem.

50
00:04:51,958 --> 00:04:54,208
Hogy olyan vicces vagyok és jószívű.

51
00:04:55,458 --> 00:04:59,458
-Láttam a fotóját, tényleg hasonlítasz rá.
-Jaj, csak ne végezd úgy!

52
00:05:00,000 --> 00:05:01,958
Történt bármi közte és Cem között?

53
00:05:02,041 --> 00:05:04,750
Dehogyis,
úgy beszélt róla, mintha a kisöccse volna,

54
00:05:04,833 --> 00:05:06,833
egész más jellegű kötelék volt köztük.

55
00:05:06,916 --> 00:05:11,958
És amúgy Defne mindvégig… Cemre vágyott.
Még fogadást is kötöttem veled.

56
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
Ajh, igen,
légyszíves minden nap emlékeztess rá.

57
00:05:14,750 --> 00:05:18,166
És… Yon Richards azt mondta,
hogy a házasságuk Cem miatt ért véget,

58
00:05:18,250 --> 00:05:19,791
-ugye?
-Igen.

59
00:05:20,291 --> 00:05:23,416
A házasságuk első percétől
próbált kettejük közé állni.

60
00:05:23,500 --> 00:05:26,500
És Cem exei- ugyanezt állították Defnéről.

61
00:05:26,583 --> 00:05:29,833
Cem épp nem volt házas.
De persze Defnével akkor

62
00:05:29,916 --> 00:05:31,458
is folyton együtt lógtak.

63
00:05:31,958 --> 00:05:36,458
Yon Richards-nak volt egy technológiai
cége. Cem befektetett és partnerré vált.

64
00:05:36,541 --> 00:05:39,416
Ez olyan minthogy neked
felajánlotta az éttermet.

65
00:05:39,500 --> 00:05:41,916
Ez a stratégiája, hogy
beavatkozzon más kapcsolatokba.

66
00:05:42,000 --> 00:05:44,500
Izé előtt pedig ott volt Ömer.
Leylát megismerte és munkát adott neki.

67
00:05:44,583 --> 00:05:47,166
-Igen. Biztos nem.
-Véletlen volna?

68
00:05:47,250 --> 00:05:48,583
Remélem, hogy csak véletlen.

69
00:05:49,375 --> 00:05:51,833
-Az a helyzet, haver…
-Bele sem akarok gondolni, hogy

70
00:05:51,916 --> 00:05:53,916
Cem ennyire számító ember lenne.

71
00:05:58,500 --> 00:06:00,833
-Ömer keres. Videóhívásban.
-Ah!

72
00:06:00,916 --> 00:06:01,625
A-a!

73
00:06:02,125 --> 00:06:04,666
Bekamerázott minket?
Most ejtettük ki a nevét.

74
00:06:06,000 --> 00:06:06,625
Figyelek Ömer!

75
00:06:07,208 --> 00:06:08,000
Leyla!

76
00:06:09,250 --> 00:06:10,291
Nézd, milyen édes!

77
00:06:10,375 --> 00:06:12,791
Aha! Tényleg ennivaló.

78
00:06:13,708 --> 00:06:14,791
Miért hívtál?

79
00:06:15,791 --> 00:06:16,875
A régi lakásban vagy?

80
00:06:17,458 --> 00:06:18,416
Miért vagy ott?

81
00:06:18,500 --> 00:06:21,333
Átjöttem felszedni pár dolgot.
Mi újság Ömer?

82
00:06:21,833 --> 00:06:22,833
Ő kicsoda?

83
00:06:22,916 --> 00:06:25,958
Beti kisasszony. A pszichológusom kutyája.

84
00:06:26,958 --> 00:06:28,333
Elmentél terápiára?

85
00:06:28,416 --> 00:06:30,916
Mhm. Gondolkoztam…

86
00:06:31,000 --> 00:06:34,791
…és ha Pajtival kijönnek,
ne fedeztessük őket?

87
00:06:35,791 --> 00:06:39,750
Miért ne?
Feltéve, ha Pajti úrfi akarja. Felőlem.

88
00:06:39,833 --> 00:06:42,458
Csodálatos lenne. Pajti és Beti.

89
00:06:42,958 --> 00:06:44,583
Szólok, ha van fejlemény.

90
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
-Rendben… majd megbeszéljük.
-Oké, szia!

91
00:06:50,250 --> 00:06:50,958
Izgi!

92
00:06:51,458 --> 00:06:53,958
Ömer terápiára jár. Örülök neki.

93
00:06:54,041 --> 00:06:55,875
Azt hittem Lunával fedeztetitek.

94
00:06:55,958 --> 00:06:57,916
-Luna sajnos meddő.
-Ah!

95
00:06:58,000 --> 00:06:58,583
Oh!

96
00:06:59,166 --> 00:06:59,916
Hmm…

97
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Nem állhatsz közénk!

98
00:07:19,791 --> 00:07:21,083
Bácsikám!

99
00:07:22,166 --> 00:07:24,458
Lejlusom… merre vagy életem?
Belizen kívül nincs senki az irodában.

100
00:07:24,541 --> 00:07:26,208
Ne beszélj Beliz előtt kérlek.

101
00:07:26,291 --> 00:07:28,250
Ó, rendben, bemegyek a szobámba.

102
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
Mi volt? Bementetek a rendőrségre?

103
00:07:30,750 --> 00:07:33,041
Egy pillanat. Szervusz, hogy vagy?

104
00:07:33,125 --> 00:07:34,333
Csak nem elutazol?

105
00:07:34,416 --> 00:07:35,458
Hétvégi kiruccanás.

106
00:07:35,541 --> 00:07:36,958
Ó, jó! Jó szórakozást.

107
00:07:37,583 --> 00:07:38,750
-Jó utat.
-Viszlát.

108
00:07:39,916 --> 00:07:40,875
Halló? Na.

109
00:07:55,208 --> 00:07:56,708
Ah, Lejlusom, voltunk bent.

110
00:07:56,791 --> 00:08:00,583
Cihan egyik barátja a parancsnok,
és segített nekünk, meg van az akta.

111
00:08:01,083 --> 00:08:04,458
-És?
-Leyla, nincs benne szó második autóról.

112
00:08:04,541 --> 00:08:07,541
Vagyis Cem nem követte őket,
ahogy Nil asszony állította.

113
00:08:07,625 --> 00:08:08,333
Ah…

114
00:08:08,833 --> 00:08:11,083
2009 március 8.-án volt a baleset.

115
00:08:11,791 --> 00:08:15,583
Selim nem kötötte be magát,
és a szélvédőn át kirepült a kocsiból.

116
00:08:15,666 --> 00:08:16,375
Azt írják ömm…

117
00:08:16,875 --> 00:08:19,000
Cemnek nem esett semmi komoly baja.

118
00:08:19,083 --> 00:08:20,833
És ő emelte ki Defnét.

119
00:08:22,583 --> 00:08:25,458
A kórházi jelentés megerősíti,
a vallomását.

120
00:08:26,083 --> 00:08:28,041
El sem hiszitek hogy megkönnyebbültem.

121
00:08:28,541 --> 00:08:30,666
Leylusom… hadd kérdezzek valamit.

122
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
Mi köze van ennek a balesetnek
a kapcsolatodhoz?

123
00:08:33,541 --> 00:08:35,083
Mondd miért érdekel ennyire?

124
00:08:36,708 --> 00:08:38,041
Nos, ez a nő…

125
00:08:38,625 --> 00:08:39,583
Mármint Defne…

126
00:08:39,666 --> 00:08:42,500
Cem minden házasságában probléma volt.

127
00:08:43,291 --> 00:08:45,583
Feltéve… ha hozzá megyek…

128
00:08:46,083 --> 00:08:48,541
Nem akarom,
hogy titkok legyenek közöttünk.

129
00:08:48,625 --> 00:08:50,250
Mindenről tudni akarok.

130
00:08:50,750 --> 00:08:53,708
Feltéve? Ömm… még nem döntötted el?

131
00:09:24,708 --> 00:09:25,625
Isten hozott.

132
00:09:29,666 --> 00:09:30,500
Cem.

133
00:09:32,000 --> 00:09:32,833
Korán jöttél!

