1
00:00:27,791 --> 00:00:32,250
Selim!
No, ti prego, Selim! Selim, per favore!

2
00:00:43,375 --> 00:00:46,000
Cem! Selim! Selim.

3
00:00:57,333 --> 00:01:00,458
-Defne!
-No, no. no, no. Non è possibile che sia

4
00:01:00,541 --> 00:01:05,291
vero. Non può essere andata così. Cem era
in macchina. Me l'ha detto la madre.

5
00:01:06,000 --> 00:01:09,083
Ma Yon Richards ha detto che
stavano fuggendo da Cem.

6
00:01:10,375 --> 00:01:12,625
Perché avrebbero dovuto fuggire da lui?

7
00:01:12,708 --> 00:01:15,458
Lei ha detto a Yon di
aver litigato con Cem.

8
00:01:17,500 --> 00:01:20,208
Non so esattamente per quale
motivo sia accaduto.

9
00:01:20,291 --> 00:01:22,375
Ma c'è stato un incidente quella sera.

10
00:01:22,458 --> 00:01:26,666
-Quindi, sarebbe colpa mia?
-È andata così. non posso farci niente!

11
00:01:26,750 --> 00:01:27,791
Non è possibile.

12
00:01:29,083 --> 00:01:31,750
Leyla, secondo te,
Defne aveva una storia con Selim?

13
00:01:34,083 --> 00:01:37,250
Tu pensi che sia possibile?
In ogni caso, Defne ha perso…

14
00:01:37,333 --> 00:01:39,041
un bambino in quell'incidente.

15
00:01:40,041 --> 00:01:41,750
Chissà di chi era quel bambino.

16
00:02:00,000 --> 00:02:00,916
Possiamo andare.

17
00:02:12,583 --> 00:02:18,791
Ah Posso vedere Leyla oggi,
Cem? Ho in programma di rientrare domani.

18
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
Ceniamo insieme questa sera. Va bene?

19
00:02:21,625 --> 00:02:22,750
D'accordo. Mm.

20
00:02:41,666 --> 00:02:43,541
Mi… pento di essere venuta
qui tanto spesso.

21
00:02:43,625 --> 00:02:47,791
Non intendo ascoltare altre stronzate
del genere. Non ci credo neanche.

22
00:02:49,416 --> 00:02:53,291
Se vuoi, puoi parlare con Yon.
Puoi sentire la storia di persona.

23
00:02:54,375 --> 00:02:59,000
Non voglio parlare proprio con nessuno
e non ho voglia di ascoltare più niente.

24
00:03:01,958 --> 00:03:04,000
Cem Mur Rispondi

25
00:03:11,791 --> 00:03:13,375
CASA DI NIL

26
00:03:22,541 --> 00:03:24,708
THANK YOU, NEXT

27
00:03:32,875 --> 00:03:34,708
CASA DI LEYLA

28
00:03:40,958 --> 00:03:41,875
Avanti.

29
00:03:46,208 --> 00:03:48,666
Ho parlato con Nil,
ma non mi ha detto niente

30
00:03:48,750 --> 00:03:49,666
riguardo a Leyla.

31
00:03:49,750 --> 00:03:53,458
Le ho detto che le ho sentite mentre
diceva che sarebbe venuta da te.

32
00:03:53,541 --> 00:03:56,333
Ma ha negato.
Sei sicuro che abbia incontrato Leyla?

33
00:03:57,916 --> 00:04:00,291
Devo essermi sbagliato. Grazie lo stesso.

34
00:04:06,125 --> 00:04:08,833
Ti ringrazio, Beliz. Ne riparliamo.

35
00:04:10,041 --> 00:04:11,500
D'accordo. Ne riparliamo.

36
00:04:21,166 --> 00:04:26,000
Il padre di Cem era un tipo molto strano,
stando a quello che ha detto Defne.

37
00:04:26,083 --> 00:04:28,583
Un uomo freddo,
distante, riservato, narcisista.

38
00:04:28,666 --> 00:04:31,166
Come si dice: tale padre, tale figlio.

39
00:04:32,458 --> 00:04:34,833
Quindi,
lui e suo padre non andavano d'accordo.

40
00:04:34,916 --> 00:04:36,708
Il fratello più piccolo… era più debole.

41
00:04:36,791 --> 00:04:39,083
È stato quello che ha subito
di più la situazione.

42
00:04:39,166 --> 00:04:40,958
Credo che avesse anche problemi di droga.

43
00:04:41,041 --> 00:04:43,291
Cem non mi ha detto niente
di tutto questo.

44
00:04:43,375 --> 00:04:47,375
Defne non ha detto nulla neanche a me.
Com'è che è andata?

45
00:04:47,458 --> 00:04:49,125
Un giorno abbiamo bevuto.

46
00:04:49,208 --> 00:04:51,750
Lei mi ha detto che somigliavo
molto a Selim.

47
00:04:51,833 --> 00:04:54,166
Che ero buffo e cordiale quasi come lui.

48
00:04:55,458 --> 00:04:57,500
Guardando le foto gli assomigli davvero.

49
00:04:57,583 --> 00:04:58,833
Spero non finirai come lui.

50
00:05:00,000 --> 00:05:01,958
C'è stato qualcosa fra lui e Defne?

51
00:05:02,041 --> 00:05:04,916
No, ha parlato di lui come
se fosse un fratello minore.

52
00:05:05,000 --> 00:05:07,416
Avevano un legame totalmente diverso.

53
00:05:07,500 --> 00:05:09,958
Credo che Defne sia sempre
stata innamorata di Cem.

54
00:05:10,041 --> 00:05:11,958
E su questo abbiamo anche scommesso.

55
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
Già. Non puoi smettere di
ricordarmelo ogni volta?

56
00:05:14,750 --> 00:05:16,791
Yon Richards ha detto
che il loro matrimonio

57
00:05:16,875 --> 00:05:18,875
è finito per colpa di Cem. Giusto?

58
00:05:18,958 --> 00:05:21,416
Esatto.
Lui ha sempre fatto il terzo incomodo

59
00:05:21,500 --> 00:05:23,166
dal primo giorno del matrimonio.

60
00:05:23,666 --> 00:05:26,625
Le ex di Cem hanno detto la
stessa cosa riguardo a Defne.

61
00:05:26,708 --> 00:05:29,791
E Cem all'epoca non era sposato.
Ma lui e Defne uscivano

62
00:05:29,875 --> 00:05:31,000
molto spesso insieme.

63
00:05:31,083 --> 00:05:33,458
Yon Richards era proprietario
di una azienda hi tech.

64
00:05:33,541 --> 00:05:36,000
Cem ci ha investito e
ne è diventato socio.

65
00:05:36,500 --> 00:05:39,416
Non ha fatto la stessa cosa
con te con i ristoranti?

66
00:05:39,500 --> 00:05:41,875
È così che s'insinuano
nelle relazioni e nei rapporti.

67
00:05:41,958 --> 00:05:45,291
Prima di Seyyaz c'era Ömer. Gli ha
offerto il lavoro quando ha conosciuto

68
00:05:45,375 --> 00:05:46,125
-Leyla.
-Sì.

69
00:05:46,208 --> 00:05:47,166
Una coincidenza?

70
00:05:47,250 --> 00:05:48,583
Spero proprio che sia così.

71
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
-Beh, in realtà Murat…
-Non voglio nemmeno pensare che

72
00:05:51,875 --> 00:05:53,916
Cem sia un uomo così calcolatore…

73
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
Sta chiamando Ömer. È una videochiamata.

74
00:06:00,583 --> 00:06:02,583
-Ooh.
-Oh? Ha messo una telecamera?

75
00:06:02,666 --> 00:06:04,791
Ci chiama quando parliamo di lui.

76
00:06:06,000 --> 00:06:10,291
-Pronto, Omer?
-Leyla. Guarda un po' qui?

77
00:06:10,375 --> 00:06:14,791
Ah-ah.
È davvero carino. Come mai ce l'hai tu?

78
00:06:15,625 --> 00:06:18,041
Sei nel vecchio appartamento?
Perché sei lì?

79
00:06:18,541 --> 00:06:22,458
Perché dovevo prendere alcune cose.
Allora, Omer. Chi è quel cane?

80
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Lei è Miss Beti.
Il cane del mio psicologo.

81
00:06:26,958 --> 00:06:28,333
Stai andando da uno psicologo?

