1
00:00:27,791 --> 00:00:30,875
Selim, por favor!

2
00:00:30,958 --> 00:00:32,250
Selim, por favor!

3
00:00:43,375 --> 00:00:44,416
Cem!

4
00:00:44,916 --> 00:00:46,875
Selim!

5
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
Defne!

6
00:00:58,416 --> 00:01:01,250
Isso não é possível.

7
00:01:01,333 --> 00:01:03,041
Não pode ser verdade.

8
00:01:03,125 --> 00:01:05,625
Cem estava no carro. A mãe dele me disse.

9
00:01:06,125 --> 00:01:09,333
Mas Yon Richards disse
que eles estavam fugindo do Cem.

10
00:01:10,416 --> 00:01:12,833
Mas por que fugiriam do Cem?

11
00:01:12,916 --> 00:01:14,833
Parece que ela e Cem brigaram.

12
00:01:17,583 --> 00:01:21,875
Não sei exatamente o motivo,
mas aconteceram coisas naquela noite.

13
00:01:21,958 --> 00:01:24,708
Primeiro, Defne e Cem brigaram.

14
00:01:24,791 --> 00:01:27,791
Depois, Selim interveio
e as coisas pioraram.

15
00:01:29,125 --> 00:01:31,750
Acha que Selim e Defne tinham um caso?

16
00:01:34,166 --> 00:01:36,416
Isso parece plausível pra você?

17
00:01:36,500 --> 00:01:39,458
Defne perdeu o bebê naquele acidente.

18
00:01:39,541 --> 00:01:41,750
Não sei de quem era o bebê.

19
00:02:00,041 --> 00:02:01,041
Podemos ir agora.

20
00:02:15,250 --> 00:02:19,208
Vou ver a Leyla hoje?
Estou planejando voltar amanhã.

21
00:02:19,291 --> 00:02:22,166
- Vamos jantar hoje à noite, tá bom?
- Tá.

22
00:02:41,666 --> 00:02:44,083
Estou arrependida de ter vindo aqui.

23
00:02:44,166 --> 00:02:47,500
Não vou mais ouvir isso.
E também não acredito.

24
00:02:48,041 --> 00:02:49,416
ATENDER

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,625
Pode falar com Yon se quiser.

26
00:02:51,708 --> 00:02:53,666
Pode ouvir a história da fonte.

27
00:02:54,375 --> 00:02:58,625
Não quero falar com ninguém
e não quero ouvir nada.

28
00:03:11,291 --> 00:03:13,541
NİL - LEYLA
CASA DA NİL

29
00:03:23,041 --> 00:03:26,416
PRÓXIMO!

30
00:03:29,083 --> 00:03:32,291
#BUNGEE JUMPING

31
00:03:32,375 --> 00:03:36,541
LEYLA - FEYYAZ
CASA DA LEYLA

32
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Entre.

33
00:03:46,208 --> 00:03:49,541
Tentei tirar informações da Nil,
mas ela não quis falar da Leyla.

34
00:03:49,625 --> 00:03:52,166
Até falei que ouvi a Leyla dizer
que ia visitá-la,

35
00:03:52,250 --> 00:03:53,458
mas ela negou.

36
00:03:54,166 --> 00:03:56,333
Tem certeza de que ela
se encontrou com a Leyla?

37
00:03:57,916 --> 00:04:00,125
Devo ter me enganado. Obrigado.

38
00:04:06,166 --> 00:04:07,625
Obrigado, Beliz.

39
00:04:08,250 --> 00:04:09,375
A gente se fala depois.

40
00:04:10,250 --> 00:04:11,625
Tá, a gente se fala depois.

41
00:04:21,208 --> 00:04:23,416
O pai do Cem era muito estranho,

42
00:04:23,500 --> 00:04:25,000
segundo a Defne.

43
00:04:25,083 --> 00:04:28,583
Um olhar frio, distante, discreto.
Um homem narcisista.

44
00:04:28,666 --> 00:04:31,250
Filho de peixe, peixinho é.

45
00:04:32,500 --> 00:04:34,708
Ele e o pai não se davam bem.

46
00:04:34,791 --> 00:04:38,583
O irmão mais novo era mais fraco.
Ele foi mais afetado por isso.

47
00:04:38,666 --> 00:04:40,875
Acho que também tinha
problemas com drogas.

48
00:04:40,958 --> 00:04:43,291
Cem não me contou nada disso.

49
00:04:43,375 --> 00:04:45,875
Defne também não. Sabe como surgiu?

50
00:04:45,958 --> 00:04:48,541
Um dia estávamos bebendo, rindo.

51
00:04:48,625 --> 00:04:50,958
Ela disse que eu me pareço com o Selim.

52
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
Que era engraçado e carinhoso como ele.

53
00:04:55,375 --> 00:04:58,833
- Pelas fotos, vocês se parecem mesmo.
- Espero que não tenha o mesmo fim.

54
00:04:59,500 --> 00:05:01,458
Havia algo entre ele e Defne?

55
00:05:01,541 --> 00:05:04,583
Não, ela falou dele
como se fosse um irmão mais novo.

56
00:05:04,666 --> 00:05:06,875
Eles tinham outro tipo de ligação.

57
00:05:06,958 --> 00:05:09,958
De toda forma, acho que ela
sempre foi apaixonada pelo Cem.

58
00:05:10,041 --> 00:05:11,958
Até fiz uma aposta com você.

59
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
Sim. Nunca para de me lembrar.
Chega, chef.

60
00:05:14,750 --> 00:05:18,875
Yon Richards disse que o casamento deles
acabou por causa do Cem, né?

61
00:05:18,958 --> 00:05:23,541
Sim. Cem sempre esteve entre eles,
desde o primeiro dia do casamento.

62
00:05:23,625 --> 00:05:26,708
As ex do Cem dizem o mesmo da Defne.

63
00:05:26,791 --> 00:05:31,458
Cem não era casado na época,
mas ele e Defne estavam sempre juntos.

64
00:05:31,958 --> 00:05:34,583
Yon Richards tinha
uma empresa de tecnologia.

65
00:05:34,666 --> 00:05:36,500
Cem investiu nela e se tornaram sócios.

66
00:05:36,583 --> 00:05:38,916
Não foi assim
que ele te ofereceu os restaurantes?

67
00:05:39,000 --> 00:05:41,791
É assim que se infiltram
nos relacionamentos um do outro.

68
00:05:41,875 --> 00:05:43,041
Antes, era o Ömer.

69
00:05:43,125 --> 00:05:45,291
Ele deu o emprego a ele
quando conheceu Leyla.

70
00:05:45,375 --> 00:05:46,750
- Sim.
- É coincidência?

71
00:05:47,250 --> 00:05:49,791
- Espero que seja.
- Na verdade…

72
00:05:49,875 --> 00:05:53,916
Não quero nem pensar
que Cem seja um homem tão calculista.

73
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
CHAMADA DE VÍDEO

74
00:05:58,541 --> 00:06:00,500
Ömer está ligando. É uma videochamada.

75
00:06:00,583 --> 00:06:03,875
Ele está nos espionando?
Liga sempre que falamos dele.