134
00:09:39,375 --> 00:09:41,875
Láttam, hogy hívtál ma, de aztán, ömm…

135
00:09:42,375 --> 00:09:45,083
Hiába hívtalak, gondolom elfoglalt voltál.

136
00:09:45,666 --> 00:09:47,125
Miről akartál beszélni?

137
00:09:53,208 --> 00:09:54,791
Ma este anyával vacsorázom.

138
00:09:57,375 --> 00:09:58,708
Kihagyhatod, ha akarod.

139
00:10:00,416 --> 00:10:02,250
Nem… szívesen elmegyek.

140
00:10:04,500 --> 00:10:07,125
Tudom… elfelejtettem felhívni

141
00:10:07,208 --> 00:10:09,208
őt a nagy rohanásban.

142
00:10:14,208 --> 00:10:15,250
Mi történt?

143
00:10:16,250 --> 00:10:16,958
Minden rendben?

144
00:10:20,958 --> 00:10:22,791
Ezen a napon halt meg az öcsém.

145
00:10:25,166 --> 00:10:27,125
Cem, nem tudtam, nagyon sajnálom.

146
00:10:35,958 --> 00:10:37,875
Nem lesz jó hangulatú vacsora.

147
00:10:37,958 --> 00:10:39,625
Tényleg nem muszáj jönnöd.

148
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
Várjunk csak,
a baleset, nem… Márciusban történt?

149
00:10:49,125 --> 00:10:50,041
Mintha…

150
00:10:51,083 --> 00:10:53,666
…anyukád márciust mondott volna,
de mindegy…

151
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Csináld!

152
00:11:18,291 --> 00:11:19,708
Fejezd be, amit elkezdtél.

153
00:12:06,000 --> 00:12:06,833
Cem.

154
00:12:07,958 --> 00:12:10,166
Egy ideig gépek tartották életben.

155
00:12:12,416 --> 00:12:13,291
Utána…

156
00:12:16,041 --> 00:12:16,958
Sajnálom.

157
00:12:32,583 --> 00:12:33,416
Pajti!

158
00:12:33,500 --> 00:12:34,458
Cem!

159
00:12:34,541 --> 00:12:35,916
Hányszor mondtam, hogy
ne szaladgálj a házban?

160
00:12:36,000 --> 00:12:37,708
Cem! Cem! Majd én elintézem!

161
00:12:41,166 --> 00:12:41,833
Szívem.

162
00:12:42,416 --> 00:12:43,750
Drágám! Híh!

163
00:12:43,833 --> 00:12:45,958
Édes szívem! Megijedtél?

164
00:12:46,708 --> 00:12:48,833
Ne félj, csak egy kicsit feszült.

165
00:12:49,416 --> 00:12:52,083
Ne lépj rá az üvegre jó,
gyorsan feltakarítom.

166
00:13:02,833 --> 00:13:03,625
Köszönöm szépen.

167
00:13:05,708 --> 00:13:07,166
Megváltoztatták az étlapot.

168
00:13:08,166 --> 00:13:10,291
Mhm. Hat havonta változtatják.

169
00:13:11,541 --> 00:13:12,708
Ízlik a hús, anya?

170
00:13:14,666 --> 00:13:15,500
Hmm!

171
00:13:16,000 --> 00:13:16,625
Tökéletes!

172
00:13:22,041 --> 00:13:23,333
-Oya anya!
-Hm?

173
00:13:23,416 --> 00:13:26,041
Nem rég,
az ön mücver receptjéből főztem Cem-nek.

174
00:13:26,125 --> 00:13:26,958
Hmm!

175
00:13:27,625 --> 00:13:29,208
Azt mondta még nem tökéletes.

176
00:13:29,708 --> 00:13:31,541
Ismét nem voltam elég jó a fiának.

177
00:13:32,041 --> 00:13:34,125
Ugyan már. Nagyon jól sikerült.

178
00:13:34,208 --> 00:13:35,250
Ez jól esik.

179
00:13:36,750 --> 00:13:38,416
És én hol voltam… ekkor?

180
00:13:41,041 --> 00:13:41,958
Már nem emlékszem.

181
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Ne aggódj Leyla, csinálok neked is.

182
00:13:48,250 --> 00:13:49,083
Khm…

183
00:13:53,625 --> 00:13:55,541
Most nem maradok sokáig viszont…

184
00:13:55,625 --> 00:13:59,500
…a lehető leghamarabb…
szeretnék tósztot mondani az esküvőtökön.

185
00:14:01,166 --> 00:14:02,250
Az életre.

186
00:14:03,500 --> 00:14:04,125
A boldogságra.

187
00:14:11,750 --> 00:14:13,250
Zajlanak az előkészületek?

188
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Még nem.

189
00:14:20,541 --> 00:14:21,750
Igazából, de.

190
00:14:22,416 --> 00:14:24,041
Leyla kiválasztotta a ruhát.

191
00:14:25,291 --> 00:14:26,000
Ah!

192
00:14:26,708 --> 00:14:28,291
Cem ne csináld, kérlek.

193
00:14:29,041 --> 00:14:30,166
Avval álmodott.

194
00:14:30,791 --> 00:14:31,958
New Yorkban voltunk.

195
00:14:32,041 --> 00:14:34,000
Oh, ez pompás ötlet.

196
00:14:34,666 --> 00:14:37,791
Megszabadulnátok az itteni tumultustól.
És?

197
00:14:39,875 --> 00:14:42,208
-Miniszoknyában volt.
-Hmm!

198
00:14:42,291 --> 00:14:44,625
A haja pedig rövidre vágott… és szőke.

199
00:14:49,833 --> 00:14:50,875
Vajon miért?

200
00:14:51,625 --> 00:14:53,500
Ezt álmodtam… ez van.

201
00:14:55,166 --> 00:14:58,375
Akkor…
még mielőtt túl meleg lesz egy esküvőhöz,

202
00:14:58,458 --> 00:15:00,666
utazzunk New Yorkba. Mire várunk?

203
00:15:03,041 --> 00:15:05,333
Azért… nem kell ennyire rohanni.

204
00:15:05,416 --> 00:15:07,166
Sok más dolgunk is van.

205
00:15:12,291 --> 00:15:13,583
Ha már New York-nál tartunk…

206
00:15:14,166 --> 00:15:15,916
Yon Richards a városban van.

207
00:15:17,500 --> 00:15:19,625
Azt hittem, hogy ma este ő is csatlakozik

208
00:15:19,708 --> 00:15:20,666
a közös vacsorához.

209
00:15:24,875 --> 00:15:26,416
Nem vagyunk jó viszonyban.

210
00:15:28,500 --> 00:15:29,291
Elnézést.

211
00:15:30,416 --> 00:15:32,208
Nem tudtam. Ne haragudjatok.

212
00:15:34,250 --> 00:15:36,166
Ezt Niltől hallottad?

213
00:15:36,791 --> 00:15:38,125
Hogy Yon visszajött?

214
00:16:06,958 --> 00:16:07,541
A-a!

215
00:16:08,041 --> 00:16:08,958
Pajti!

216
00:16:10,250 --> 00:16:11,500
Gyere ide, szívem.

217
00:16:13,875 --> 00:16:16,041
Drágám, ne félj,
gyere, nincs mitől tartanod,

218
00:16:16,125 --> 00:16:17,416
Pajti! Itt vagyok, gyere!

219
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Azt hittem nem titkolózunk egymás előtt.

220
00:16:21,791 --> 00:16:23,291
Ezt éppen te mondod nekem?

221
00:16:25,250 --> 00:16:27,458
Az a férfi, aki a volt felesége házában

222
00:16:27,541 --> 00:16:28,750
is kémeket helyezett el?

223
00:16:29,250 --> 00:16:31,291
Mit csinálsz? Minden nap jelentéseket

224
00:16:31,375 --> 00:16:32,916
kapsz a személyzetedtől?

225
00:16:33,000 --> 00:16:35,291
Hogy eshettél bele Nil csapdájába?

226
00:16:35,375 --> 00:16:36,666
Ennél te okosabb vagy.

227
00:16:39,291 --> 00:16:41,000
Két éve ismerlek.

228
00:16:41,500 --> 00:16:42,666
Jól mondom Cem?

229
00:16:42,750 --> 00:16:44,958
Két év alatt mit tudtam meg rólad?

230
00:16:45,875 --> 00:16:46,833
Semmit sem.