82
00:06:28,416 --> 00:06:32,083
Mm-mm.
Stavo pensando che se lei e Buddy vanno

83
00:06:32,166 --> 00:06:34,791
d'accordo, potremmo farli accoppiare.

84
00:06:35,791 --> 00:06:38,958
Perché no.
Sempre se mister Buddy è d'accordo.

85
00:06:39,041 --> 00:06:39,791
Ovviamente.

86
00:06:39,875 --> 00:06:42,458
Sarebbe molto carino. Buddy e Beti.

87
00:06:42,958 --> 00:06:44,583
Allora, ti faccio sapere.

88
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
-Va bene. Ti saluto.
-Va bene. A presto.

89
00:06:50,250 --> 00:06:53,000
Interessante.
Ömer sta andando dallo psicologo.

90
00:06:53,083 --> 00:06:54,041
Ne sono contenta.

91
00:06:54,125 --> 00:06:55,916
Non dovevi farlo accoppiare con Luna?

92
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Luna è sterile.

93
00:06:57,375 --> 00:06:58,583
-Ooh.
-Oh.

94
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Tu non ci separerai.

95
00:07:19,791 --> 00:07:20,458
Zio?

96
00:07:21,041 --> 00:07:24,458
Leyla, cara. Che stai facendo?
Qui a studio c'è soltanto Beliz.

97
00:07:24,541 --> 00:07:26,208
Per favore, non parlare davanti a lei.

98
00:07:26,291 --> 00:07:28,250
Okay. Sto andando nel mio ufficio.

99
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
Che hai fatto?
Sei andato alla polizia? Che è successo?

100
00:07:30,750 --> 00:07:33,041
Un momento. Ciao, Beliz, come procede?

101
00:07:33,125 --> 00:07:34,333
Cosa fai, parti?

102
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Un weekend, vacanza.

103
00:07:35,625 --> 00:07:36,958
Oh, bene. Buon viaggio.

104
00:07:37,625 --> 00:07:38,791
-Ti saluto.
-Buona serata.

105
00:07:39,916 --> 00:07:40,875
Pronto?

106
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
Eh.

107
00:07:56,500 --> 00:07:58,291
Leyla, siamo andati alla polizia.
Il comandante è un amico di Cihan.

108
00:07:58,375 --> 00:08:01,083
Ci ha dato una mano.
Ha trovato il fascicolo.

109
00:08:01,166 --> 00:08:02,000
E?

110
00:08:02,500 --> 00:08:05,416
Nel verbale non si parla di una
seconda automobile. Quindi Cem non lo

111
00:08:05,500 --> 00:08:07,625
stava seguendo, come
aveva dichiarato Tuba.

112
00:08:07,708 --> 00:08:08,416
Ah.

113
00:08:08,916 --> 00:08:11,083
L'incidente è avvenuto
l'otto marzo del 2009.

114
00:08:11,166 --> 00:08:14,125
Selim, eh,
non indossava la cintura ed è stato

115
00:08:14,208 --> 00:08:15,958
sbalzato fuori dal finestrino.

116
00:08:16,041 --> 00:08:16,958
Invece, eh… Cem,

117
00:08:17,041 --> 00:08:19,083
se l'è cavata con qualche
piccola escoriazione

118
00:08:19,166 --> 00:08:20,833
e ha tirato fuori dall'auto Defne.

119
00:08:22,583 --> 00:08:24,208
Inoltre,
il referto dell'ospedale conferma

120
00:08:24,291 --> 00:08:25,833
quello che dice il verbale.

121
00:08:25,916 --> 00:08:28,333
Non so dirvi quanto mi senta sollevata.

122
00:08:28,416 --> 00:08:30,666
Scusa, tesoro, voglio farti una domanda.

123
00:08:31,250 --> 00:08:32,875
Mi spieghi che cosa c'entra
quest'incidente

124
00:08:32,958 --> 00:08:35,833
con la tua relazione?
Perché non riesco a capire.

125
00:08:36,708 --> 00:08:39,000
Questa persona… Insomma, Defne,

126
00:08:39,083 --> 00:08:43,333
ha rappresentato un problema
in tutti i matrimoni di Cem.

127
00:08:43,416 --> 00:08:48,583
Quindi non voglio che noi due abbiamo dei
segreti, visto che dovrò sposarmi con lui.

128
00:08:48,666 --> 00:08:49,666
Io devo sapere tutto.

129
00:08:50,833 --> 00:08:53,750
Eh… Eeh, hai dei dubbi?

130
00:09:24,708 --> 00:09:25,625
Benarrivata.

131
00:09:29,583 --> 00:09:32,500
Cem. Sei già a casa.

132
00:09:39,375 --> 00:09:42,500
Oggi mi hai chiamato,
io… beh, ho provato a richiamarti.

133
00:09:42,583 --> 00:09:47,125
Avrai avuto molto da fare.
Non siamo riusciti a parlare.

134
00:09:53,208 --> 00:09:54,958
Stasera ceniamo con mia madre.

135
00:09:57,375 --> 00:09:58,833
Se vuoi, puoi non venire.

136
00:10:00,416 --> 00:10:02,250
No. Ma certo che vengo.

137
00:10:04,500 --> 00:10:07,791
Ho… dimenticato di chiamare tua madre.

138
00:10:07,875 --> 00:10:09,208
Ero troppo di corsa.

139
00:10:14,208 --> 00:10:16,958
Che cos'hai? Va tutto bene?

140
00:10:20,958 --> 00:10:23,583
È l'anniversario della
morte di mio fratello.

141
00:10:25,166 --> 00:10:27,375
Cem, non lo sapevo. Mi dispiace tanto.

142
00:10:35,875 --> 00:10:39,250
Non sarà una cena molto allegra.
Puoi anche non venire.

143
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
Sbaglio o l'incidente è avvenuto,
eh… nel mese di marzo?

144
00:10:48,958 --> 00:10:52,041
Mi sembra… di ricordare che tua madre

145
00:10:52,125 --> 00:10:53,666
avesse detto così.

146
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Avanti.

147
00:11:18,291 --> 00:11:20,125
Finisci ciò che hai cominciato.

148
00:12:06,000 --> 00:12:06,833
Cem.

149
00:12:07,958 --> 00:12:10,708
È stato tenuto in vita
dai macchinari per mesi.

150
00:12:12,291 --> 00:12:13,166
E dopo…

151
00:12:15,958 --> 00:12:17,708
Mi dispiace.

152
00:12:32,458 --> 00:12:33,291
Buddy!

153
00:12:33,375 --> 00:12:34,250
Cem.

154
00:12:34,750 --> 00:12:35,791
Quante volte ho detto
di non correre in casa!

155
00:12:35,875 --> 00:12:37,291
Cem. Cem. Me ne occupo io

156
00:12:41,125 --> 00:12:44,291
Amore. Bello. Ehi, Ti sei spaventato?

157
00:12:44,375 --> 00:12:48,416
Non devi esserlo.
Si è solo un po' arrabbiato.

158
00:12:48,500 --> 00:12:51,458
Non camminare sui vetri.
Adesso li tolgo io.

159
00:13:02,833 --> 00:13:03,625
La ringrazio.

160
00:13:05,708 --> 00:13:07,583
Hanno di nuovo cambiato il menù.

161
00:13:08,166 --> 00:13:10,291
Mm-mm. Lo cambiano ogni sei mesi.

162
00:13:11,458 --> 00:13:13,125
La tua carne è buona, mamma?

163
00:13:14,666 --> 00:13:15,250
Mm.

164
00:13:15,750 --> 00:13:16,625
È ottima.

165
00:13:22,041 --> 00:13:25,541
Mamma Oya? L'altro giorno ho cucinato
le tue frittelle di zucchine per Cem.

166
00:13:25,625 --> 00:13:26,916
-Mm.
-Mm!

167
00:13:27,625 --> 00:13:29,625
Ha detto che erano quasi come le tue.

168
00:13:29,708 --> 00:13:32,125
Ancora una volta,
non sono abbastanza per tuo figlio.

169
00:13:32,208 --> 00:13:34,125
No, no. Erano molto buone.

170
00:13:34,208 --> 00:13:35,375
Grazie, Cem.

171
00:13:36,750 --> 00:13:38,416
E io dov'ero? Ero fuori?

172
00:13:41,000 --> 00:13:41,916
Non mi ricordo.