76
00:06:06,000 --> 00:06:07,666
- Sim, Ömer?
- Leyla.

77
00:06:09,000 --> 00:06:10,458
Está vendo isto?

78
00:06:10,541 --> 00:06:13,041
Que fofa!

79
00:06:13,750 --> 00:06:14,791
De onde ela veio?

80
00:06:15,750 --> 00:06:18,625
Está no seu antigo apartamento?
Por que está aí?

81
00:06:18,708 --> 00:06:20,791
Vim buscar umas coisas.

82
00:06:20,875 --> 00:06:22,875
O que foi, Ömer? Quem é?

83
00:06:22,958 --> 00:06:24,583
Esta é a Betty.

84
00:06:24,666 --> 00:06:26,541
É a cadela da minha terapeuta.

85
00:06:27,041 --> 00:06:29,208
- Está fazendo terapia?
- Sim.

86
00:06:30,041 --> 00:06:35,208
Queria ver se o Buddy se dá bem com ela
pra eles poderem cruzar.

87
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Talvez.

88
00:06:36,833 --> 00:06:38,958
Se o Buddy quiser.

89
00:06:39,041 --> 00:06:41,250
- Claro.
- Acho que seria muito bom.

90
00:06:41,750 --> 00:06:43,083
Buddy e Betty.

91
00:06:43,166 --> 00:06:44,666
Depois eu te conto.

92
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
- Tá. Até mais.
- Tá? Até mais.

93
00:06:50,291 --> 00:06:53,000
Interessante. Ömer começou a terapia.

94
00:06:53,083 --> 00:06:54,166
Mas fico feliz.

95
00:06:54,250 --> 00:06:55,916
O Buddy não ia cruzar com a Luna?

96
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Luna é castrada.

97
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Não vai conseguir nos separar.

98
00:07:19,625 --> 00:07:20,458
Tio?

99
00:07:20,541 --> 00:07:24,458
Leylinha, cadê você? Só a Beliz está aqui.

100
00:07:24,541 --> 00:07:26,250
Por favor, não fale perto da Beliz.

101
00:07:26,333 --> 00:07:28,250
Tá, vou pro meu escritório.

102
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
Você foi à delegacia? O que houve?

103
00:07:30,750 --> 00:07:31,958
Só um segundo.

104
00:07:32,041 --> 00:07:34,333
- Beliz, como vai?
- Vai viajar?

105
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
- Uma viagem de fim de semana.
- Ótimo. Aproveite.

106
00:07:37,583 --> 00:07:38,750
- Até mais.
- Até mais.

107
00:07:39,875 --> 00:07:41,291
Alô? Pode falar.

108
00:07:55,208 --> 00:07:57,166
Leyla, fomos à delegacia.

109
00:07:57,250 --> 00:08:00,291
O delegado é amigo do Cihan e nos ajudou.

110
00:08:00,375 --> 00:08:01,875
- Ele achou o arquivo.
- E aí?

111
00:08:01,958 --> 00:08:04,166
Não há outro carro no registro policial.

112
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Então Cem não o estava seguindo,
como Tuba disse.

113
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
É?

114
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
O acidente aconteceu
no dia 8 de março de 2009.

115
00:08:11,166 --> 00:08:14,875
Selim estava sem o cinto de segurança
e foi arremessado pela janela.

116
00:08:14,958 --> 00:08:19,166
Como Cem sobreviveu ao acidente
com poucos ferimentos,

117
00:08:19,250 --> 00:08:20,833
ele tirou Defne do carro.

118
00:08:22,625 --> 00:08:25,583
O relatório do hospital confirma
o que foi dito antes.

119
00:08:26,083 --> 00:08:28,458
Nem sei dizer como estou aliviada.

120
00:08:28,541 --> 00:08:30,666
Leyla, deixe-me perguntar uma coisa.

121
00:08:30,750 --> 00:08:33,333
O que esse acidente tem a ver
com o seu relacionamento?

122
00:08:33,416 --> 00:08:35,083
O que está tentando provar?

123
00:08:36,750 --> 00:08:38,041
Essa mulher…

124
00:08:38,625 --> 00:08:42,458
Defne tem sido um problema
em todos os casamentos do Cem.

125
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Se eu for me casar,

126
00:08:46,041 --> 00:08:48,666
não quero segredos entre nós.

127
00:08:48,750 --> 00:08:50,291
Preciso saber de tudo.

128
00:08:50,791 --> 00:08:51,791
"Se"?

129
00:08:53,041 --> 00:08:54,166
Não tem certeza?

130
00:09:24,750 --> 00:09:25,750
Bem-vinda.

131
00:09:29,625 --> 00:09:30,458
Cem?

132
00:09:32,000 --> 00:09:33,250
Você chegou cedo.

133
00:09:39,416 --> 00:09:42,333
Você me ligou hoje, mas…

134
00:09:42,416 --> 00:09:45,000
Eu retornei,
mas acho que também estava ocupado.

135
00:09:45,750 --> 00:09:47,500
Não pudemos conversar hoje.

136
00:09:53,041 --> 00:09:54,958
Vamos jantar com minha mãe hoje.

137
00:09:57,333 --> 00:09:59,125
Se não quiser, não precisa ir.

138
00:10:00,458 --> 00:10:02,625
Não, claro que vou.

139
00:10:04,500 --> 00:10:09,458
Esqueci de ligar pra sua mãe
com toda essa correria.

140
00:10:14,291 --> 00:10:16,958
O que foi? Tá tudo bem?

141
00:10:20,875 --> 00:10:22,791
Hoje é o aniversário
da morte do meu irmão.

142
00:10:25,208 --> 00:10:27,500
Cem, eu não sabia. Sinto muito.

143
00:10:35,958 --> 00:10:38,041
Não será um jantar muito agradável.

144
00:10:38,125 --> 00:10:39,666
Não precisa ir.

145
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
O acidente não aconteceu em março?

146
00:10:49,166 --> 00:10:53,833
Acho que me lembro
da sua mãe dizer isso, mas…

147
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Vamos.

148
00:11:18,291 --> 00:11:20,125
Termine o que começou.

149
00:12:06,041 --> 00:12:06,875
Cem?

150
00:12:07,958 --> 00:12:10,666
Ele sobreviveu por aparelhos
por alguns meses.

151
00:12:12,416 --> 00:12:13,416
E depois…

152
00:12:16,083 --> 00:12:17,083
Sinto muito.

153
00:12:32,583 --> 00:12:34,083
- Buddy!
- Cem.

154
00:12:34,166 --> 00:12:36,708
Quantas vezes falei
pra não correr aqui dentro?

155
00:12:41,000 --> 00:12:41,833
Meu amor.

156
00:12:42,416 --> 00:12:45,291
Meu amorzinho.

157
00:12:45,375 --> 00:12:46,541
Ficou com medo?

158
00:12:46,625 --> 00:12:48,833
Não tenha medo. Ele só está chateado.

159
00:12:48,916 --> 00:12:51,458
Não pise no vidro. Vou limpar.

160
00:13:02,833 --> 00:13:04,041
Obrigado.