231
00:16:47,416 --> 00:16:50,666
Nem beszélgetsz velem.
Nem mondasz el semmit.

232
00:16:51,333 --> 00:16:52,958
Azt sem mondtad el,
hogy az öcséd halálának

233
00:16:53,041 --> 00:16:54,708
az évfordulója lesz.

234
00:16:55,416 --> 00:16:59,291
Elmegyünk megemlékezni róla…
de még a neve sem hangzik el.

235
00:17:00,000 --> 00:17:03,791
Oda nem illő témákról beszéltek.
Arról, hogy mi van az étlappal. Arról,

236
00:17:03,875 --> 00:17:04,916
hogy mit álmodtam.

237
00:17:05,416 --> 00:17:07,958
Az esküvői ruhámról, és az ételről.

238
00:17:08,541 --> 00:17:12,000
Az ételről beszélsz az asztalnál…
az öcséd megemlékezésén.

239
00:17:12,583 --> 00:17:14,208
Végig kerültétek a témát.

240
00:17:14,291 --> 00:17:16,583
Tudod, hogy hibáztál és most megpróbálod

241
00:17:16,666 --> 00:17:17,541
rámhárítani.

242
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
Igen. Voltam Nilnél.

243
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Azért mert kíváncsi voltam. Igen.

244
00:17:26,291 --> 00:17:28,416
Már bánom, szégyenlem.

245
00:17:29,583 --> 00:17:30,875
De nem vagyok hibás.

246
00:17:31,416 --> 00:17:33,458
Én csak próbállak megismerni téged.

247
00:17:35,583 --> 00:17:36,791
Nil meséin keresztül?

248
00:17:39,125 --> 00:17:42,208
Yon biztos tud egy s mást.
Mit gondolsz Cem?

249
00:17:43,000 --> 00:17:46,583
Ha a volt feleségeid nem ismernek,
arra gondoltam… a férfi,

250
00:17:46,666 --> 00:17:49,875
akivel Defnén keresztül lettetek
partnerek, talán igen.

251
00:17:50,416 --> 00:17:52,666
Mert te magadtól nem mondasz el semmit.

252
00:17:52,750 --> 00:17:54,666
Magadtól nem is beszélsz hozzám.

253
00:17:55,166 --> 00:17:58,541
Mindig ezzel a műanyag,
maníros mosollyal nézel rám,

254
00:17:58,625 --> 00:18:02,625
amit most is látok…
a valódi érzéseidet pedig elrejted előlem.

255
00:18:03,166 --> 00:18:06,666
Hatalmas gesztusok,
meglepetések, drága ajándékok.

256
00:18:07,166 --> 00:18:09,916
Ennyit mutatsz magadból, nem látok mögé.

257
00:18:10,666 --> 00:18:14,166
Például egyetlen egyszer nem hallottam
tőled azt, hogy fázol.

258
00:18:14,250 --> 00:18:16,333
Vagy hogy szomorú vagy, fáj valamid.

259
00:18:16,416 --> 00:18:20,666
Egyetlen egyszer sem voltam tanúja,
hogy valódi érzelmet fejeznél ki.

260
00:18:20,750 --> 00:18:23,625
Ma történt először…
hogy elveszítetted a kontrollt,

261
00:18:23,708 --> 00:18:25,208
amikor én is jelen voltam…

262
00:18:25,708 --> 00:18:28,083
Amikor ráüvöltöttél Pajtira délután.

263
00:18:28,708 --> 00:18:31,250
-De természetesen az sem a vázáról szólt.
-Rólad!

264
00:18:31,333 --> 00:18:34,500
Rólam szólt, de ahelyett, hogy
elmondtad volna mi bajod, jelenetet

265
00:18:34,583 --> 00:18:36,875
-rendeztél.
-Nem kötelező együtt lenned velem.

266
00:18:36,958 --> 00:18:38,791
De szeretlek téged Cem!

267
00:18:39,583 --> 00:18:41,750
Szeretlek téged, hát nem érted?

268
00:18:42,250 --> 00:18:46,958
Itt van a tőled kapott gyűrű az ujjamon.
Nekem kéne a legközelebb állnom hozzád.

269
00:18:47,041 --> 00:18:49,250
De néha azt érzem, hogy nem is ismerlek.

270
00:18:49,750 --> 00:18:52,000
Nem értem, hogy Defne miért van ilyen

271
00:18:52,083 --> 00:18:53,708
szinten jelen az életünkben.

272
00:18:53,791 --> 00:18:55,541
Van valami közös titkotok?

273
00:18:55,625 --> 00:18:58,750
Összeköt titeket valami,
amiről csak ti ketten tudhattok?

274
00:18:58,833 --> 00:18:59,750
Pontosan!

275
00:19:00,458 --> 00:19:01,458
Benne bízom!

276
00:19:03,125 --> 00:19:05,791
Mert ő nem rohan az exéhez,
amint hátat fordítok.

277
00:19:07,541 --> 00:19:08,500
Te miről beszélsz?

278
00:19:11,458 --> 00:19:13,750
Nem mondtad el, hogy találkoztál a séffel.

279
00:19:15,875 --> 00:19:19,208
Azt mondtad, hogy a cégnél vagy,
de a volt lakásodba mentél.

280
00:19:19,708 --> 00:19:22,041
-Te követtél engem Cem?
-Igen!

281
00:19:22,958 --> 00:19:24,500
Mert végig hazudtál nekem.

282
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
Te képes voltál követni engem, Cem?

283
00:19:28,166 --> 00:19:30,750
Én órákon át vártam az épület előtt.

284
00:19:31,250 --> 00:19:33,916
A saját szememmel akartam látni,
és láttam!

285
00:19:36,000 --> 00:19:38,750
-Mi a franc ütött beléd?
-Nem bízom meg benned.

286
00:19:41,625 --> 00:19:44,791
Az első nap… az első szeretkezésünknél…

287
00:19:45,458 --> 00:19:46,958
Végig Ömerre gondoltál.

288
00:19:47,458 --> 00:19:49,250
Az esküvő napján meg hozzám jöttél!

289
00:19:49,750 --> 00:19:51,500
Mindig ugyanaz történik…

290
00:19:51,583 --> 00:19:55,791
…amióta felhúztad azt a gyűrűt,
megint… pánikolni kezdtél, mint akkor.

291
00:19:57,625 --> 00:20:00,625
És nem akarom,
hogy engem is ott hagyj az oltárnál.

292
00:20:04,416 --> 00:20:06,250
Tudod, hogy ennek itt van vége.

293
00:20:07,500 --> 00:20:09,375
Minden hídat felégettél.

294
00:20:11,750 --> 00:20:12,791
Gyűlöllek téged.

295
00:20:14,583 --> 00:20:16,833
Most mi bajod van? Te
mondtad, hogy mondjam el mit érzek.

296
00:20:16,916 --> 00:20:17,833
Gyere, Pajti, gyere!

297
00:20:18,791 --> 00:20:20,541
Nem akarod hallani az
igazat ezért gyűlölsz, ugye?

298
00:20:20,625 --> 00:20:21,625
-Hagyj békén!
-Hagyj békén!

299
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Eressz el! Pajti, gyere!

300
00:20:25,000 --> 00:20:25,500
Gyere ide!

301
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Nem mész sehova! Megértetted?

302
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
Nem te vagy az áldozat.

303
00:20:30,000 --> 00:20:32,458
-Eressz el.
-Egy vesztes vagy. Azért drogozol, mert

304
00:20:32,541 --> 00:20:35,291
ez a könnyebb út. Nem akarsz meggyógyulni,
csak nyafogni tudsz.

305
00:20:35,375 --> 00:20:36,166
Eressz el!

306
00:20:36,666 --> 00:20:37,333
Eressz el!

307
00:20:42,958 --> 00:20:44,833
Eressz! Gyere, Pajti!

308
00:20:46,041 --> 00:20:47,541
Gyere csak ide, gyere ide!

309
00:20:47,625 --> 00:20:48,958
Ebben az állapotban…

310
00:20:49,458 --> 00:20:52,375
Ebben az állapotban,
akarod megvédeni Defnét? Hah?

311
00:20:54,666 --> 00:20:56,083
Nem mehetsz el innen!