173
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Te le rifaccio, Leyla, non preoccuparti.

174
00:13:53,625 --> 00:13:56,416
Stavolta non mi fermerò molto,
ma vorrei brindare… al vostro matrimonio.

175
00:13:56,500 --> 00:13:59,333
Che si celebri presto.

176
00:14:01,166 --> 00:14:04,000
Alla vita. Alla felicità.

177
00:14:11,750 --> 00:14:13,416
Avete iniziato i preparativi?

178
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Non ancora.

179
00:14:20,416 --> 00:14:24,000
In realtà,
sì. Leyla ha scelto l'abito da sposa.

180
00:14:25,208 --> 00:14:26,000
Ah!

181
00:14:26,625 --> 00:14:28,291
Cem, ti prego. Per favore.

182
00:14:29,041 --> 00:14:31,416
Ha fatto un sogno. Eravamo a New York.

183
00:14:32,250 --> 00:14:34,666
Ooh. È una splendida idea!

184
00:14:34,750 --> 00:14:37,791
Vi allontanereste da tutto il
trambusto che c'è qui. Eh?

185
00:14:39,875 --> 00:14:42,333
Aveva scelto un abito corto.

186
00:14:42,416 --> 00:14:44,625
E aveva… i capelli… biondi e corti.

187
00:14:49,833 --> 00:14:50,875
Mi domando perché.

188
00:14:51,625 --> 00:14:53,500
Era solo un sogno. Un sogno.

189
00:14:55,166 --> 00:14:56,958
Però… che state aspettando?

190
00:14:57,041 --> 00:15:00,666
Andiamo a New York prima che
arrivi il caldo. Sposatevi lì.

191
00:15:02,875 --> 00:15:06,583
Insomma,
no. Non è possibile. Non è così facile.

192
00:15:12,291 --> 00:15:16,291
Parlando di New York. Yon Richards è qui.

193
00:15:16,375 --> 00:15:20,375
Pensavo che stasera sarebbe venuto
a cena con noi, invece…

194
00:15:24,875 --> 00:15:26,416
Non siamo rimasti in contatto.

195
00:15:28,500 --> 00:15:32,208
Perdonami.
Non lo sapevo. Non ne ero al corrente.

196
00:15:34,250 --> 00:15:37,708
Te l'ha detto Nil? Che Yon è qui?

197
00:16:06,833 --> 00:16:10,916
Ah. Buddy. Vieni qui, bello.

198
00:16:13,875 --> 00:16:16,083
Vieni qui.
Non c'è niente di cui aver paura,

199
00:16:16,166 --> 00:16:17,416
Buddy. Vieni qui, bello!

200
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Pensavo che non ci saremmo nascosti nulla.

201
00:16:21,791 --> 00:16:23,375
Me lo stai dicendo davvero?

202
00:16:25,166 --> 00:16:29,416
L'uomo che ha ancora delle microspie
in casa della donna con cui ha rotto?

203
00:16:29,500 --> 00:16:31,333
E che altro?
Le domestiche che lavorano lì ti

204
00:16:31,416 --> 00:16:32,916
inviano un rapporto giornaliero?

205
00:16:33,000 --> 00:16:37,791
Come hai fatto a cadere nella trappola di
Nil? È un insulto alla tua intelligenza.

206
00:16:39,333 --> 00:16:41,875
Ti conosco da due anni. Dico bene, Cem?

207
00:16:42,375 --> 00:16:45,750
Che ho saputo di te in questi due anni?
Un bel niente.

208
00:16:45,833 --> 00:16:48,750
Tu non mi racconti nulla,
non dici una parola.

209
00:16:48,833 --> 00:16:54,375
Ho scoperto che era l'anniversario della
morte di tuo fratello all'ultimo momento.

210
00:16:54,458 --> 00:16:58,458
Andiamo alla cena per ricordarlo,
e non dite mai il suo nome.

211
00:16:58,541 --> 00:17:01,041
A tavola si parla di strani argomenti.

212
00:17:01,125 --> 00:17:04,208
Del menu che è cambiato.
poi, parli del mio sogno.

213
00:17:04,291 --> 00:17:07,458
Del mio abito da sposa,
delle frittelle di zucchine.

214
00:17:07,541 --> 00:17:11,958
A tavola parli delle frittelle di zucchine
e non parli di tuo fratello.

215
00:17:12,041 --> 00:17:14,166
Eviti di parlare di quest'argomento.

216
00:17:14,250 --> 00:17:17,958
Sai di essere nel torto e cerchi
di scaricarmi la colpa addosso.

217
00:17:20,708 --> 00:17:22,416
È vero. Ho visto Nil.

218
00:17:23,875 --> 00:17:28,083
Ero molto curiosa.
È vero. Me ne pento. Mi vergogno.

219
00:17:28,166 --> 00:17:32,875
Ma non ho alcuna colpa.
Cerco solo di conoscerti meglio.

220
00:17:35,583 --> 00:17:36,958
E lo fai attraverso Nil?

221
00:17:39,125 --> 00:17:42,000
Magari lo farò tramite Yon.
Che ne dici, Cem?

222
00:17:42,083 --> 00:17:44,958
Perfino le tue ex alla
fine non ti conoscono.

223
00:17:45,041 --> 00:17:50,125
Magari quello che è diventato tuo socio
grazie a Defne, poteva parlarmi di te.

224
00:17:50,208 --> 00:17:54,083
Perché tu non mi dici mai nulla.
Tu non parli mai, Cem.

225
00:17:54,166 --> 00:17:57,708
Te ne stai qui,
con quel sorriso finto stampato sulla

226
00:17:57,791 --> 00:17:59,583
faccia come in questo momento.

227
00:17:59,666 --> 00:18:03,666
E nascondi tutti i tuoi veri sentimenti
dietro a quel sorriso.

228
00:18:03,750 --> 00:18:06,833
Gesti eclatanti,
belle sorprese, regali molto costosi.

229
00:18:06,916 --> 00:18:09,291
Ma nulla di ciò che vedo
sembra essere reale.

230
00:18:09,375 --> 00:18:12,083
Non lo so.
Non ti ho mai sentito dire per esempio,

231
00:18:12,166 --> 00:18:13,333
che so, che hai freddo.

232
00:18:13,416 --> 00:18:18,041
O: "Sono triste", o: "Sto soffrendo" O:
" maledizione, non sono riuscito a farlo".

233
00:18:18,125 --> 00:18:20,833
Tu non me l'hai mai detto.

234
00:18:20,916 --> 00:18:24,041
Oggi è stata…
la prima volta che ti ho visto perdere

235
00:18:24,125 --> 00:18:25,958
il controllo davanti a me, Cem.

236
00:18:26,041 --> 00:18:28,250
E chi ne ha fatto le spese
è il povero Buddy.

237
00:18:28,333 --> 00:18:30,375
Il vaso rotto non c'entrava un bel niente.

238
00:18:30,458 --> 00:18:31,375
Era per te.

239
00:18:31,458 --> 00:18:33,875
Riguardava me, ma ho dovuto
sopportare un'orribile scenata per

240
00:18:33,958 --> 00:18:36,875
-riuscire a rendermene conto.
-Tu non devi sopportare proprio niente.

241
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
Ma io ti amo,
Cem. Io ti amo. Che mi dici di questo?

242
00:18:40,500 --> 00:18:43,125
Ho deciso di mettere
il tuo anello al dito.

243
00:18:43,208 --> 00:18:45,791
Voglio essere la persona
che ti è più vicina.

244
00:18:46,291 --> 00:18:48,375
Te lo giuro, però non so nemmeno chi sei.

245
00:18:48,458 --> 00:18:52,958
Non so perché Defne occupi un posto così
importante nella tua e nelle nostre vite.

246
00:18:53,041 --> 00:18:55,375
Forse voi condividete un segreto. O forse,

247
00:18:55,458 --> 00:18:58,500
c'è qualcosa che vi lega di
cui ignoriamo l'esistenza?

248
00:18:58,583 --> 00:19:00,625
Sì, è vero! Di lei mi fido.

249
00:19:00,708 --> 00:19:05,375
Perché lei non si incontra con
il suo ex appena non la vedo.

250
00:19:07,541 --> 00:19:08,500
Cosa stai dicendo?

251
00:19:11,375 --> 00:19:14,166
Non mi hai detto che oggi
hai incontrato lo chef.