161
00:13:05,708 --> 00:13:07,583
Mudaram o cardápio de novo.

162
00:13:08,166 --> 00:13:10,708
Sim. Eles renovam a cada seis meses.

163
00:13:11,541 --> 00:13:13,125
Gostou da carne, mamãe?

164
00:13:15,791 --> 00:13:16,625
Deliciosa!

165
00:13:22,041 --> 00:13:23,250
Sra. Oya,

166
00:13:23,333 --> 00:13:26,041
fiz sua receita
de bolinhos de abobrinha pro Cem.

167
00:13:27,708 --> 00:13:29,208
Ele não gostou tanto.

168
00:13:29,708 --> 00:13:32,083
Continuo não sendo
boa o suficiente pro seu filho.

169
00:13:32,166 --> 00:13:34,125
Não. Ficaram ótimos.

170
00:13:34,208 --> 00:13:35,416
Obrigada.

171
00:13:36,791 --> 00:13:38,708
Onde eu estava?

172
00:13:41,083 --> 00:13:42,375
Não me lembro.

173
00:13:43,833 --> 00:13:46,083
Relaxa, Leylinha. Vou fazer de novo.

174
00:13:53,666 --> 00:13:57,291
Vou ficar pouco tempo desta vez,
mas assim que possível,

175
00:13:57,375 --> 00:13:59,791
gostaria de fazer um brinde
no casamento de vocês.

176
00:14:01,166 --> 00:14:02,250
À vida.

177
00:14:03,541 --> 00:14:04,583
À felicidade.

178
00:14:11,750 --> 00:14:13,291
Já começaram a organizar?

179
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Ainda não.

180
00:14:20,291 --> 00:14:21,125
Na verdade, sim.

181
00:14:22,500 --> 00:14:24,208
Leyla já escolheu o vestido.

182
00:14:26,750 --> 00:14:28,375
Cem, por favor.

183
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
Ela sonhou com isso.
Estávamos em Nova York.

184
00:14:32,208 --> 00:14:33,958
É uma ótima ideia.

185
00:14:34,666 --> 00:14:37,291
E ficariam longe de toda a comoção daqui.

186
00:14:37,375 --> 00:14:38,375
E aí?

187
00:14:39,916 --> 00:14:44,750
Ela usava um vestido de noiva curto
e o cabelo estava curto e loiro.

188
00:14:49,916 --> 00:14:51,000
Por que será?

189
00:14:51,625 --> 00:14:53,666
Foi só um sonho.

190
00:14:55,166 --> 00:14:57,708
E o que estão esperando?

191
00:14:57,791 --> 00:15:00,666
Vamos pra Nova York casar vocês
antes que fique muito calor.

192
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
Bem, isso é meio impossível.

193
00:15:12,291 --> 00:15:15,916
Falando em Nova York,
soube que Yon Richards está aqui.

194
00:15:17,500 --> 00:15:20,666
Achei que ele se juntaria a nós hoje.

195
00:15:24,375 --> 00:15:26,000
Yon e eu não temos contato.

196
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
Desculpe.

197
00:15:30,416 --> 00:15:32,208
Eu não sabia.

198
00:15:34,333 --> 00:15:35,583
Nil te contou?

199
00:15:36,791 --> 00:15:38,125
Que Yon estava aqui?

200
00:16:08,083 --> 00:16:10,916
Buddy? Vem cá, garoto.

201
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
Vem cá. Não precisa ter medo, Buddy.

202
00:16:16,583 --> 00:16:17,416
Estou aqui, vem.

203
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Achei que não esconderíamos
nada um do outro.

204
00:16:21,833 --> 00:16:23,458
Está falando de mim?

205
00:16:25,250 --> 00:16:29,166
O homem que ainda espiona a ex-esposa?

206
00:16:29,250 --> 00:16:30,083
Como funciona?

207
00:16:30,166 --> 00:16:32,916
Você recebe relatórios diários
dos funcionários da casa?

208
00:16:33,000 --> 00:16:35,333
Como pôde cair na armadilha da Nil?

209
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
É mais inteligente que isso.

210
00:16:39,333 --> 00:16:42,125
Conheço você há dois anos. Não é, Cem?

211
00:16:42,875 --> 00:16:45,125
O que aprendi sobre você em dois anos?

212
00:16:45,833 --> 00:16:46,833
Nada.

213
00:16:47,500 --> 00:16:49,208
Você não me conta.

214
00:16:49,291 --> 00:16:50,875
Você não fala.

215
00:16:51,375 --> 00:16:55,000
Até do aniversário da morte do seu irmão
eu fiquei sabendo no último minuto.

216
00:16:55,500 --> 00:16:59,291
Jantamos em memória dele,
mas vocês nem mencionaram o nome dele.

217
00:17:00,041 --> 00:17:01,750
Assuntos estranhos surgem à mesa.

218
00:17:01,833 --> 00:17:03,500
Vocês falam do cardápio alterado.

219
00:17:03,583 --> 00:17:06,750
Vocês falam do meu sonho,
do meu vestido de noiva.

220
00:17:06,833 --> 00:17:08,541
Falam de bolinhos de abobrinha.

221
00:17:08,625 --> 00:17:12,083
Falam de bolinhos de abobrinha,
mas não do seu irmão.

222
00:17:12,583 --> 00:17:14,208
Vocês todos evitam essa conversa.

223
00:17:14,291 --> 00:17:17,541
Você sabe que está errada,
agora está tentando jogar a culpa pra mim.

224
00:17:20,750 --> 00:17:22,666
Sim, fui à casa da Nil.

225
00:17:23,875 --> 00:17:25,666
Fui vencida pela curiosidade.

226
00:17:25,750 --> 00:17:28,750
Sim, me arrependo. Estou envergonhada.

227
00:17:29,625 --> 00:17:30,958
Mas não sou culpada.

228
00:17:31,458 --> 00:17:33,541
Só quero te conhecer melhor.

229
00:17:35,625 --> 00:17:37,041
Através da Nil?

230
00:17:39,166 --> 00:17:42,500
Talvez eu faça isso através do Yon.
O que me diz, Cem?

231
00:17:43,000 --> 00:17:45,416
Nem as mulheres
com quem você se casa te conhecem.

232
00:17:45,500 --> 00:17:48,458
Talvez o homem
que se tornou seu sócio graças à Defne

233
00:17:48,541 --> 00:17:49,833
poderia me falar sobre você.

234
00:17:50,416 --> 00:17:52,500
Já que você não me conta nada.

235
00:17:53,000 --> 00:17:55,250
Na verdade, Cem, você não fala.

236
00:17:55,333 --> 00:17:59,750
Fica com um sorriso falso, como agora.

237
00:17:59,833 --> 00:18:02,625
E assim esconde
todos os seus sentimentos reais.

238
00:18:03,250 --> 00:18:07,208
Grandes gestos,
surpresas, presentes caros.

239
00:18:07,291 --> 00:18:10,041
Mas nada do que vejo parece real.

240
00:18:10,708 --> 00:18:14,416
Não sei. Por exemplo,
nunca ouvi você dizer que está com frio.