312
00:20:56,166 --> 00:20:58,416
Ha kilépsz azon az ajtón
többet nincs visszaút.

313
00:20:58,500 --> 00:21:00,750
Egy hatalmas nagy csalódás vagy.

314
00:21:01,791 --> 00:21:03,916
A családneveden kívül nincs semmid.

315
00:21:04,000 --> 00:21:06,291
Te pedig ugyanolyan vagy, mint apánk.

316
00:21:07,125 --> 00:21:09,208
Azzá váltál, akit utálsz.

317
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Egyetértek.

318
00:21:15,833 --> 00:21:17,291
Selim várj!

319
00:21:18,583 --> 00:21:19,500
Selim, várj!

320
00:21:21,875 --> 00:21:24,166
Cem, kérlek szépen engedd el a karomat.

321
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Miattad lett ilyen az öcsém!

322
00:21:59,416 --> 00:22:01,375
Akkor legyél jobb apa, mint én.

323
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
Az leszek!

324
00:22:07,166 --> 00:22:08,333
Majd meglátod!

325
00:22:28,083 --> 00:22:29,375
A maszk lehullott.

326
00:22:31,208 --> 00:22:32,625
És nem bírtam.

327
00:22:35,041 --> 00:22:36,291
Becsuktam a szememet.

328
00:22:36,833 --> 00:22:37,666
Shh!

329
00:22:39,041 --> 00:22:41,541
Hogy tudja egy ember
ilyen mélyre elrejteni magát.

330
00:22:41,625 --> 00:22:42,541
Shh-shh!

331
00:22:43,041 --> 00:22:43,875
Semmi baj.

332
00:22:43,958 --> 00:22:46,291
Hogy tud ilyen sötétségben élni?

333
00:22:47,208 --> 00:22:48,291
Mégis nyugodt maradni.

334
00:22:48,791 --> 00:22:50,041
Semmi baj.

335
00:22:50,958 --> 00:22:56,291
Ki tudja, hogy éveken át…
mit fojtott el, mit tartott magában…

336
00:22:56,875 --> 00:23:00,291
…hogy mi gyülemlett fel benne,
amitől így megkeményedett.

337
00:23:00,958 --> 00:23:02,750
De nem tudja feloldani.

338
00:23:02,833 --> 00:23:06,958
Majd én kiverem belőle. Addig
pofozom… amíg fel nem oldódnak a traumái.

339
00:23:07,041 --> 00:23:09,083
Ne csináld, ne csináld Sarp. Kérlek.

340
00:23:09,166 --> 00:23:10,875
Inkább kerüljétek el messzire.

341
00:23:11,875 --> 00:23:13,791
Nézd meg mit csinált a karoddal.

342
00:23:13,875 --> 00:23:15,541
Csak egy elmebeteg csinál ilyet.

343
00:23:15,625 --> 00:23:17,000
Nem volt önmaga.

344
00:23:18,208 --> 00:23:19,875
Elborult, aztán észhez tért.

345
00:23:19,958 --> 00:23:21,750
Akkor is dögöljön meg az ilyen.

346
00:23:23,375 --> 00:23:25,000
Ő adta Ömernek a melót.

347
00:23:25,916 --> 00:23:29,208
Most már elmondhatom.
Ő tette meg partnernek.

348
00:23:29,750 --> 00:23:32,958
De nem puszta jószívűségből…
el akarta tőled választani.

349
00:23:33,041 --> 00:23:34,541
Te honnan tudsz erről?

350
00:23:35,875 --> 00:23:38,041
A főnöke elmondta Ömernek, amikor kirúgta.

351
00:23:38,125 --> 00:23:39,666
Ezért ment el Cem házához.

352
00:23:48,416 --> 00:23:50,041
Ugye nem mész vissza hozzá?

353
00:23:57,083 --> 00:23:59,291
Előbb megnyugszom, aztán megbeszéljük.

354
00:24:01,666 --> 00:24:02,916
Hát akkor sok sikert.

355
00:24:03,458 --> 00:24:05,458
Végeztem vele, Sarp, vége.

356
00:24:05,958 --> 00:24:09,000
Csak hideg fejjel akarom
meghozni a döntésemet.

357
00:24:10,333 --> 00:24:13,416
Az a gyűrű…
túl nagy nyomást helyez most rád.

358
00:24:14,958 --> 00:24:17,208
Vedd le mielőtt döntesz. Oké?

359
00:24:26,750 --> 00:24:27,500
Ajh!

360
00:24:28,500 --> 00:24:30,708
Boldog szülinapot, nagyon szeretünk.

361
00:24:30,791 --> 00:24:33,833
Egy csodálatos,
és boldog életet kívánunk neked.

362
00:24:33,916 --> 00:24:35,125
-Igen! Így van!
-Reméljük!

363
00:24:35,208 --> 00:24:37,791
-Minden kívánságod valóra fog válni.
-Ajh, tényleg ezt gondolod?

364
00:24:37,875 --> 00:24:40,500
Ah! Találtam egy tarotvető csajt!

365
00:24:40,583 --> 00:24:41,500
Csodálatos.

366
00:24:41,583 --> 00:24:43,291
-Én is elmegyek hozzá!
-Azt gondoltam.

367
00:24:43,375 --> 00:24:44,208
Engem is vigyetek.

368
00:24:44,291 --> 00:24:45,708
Jól van, vágjuk fel,
puszi, ölelés, utána dumáltok.

369
00:24:45,791 --> 00:24:47,541
-Rendben. Jól van, jól van!
-Igaza van! Vágjuk fel!

370
00:24:47,625 --> 00:24:48,458
Jól van, már vágom, nyugi!

371
00:24:48,541 --> 00:24:49,416
-Ez a beszéd!
-Rajta!

372
00:24:49,500 --> 00:24:51,166
-Várj!
-?? Rajta

373
00:24:51,250 --> 00:24:54,500
-Bravo!
-Bravo! Szép munka!

374
00:24:55,000 --> 00:24:56,958
Séfem, te vagy a
kedvenc barátom, ugye tudod?

375
00:24:57,041 --> 00:24:58,833
-Az biztos!
-Imádom a csokikrémed.

376
00:24:59,333 --> 00:25:01,958
Egészségetekre. Vékonyat
vágjak, vagy megesztek egy rendeset.

377
00:25:02,041 --> 00:25:03,125
Ne beszélj annyit, vágd a tortát!

378
00:25:03,208 --> 00:25:05,000
-Megeszünk egy nagyobbat.
-Oké.

379
00:25:06,041 --> 00:25:06,916
Ez az enyém?

380
00:25:07,000 --> 00:25:07,958
-Igen.
-Helyes.

381
00:25:08,041 --> 00:25:09,833
-Vágsz nekem belőle?
-Nem életem, szedj

382
00:25:09,916 --> 00:25:11,166
magadnak. Ezt én eszem meg.

383
00:25:11,250 --> 00:25:12,125
Bunkó!

384
00:25:13,583 --> 00:25:15,333
-Csak adj egy falatot.
-Nem adok! Együnk egyet ketten.

385
00:25:15,416 --> 00:25:17,166
Teljességgel ki van zárva.

386
00:25:17,250 --> 00:25:19,166
Megint Nil. Találkozni akar.

387
00:25:19,250 --> 00:25:21,666
Engem is hívogat, de nem veszem fel neki.

388
00:25:21,750 --> 00:25:24,833
Miért nézed folyton a telefonodat,
hívást vársz? Hah?

389
00:25:25,416 --> 00:25:29,500
-Ugye nem hívtad ide Cemet?
-Ajh, minek nézel engem. Nem tennék ilyet!

390
00:25:30,250 --> 00:25:32,250
Hah! Jöttek! Kinyitom.

391
00:25:37,208 --> 00:25:37,958
Beszéltetek?

392
00:25:39,625 --> 00:25:42,500
Még nem… de fel kell hívnom,
hogy elhozzam a cuccaimat.

393
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
-Majd mi elhozzuk, nyugi.
-Igen, ezt bízd ránk.

394
00:25:48,875 --> 00:25:49,958
Á-á-á-á!

395
00:25:51,250 --> 00:25:52,083
Szia!

396
00:25:52,625 --> 00:25:54,125
-Boldog szülinapot, drága ügyvédnő.
-Oh…

397
00:25:54,208 --> 00:25:56,750
Ajh, Isten hozott.
Nem úgy volt, hogy turnézol ma?