252
00:19:15,875 --> 00:19:17,541
L'altro giorno hai detto
che eri al lavoro,

253
00:19:17,625 --> 00:19:19,375
ma eri nella tua vecchia casa.

254
00:19:19,875 --> 00:19:24,500
-Tu mi stai pedinando, Cem?
-È così. Perché tu mi hai mentito, Leyla.

255
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
Ho chiesto, tu mi stai pedinando, Cem?

256
00:19:28,166 --> 00:19:30,916
Ho aspettato fuori dal palazzo
per un bel po' di tempo.

257
00:19:31,000 --> 00:19:33,875
Non ne ero certo.
Volevo vederlo e così ho fatto.

258
00:19:36,000 --> 00:19:38,916
-Cosa stai dicendo?
-Che io di te non mi fido più.

259
00:19:41,625 --> 00:19:46,416
Il primo giorno che abbiamo fatto l'amore,
avevi ancora per la testa Ömer.

260
00:19:46,500 --> 00:19:51,458
Il giorno delle nozze sei fuggita da me.
E sta succedendo di nuovo.

261
00:19:51,541 --> 00:19:56,708
Da quando hai messo il mio anello al dito,
beh, lo stesso panico, le stesse scene.

262
00:19:56,791 --> 00:20:00,000
Non voglio una sorpresa simile
al nostro matrimonio.

263
00:20:04,416 --> 00:20:07,583
Lo sai che adesso è finita?
Perché ormai non c'è

264
00:20:07,666 --> 00:20:08,791
più niente da salvare.

265
00:20:09,291 --> 00:20:10,166
Mm!

266
00:20:11,750 --> 00:20:13,791
Cem, io ti odio, ti odio fratello.

267
00:20:14,583 --> 00:20:16,708
Che ti prende? Mi hai chiesto
di parlare. Ti sto parlando.

268
00:20:16,791 --> 00:20:17,833
Vieni, Buddy, Andiamo.

269
00:20:18,791 --> 00:20:20,416
Non vuoi sentire la
verità, è per questo che mi odi?

270
00:20:20,500 --> 00:20:21,625
-Lasciami andare., Cem.
-Lasciami.

271
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Lasciami il braccio. Buddy, andiamo.

272
00:20:25,000 --> 00:20:28,083
Vieni qui!
Tu non vai da nessuna parte. Hai capito?

273
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
Non sei una vittima.

274
00:20:30,000 --> 00:20:32,458
-Cem. Lasciami andare.
-Tu sei un perdente. Sei ossessionato

275
00:20:32,541 --> 00:20:35,083
perché non vuoi combattere. Non vuoi
guarire, sai solo lamentarti.

276
00:20:35,166 --> 00:20:37,333
-Lasciami in pace.
-Lasciami stare!

277
00:20:42,666 --> 00:20:44,833
Basta. Vieni, Buddy!

278
00:20:46,041 --> 00:20:52,375
Vieni qui. Vieni qui. Ma ti sei visto?
E tu vorresti proteggere Defne da me? Eh?

279
00:20:54,666 --> 00:20:56,958
Tu non vai da nessuna parte!
Se esci da quella porta,

280
00:20:57,041 --> 00:20:58,416
non potrai tornare indietro.

281
00:20:59,000 --> 00:21:02,291
Sei proprio una grande delusione.
Il tuo unico valore è

282
00:21:02,375 --> 00:21:03,500
il cognome che porti.

283
00:21:04,000 --> 00:21:09,208
Non sei tanto diverso da nostro padre.
Tu sei esattamente come l'uomo che odi.

284
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Concordo.

285
00:21:15,750 --> 00:21:19,083
Fermo, Salim. Aspetta, Selim!

286
00:21:21,875 --> 00:21:24,166
Cem, lasciami il braccio, per favore.

287
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
È solo colpa tua se lui è così.

288
00:21:59,458 --> 00:22:01,500
E allora, tu sii un padre migliore.

289
00:22:05,791 --> 00:22:08,083
Lo sarò. Vedrai.

290
00:22:28,083 --> 00:22:29,291
La maschera è caduta.

291
00:22:31,208 --> 00:22:34,125
Ma non ce l'ho fatta a guardare
il suo vero volto.

292
00:22:35,083 --> 00:22:36,250
Ho chiuso gli occhi.

293
00:22:36,833 --> 00:22:38,291
Shh, shh, shh.

294
00:22:39,041 --> 00:22:42,125
Come può una persona sprofondare
così nell'abisso?

295
00:22:43,041 --> 00:22:43,916
Andiamo.

296
00:22:44,000 --> 00:22:48,333
Come fà a vivere in tanta oscurità?
E respirare così facilmente?

297
00:22:48,833 --> 00:22:53,458
-Va tutto bene.
-Tutto quello che ha tenuto dentro e che

298
00:22:53,541 --> 00:22:57,333
ha nascosto per anni, si è accumulato in
lui…

299
00:22:57,416 --> 00:23:00,833
Piano piano,
giorno dopo giorno si è cristallizzato.

300
00:23:00,916 --> 00:23:02,333
E nessuno può aiutarlo.

301
00:23:02,833 --> 00:23:06,708
Lo picchierò finché non se ne pentirà.
Gliela faccio vedere io. Sporco bastardo

302
00:23:06,791 --> 00:23:08,833
-del cazzo.
-Non osare farlo, Sarp. Ti prego.

303
00:23:08,916 --> 00:23:10,541
Nessuno deve intromettersi in questa

304
00:23:10,625 --> 00:23:11,291
storia.

305
00:23:11,875 --> 00:23:15,500
Leyla, guardati le braccia.
Quale uomo farebbe una cosa simile?

306
00:23:15,583 --> 00:23:19,458
Non era in sé.
Per un attimo ha perso la testa.

307
00:23:19,958 --> 00:23:21,958
Per me se ne può andare a fanculo.

308
00:23:23,416 --> 00:23:28,541
Ha assunto lui Ömer. È andata così,
fidati. Lo ha fatto socio dell'azienda.

309
00:23:28,625 --> 00:23:32,458
Non ha agito per bontà d'animo.
Ma per allontanarlo da te.

310
00:23:33,041 --> 00:23:34,250
Come fai a saperlo?

311
00:23:35,875 --> 00:23:38,041
Il capo di Ömer gliel'ha detto
prima di licenziarlo.

312
00:23:38,125 --> 00:23:40,208
Per questo era andato a casa di Cem.

313
00:23:48,416 --> 00:23:49,916
Non tornerai da lui, vero?

314
00:23:57,083 --> 00:23:59,416
Prima cerco di calmarmi, poi ci parlerò.

315
00:24:01,666 --> 00:24:02,875
Mi dispiace tanto per te.

316
00:24:03,375 --> 00:24:05,208
Te lo confermo, Sarp. È finita.

317
00:24:05,291 --> 00:24:08,666
Io voglio solamente prendere
una decisione a mente fredda.

318
00:24:10,333 --> 00:24:14,083
Quell'anello ti sta mettendo
troppa pressione addosso.

319
00:24:14,166 --> 00:24:17,083
Non decidere con quello al dito. Va bene?

320
00:24:28,000 --> 00:24:30,708
Uuh! Buon compleanno,
Leyla. Ti vogliamo un mondo di bene.

321
00:24:30,791 --> 00:24:33,416
Ti auguro una vita splendida,
piena di felicità e salute, tesoro.

322
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
-Sì. Hai ragione Auguri.
-Grazie, zio.

323
00:24:35,208 --> 00:24:39,250
-Che ogni desiderio si possa avverare.
-Ooh, dici sul serio?

324
00:24:39,333 --> 00:24:41,500
Ah! Ho trovato una cartomante.
È fantastica!

325
00:24:41,583 --> 00:24:42,916
-Voglio andarci pure io.
-Lo so.

326
00:24:43,000 --> 00:24:44,625
-Ci vengo anch'io.
-Va bene.

327
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ma ora, diamoci un taglio. I baci e gli
abbracci e i discorsi in un altro momento.

328
00:24:46,416 --> 00:24:48,125
-Va bene. Adesso mangiamo la torta.
-Hai ragione. Giusto

329
00:24:48,208 --> 00:24:49,125
Va bene. Adesso la mangiamo.

330
00:24:49,208 --> 00:24:50,166
-Forza. Tagliala!
-Dai.