241
00:18:14,500 --> 00:18:17,958
Nem que está triste, magoado,
que falhou em alguma coisa.

242
00:18:18,041 --> 00:18:20,166
Nunca ouvi você dizer nada disso.

243
00:18:20,750 --> 00:18:25,625
Hoje foi a primeira vez
que te vi perder o controle,

244
00:18:25,708 --> 00:18:28,125
e o coitado do Buddy levou a pior.

245
00:18:28,791 --> 00:18:31,333
- O problema não era o vaso.
- Era você.

246
00:18:31,416 --> 00:18:35,083
Sim, mas tive que aguentar
uma encenação pra descobrir.

247
00:18:35,166 --> 00:18:38,875
- Você não tem que aguentar nada.
- Mas eu te amo, Cem.

248
00:18:39,583 --> 00:18:41,708
Eu te amo. Que tal?

249
00:18:42,333 --> 00:18:44,375
Estou usando seu anel no meu dedo.

250
00:18:44,458 --> 00:18:47,083
Quero ser a pessoa mais próxima de você.

251
00:18:47,166 --> 00:18:49,916
Mas nem sei quem você é.

252
00:18:50,000 --> 00:18:53,708
Não sei por que Defne é tão presente
na sua vida e na minha.

253
00:18:53,791 --> 00:18:55,833
Vocês têm um segredo ou algo assim?

254
00:18:55,916 --> 00:18:58,458
Tem algo que não sabemos
que conecta vocês dois?

255
00:18:58,541 --> 00:18:59,541
Tem!

256
00:19:00,458 --> 00:19:01,666
Eu confio nela.

257
00:19:02,625 --> 00:19:05,791
Porque ela não se encontra com o ex
assim que eu viro as costas.

258
00:19:07,541 --> 00:19:08,916
Do que está falando?

259
00:19:11,458 --> 00:19:13,708
Não me disse que viu o chef hoje.

260
00:19:15,875 --> 00:19:18,958
E no outro dia, não estava trabalhando,
estava no antigo apartamento.

261
00:19:19,875 --> 00:19:22,250
- Está me seguindo, Cem?
- Sim.

262
00:19:23,041 --> 00:19:24,666
Porque mentiu pra mim.

263
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
Está me seguindo, Cem?

264
00:19:28,166 --> 00:19:30,958
Esperei do lado de fora
do seu prédio por horas.

265
00:19:31,458 --> 00:19:34,291
Estava em dúvida,
então fui ver com meus próprios olhos.

266
00:19:35,958 --> 00:19:39,083
- Do que está falando?
- Não confio em você.

267
00:19:41,625 --> 00:19:44,708
O primeiro dia!
No primeiro dia em que fizemos amor.

268
00:19:45,541 --> 00:19:47,458
Você ainda pensava no Ömer.

269
00:19:47,541 --> 00:19:49,500
E correu pra mim no dia do casamento.

270
00:19:50,000 --> 00:19:51,666
Está repetindo o que fez.

271
00:19:51,750 --> 00:19:55,625
Desde que colocou meu anel,
o mesmo pânico, as mesmas crises.

272
00:19:57,666 --> 00:20:00,333
Não quero uma surpresa dessas
no nosso casamento também.

273
00:20:04,416 --> 00:20:06,208
Sabe que acabou agora, né?

274
00:20:07,458 --> 00:20:09,500
Você bombardeou todas as pontes.

275
00:20:11,750 --> 00:20:13,208
Eu te odeio.

276
00:20:14,583 --> 00:20:16,708
O quê? Não queria que eu falasse?

277
00:20:16,791 --> 00:20:17,833
Vamos, Buddy.

278
00:20:18,791 --> 00:20:20,708
Me odeia porque não quer ouvir a verdade.

279
00:20:20,791 --> 00:20:21,625
Me solta.

280
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Solta meu braço. Buddy, vamos.

281
00:20:24,500 --> 00:20:25,500
Vem cá.

282
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Você não vai a lugar nenhum, entendeu?

283
00:20:28,583 --> 00:20:29,916
Você não é uma vítima.

284
00:20:30,000 --> 00:20:31,583
- Me solta.
- Você é um fracassado.

285
00:20:31,666 --> 00:20:33,416
É um viciado porque é fraco.

286
00:20:33,500 --> 00:20:34,333
Me solta!

287
00:20:34,416 --> 00:20:36,583
- Não quer se curar. Só choraminga.
- Solta!

288
00:20:42,750 --> 00:20:43,583
Solta.

289
00:20:44,291 --> 00:20:45,416
Vamos, Buddy.

290
00:20:46,041 --> 00:20:47,541
Vem cá.

291
00:20:47,625 --> 00:20:48,750
Nesse estado?

292
00:20:49,458 --> 00:20:52,791
Vai proteger a Defne de mim nesse estado?

293
00:20:54,666 --> 00:20:56,083
Não pode ir a lugar nenhum!

294
00:20:56,166 --> 00:20:58,416
Se sair por essa porta,
nunca mais vai voltar.

295
00:20:58,500 --> 00:21:00,791
Você é uma grande decepção.

296
00:21:01,791 --> 00:21:03,916
A única coisa que tem é seu sobrenome.

297
00:21:04,000 --> 00:21:06,333
E você não é diferente do papai.

298
00:21:07,166 --> 00:21:09,208
Você é igual ao homem que odeia.

299
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Concordo.

300
00:21:15,791 --> 00:21:16,916
Selim, para.

301
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
Selim, para!

302
00:21:21,875 --> 00:21:24,208
Cem, pode soltar meu braço? Por favor.

303
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Ele é assim por sua causa.

304
00:21:59,375 --> 00:22:01,583
Então seja um pai melhor.

305
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
Eu serei.

306
00:22:07,166 --> 00:22:08,416
Você vai ver.

307
00:22:28,083 --> 00:22:29,375
A máscara caiu.

308
00:22:31,125 --> 00:22:33,375
Mas não conseguia olhar
pro rosto verdadeiro dele.

309
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Fechei os olhos.

310
00:22:39,083 --> 00:22:42,458
Como alguém pode se esconder
tão profundamente?

311
00:22:43,125 --> 00:22:43,958
Vem, querida.

312
00:22:44,041 --> 00:22:46,375
Como ele pode viver em tanta escuridão

313
00:22:47,291 --> 00:22:48,958
e respirar tão facilmente?

314
00:22:49,041 --> 00:22:50,041
Tudo bem.

315
00:22:51,000 --> 00:22:56,375
O que quer que ele tenha guardado
e escondido por anos

316
00:22:56,875 --> 00:23:00,083
se acumulou em camadas,
virou uma armadura.

317
00:23:01,000 --> 00:23:02,750
Tornou-se instransponível.

318
00:23:02,833 --> 00:23:05,583
Vou bater nele até quebrar tudo isso.

319
00:23:05,666 --> 00:23:08,541
- Desgraçado de merda.
- Nem pense nisso, Sarp.

320
00:23:08,625 --> 00:23:11,291
Por favor.
Nenhum de vocês vai mexer com ele.

321
00:23:11,916 --> 00:23:13,791
Olhe seus braços.