398
00:25:56,833 --> 00:25:58,000
Ez a mai turné állomás!

399
00:25:58,500 --> 00:26:00,125
De cuki vagy!

400
00:26:01,375 --> 00:26:03,916
-Amúgy egyszer már jártam ebben a házban.
-Igen?

401
00:26:04,000 --> 00:26:05,708
Tavaly az egyik barátom ideköltözött.

402
00:26:05,791 --> 00:26:06,583
Hogy hívják?

403
00:26:08,375 --> 00:26:09,000
-Áh!
-Ah! Ali!

404
00:26:09,500 --> 00:26:10,375
Tequila!

405
00:26:11,208 --> 00:26:12,166
Boldog születésnapot.

406
00:26:12,250 --> 00:26:13,083
Köszönöm!

407
00:26:13,583 --> 00:26:15,416
Gyerekek, a szomszédom Ali.

408
00:26:16,083 --> 00:26:17,333
Hopp-hopp-hopp-hopp!

409
00:26:17,416 --> 00:26:19,208
-Úgyis mellé dobsz!
-Á-á-á-á-á!

410
00:26:31,916 --> 00:26:32,708
Iszom!

411
00:26:34,958 --> 00:26:36,750
Főzd meg őket séfem, gyerünk!

412
00:26:37,833 --> 00:26:38,333
Basszus!

413
00:26:40,458 --> 00:26:42,750
-És most a feleséged jön!
-Boldogat!

414
00:26:42,833 --> 00:26:44,750
Nem kell félni, hogy betalál.

415
00:26:44,833 --> 00:26:45,916
Az asztalt se látja.

416
00:26:46,416 --> 00:26:47,458
-Shh!
-Gyerünk Esra.

417
00:26:47,541 --> 00:26:49,958
Nem! Nem találhatsz be.
Nem teheted ezt a férjeddel.

418
00:26:50,041 --> 00:26:51,458
Azt célozd meg az sikerülhet.

419
00:26:51,541 --> 00:26:52,875
-Én mondtam!
-A telefon kié?

420
00:26:53,583 --> 00:26:54,500
Enyém. Miért?

421
00:26:54,583 --> 00:26:57,250
-Feltöltődött, kicserélhetem?
-Persze, add csak ide.

422
00:26:57,333 --> 00:26:59,250
Nem értem miért merül
ilyen gyorsan a telóm.

423
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
A tied is merül?

424
00:27:00,291 --> 00:27:01,250
Gyerünk, te jössz!

425
00:27:01,333 --> 00:27:03,291
-Adj bele apait, anyait.
-Izgulok.

426
00:27:03,375 --> 00:27:04,750
Kicsit ellazítlak.

427
00:27:05,541 --> 00:27:06,375
Ah!

428
00:27:07,291 --> 00:27:09,333
-Gyerünk!
-Gyerünk Edis, te következel.

429
00:27:09,416 --> 00:27:11,500
-Úgy sem fogsz betalálni, ki van zárva.
-Hiába próbálkozol.

430
00:27:11,583 --> 00:27:12,500
-Gyerünk!
-Menni fog!

431
00:27:13,333 --> 00:27:15,083
-Mellé fogja dobni.
-Hopp-hopp!

432
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Gyerünk!

433
00:27:18,541 --> 00:27:19,416
Így kell ezt!

434
00:27:20,041 --> 00:27:22,250
Bravó Edis! Bravó!

435
00:27:23,125 --> 00:27:24,458
Gratulálok édesem!

436
00:27:24,958 --> 00:27:26,083
Köszönöm szépen!

437
00:27:26,166 --> 00:27:29,416
-Nézd meg a sztárjátékosunkat.
-Én megmondtam, hogy betalál.

438
00:27:29,500 --> 00:27:30,875
Nagyon jól áll.

439
00:27:35,125 --> 00:27:37,625
Hé… miért nem szóltál?
Kivittem volna Pajtit.

440
00:27:37,708 --> 00:27:39,791
Ne viccelj,inkább levegőztem.

441
00:27:39,875 --> 00:27:42,208
Viszont megtennéd,
hogy megtörlöd a mancsait?

442
00:27:42,291 --> 00:27:43,166
Jövök!

443
00:27:43,708 --> 00:27:44,375
Gyere.

444
00:27:44,875 --> 00:27:47,000
Már megint lemerült.
Az előbb töltöttem fel és

445
00:27:47,083 --> 00:27:48,250
már megint nullán van.

446
00:27:48,333 --> 00:27:51,125
Töröld le a felesleges applikációkat,
azok szívják le.

447
00:27:51,625 --> 00:27:53,083
-Az segíteni fog?
-Aha!

448
00:27:53,583 --> 00:27:55,541
Na gyere nagy fiú!

449
00:27:56,666 --> 00:27:58,125
Hú-hú-ú-ú!

450
00:28:00,916 --> 00:28:02,458
Öt perc alatt változik a világ.

451
00:28:02,958 --> 00:28:04,833
Ez nem öt perc alatt történt.

452
00:28:04,916 --> 00:28:06,666
Ez egy sok-sok éves történet.

453
00:28:07,166 --> 00:28:09,875
-Régóta szerelmes Edisbe.
-Értem.

454
00:28:10,875 --> 00:28:12,083
És te meddig maradsz?

455
00:28:13,583 --> 00:28:14,666
Mostantól itt leszek.

456
00:28:19,416 --> 00:28:21,500
Megyek New Yorkba, ott
élnek a szüleid, ugye?

457
00:28:21,583 --> 00:28:22,833
Aha, igen, ott élnek.

458
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
Esetleg elvigyek nekik valamit?

459
00:28:25,416 --> 00:28:28,625
Nem tudom. Pont azon gondolkoztam,
hogy meglátogatom őket.

460
00:28:29,625 --> 00:28:30,500
De köszönöm.

461
00:28:32,000 --> 00:28:33,916
Megyek, piszkálom egy kicsit őket.

462
00:28:34,000 --> 00:28:34,791
Csak ön után.

463
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
NAPI HÍREK

464
00:28:52,750 --> 00:28:57,375
Beti ezen a hétvégén találkozna Pajtival,
átvinném ha lehetséges. Mit gondolsz?

465
00:29:04,250 --> 00:29:06,500
Ja és… boldog szülinapot.

466
00:30:09,125 --> 00:30:10,291
Kiszállás, Maya!

467
00:30:11,000 --> 00:30:11,958
Jó reggelt!

468
00:30:13,250 --> 00:30:15,083
-Jó munkát!
-Jó reggelt!

469
00:30:16,583 --> 00:30:18,583
Híh! Ő Pajti kutya?

470
00:30:18,666 --> 00:30:20,250
Igen, Majácska ő Pajti.

471
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
Megsimogathatom?

472
00:30:22,625 --> 00:30:23,416
Hát persze.

473
00:30:24,416 --> 00:30:25,416
Bemutatom Mayát.

474
00:30:26,416 --> 00:30:27,041
A lányod?

475
00:30:27,625 --> 00:30:29,791
A volt szerelmének a lánya vagyok.

476
00:30:29,875 --> 00:30:32,625
Ők szakítottak, de… mi nem szakítottunk.

477
00:30:33,791 --> 00:30:37,416
Nagyon édes kislány.
Örülök, hogy megismertelek. Leyla vagyok.

478
00:30:38,000 --> 00:30:39,708
Tudom. Én is örülök.

479
00:30:41,666 --> 00:30:44,750
Különben az én apukám meghalt…
így nem ismertem.

480
00:30:46,208 --> 00:30:47,625
Még csak egy éves voltam.

481
00:30:48,125 --> 00:30:50,958
Három éves korom óta,
Alit szólítom apunak.

482
00:30:51,583 --> 00:30:54,416
-Ő pedig a lányának hív engem.
-Jól van, a családfát majd

483
00:30:54,500 --> 00:30:55,916
később meséled el, gyere.

484
00:30:56,000 --> 00:30:59,500
-Annyira aranyos vagy, Maya!
-Most megyünk a forgatásra,

485
00:30:59,583 --> 00:31:01,416
apu dokumentum filmet csinál.

486
00:31:02,000 --> 00:31:04,708
A bevándorlókról, akik a határon vannak.