331
00:24:50,250 --> 00:24:51,166
Un momento.

332
00:24:51,250 --> 00:24:54,250
-Brava! Brava! Ottimo!
-Sì! Bene!

333
00:24:55,000 --> 00:24:56,958
Chef, sSei la mia persona
preferita, lo sai? Io adoro il cioccolato.

334
00:24:57,041 --> 00:24:58,625
Lui lo ama.

335
00:24:59,375 --> 00:25:01,625
Grazie. Te la do subito. Eccola.
Signore, vi taglio una fettina?

336
00:25:01,708 --> 00:25:03,791
-No, tesoro. Una bella fetta!
-Dai, servila. Niente fette piccole.

337
00:25:03,875 --> 00:25:04,708
Okay.

338
00:25:06,041 --> 00:25:07,375
-Questa è mia?
-Sì.

339
00:25:07,458 --> 00:25:08,500
Va bene. Ah-ah.

340
00:25:08,583 --> 00:25:09,583
Murat, a me non l'hai data.

341
00:25:09,666 --> 00:25:10,750
No, prendila da sola.

342
00:25:10,833 --> 00:25:12,250
-Dalla a me.
-Sei un idiota.

343
00:25:12,750 --> 00:25:14,833
-Ah, è buonissima! No, la mangio anch'io.
-Stavo scherzando.

344
00:25:14,916 --> 00:25:16,000
Quella dovremmo mangiarla insieme.

345
00:25:16,083 --> 00:25:17,125
No, tesoro.

346
00:25:17,208 --> 00:25:19,166
È di nuovo Nil. Vuole che ci incontriamo.

347
00:25:19,250 --> 00:25:21,916
Sta chiamando anche me,
ma io non le rispondo.

348
00:25:22,000 --> 00:25:25,333
Perché guardi sempre il telefono?
Deve venire qualcun altro? Chi?

349
00:25:25,416 --> 00:25:26,500
Non avrete chiamato Cem?

350
00:25:26,583 --> 00:25:32,250
Ah, no. Non ho chiamato nessuno.
Scherzi? La porta! Fermi, vado io!

351
00:25:37,208 --> 00:25:37,958
Ci sono novità?

352
00:25:39,625 --> 00:25:41,333
Nessuna, però voglio chiamarlo e andare

353
00:25:41,416 --> 00:25:42,500
a prendere le mie cose.

354
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
-Tranquilla, ci pensiamo noi.
-Ce ne occupiamo noi.

355
00:25:52,041 --> 00:25:54,250
-Tanti auguri, avvocata carissima.
-Ooh.

356
00:25:54,333 --> 00:25:56,541
Benvenuto. Ma oggi non sei in viaggio?

357
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
No, oggi è la giornata di Leyla.

358
00:25:59,041 --> 00:26:00,125
Sono così contenta.

359
00:26:01,375 --> 00:26:03,416
Comunque,
io ero già stato in questo palazzo.

360
00:26:03,500 --> 00:26:04,125
Sì?

361
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Un mio amico si è trasferito
qui l'anno scorso.

362
00:26:05,833 --> 00:26:06,583
E chi è?

363
00:26:08,291 --> 00:26:09,041
-Ah!
-Ali.

364
00:26:09,541 --> 00:26:10,375
Tequila!

365
00:26:11,208 --> 00:26:12,166
Buon compleanno.

366
00:26:12,250 --> 00:26:15,416
Grazie tante.
Ragazzi, è arrivato il mio vicino Ali!

367
00:26:31,916 --> 00:26:33,791
Aah! La bevo!

368
00:26:34,958 --> 00:26:37,333
Cucinali tutti, chef. Forza! Vai! Vai!

369
00:26:37,833 --> 00:26:39,500
-Oh, cavolo!
-Bravissimo!

370
00:26:39,583 --> 00:26:41,208
Ah-ah! Bevi, bevi!

371
00:26:41,708 --> 00:26:43,958
-Salute!
-Lancia tua moglie. Occhio!

372
00:26:44,041 --> 00:26:44,958
Vai! Vai!

373
00:26:45,041 --> 00:26:46,333
Dai Esra, tocca a te. Dove va la palla?

374
00:26:46,416 --> 00:26:48,291
-Shh!
-Non puoi riuscirci. non puoi

375
00:26:48,375 --> 00:26:49,750
fare questo al tuo maritino.

376
00:26:50,250 --> 00:26:51,500
Abbi pietà. non farlo.

377
00:26:51,583 --> 00:26:56,541
-Coraggio, tira.
-Ma certo, dammelo.

378
00:26:57,041 --> 00:26:59,791
-Non so perché il mio si scarica sempre.
-Il tuo pure?

379
00:26:59,875 --> 00:27:00,666
Cominciamo.

380
00:27:01,166 --> 00:27:02,625
Forza, dai, tira. Per l'amor del cielo.

381
00:27:02,708 --> 00:27:04,750
Mira a quello al centro.

382
00:27:07,208 --> 00:27:08,500
-Tocca a te, dai.
-Vai, Edis.

383
00:27:08,583 --> 00:27:09,875
È impossibile. Non ce la farai mai.

384
00:27:09,958 --> 00:27:11,291
-È troppo difficile.
-Puoi farcela!

385
00:27:11,375 --> 00:27:12,500
-Sono sicura che non ci riesce.
-Coraggio!

386
00:27:12,583 --> 00:27:13,541
Forza. Puoi farcela.

387
00:27:13,625 --> 00:27:14,458
Non ce la farà mai.

388
00:27:15,250 --> 00:27:16,250
Eccolo!

389
00:27:17,958 --> 00:27:19,791
-Sì!
-C'è riuscito! Ah! Ooh!

390
00:27:19,875 --> 00:27:24,458
Bravo,
Edis. Bravo! Hai fatto uno splendido tiro.

391
00:27:24,958 --> 00:27:26,083
Grazie. Sei gentile.

392
00:27:26,166 --> 00:27:29,000
-Ooh!
-Guardate la nostra stella.

393
00:27:35,125 --> 00:27:37,625
Leyla,
potevi dirmelo. L'avrei portato giù io.

394
00:27:37,708 --> 00:27:42,000
Non c'è problema, l'ho portato io.
Però, puoi pulirgli le zampe per favore?

395
00:27:42,083 --> 00:27:43,208
Ma certo.

396
00:27:43,708 --> 00:27:45,916
Vieni.
Mi si è scaricato di nuovo il telefono.

397
00:27:46,000 --> 00:27:48,250
Non capisco. Mi sta facendo impazzire.

398
00:27:48,333 --> 00:27:51,375
Prova a cancellare le app che non usi.
Andrà meglio.

399
00:27:51,916 --> 00:27:55,250
-È questo il motivo?
-Mm-mm. Vieni su, andiamo.

400
00:27:56,541 --> 00:27:57,833
Uuh! Uuh!

401
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
Può cambiare tutto in cinque minuti.

402
00:28:03,083 --> 00:28:04,833
Non è così, è una vecchia storia.

403
00:28:04,916 --> 00:28:09,291
Devi sapere che la nostra cara amica
è sempre stata innamorata di Edis.

404
00:28:10,958 --> 00:28:12,083
Quanto ti fermerai qui?

405
00:28:13,583 --> 00:28:15,083
Per adesso rimarrò qua.

406
00:28:19,416 --> 00:28:21,416
Il mese prossimo vado a New York.
I tuoi sono lì, vero?

407
00:28:21,500 --> 00:28:22,416
Ah, è così. Certo.

408
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
Se vuoi mandar loro qualcosa…

409
00:28:25,333 --> 00:28:28,625
Non lo so.
Probabilmente andrò a trovarli nei

410
00:28:28,708 --> 00:28:33,416
prossimi giorni. Comunque,
grazie. Ora vado a disturbarli un po'.

411
00:28:34,000 --> 00:28:34,916
Prego, signora.

412
00:28:35,916 --> 00:28:36,916
NOTIZIE

413
00:28:52,750 --> 00:28:54,458
Beti potrà incontrare Buddy nel weekend.

414
00:28:54,541 --> 00:28:57,958
Abbiamo deciso di farli stare
insieme da me. Che ne dici?

415
00:29:04,250 --> 00:29:06,083
A proposito. Buon compleanno.

416
00:30:09,125 --> 00:30:12,208
-Vieni, Maya.
-Buongiorno.