322
00:23:13,875 --> 00:23:15,583
Que pessoa normal faria isso?

323
00:23:15,666 --> 00:23:17,000
Ele estava fora de si.

324
00:23:18,208 --> 00:23:19,875
Perdeu o controle e se recompôs.

325
00:23:19,958 --> 00:23:21,666
Foda-se aquele desgraçado.

326
00:23:23,250 --> 00:23:24,958
Foi ele que contratou o Ömer.

327
00:23:25,833 --> 00:23:27,375
Não vou mais ficar calado.

328
00:23:27,875 --> 00:23:29,166
Ele o tornou sócio.

329
00:23:29,791 --> 00:23:32,958
Não por bondade,
mas pra afastá-lo de você.

330
00:23:33,041 --> 00:23:34,458
Como sabe disso?

331
00:23:35,750 --> 00:23:40,083
O chefe contou ao Ömer antes de demiti-lo.
Por isso ele foi à casa do Cem.

332
00:23:48,291 --> 00:23:49,916
Não vai voltar pra ele, né?

333
00:23:57,000 --> 00:23:59,416
Vou me acalmar e depois falarei com ele.

334
00:24:01,708 --> 00:24:02,833
Sinto pena de você.

335
00:24:03,500 --> 00:24:05,625
Estou dizendo, Sarp, acabou.

336
00:24:06,125 --> 00:24:09,000
Só quero decidir de cabeça fria.

337
00:24:10,333 --> 00:24:13,500
Acho que esse anel
está te pressionando muito.

338
00:24:14,916 --> 00:24:17,583
Não tome uma decisão
com isso no seu dedo, tá?

339
00:24:25,583 --> 00:24:27,916
- Parabéns!
- Parabéns, Leylinha!

340
00:24:28,000 --> 00:24:30,708
Feliz aniversário! Amamos muito você!

341
00:24:30,791 --> 00:24:33,916
Tenha uma vida saudável,
feliz e maravilhosa, querida.

342
00:24:34,000 --> 00:24:35,125
- Sim.
- Espero que sim.

343
00:24:35,208 --> 00:24:37,958
- Que seus desejos se realizem.
- Está falando disso?

344
00:24:38,041 --> 00:24:41,541
A propósito, achei uma leitora de tarô.
Ela é uma lenda!

345
00:24:41,625 --> 00:24:42,791
- Eu também vou.
- Eu sei.

346
00:24:42,875 --> 00:24:43,708
Também vou.

347
00:24:43,791 --> 00:24:46,750
Vamos cortar o bolo.
Depois beijamos, abraçamos e conversamos.

348
00:24:46,833 --> 00:24:49,083
- Tá. Vamos cortar.
- Vamos.

349
00:24:49,166 --> 00:24:50,041
Espera.

350
00:24:51,125 --> 00:24:52,208
- Isso!
- Isso!

351
00:24:53,583 --> 00:24:54,916
- Muito bem.
- Esra!

352
00:24:55,000 --> 00:24:57,333
Chef, você é minha pessoa favorita.

353
00:24:57,416 --> 00:24:59,208
- Porque amo chocolate.
- Sim.

354
00:24:59,291 --> 00:25:00,791
Bom apetite. Vou cortar o resto.

355
00:25:00,875 --> 00:25:02,875
- Meninas, querem uma fatia fina?
- Não.

356
00:25:02,958 --> 00:25:04,833
- Vamos comer.
- Sirva uma fatia generosa.

357
00:25:06,000 --> 00:25:06,916
Esse é meu, amor?

358
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
- Sim.
- Tá.

359
00:25:08,083 --> 00:25:10,375
- Murat, vamos comer juntos.
- Não, pegue o seu.

360
00:25:10,458 --> 00:25:11,875
LIGAÇÕES RECENTES

361
00:25:13,583 --> 00:25:14,958
Não, também quero.

362
00:25:15,041 --> 00:25:17,166
- Vamos comer juntos.
- Pegue o seu.

363
00:25:17,250 --> 00:25:19,166
É a Nil de novo. Ela quer me encontrar.

364
00:25:19,250 --> 00:25:21,875
Ela também fica me ligando,
mas não atendo.

365
00:25:21,958 --> 00:25:24,833
Por que não para de olhar o celular?
Tem alguém vindo?

366
00:25:25,416 --> 00:25:26,500
Convidou o Cem?

367
00:25:26,583 --> 00:25:29,250
É claro que não. Acha que eu faria isso?

368
00:25:30,250 --> 00:25:32,333
A porta! Eu abro.

369
00:25:37,208 --> 00:25:38,375
Alguma novidade?

370
00:25:39,625 --> 00:25:42,500
Não, mas vou ligar pra ele
e pegar minhas coisas.

371
00:25:42,583 --> 00:25:44,833
- Nós vamos, não seja boba.
- Nós cuidamos disso.

372
00:25:50,125 --> 00:25:51,958
Cara! É o Edis!

373
00:25:52,041 --> 00:25:53,625
Parabéns, querida advogada.

374
00:25:54,208 --> 00:25:56,541
Bem-vindo. Não está em turnê hoje?

375
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
Mas hoje é o dia da Leyla.

376
00:25:58,500 --> 00:26:00,333
Estou tão feliz!

377
00:26:01,375 --> 00:26:03,416
Já estive neste prédio antes, a propósito.

378
00:26:03,500 --> 00:26:05,791
- É?
- Meu amigo se mudou pra cá ano passado.

379
00:26:05,875 --> 00:26:07,000
Quem é?

380
00:26:08,625 --> 00:26:10,375
- É o Ali.
- Tequila!

381
00:26:11,166 --> 00:26:13,541
- Feliz aniversário.
- Obrigada.

382
00:26:13,625 --> 00:26:16,000
Pessoal, meu vizinho Ali.

383
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
Vou virar!

384
00:26:35,000 --> 00:26:36,750
Acaba com eles, chef.

385
00:26:37,666 --> 00:26:39,541
- Cara!
- Cara!

386
00:26:42,333 --> 00:26:45,833
- Sua esposa vai jogar.
- Jogue, esposa, mas não pode acertar.

387
00:26:45,916 --> 00:26:47,458
- Ela consegue?
- Vamos, Esra.

388
00:26:47,541 --> 00:26:50,250
Não pode fazer isso.
Você não faria isso com seu marido.

389
00:26:50,333 --> 00:26:52,041
Você não faria isso.

390
00:26:52,125 --> 00:26:54,500
- De quem é esse celular?
- Meu, por quê?

391
00:26:54,583 --> 00:26:57,250
- Está carregado. Posso trocar?
- Me dê. Tudo bem.

392
00:26:57,333 --> 00:27:00,000
- A bateria acaba muito rápido.
- Do seu também?

393
00:27:00,083 --> 00:27:01,125
- Vamos.
- Vou jogar.

394
00:27:01,208 --> 00:27:04,166
Vamos, pelo amor de Deus.

395
00:27:07,500 --> 00:27:10,666
- Vamos, Edis.
- Não pode fazer isso.

396
00:27:10,750 --> 00:27:12,416
- Você consegue.
- Vou conseguir.