487
00:31:06,416 --> 00:31:08,291
-Menjünk Maya.
-Nagyon örültem, Maya! Jó forgatást.

488
00:31:08,375 --> 00:31:10,583
-Szállj be kincsem!
-Szia Pajti. Szia Leyla!

489
00:31:10,666 --> 00:31:11,333
Szia!

490
00:31:11,833 --> 00:31:13,541
-Menj, édesem, menj.
-Pattanj be!

491
00:31:14,791 --> 00:31:15,750
Menjünk, Barbo.

492
00:31:15,833 --> 00:31:16,916
Jó munkát.

493
00:31:17,000 --> 00:31:17,666
Köszi!

494
00:31:18,375 --> 00:31:19,416
Induljunk Barbo.

495
00:31:23,166 --> 00:31:24,041
Ahmet!

496
00:31:24,625 --> 00:31:25,666
Jó reggelt, asszonyom.

497
00:31:27,333 --> 00:31:28,583
Elhoztam a dolgait.

498
00:31:29,625 --> 00:31:30,583
Cem úr kérte.

499
00:31:38,875 --> 00:31:39,750
Gyere gyere.

500
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Innen viszem én, köszönöm.

501
00:31:42,958 --> 00:31:43,791
Uh…

502
00:31:45,708 --> 00:31:47,875
Ahmet úr, hadd adjam ezt oda.

503
00:31:48,458 --> 00:31:52,125
Sarp, biztos maradt valami szütyő
a buliról, keresnél nekem egyet?

504
00:31:52,708 --> 00:31:54,416
Hogyne. Máris intézem.

505
00:31:55,375 --> 00:31:56,666
Nézz csak ide.

506
00:31:57,458 --> 00:31:58,291
Rakd bele.

507
00:31:59,541 --> 00:32:00,916
Úgy-úgy! Tökély!

508
00:32:03,875 --> 00:32:06,583
Így adja át a tiszelt
úrnak, tessék. Viszontlátásra.

509
00:32:06,666 --> 00:32:07,750
-Köszönjük.
-Viszlát.

510
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Nevess csak. Nevess nyugodtan.

511
00:32:13,125 --> 00:32:16,000
Miért nevetnék? Nem vagyok ekkora seggfej.

512
00:32:16,083 --> 00:32:17,208
Vagy igen?

513
00:32:19,583 --> 00:32:22,333
-Ne-ne-ne-ne. Nehogy felhívd!
-Ne avatkozz bele, Sarp.

514
00:32:22,416 --> 00:32:23,000
Kérem.

515
00:32:29,666 --> 00:32:31,750
Biztos voltam benne,
hogy előbb vagy utóbb

516
00:32:31,833 --> 00:32:33,208
betartja az igéretét.

517
00:32:33,291 --> 00:32:34,333
Megigazítom.

518
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Készen állunk!

519
00:32:47,125 --> 00:32:48,250
Én megmondtam neked.

520
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
Fogd már be a szádat.

521
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
Te szent szar!

522
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Ez nem szép tőle.

523
00:32:54,458 --> 00:32:55,958
-Hát…
-Tök bunkóság, hogy egy szó

524
00:32:56,041 --> 00:32:57,500
nélkül elküldi a dolgaimat.

525
00:32:57,583 --> 00:32:59,583
Jól van, nyugodj meg, nyugodj meg.

526
00:33:00,083 --> 00:33:03,541
Gondol egyet… összecsomagolja a
cuccaimat, és utána nem veszi fel a

527
00:33:03,625 --> 00:33:05,333
-telefont.
-Embernek nézted, de

528
00:33:05,416 --> 00:33:06,625
én mondtam, hogy here.

529
00:33:06,708 --> 00:33:09,458
-Esra!
-Ne Esrázz, az elejétől ezt mondom.

530
00:33:09,541 --> 00:33:12,458
Ez a pasi túl tökéletes volt ahhoz,
hogy valóságos legyen.

531
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
Csak ne dörgöld az arcába…
legyél tapintatosabb.

532
00:33:15,750 --> 00:33:16,791
Drágám! Kérlek.

533
00:33:16,875 --> 00:33:18,875
-Megcsináltattad?
-Ahogy megígértem.

534
00:33:18,958 --> 00:33:20,083
Köszönöm.

535
00:33:20,666 --> 00:33:22,041
Ne haragudj.

536
00:33:22,916 --> 00:33:23,833
Lejlus?

537
00:33:23,916 --> 00:33:24,750
Hmm?

538
00:33:25,458 --> 00:33:28,000
A "Where R U" app volt az.
Az merítette az aksit.

539
00:33:28,083 --> 00:33:29,291
Az micsoda? Nem ismerem.

540
00:33:29,791 --> 00:33:30,833
Where r u?

541
00:33:32,708 --> 00:33:35,083
Legalább a mi Fundánknak jó kedve van.

542
00:33:35,750 --> 00:33:38,458
És jó kedvében nem
eszik. Ki fog hűlni az ebéded!

543
00:33:38,541 --> 00:33:40,250
Mindjárt eszem, nyugalom na.

544
00:33:42,166 --> 00:33:43,041
Sziasztok!

545
00:33:43,125 --> 00:33:44,625
-Szervusz! Szia!
-Gyere, csüccsenj le.

546
00:33:44,708 --> 00:33:47,500
Gyerekek…
Beliz kicuccolt és észre sem vettük.

547
00:33:48,208 --> 00:33:49,000
-Ah!
-Tessék?

548
00:33:49,083 --> 00:33:52,000
Ahh… egy bőrönddel ment el,
de azt mondta nyaralni megy.

549
00:33:52,083 --> 00:33:53,125
Felmondott nálunk.

550
00:33:54,500 --> 00:33:55,333
Én örülök.

551
00:33:55,833 --> 00:33:57,958
De miért mond fel úgy,
hogy nem is szól róla.

552
00:33:58,041 --> 00:33:58,875
És miért ma?

553
00:34:05,916 --> 00:34:07,208
Ez pont jó szög.

554
00:34:15,500 --> 00:34:16,666
Nem veszi fel.

555
00:34:17,291 --> 00:34:20,625
Ah… már megint lemerül a
telefonom. Cihan, van nálad egy töltő?

556
00:34:20,708 --> 00:34:21,541
Nincs.

557
00:34:21,625 --> 00:34:22,750
-Nálam van!
-Ah, köszönöm.

558
00:34:22,833 --> 00:34:24,250
Ez azért baromi furcsa.

559
00:34:24,333 --> 00:34:26,291
Engem miért nem lep meg Beliz?

560
00:34:28,041 --> 00:34:29,166
Ah! Párdon!

561
00:34:29,250 --> 00:34:30,875
Feltenné tölteni a telefonomat?

562
00:34:31,375 --> 00:34:34,583
Te is telepítetted a "Where
r u" applikációt a telóra?

563
00:34:34,666 --> 00:34:36,583
-Én nem.
-Nem.

564
00:34:37,208 --> 00:34:40,333
-Nem.
-És mégis ott van rajta egy kémprogram.

565
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
Szóval Cem tette rá.

566
00:34:43,958 --> 00:34:48,250
A "Where R U" appot Yon Richards cégén
keresztül akarta engedélyeztetni.

567
00:34:48,333 --> 00:34:51,458
De mivel veszélyesnek nyilvánították…
sem az amcsik,

568
00:34:51,541 --> 00:34:53,375
sem Törökország nem adott engedélyt.

569
00:34:53,875 --> 00:34:55,916
Szóval, amit csinál az illegális.

570
00:34:57,083 --> 00:34:59,458
Biztos voltam benne,
hogy rejteget valamit.

571
00:35:00,125 --> 00:35:01,208
Teljesen elmebeteg.

572
00:35:01,291 --> 00:35:03,041
Így szórakoztatja magát.

573
00:35:04,208 --> 00:35:06,916
És manipulál másokat. Nem lepődtem meg.

574
00:35:07,791 --> 00:35:10,458
Mindig tudta, hogy merre járok, sőt még…

575
00:35:11,000 --> 00:35:13,708
Olyan is volt,
hogy hamarabb odament… és várta,

576
00:35:13,791 --> 00:35:15,916
hogy megérkezzek, hogy meglephessen.