417
00:30:13,250 --> 00:30:15,083
-Buona giornata.
-Buongiorno.

418
00:30:16,875 --> 00:30:18,916
-È Buddy, non è vero?
-Cosa? Sì, tesoro.

419
00:30:19,000 --> 00:30:20,250
Questo bel cane è Buddy.

420
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
Posso accarezzarlo?

421
00:30:22,625 --> 00:30:23,416
Ma certo.

422
00:30:24,458 --> 00:30:25,416
Ti presento Maya.

423
00:30:26,375 --> 00:30:27,958
Tua figlia?

424
00:30:28,833 --> 00:30:31,208
Sono la figlia della sua ex.
Loro due si sono lasciati.

425
00:30:31,291 --> 00:30:32,625
Ma invece noi no.

426
00:30:33,791 --> 00:30:36,125
È veramente dolce.
Piacere di conoscerti Maya.

427
00:30:36,208 --> 00:30:37,416
Io mi chiamo Leyla.

428
00:30:38,000 --> 00:30:42,625
Lo so. Piacere mio.
In realtà mio papà non c'è più.

429
00:30:42,708 --> 00:30:45,458
Lui è morto. Io avevo un anno.

430
00:30:45,541 --> 00:30:49,333
Così, chiamo Ali papà da quando avevo tre

431
00:30:49,416 --> 00:30:53,000
anni. E lui, mi considera sua figlia.

432
00:30:53,083 --> 00:30:54,583
Andiamo. Le farai l'elenco dei

433
00:30:54,666 --> 00:30:56,000
parenti un'altra volta.

434
00:30:56,083 --> 00:31:00,416
-Sei davvero un tesoro, Maya.
-Ora andiamo sul set. Papà deve fare un

435
00:31:00,500 --> 00:31:04,708
documentario. È sugli immigrati. O quelli
che sono emigrati.

436
00:31:06,416 --> 00:31:07,833
-Andiamo, Maya.
-È stato bello conoscerti, Maya.

437
00:31:07,916 --> 00:31:09,333
Vieni. Ci vediamo.

438
00:31:09,416 --> 00:31:10,583
Ciao-ciao, Buddy. Ciao, Leyla.

439
00:31:10,666 --> 00:31:11,541
Ciao, ciao.

440
00:31:11,625 --> 00:31:13,500
-Dai. Salta su. Forza.
-Sali su.

441
00:31:14,791 --> 00:31:15,750
Ok, Barbo.

442
00:31:15,833 --> 00:31:16,916
Buon viaggio.

443
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Grazie. Andiamo, Barbo.

444
00:31:23,166 --> 00:31:24,041
Ahmet?

445
00:31:24,666 --> 00:31:25,666
Salve, signora Leyla.

446
00:31:27,375 --> 00:31:30,583
Le ho portato le sue valigie.
Gliele manda il signor Cem.

447
00:31:38,666 --> 00:31:39,750
Vieni. Dai.

448
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Le prendo io. Grazie.

449
00:31:45,625 --> 00:31:47,458
Ahmet, posso lasciarti questo anello?

450
00:31:47,541 --> 00:31:51,083
Dev'esserci un sacchetto o una scatolina
rimasti dalla festa di ieri.

451
00:31:51,166 --> 00:31:52,125
Puoi dare un'occhiata?

452
00:31:52,708 --> 00:31:59,500
Ma certo. Controllo subito.
Trovato, eccolo. Mettilo qui. Perfetto.

453
00:32:03,875 --> 00:32:06,333
Glielo può riportare.
Grazie. Arrivederci.

454
00:32:06,416 --> 00:32:07,666
Grazie. Buongiorno.

455
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Ridi. Ridi e rilassati.

456
00:32:13,125 --> 00:32:16,583
Perché dovrei ridere?
Neanch'io mi sarei comportato così male.

457
00:32:16,666 --> 00:32:17,583
Giusto?

458
00:32:19,583 --> 00:32:21,416
No, no,
no, no, no. Sta ferma. Non chiamarlo.

459
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Sarp, tu non ti immischiare, su!

460
00:32:29,666 --> 00:32:31,875
Ho atteso davvero a lungo,
ma ero certa che avrebbe

461
00:32:31,958 --> 00:32:33,208
mantenuto la promessa.

462
00:32:38,541 --> 00:32:40,708
LEYLA TAYLAN RISPONDI

463
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Ok, siamo pronti.

464
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
Io te l'avevo detto, no?

465
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
Devi stare zitto, cavolo!

466
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
Ooh. Accidenti.

467
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Non è vergognoso?

468
00:32:54,458 --> 00:32:55,791
-Sì.
-Non è assurdo? Mi ha fatto

469
00:32:55,875 --> 00:32:57,500
portare le valigie con la mia roba!

470
00:32:57,583 --> 00:33:00,000
Va bene,
ma adesso calmati. Ragiona con calma.

471
00:33:00,083 --> 00:33:03,500
Come hai osato… farmi le valigie e
mandarmele qui a casa, Cem Murathan?

472
00:33:03,583 --> 00:33:06,500
Dietro alle apparenze si
nascondeva un gran bastardo.

473
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
-Esra, dai!
-Esra, cosa? È dal primo giorno che lo

474
00:33:09,041 --> 00:33:12,458
dico. È dal primo giorno che dico che
quell'uomo non è una persona sincera.

475
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
Nessuno deve osare…
dire a Leyla: "io te l'avevo detto".

476
00:33:16,375 --> 00:33:18,500
-L'hai messo a posto?
-Ma certo, cara.

477
00:33:19,000 --> 00:33:21,750
Ti ringrazio. Scusa per prima.

478
00:33:22,916 --> 00:33:23,791
Leyla?

479
00:33:23,875 --> 00:33:28,125
Mm? Cos'è quell'app "Where R U"?
Era quella che consumava.

480
00:33:28,208 --> 00:33:32,416
Di che parli?
Non lo so. "Where R U"? Grazie al cielo,

481
00:33:32,500 --> 00:33:35,083
la nostra Funda è di buon umore.

482
00:33:35,750 --> 00:33:38,500
Se è di buon umore avrà fame.
Mangia, sennò si raffredda.

483
00:33:38,583 --> 00:33:40,375
Ora mangio. Aspetta un secondo!

484
00:33:42,166 --> 00:33:42,875
Salve a tutti.

485
00:33:43,375 --> 00:33:44,583
Sei in ritardo, dai.

486
00:33:44,666 --> 00:33:47,416
Ragazzi,
Beliz ha liberato la sua scrivania.

487
00:33:47,500 --> 00:33:48,500
Eeh?

488
00:33:48,583 --> 00:33:49,625
-Ooh!
-Cosa?

489
00:33:49,708 --> 00:33:52,000
Ah. Aveva una valigia, ma ha
detto che era per il weekend.

490
00:33:52,083 --> 00:33:53,166
No. Ci ha lasciato.

491
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
Molto bene.

492
00:33:55,833 --> 00:33:58,000
Così, all'improvviso senza
avvisare. Che è successo?

493
00:33:58,083 --> 00:33:58,875
Perché oggi?

494
00:34:08,750 --> 00:34:10,750
CAN TAYLAN RISPONDI

495
00:34:15,500 --> 00:34:17,916
Non risponde.
Ah. Ma che ha questo telefono?

496
00:34:18,000 --> 00:34:20,416
Cihan, hai un carica batteria?

497
00:34:20,500 --> 00:34:21,166
No.

498
00:34:21,666 --> 00:34:22,750
-Ce l'ho io.
-Ah. Ti ringrazio.

499
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
Che razza di assurdità è mai questa?

500
00:34:24,416 --> 00:34:26,416
Perché Beliz non mi sorprende mai?

501
00:34:28,041 --> 00:34:30,958
Ah. Mi scusi.
Potrebbe metterlo in carica, per favore?

502
00:34:31,458 --> 00:34:34,791
Di recente hai installato un'app
che si chiama "Where R U"?

503
00:34:34,875 --> 00:34:36,583
-No, non l'ho fatto.
-No.

504
00:34:37,208 --> 00:34:38,041
No.

505
00:34:38,875 --> 00:34:41,625
Però avete tutti quest'app
che spia le persone.

506
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
Cem ce l'ha installata?