397
00:27:12,500 --> 00:27:14,458
- Vai arrasar.
- Ele não consegue.

398
00:27:15,291 --> 00:27:16,625
Vamos lá.

399
00:27:18,583 --> 00:27:20,000
Ganhamos!

400
00:27:20,083 --> 00:27:22,333
Muito bem, Edis!

401
00:27:23,125 --> 00:27:24,875
Edis, parabéns.

402
00:27:24,958 --> 00:27:26,791
Obrigado.

403
00:27:26,875 --> 00:27:29,416
- Nosso astro.
- Olhe nosso astro.

404
00:27:35,125 --> 00:27:37,666
Devia ter me pedido.
Eu teria descido com ele.

405
00:27:37,750 --> 00:27:39,791
Tudo bem. Já desci.

406
00:27:39,875 --> 00:27:42,208
Mas pode limpar as patas dele pra mim?

407
00:27:42,291 --> 00:27:43,208
Claro.

408
00:27:43,708 --> 00:27:44,791
Vem cá.

409
00:27:44,875 --> 00:27:48,250
Minha bateria acabou de novo.
Vou enlouquecer.

410
00:27:48,333 --> 00:27:51,291
Apague os aplicativos inúteis.
Vai dar certo.

411
00:27:51,916 --> 00:27:53,500
- Acha que é por isso?
- Sim.

412
00:27:53,583 --> 00:27:55,208
Vem cá.

413
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
Tudo muda em cinco minutos.

414
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Não foram cinco minutos.

415
00:28:04,958 --> 00:28:08,708
Isso é antigo.
Ela sempre foi apaixonada pelo Edis.

416
00:28:10,791 --> 00:28:12,083
Quanto tempo vai ficar aqui?

417
00:28:13,625 --> 00:28:15,083
Vou ficar de vez.

418
00:28:19,166 --> 00:28:21,416
Vou pra Nova York mês que vem.
Seus pais estão lá?

419
00:28:21,500 --> 00:28:22,833
Estão.

420
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
Se quiser mandar alguma coisa…

421
00:28:25,416 --> 00:28:28,625
Não sei.
Provavelmente irei visitá-los em breve.

422
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Mas obrigada.

423
00:28:32,041 --> 00:28:34,875
- Vou incomodá-los um pouco.
- Vá em frente.

424
00:28:35,916 --> 00:28:38,458
FOFOCAS

425
00:28:52,708 --> 00:28:56,458
Betty e Buddy vão se ver no fim de semana.
Decidimos trazê-los à minha casa.

426
00:28:56,541 --> 00:28:57,375
O que acha?

427
00:28:59,500 --> 00:29:02,500
LEYLA: TUDO BEM.

428
00:29:04,250 --> 00:29:06,458
A propósito, feliz aniversário!

429
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
Vamos, Maya.

430
00:30:11,000 --> 00:30:12,166
Bom dia.

431
00:30:13,208 --> 00:30:14,041
Olá.

432
00:30:14,125 --> 00:30:15,500
Bom dia.

433
00:30:16,583 --> 00:30:18,666
Esse é o Buddy?

434
00:30:18,750 --> 00:30:20,666
Sim, Maya. Esse é o Buddy.

435
00:30:20,750 --> 00:30:21,833
Posso fazer carinho?

436
00:30:22,583 --> 00:30:23,416
Claro.

437
00:30:24,375 --> 00:30:25,416
Essa é a Maya.

438
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
É sua filha?

439
00:30:27,125 --> 00:30:29,125
Sou filha da ex-namorada dele.

440
00:30:29,875 --> 00:30:32,791
Eles terminaram, mas a gente não.

441
00:30:33,291 --> 00:30:35,041
Ela é uma fofura.

442
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Muito prazer, Maya. Sou Leyla.

443
00:30:37,500 --> 00:30:40,375
Eu sei. Muito prazer.

444
00:30:41,166 --> 00:30:43,125
Na verdade, meu pai morreu.

445
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Não que eu me lembre.

446
00:30:46,208 --> 00:30:47,625
Eu tinha um ano.

447
00:30:48,125 --> 00:30:51,000
Chamo o Ali de pai desde os três anos.

448
00:30:51,625 --> 00:30:53,583
E ele me chama de filha.

449
00:30:53,666 --> 00:30:56,083
Vamos, pode falar
da árvore genealógica mais tarde.

450
00:30:56,166 --> 00:30:57,791
Você é uma gracinha, Maya.

451
00:30:57,875 --> 00:31:00,458
Vamos pro set agora.
Papai está gravando um documentário.

452
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
É sobre imigrantes. Os que migraram.

453
00:31:05,916 --> 00:31:08,916
- Vamos, Maya.
- Foi um prazer te conhecer. Até mais.

454
00:31:09,000 --> 00:31:11,500
- Tchau, Buddy. Tchau, Leyla.
- Tchau.

455
00:31:11,583 --> 00:31:12,708
- Entre, Maya.
- Vamos.

456
00:31:14,791 --> 00:31:16,000
Vamos, Barbo.

457
00:31:16,083 --> 00:31:17,666
- Boa sorte.
- Obrigado.

458
00:31:18,416 --> 00:31:19,416
Vamos, Barbo.

459
00:31:23,166 --> 00:31:25,750
- Ahmet?
- Bom dia, Sra. Leyla.

460
00:31:27,250 --> 00:31:28,583
Trouxe suas coisas.

461
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
O Sr. Cem mandou.

462
00:31:38,875 --> 00:31:40,166
Vem.

463
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Deixa que eu pego. Obrigado.

464
00:31:45,750 --> 00:31:47,875
Sr. Ahmet, vou te entregar isto.

465
00:31:48,458 --> 00:31:51,375
Deve ter alguma sacolinha
da festa de ontem.

466
00:31:51,458 --> 00:31:54,666
- Pode procurar?
- É pra já.

467
00:31:55,166 --> 00:31:56,833
Isto serve.

468
00:31:57,500 --> 00:31:58,583
Coloque aqui.

469
00:31:59,541 --> 00:32:01,583
Coloque. Ótimo.

470
00:32:03,916 --> 00:32:06,000
Devolva assim mesmo, por favor.

471
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
- Aqui está. Tchau.
- Obrigada.

472
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Pode rir, mas depois chega.

473
00:32:13,125 --> 00:32:16,000
Por que eu faria isso?
Nem eu seria tão babaca.

474
00:32:16,083 --> 00:32:17,083
Ou seria?

475
00:32:19,666 --> 00:32:21,416
Não! Nada de ligar pra ele.

476
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Calado. Não se mete!

477
00:32:29,750 --> 00:32:33,208
Esperei muito,
mas sabia que cumpriria sua promessa.

478
00:32:38,541 --> 00:32:41,666
ATENDER

479
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Sim. Pronto.

480
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
Eu avisei, querida.

481
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
Cala essa boca!

482
00:32:51,375 --> 00:32:52,625
Caramba.

483
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Não é muita grosseria?

484
00:32:53,958 --> 00:32:55,500
- Bem…
- Não é?

485
00:32:55,583 --> 00:32:57,500
Como ele pode mandar minhas coisas assim?