577
00:35:17,000 --> 00:35:18,625
Ezek szerint azóta csinálja.

578
00:35:19,625 --> 00:35:23,958
Nem tudjuk, hogy mikor kezdődött és miért,
de azt igen, hogy ez bűncselekmény.

579
00:35:24,041 --> 00:35:25,083
Ráadásul súlyos.

580
00:35:25,583 --> 00:35:26,541
Magánéletet sért.

581
00:35:27,041 --> 00:35:28,208
Rá tudjuk bizonyítani?

582
00:35:28,708 --> 00:35:31,208
Van egy fontos fegyverünk. Egy darab.

583
00:35:31,291 --> 00:35:33,583
De meg kell győznünk, hogy tanúskodjon.

584
00:35:33,666 --> 00:35:36,125
De emiatt engem is kár érhet…

585
00:35:36,625 --> 00:35:38,041
Az üzlet társam volt.

586
00:35:38,125 --> 00:35:39,875
Jelentesz egy bűntényt.

587
00:35:40,791 --> 00:35:42,458
Te is áldozat vagy.

588
00:35:42,958 --> 00:35:44,791
Cem téged is kihasznált.

589
00:35:46,583 --> 00:35:48,916
Tuba és Nil külön feljelentést tesznek.

590
00:35:49,000 --> 00:35:50,541
Én leszek az ügyvédjük.

591
00:35:50,625 --> 00:35:53,791
Te, drága Izé és Yon Richards
lesztek a koronatanúink.

592
00:35:53,875 --> 00:35:56,000
És beidézek valakit a túloldalról.

593
00:35:57,625 --> 00:35:58,458
Defnét?

594
00:36:00,416 --> 00:36:01,416
Defnét.

595
00:36:02,333 --> 00:36:03,875
Felteszek neki pár kérdést…

596
00:36:03,958 --> 00:36:06,250
…Cem Murathanról a bíró előtt.

597
00:36:07,000 --> 00:36:09,833
Meglátjuk…
megpróbálunk mindent felgöngyölíteni.

598
00:36:17,083 --> 00:36:18,250
Ez nagyon jó lesz.

599
00:36:19,458 --> 00:36:22,500
A mocsok azután is figyeli a nőit,
hogy szakítottak.

600
00:36:23,541 --> 00:36:26,291
Kíváncsi vagyok mi derül
még ki a tárgyalás alatt.

601
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
Szóval akkor vége Cem Murathanak?

602
00:36:28,875 --> 00:36:31,750
Nos, hát…
Leyla szemében minden sármjának lőttek.

603
00:36:32,250 --> 00:36:34,500
De hamarosan nyilvánosan sem mutatkozhat.

604
00:36:37,333 --> 00:36:40,416
Ne röhögtess már. Te beöltöztetted őket?

605
00:36:41,166 --> 00:36:42,333
Hát persze, ez emlék.

606
00:36:42,416 --> 00:36:44,416
Ajh, Ömer vedd már le róluk, kérlek.

607
00:36:44,500 --> 00:36:45,166
Nem.

608
00:36:45,666 --> 00:36:47,333
Én már lefotóztam az ifjú párt.

609
00:36:47,416 --> 00:36:48,333
Még egyet.

610
00:36:51,375 --> 00:36:54,041
Egy esküvőn…
ki szokás kapcsolni a telefonunkat.

611
00:36:54,625 --> 00:36:55,541
Nem mondod.

612
00:36:58,166 --> 00:37:00,541
-Igen, Esra?
-Ah! Leyla. Cem interjút adott

613
00:37:00,625 --> 00:37:02,708
Hande Berkantnak, ma este adják le.

614
00:37:03,291 --> 00:37:05,041
-Mi?
-Milyen interjút?

615
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
A CÍMLAPOK KIRÁLYNŐJE

616
00:37:12,291 --> 00:37:14,166
Ma esti vendégem olyasvalaki,

617
00:37:14,250 --> 00:37:18,375
akit a kamerák előtt kizárólag díjátadókon
és megnyitókon láthattunk.

618
00:37:18,958 --> 00:37:21,541
A világ egyik legrangosabb
elismerésének, a Modern Art-díjnak a

619
00:37:21,625 --> 00:37:23,083
-birtokosa…
-Mm. Még mindig semmi.

620
00:37:23,166 --> 00:37:27,916
A magazinvilág zárkózott sármőre,
sőt, a legzárkózottabb sármőr, a sikeres

621
00:37:28,000 --> 00:37:30,416
-üzletember, Cem Murathan.
-Pöcs Murathan.

622
00:37:30,500 --> 00:37:31,333
Köcsög.

623
00:37:31,833 --> 00:37:32,916
Isten hozta, Cem.

624
00:37:33,000 --> 00:37:33,583
Magukat is.

625
00:37:34,083 --> 00:37:36,208
Igaz. Köszönjük, hogy meghívott minket.

626
00:37:36,708 --> 00:37:38,041
Üdvözlöm a nézőinket.

627
00:37:38,541 --> 00:37:42,958
Tudom, hogy nem szeret interjúkat adni.
Sőt, igazából beszélni sem különösebben.

628
00:37:43,041 --> 00:37:45,791
Biztos vagyok benne,
hogy a tanácsadói győzték meg,

629
00:37:45,875 --> 00:37:47,500
hogy vállalja el az interjút.

630
00:37:47,583 --> 00:37:48,708
Defne is ott van.

631
00:37:49,833 --> 00:37:52,958
Hiszi vagy sem hölgyem… én döntöttem így.

632
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
Ez nem vall magára.

633
00:37:55,083 --> 00:37:58,166
Az elmúlt időben sok mindent írtak,
és mondtak rólam.

634
00:37:58,250 --> 00:38:00,916
A munkám helyett a…
magánéletemben vájkáltak.

635
00:38:01,625 --> 00:38:06,708
És én tűrtem.
Alaptalan vádakkal illettek és… tűrtem.

636
00:38:08,583 --> 00:38:11,583
Sok szenvedést éltem át… és tűrtem.

637
00:38:14,000 --> 00:38:17,250
A hallgatásban… sok… a tartalom.

638
00:38:19,333 --> 00:38:24,083
Ha jól gondolom ezt úgy érti, hogy
néha a csönd többet mond ezer szónál.

639
00:38:24,166 --> 00:38:24,916
Így.

640
00:38:25,416 --> 00:38:28,625
-Ja. Az őrületbe kerget vele másokat.
-Shh, maradjál már.

641
00:38:29,208 --> 00:38:34,958
A hallgatáshoz… néha… sok… bátorság kell.

642
00:38:37,083 --> 00:38:38,958
És rémálommá válik.

643
00:38:39,541 --> 00:38:41,291
De hozzászokunk.

644
00:38:43,458 --> 00:38:44,208
Hozzászokunk.

645
00:38:46,166 --> 00:38:49,833
A mai… egy fordulópont… a történetemben.

646
00:38:51,083 --> 00:38:52,750
Megválok minden cégemtől.

647
00:38:52,833 --> 00:38:54,333
És mától visszavonulok.

648
00:38:55,833 --> 00:38:57,875
De hisz ez egy hatalmas bejelentés.

649
00:38:58,416 --> 00:39:00,666
Az üzletben eddig soha nem veszítettem.

650
00:39:00,750 --> 00:39:03,791
És ennek az árát a magánéletemben
fizettem meg.

651
00:39:04,500 --> 00:39:05,416
De most…

652
00:39:08,208 --> 00:39:11,541
Félek, hogy akkora veszteség érhet,
amit nem élnék túl.

653
00:39:13,083 --> 00:39:16,166
Bánom, hogy nem álltam ki a
számomra legfontosabb ember mellett.

654
00:39:16,250 --> 00:39:19,458
Ez nem igaz. A tévében fog
szerelmet vallani Leylanak?

655
00:39:21,166 --> 00:39:22,333
Hol vannak? Odabent?

656
00:39:23,541 --> 00:39:29,000
…Minden nélküle töltött másodperc…
az életem… meggyalázása.

657
00:39:32,750 --> 00:39:38,458
Épp ezért… én Cem Murathan itt és most…

658
00:39:40,125 --> 00:39:43,583
Hogy minden kételyt megszüntessek…
egy életre.