507
00:34:43,958 --> 00:34:47,833
Hanno cercato di far autorizzare l'app
"Where R U" tramite la società di

508
00:34:47,916 --> 00:34:50,208
Yon Richards.
Ma visto che è un'app piuttosto

509
00:34:50,291 --> 00:34:51,833
pericolosa, né gli Stati Uniti,

510
00:34:51,916 --> 00:34:53,791
né la Turchia hanno dato il benestare.

511
00:34:53,875 --> 00:34:56,333
Cem sta facendo un'operazione illegale.

512
00:34:57,083 --> 00:35:00,041
Sapevo che stava nascondendo
una cosa veramente grave.

513
00:35:00,125 --> 00:35:03,458
È uno psicopatico.
La usa per scopi personali.

514
00:35:03,541 --> 00:35:06,916
Per manipolare la gente.
Certo che è illegale.

515
00:35:07,791 --> 00:35:09,916
Sapeva sempre dove andavo. A volte,

516
00:35:10,000 --> 00:35:13,250
arrivava in un posto dove
stavo andando prima di me.

517
00:35:13,333 --> 00:35:18,416
Sbucava fuori dal nulla e mi coglieva di
sorpresa. Questo vuol dire che da allora…

518
00:35:19,625 --> 00:35:21,833
Forse all'inizio era una
cosa del tutto innocente,

519
00:35:21,916 --> 00:35:23,958
ma adesso sta commettendo un reato.

520
00:35:24,041 --> 00:35:26,458
Un reato molto grave.
Violazione della privacy.

521
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
E noi possiamo dimostrarlo?

522
00:35:28,750 --> 00:35:31,208
Abbiamo in mano un'arma che è molto…
potente.

523
00:35:31,291 --> 00:35:33,583
Ma si deve convincere Yon
ad andare a processo.

524
00:35:33,666 --> 00:35:38,041
But I would…
also incur damage as a business partner.

525
00:35:38,125 --> 00:35:39,458
You'll report a crime.

526
00:35:40,791 --> 00:35:44,125
You are also a victim.
Cem took advantage of you as well.

527
00:35:46,583 --> 00:35:50,333
Tuba e Nil intenteranno due cause
separate. Sarò il loro avvocato.

528
00:35:50,416 --> 00:35:53,333
Invece tu e Yon Richards
sarete i nostri testimoni.

529
00:35:53,416 --> 00:35:55,750
Chiamerò anche uno della controparte.

530
00:35:57,583 --> 00:35:58,458
Defne?

531
00:36:00,416 --> 00:36:06,208
Defne. Ho delle domande per Defne su Cem
Murathan, da porle davanti al giudice.

532
00:36:06,291 --> 00:36:09,833
Dobbiamo…
far uscire allo scoperto tutto quanto.

533
00:36:17,083 --> 00:36:18,250
Così. Perfetto.

534
00:36:19,458 --> 00:36:22,625
Sta ancora controllando la
vita di tutte le sue ex.

535
00:36:22,708 --> 00:36:25,791
Vedrai quante cose usciranno
nel corso del processo.

536
00:36:26,375 --> 00:36:28,083
La storia con Cem Murathan è finita?

537
00:36:28,875 --> 00:36:32,000
Lui ha perso molto fascino agli
occhi di Leyla. E presto,

538
00:36:32,083 --> 00:36:34,500
non potrà presentarsi neanche in pubblico.

539
00:36:37,333 --> 00:36:40,666
Non essere ridicolo.
Che c'entrano il velo e il papillon?

540
00:36:41,166 --> 00:36:42,416
Per ricordo. Lasciali.

541
00:36:42,500 --> 00:36:44,416
Eh, Ömer, puoi toglierglieli per favore?

542
00:36:44,500 --> 00:36:45,333
No.

543
00:36:45,833 --> 00:36:47,333
Gliele ho già scattate io delle foto.

544
00:36:47,416 --> 00:36:48,333
Solo un'altra.

545
00:36:51,375 --> 00:36:54,541
Noi abbiamo…
spento i cellulari. Siamo a un matrimonio.

546
00:36:54,625 --> 00:36:55,541
Ah. Davvero?

547
00:36:58,166 --> 00:37:00,125
-Dimmi, Esra.
-Ah. Leyla. Cem ha rilasciato

548
00:37:00,208 --> 00:37:03,208
un'intervista a Hande Berkant. Va in onda
stasera.

549
00:37:03,291 --> 00:37:03,916
Eh?

550
00:37:04,708 --> 00:37:05,541
Che sta dicendo?

551
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
LA REGINA DEI TABLOID

552
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
Oggi ho il piacere di avere un ospite
che non appare davanti alle telecamere, se

553
00:37:16,000 --> 00:37:18,958
non in occasione di cerimonie e
inaugurazioni. Uno dei personaggi più

554
00:37:19,041 --> 00:37:22,125
prestigiosi a livello mondiale, il
vincitore del premio d'arte moderna…

555
00:37:22,208 --> 00:37:23,083
No. Ancora niente.

556
00:37:23,166 --> 00:37:27,125
-Cem lo stronzo.
-Coglione.

557
00:37:31,500 --> 00:37:32,416
Benvenuto, Cem.

558
00:37:33,000 --> 00:37:35,541
-Benvenuta anche a lei.
-Giusto. Oggi siamo ospiti nella

559
00:37:35,625 --> 00:37:36,666
sua splendida casa.

560
00:37:36,750 --> 00:37:38,458
Un saluto a tutto il pubblico.

561
00:37:38,541 --> 00:37:40,541
So che non ama concedere interviste.

562
00:37:40,625 --> 00:37:43,166
E non è neanche una persona
a cui piace molto parlare.

563
00:37:43,250 --> 00:37:47,708
Sono certa che oggi è stato il suo staff a
convincerla a concedere quest'intervista.

564
00:37:47,791 --> 00:37:48,708
C'è anche Defne.

565
00:37:49,833 --> 00:37:52,958
Che ci creda o meno,
io oggi… ho voglia di parlare.

566
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
Sul serio? Mi sorprende.

567
00:37:55,083 --> 00:37:59,833
Finora sul mio conto sono state dette
molte cose. Più che del mio lavoro…

568
00:37:59,916 --> 00:38:04,375
si è parlato delle persone della mia vita.
Sono rimasto in silenzio.

569
00:38:04,458 --> 00:38:09,958
Ho ricevuto delle accuse che non meritavo.
E ho taciuto. Ne ho viste davvero tante.

570
00:38:11,083 --> 00:38:12,000
E ho taciuto.

571
00:38:14,000 --> 00:38:17,250
Perché il silenzio è una cosa…
molto intensa.

572
00:38:19,333 --> 00:38:21,291
A volte,
ciò che non si riesce a esprimere

573
00:38:21,375 --> 00:38:24,083
con decine di parole,
si trasmette meglio con il silenzio.

574
00:38:24,166 --> 00:38:25,125
È vero.

575
00:38:25,208 --> 00:38:27,375
Sì. Quelli come te
fanno andare fuori di testa.

576
00:38:27,458 --> 00:38:28,625
Shh! Fammi sentire

577
00:38:29,208 --> 00:38:36,000
Restare in silenzio… è una cosa…
coraggiosa. A volte è un incubo.

578
00:38:40,125 --> 00:38:41,041
Ma ci si abitua.

579
00:38:43,458 --> 00:38:44,208
Sì. È così.

580
00:38:46,166 --> 00:38:49,958
Oggi… è un punto di svolta
nella mia storia personale.

581
00:38:50,041 --> 00:38:54,333
Cederò le mie aziende e mi ritirerò
a una vita più tranquilla.

582
00:38:55,833 --> 00:38:58,291
Che sta dicendo?
È un annuncio molto importante.

583
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Fino a oggi non ho mai
perso nei miei affari.

584
00:39:00,458 --> 00:39:03,791
Ma ho pagato un prezzo molto
alto nella mia vita privata.

585
00:39:04,500 --> 00:39:05,416
E adesso…

586
00:39:08,208 --> 00:39:12,125
Ho paura di subire una perdita che
non sarò in grado di colmare.

587
00:39:13,083 --> 00:39:16,291
Mi pento per non aver combattuto per
la persona più preziosa della mia vita.

588
00:39:16,375 --> 00:39:20,458
Vuole dichiarare… il suo amore per
Leyla davanti a milioni di persone?

589
00:39:21,166 --> 00:39:22,333
Dove sono? Sono qui?