486
00:32:57,583 --> 00:33:00,000
Vamos nos acalmar.

487
00:33:00,083 --> 00:33:04,291
Como pôde arrumar minhas coisas
e enviar pra mim, Cem Murathan?

488
00:33:04,375 --> 00:33:06,500
Quem vê cara, não vê coração.

489
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
- Esra!
- O quê? Falei isso desde o primeiro dia.

490
00:33:09,041 --> 00:33:12,458
Eu disse desde o primeiro dia
que esse homem não era real.

491
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
Ninguém ouse dizer à Leyla: "Eu avisei."

492
00:33:15,750 --> 00:33:16,958
Amor…

493
00:33:17,041 --> 00:33:18,916
- Arrumou?
- Sim, querida.

494
00:33:19,000 --> 00:33:20,166
Muito obrigada.

495
00:33:20,666 --> 00:33:21,958
Desculpe.

496
00:33:22,958 --> 00:33:24,208
- Leylinha…
- Sim?

497
00:33:24,833 --> 00:33:27,666
O que é "CadêVocê"?
Esse app está acabando com a bateria.

498
00:33:28,166 --> 00:33:30,833
O que é isso?
Não faço nem ideia. "CadêVocê"?

499
00:33:32,791 --> 00:33:35,708
Pelo menos Funda está de bom humor.

500
00:33:35,791 --> 00:33:37,166
Sim, mas está faminta.

501
00:33:37,250 --> 00:33:41,208
- Pode comer antes que esfrie?
- Vou comer! Só um segundo.

502
00:33:41,916 --> 00:33:43,000
Olá.

503
00:33:43,083 --> 00:33:44,583
- Bem-vindo.
- Está atrasado.

504
00:33:44,666 --> 00:33:47,625
Pessoal, Beliz esvaziou a mesa
e nem percebemos.

505
00:33:47,708 --> 00:33:49,000
- Ah!
- O quê?

506
00:33:49,083 --> 00:33:52,000
Ela chegou com uma mala.
Disse que era pro fim de semana.

507
00:33:52,083 --> 00:33:53,458
Ela nos deixou.

508
00:33:54,416 --> 00:33:55,250
Maravilha.

509
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
De repente, sem avisar? O que aconteceu?

510
00:33:58,041 --> 00:33:59,291
Por que hoje?

511
00:34:08,125 --> 00:34:11,083
ATENDER

512
00:34:15,541 --> 00:34:16,583
Ela não atende.

513
00:34:17,250 --> 00:34:19,458
Qual é o problema da bateria?

514
00:34:19,541 --> 00:34:20,875
- Tem um carregador?
- Não.

515
00:34:20,958 --> 00:34:22,750
- Eu tenho.
- Me empresta.

516
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
Que loucura é essa?

517
00:34:24,416 --> 00:34:26,791
Por que Beliz nunca me surpreende?

518
00:34:28,041 --> 00:34:31,500
Com licença!
Pode carregar este celular, por favor?

519
00:34:31,583 --> 00:34:34,541
Você instalou um aplicativo
chamado "CadêVocê"?

520
00:34:34,625 --> 00:34:35,458
Não.

521
00:34:35,541 --> 00:34:36,583
Não.

522
00:34:37,083 --> 00:34:37,916
Não.

523
00:34:38,000 --> 00:34:40,750
Mas todos vocês têm
esse app espião nos celulares.

524
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
O Cem baixou?

525
00:34:43,958 --> 00:34:48,291
Eles tentaram licenciar o CadêVocê
pela empresa do Yon Richard.

526
00:34:48,375 --> 00:34:50,458
Mas como não é um aplicativo inofensivo,

527
00:34:50,541 --> 00:34:53,458
nem os EUA nem a Turquia deram permissão.

528
00:34:53,958 --> 00:34:56,333
Ele está fazendo algo totalmente ilegal.

529
00:34:57,083 --> 00:34:59,458
Eu sabia que ele estava escondendo algo.

530
00:35:00,125 --> 00:35:01,375
Ele é um doente.

531
00:35:01,458 --> 00:35:03,208
Está usando em benefício próprio.

532
00:35:04,291 --> 00:35:05,583
Pra manipular as pessoas.

533
00:35:05,666 --> 00:35:07,333
Claro que é ilegal.

534
00:35:07,833 --> 00:35:10,541
Ele sempre sabia aonde eu ia. Até…

535
00:35:11,041 --> 00:35:12,750
Às vezes, ele chegava antes de mim.

536
00:35:12,833 --> 00:35:16,000
Ele aparecia do nada
e me surpreendia ou algo assim.

537
00:35:17,000 --> 00:35:18,625
Então desde aquela época…

538
00:35:19,583 --> 00:35:22,041
Talvez tenha começado de forma inocente,

539
00:35:22,125 --> 00:35:24,041
mas agora ele está cometendo um crime.

540
00:35:24,125 --> 00:35:25,541
E um crime grave.

541
00:35:25,625 --> 00:35:27,000
Invasão de privacidade.

542
00:35:27,083 --> 00:35:28,625
Podemos provar?

543
00:35:28,708 --> 00:35:30,500
Temos uma arma muito poderosa,

544
00:35:30,583 --> 00:35:33,625
mas precisamos convencê-lo
a ir ao julgamento.

545
00:35:33,708 --> 00:35:38,041
Mas eu teria prejuízo como sócio.

546
00:35:38,125 --> 00:35:39,875
Vai denunciar um crime.

547
00:35:40,833 --> 00:35:42,875
Você também é uma vítima.

548
00:35:42,958 --> 00:35:45,000
Cem também se aproveitou de você.

549
00:35:46,583 --> 00:35:49,125
Tuba e Nil entrarão
com processos separados.

550
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Serei a advogada delas.

551
00:35:50,625 --> 00:35:53,916
Você, Sei Láz e Yon Richards
serão nossas testemunhas.

552
00:35:54,000 --> 00:35:56,125
E vou ligar pra uma pessoa
do time adversário.

553
00:35:57,666 --> 00:35:58,875
Defne?

554
00:36:00,416 --> 00:36:01,416
Defne.

555
00:36:02,375 --> 00:36:06,250
Quero fazer perguntas sobre Cem Murathan
pra Defne na frente do juiz.

556
00:36:07,000 --> 00:36:09,833
Vamos ver. Vamos esclarecer tudo.

557
00:36:17,083 --> 00:36:18,500
Que lindos!

558
00:36:19,458 --> 00:36:22,250
Ele ainda está rastreando as ex-esposas.

559
00:36:23,583 --> 00:36:26,375
Você verá mais coisas
durante o julgamento.

560
00:36:26,458 --> 00:36:28,083
O lance com Cem Murathan acabou?

561
00:36:28,875 --> 00:36:31,791
Leyla já tinha perdido o encanto por ele.

562
00:36:32,291 --> 00:36:34,500
Mas logo ele não poderá mais
aparecer em público.

563
00:36:37,333 --> 00:36:38,833
Não seja ridículo!

564
00:36:38,916 --> 00:36:42,458
- Por que o véu e a gravata-borboleta?
- É uma lembrança.