659
00:39:46,750 --> 00:39:49,708
Szeretnék szerelmet vallani…

660
00:39:51,250 --> 00:39:55,500
Annak az egyedülálló nőnek…
akiért a szívem dobog…

661
00:39:58,583 --> 00:39:59,416
Én…

662
00:40:03,291 --> 00:40:06,666
Szeretlek téged… Defne!

663
00:40:08,083 --> 00:40:09,000
-Mi?
-Mi?

664
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
Megcsinálta! Egy igazi
bika a kutyám! Büszke vagyok!

665
00:40:12,416 --> 00:40:13,375
Ebből baba lesz.

666
00:40:16,708 --> 00:40:17,583
Az első szerelmem…

667
00:40:18,916 --> 00:40:19,833
Bejöhetek?

668
00:40:20,791 --> 00:40:21,708
És aAz egyetlen.

669
00:40:31,583 --> 00:40:35,958
Ez egy nagy bejelntés öntől,
Cem úr, de mi a helyzet a menyasszonyával,

670
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Leyla Taylannal?

671
00:40:40,666 --> 00:40:44,541
Igazad volt. Nem állhattam közétek.

672
00:40:46,333 --> 00:40:47,250
Sajnálom.

673
00:40:47,333 --> 00:40:51,291
Nem kell sajnálni,
felesleges. De meglepett.

674
00:40:52,333 --> 00:40:55,541
Nem hittem volna,
hogy Cem Murathan annyira megijed

675
00:40:55,625 --> 00:40:58,291
ettől a pertől,
hogy… ekkora műsort rendez.

676
00:41:00,875 --> 00:41:03,125
Így, amikor a tárgyalás megkezdődik…

677
00:41:03,833 --> 00:41:06,958
Mindenki,
aki ezt látta… azt gondolja majd…

678
00:41:07,041 --> 00:41:10,083
féltékenységből rángattam őt bíróság elé.

679
00:41:13,666 --> 00:41:15,041
Illik Cem Murathanhoz.

680
00:41:17,041 --> 00:41:18,500
De mindenek előtt…

681
00:41:19,500 --> 00:41:23,458
Mivel nő vagyok… téged sajnállak.

682
00:41:24,583 --> 00:41:26,666
Egy gyalog vagy a játszmájában.

683
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
Szörnyű.

684
00:41:33,083 --> 00:41:35,958
Először gyerekkorunkban
fogtuk meg egymás kezét.

685
00:41:36,708 --> 00:41:38,458
És azóta sem engedtük el.

686
00:41:40,833 --> 00:41:43,583
Sok mindenen mentünk keresztül.
Várj, beszéljük meg.

687
00:41:43,666 --> 00:41:45,500
Nem visztek vissza arra a helyre.

688
00:41:45,583 --> 00:41:49,458
-Nem akartunk rehabra küldeni…
-Nem visztek vissza arra a helyre!!

689
00:41:49,541 --> 00:41:53,166
Sok közös emlékünk van… és fájdalmaink.

690
00:41:55,333 --> 00:41:58,250
Selim!
Selim állj félre kérlek és beszéljünk,

691
00:41:58,333 --> 00:41:59,125
könyörgök.

692
00:41:59,625 --> 00:42:00,333
Kérlek állj meg!

693
00:42:00,416 --> 00:42:02,000
Féltékeny vagy Defne miatt.

694
00:42:02,833 --> 00:42:04,541
Ezért akarsz visszaküldeni.

695
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Ne beszélj már hülyeséget.

696
00:42:34,291 --> 00:42:35,166
Nagy fájdalmak.

697
00:42:38,958 --> 00:42:41,125
Igen. Vannak közös titkaink.

698
00:42:42,250 --> 00:42:45,208
De ami tényleg összetart minket…
a szerelem.

699
00:42:47,541 --> 00:42:49,000
Nem úgy van, ahogy hiszed.

700
00:42:49,500 --> 00:42:51,208
Nem Cem bábja vagyok.

701
00:42:52,416 --> 00:42:54,333
Azért vagyok vele, mert szeretem.

702
00:42:56,791 --> 00:42:58,083
Szerelmes vagyok belé, Leyla.

703
00:43:03,666 --> 00:43:05,500
Röviden a lényeg…

704
00:43:06,916 --> 00:43:09,708
…nem kapod meg a bíróságon,
amit akarsz tőlem.

705
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Nem árulom el Cemet.

706
00:43:38,666 --> 00:43:40,333
Leyla. Leyla!

707
00:43:41,583 --> 00:43:42,541
Ma van a nagy nap!

708
00:43:43,041 --> 00:43:44,666
Tedd oda magad, oké?

709
00:43:48,250 --> 00:43:49,333
Ma van a nap.

710
00:43:58,458 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan.

711
00:44:08,833 --> 00:44:10,625
Leyla! Beszélnünk kell.

712
00:44:18,666 --> 00:44:19,875
Ez ma reggel jött.

713
00:44:22,083 --> 00:44:25,666
Mostantól férj és feleség.
Gratulálok és sok boldogságot.

714
00:44:32,875 --> 00:44:35,500
Így már nem kell tanuskodnia Cem ellen.

715
00:44:36,083 --> 00:44:38,541
Cem biztosította magát a házassággal…

716
00:44:38,625 --> 00:44:41,833
Ráadásul úgy tűnik,
Tubát is megfélemlítették.

717
00:44:41,916 --> 00:44:43,375
Visszalépett a pertől.

718
00:44:43,458 --> 00:44:47,875
Szó szerint összepakolt és eltűnt.
Még a telefonszámát is megváltoztatta,

719
00:44:47,958 --> 00:44:49,416
nem tudom utol érni.

720
00:44:49,500 --> 00:44:54,125
Leyla.
Leyla, jól vagy? Leyla. Leyla. Leyla

721
00:44:55,750 --> 00:44:58,666
Nézz ide,
nézz a szemembe, mély levegő, kifúj!

722
00:45:01,791 --> 00:45:05,458
Nem fogok odaérni,
foglaljatok helyet a következő gépre.

723
00:45:05,541 --> 00:45:08,666
Tudunk egy kicsit gyorsabban
menni? Nem késhetem le a tárgyalást.

724
00:45:08,750 --> 00:45:10,666
Jól van, tudom Leyla, nyugalom, nyugalom.

725
00:45:10,750 --> 00:45:12,625
A tanúnk, Yon Richards.

726
00:45:12,708 --> 00:45:14,125
Köszönjük, hogy eljött.

727
00:45:16,416 --> 00:45:21,750
A vádlott Cem Murathan.
A vádlott ügyvédje Beliz Temur.

728
00:45:22,250 --> 00:45:23,416
Ma van a nap.

729
00:45:23,500 --> 00:45:28,000
A felperes Nil Katmanoglu,
és másik felperes Leyla Taylan.

730
00:45:28,083 --> 00:45:28,958
Indulhatunk?

731
00:45:55,041 --> 00:45:56,625
Láttad ezt?

732
00:45:57,583 --> 00:45:58,708
CEM MURATHAN
AZ ÉV ÜGYE

733
00:45:58,791 --> 00:46:00,000
A TV DRÁMÁKAT MEGSZÉGYENÍTŐ PER

734
00:46:00,083 --> 00:46:01,000
CEM MURATHAN KÉMSZOFTVERE

735
00:46:01,083 --> 00:46:02,291
CEM MURATHAN A NŐK ELLEN

736
00:46:02,375 --> 00:46:03,291
A SOHA VÉGET NEM ÉRŐ ÜGY

737
00:46:03,375 --> 00:46:05,875
OKTÓBERRE TŰZTÉK KI A
MÁSODIK MEGHALLGATÁST

738
00:46:24,291 --> 00:46:27,333
Leyla! Nagymama lettél!

739
00:46:28,958 --> 00:46:30,916
Csak úgy látod
mennyire cukik, ha idejössz.

740
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Megszülettek?

741
00:46:32,083 --> 00:46:34,041
Lejlus, várnak az unokáid!

742
00:46:34,541 --> 00:46:35,416
Sziasztok!

743
00:46:35,916 --> 00:46:38,250
-Mi történt?
-Várnak rád, siess!

744
00:46:39,291 --> 00:46:41,250
Megyek majd. Ígérem.

745
00:46:41,875 --> 00:46:43,083
Nem soká találkozunk!