590
00:39:23,541 --> 00:39:29,000
Per ogni secondo che passo senza di lei,
la mia vita… sembra sprecata.

591
00:39:32,750 --> 00:39:35,708
Ecco perché, io, Cem Murathan,

592
00:39:35,791 --> 00:39:42,708
sono venuto qui oggi per mettere a tacere
tutti i pettegolezzi sul mio conto.

593
00:39:46,750 --> 00:39:52,166
Quindi… adesso Io confesso,
ho amato solamente una donna.

594
00:39:52,250 --> 00:39:55,500
E la amo follemente anche adesso.

595
00:39:58,583 --> 00:39:59,416
Io…

596
00:40:03,291 --> 00:40:05,791
Io ti amo, Defne.

597
00:40:08,083 --> 00:40:09,333
-Eh?
-Eh?

598
00:40:09,416 --> 00:40:11,708
Il mio ragazzo! Sei
davvero il più forte di tutti!

599
00:40:11,791 --> 00:40:13,791
Wow! Il mio ragazzo! Il mio eroe.

600
00:40:16,708 --> 00:40:17,583
Il mio primo amore.

601
00:40:18,916 --> 00:40:19,833
Posso entrare?

602
00:40:20,791 --> 00:40:21,875
Il mio unico amore.

603
00:40:31,583 --> 00:40:34,333
Questo è un annuncio davvero importante.
E, signor Cem,

604
00:40:34,416 --> 00:40:37,416
che mi dice della sua promessa sposa,
Leyla Taylan?

605
00:40:40,666 --> 00:40:44,541
Avevi ragione.
Voi due non vi separerete mai.

606
00:40:46,125 --> 00:40:46,958
Ti chiedo scusa.

607
00:40:47,458 --> 00:40:51,041
Non c'è niente di cui scusarsi,
non farlo. Ma sono sorpresa.

608
00:40:51,125 --> 00:40:55,583
Cem Murathan deve essere così spaventato
per la causa che abbiamo intentato

609
00:40:55,666 --> 00:40:58,291
contro di lui da organizzare
questo teatrino.

610
00:41:00,875 --> 00:41:05,916
Quando questo caso verrà fuori e dopo
quest'intervista di sicuro la gente

611
00:41:06,000 --> 00:41:10,083
penserà che lo sto attaccando
solo e unicamente per gelosia.

612
00:41:13,666 --> 00:41:14,916
È tipico di Cem, no?

613
00:41:17,041 --> 00:41:22,458
Comunque Defne,
essendo una donna, sono triste per te.

614
00:41:22,541 --> 00:41:26,250
Sei stata una pedina di questo gioco.

615
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
Peccato.

616
00:41:33,041 --> 00:41:36,958
Eravamo piccoli quando ci siamo presi
la mano la prima volta. Da allora,

617
00:41:37,041 --> 00:41:38,458
non ci siamo più lasciati.

618
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Insieme ne abbiamo passate tante.

619
00:41:42,333 --> 00:41:45,500
-Aspetta, parliamo.
-Tu non mi farai più finire lì dentro.

620
00:41:45,583 --> 00:41:48,250
-Ma non è questo che è successo!
-Non mi farai mai più

621
00:41:48,333 --> 00:41:49,458
andare lì dentro, mai!

622
00:41:49,541 --> 00:41:52,750
Abbiamo condiviso molte cose.
Ricordi e sofferenze.

623
00:41:55,333 --> 00:42:00,166
Selim. Selim, ascolta accosta, parliamo.
Ti supplico. Fermati. Fermati, parliamo!

624
00:42:00,250 --> 00:42:04,541
Tu sei geloso per via di Defne.
Stai cercando di mandarmi via per questo.

625
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Non fare lo stupido. Non è così.

626
00:42:34,291 --> 00:42:35,166
Un grande dolore.

627
00:42:38,958 --> 00:42:44,416
È vero. Noi abbiamo dei segreti.
Però, quello che ci tiene davvero uniti…

628
00:42:44,500 --> 00:42:45,208
è l'amore.

629
00:42:47,541 --> 00:42:51,625
Quindi non sono una pedina…
di Cem, come affermi tu.

630
00:42:51,708 --> 00:42:53,958
Sono rimasta di mia volontà.

631
00:42:56,791 --> 00:42:58,083
Io sono innamorata, Leyla.

632
00:43:03,666 --> 00:43:07,458
Quindi, per dirla tutta,
non potrai avere da me quello

633
00:43:07,541 --> 00:43:09,541
che ti aspetti in tribunale.

634
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Io non tradirò mai Cem.

635
00:43:38,166 --> 00:43:44,291
Leyla? Leyla. Oggi è il gran giorno.
È il gran giorno. Eh?

636
00:43:48,250 --> 00:43:49,333
È il gran giorno.

637
00:43:58,458 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan?

638
00:44:08,625 --> 00:44:10,625
Leyla. Dobbiamo parlare.

639
00:44:18,416 --> 00:44:19,875
L'ho ricevuto stamattina.

640
00:44:22,083 --> 00:44:25,708
Io vi dichiaro marito e moglie.
Congratulazioni! Tanti auguri.

641
00:44:32,875 --> 00:44:35,500
Dopo questo, di sicuro Defne si rifiuterà

642
00:44:35,583 --> 00:44:38,500
di testimoniare.
Cem sposandosi si è messo al sicuro.

643
00:44:38,583 --> 00:44:42,375
Ovviamente hanno spaventato Tuba.
Lei ha rinunciato alla causa.

644
00:44:42,458 --> 00:44:46,083
Ha fatto le valigie,
ha impacchettato tutto e se n'è andata.

645
00:44:46,166 --> 00:44:50,125
Ha perfino cambiato numero.
Continuo a chiamarla ma non risponde.

646
00:44:50,208 --> 00:44:54,125
Non risponde nessuno. Leyla?
Leyla, stai bene? Leyla. Leyla! Leyla!

647
00:44:55,750 --> 00:44:58,666
Guardami.
Guardami negli occhi. Inspira. Espira.

648
00:45:01,791 --> 00:45:05,041
NON RIUSCIRÒ A PARTIRE.
CERCA UN POSTO SUL PROSSIMO VOLO.

649
00:45:05,541 --> 00:45:08,666
Possiamo andare più veloce per
favore? Non posso perdere quest'udienza.

650
00:45:08,750 --> 00:45:10,666
Va bene. Lo so, Leyla.
Rilassati. Rilassati.

651
00:45:10,750 --> 00:45:12,583
Our witness, Yon Richards.

652
00:45:12,666 --> 00:45:14,125
Thank you for coming, Yon.

653
00:45:17,458 --> 00:45:21,750
L'imputato Cem Murathan.
Avvocato difensore, Beliz Temur.

654
00:45:22,250 --> 00:45:23,500
È il gran giorno.

655
00:45:24,125 --> 00:45:27,333
Il ricorrente Nil Katmanoglu,
il ricorrente Leyla Taylan.

656
00:45:27,833 --> 00:45:29,000
Cominciamo?

657
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
ZIO, HAI VISTO QUESTO?

658
00:45:58,583 --> 00:46:00,000
UN CASO PERFETTO PER LA TV

659
00:46:00,083 --> 00:46:01,000
LO SPYWARE DI CEM MURATHAN

660
00:46:01,083 --> 00:46:02,291
Cem Murathan nei guai con le donne

661
00:46:02,375 --> 00:46:03,291
Questo caso non finirà mai

662
00:46:03,375 --> 00:46:05,250
LA SECONDA UDIENZA A OTTOBRE

663
00:46:24,291 --> 00:46:27,333
Leyla. Sei diventata nonna.

664
00:46:29,000 --> 00:46:30,583
Cosa? Sono nati?

665
00:46:30,666 --> 00:46:32,000
-Guarda quanto sono belli!
-Leyla!

666
00:46:32,083 --> 00:46:35,166
Guarda quanto sono belli Devi venire qui.
Leyla! Devi venire a vederli!

667
00:46:35,250 --> 00:46:36,291
Ciao belli!

668
00:46:36,375 --> 00:46:37,458
-Allora? Che ha fatto?
-Ti stanno aspettando.

669
00:46:37,541 --> 00:46:38,791
Vieni. Allora, Ti piace?

670
00:46:39,291 --> 00:46:42,958
Sto arrivando.
Tranquilli. Ci vediamo molto presto.