565
00:36:42,541 --> 00:36:45,125
- Ömer, pode tirar, por favor?
- Não.

566
00:36:45,208 --> 00:36:46,875
Já tirei as fotos deles.

567
00:36:47,375 --> 00:36:48,458
Calma. Mais uma.

568
00:36:51,375 --> 00:36:54,041
Mas precisam desligar os celulares
na noite de núpcias.

569
00:36:54,625 --> 00:36:55,458
Sério?

570
00:36:55,541 --> 00:36:56,541
ESRA
CHAMADA DE VÍDEO

571
00:36:58,166 --> 00:36:59,833
- Oi, Esra.
- Oi. Leyla.

572
00:36:59,916 --> 00:37:02,708
Hande Berkant entrevistou o Cem.
Vai ao ar hoje à noite.

573
00:37:03,291 --> 00:37:05,041
- O quê?
- Que merda é essa?

574
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
RAINHA DA FOFOCA

575
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
Hoje tenho um convidado
que vocês não verão em frente às câmeras

576
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
exceto em cerimônias de premiação
e inaugurações.

577
00:37:19,000 --> 00:37:21,500
Vencedor de um dos prêmios
mais prestigiados…

578
00:37:21,583 --> 00:37:23,083
Não. Nada ainda.

579
00:37:23,166 --> 00:37:25,791
Uma figura discreta
do mundo das celebridades,

580
00:37:25,875 --> 00:37:29,541
na verdade, a pessoa mais discreta,
o empresário de sucesso…

581
00:37:29,625 --> 00:37:30,458
- Cuzão.
- …Cem Murathan.

582
00:37:30,541 --> 00:37:31,458
Babaca.

583
00:37:31,541 --> 00:37:34,000
- Bem-vindo, Cem.
- Eu que digo, bem-vinda.

584
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Isso mesmo. Fomos convidados
para sua maravilhosa casa hoje.

585
00:37:36,875 --> 00:37:38,458
Olá a todos.

586
00:37:38,541 --> 00:37:40,541
Sei que não gosta de dar entrevistas.

587
00:37:40,625 --> 00:37:43,250
Também não gosta muito de falar.

588
00:37:43,333 --> 00:37:47,708
Tenho certeza de que sua equipe
o convenceu a dar esta entrevista hoje.

589
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
Defne também está lá.

590
00:37:49,875 --> 00:37:52,958
Acredite se quiser,
eu que decidi falar hoje.

591
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
Foi? Estou surpresa.

592
00:37:55,083 --> 00:37:57,666
Tanta coisa foi escrita e dita
sobre mim até hoje.

593
00:37:57,750 --> 00:38:00,916
Falaram mais das pessoas da minha vida
do que do meu trabalho.

594
00:38:01,625 --> 00:38:02,625
Mas fiquei calado.

595
00:38:03,458 --> 00:38:05,708
Fui acusado de coisas que não merecia.

596
00:38:06,208 --> 00:38:07,208
Fiquei calado.

597
00:38:08,625 --> 00:38:10,375
Passei por muita coisa no passado.

598
00:38:11,041 --> 00:38:12,041
Fiquei calado.

599
00:38:13,958 --> 00:38:17,250
Porque o silêncio
é uma coisa muito intensa.

600
00:38:19,333 --> 00:38:24,000
Às vezes, o silêncio vale mais
do que mil palavras.

601
00:38:24,083 --> 00:38:25,250
Com certeza.

602
00:38:25,333 --> 00:38:27,333
Você só enlouquece as pessoas
com o silêncio.

603
00:38:27,416 --> 00:38:28,625
Calma, mulher.

604
00:38:28,708 --> 00:38:30,375
Porque ficar calado,

605
00:38:31,958 --> 00:38:35,083
às vezes, é algo muito corajoso.

606
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
E, às vezes, é um pesadelo.

607
00:38:40,166 --> 00:38:41,541
Mas você se acostuma.

608
00:38:43,458 --> 00:38:44,625
Você se acostuma.

609
00:38:46,208 --> 00:38:49,625
Hoje é um momento decisivo
na minha história pessoal.

610
00:38:51,000 --> 00:38:54,333
Estou entregando minhas empresas.
Vou me aposentar por uma vida tranquila.

611
00:38:55,916 --> 00:38:58,083
O que está dizendo?
Isso é muito importante.

612
00:38:58,166 --> 00:39:00,791
Até hoje, nunca perdi um negócio.

613
00:39:00,875 --> 00:39:03,208
Mas paguei caro por isso
na minha vida pessoal.

614
00:39:04,416 --> 00:39:05,416
E agora…

615
00:39:08,250 --> 00:39:11,541
tenho medo de sofrer uma perda
que não posso pagar.

616
00:39:12,833 --> 00:39:15,833
Lamento muito não ter mantido
a pessoa mais preciosa da minha vida.

617
00:39:15,916 --> 00:39:19,458
Ele vai declarar o amor pela Leyla
com milhões assistindo?

618
00:39:21,166 --> 00:39:22,583
Cadê eles? Ali?

619
00:39:23,583 --> 00:39:25,875
Cada segundo sem ela

620
00:39:26,791 --> 00:39:29,250
me dá a sensação
de que minha vida está acabando.

621
00:39:32,750 --> 00:39:36,958
É por isso que eu, Cem Murathan,

622
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
estou aqui hoje,

623
00:39:40,166 --> 00:39:43,916
dizendo isso para abafar todas as vozes.

624
00:39:46,833 --> 00:39:49,500
Eu até confesso

625
00:39:51,291 --> 00:39:55,500
que amei verdadeiramente só uma mulher.

626
00:39:58,583 --> 00:39:59,583
Eu…

627
00:40:03,250 --> 00:40:04,416
amo você,

628
00:40:05,833 --> 00:40:06,833
Defne.

629
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
- O quê?
- O quê?

630
00:40:09,083 --> 00:40:11,208
É o meu garoto!

631
00:40:11,291 --> 00:40:13,791
Você é o cara! É o meu garoto!

632
00:40:16,708 --> 00:40:17,583
Meu primeiro amor.

633
00:40:18,916 --> 00:40:19,916
Posso entrar?

634
00:40:20,791 --> 00:40:21,875
Meu único amor.

635
00:40:31,666 --> 00:40:33,500
Que grande anúncio!

636
00:40:33,583 --> 00:40:37,250
Sr. Cem, e a sua noiva,
a advogada Leyla Taylan?

637
00:40:40,750 --> 00:40:42,083
Você tinha razão.

638
00:40:43,166 --> 00:40:44,958
Ninguém vai separar vocês.

639
00:40:46,416 --> 00:40:49,375
- Desculpa.
- Não precisa se desculpar.

640
00:40:50,250 --> 00:40:51,375
Mas estou surpresa.

641
00:40:52,375 --> 00:40:56,375
Cem Murathan deve estar com tanto medo
do processo que entramos contra ele

642
00:40:57,166 --> 00:40:58,708
que precisou fazer um show desses.

643
00:41:00,875 --> 00:41:03,333
Quando esse caso aparecer,

644
00:41:03,833 --> 00:41:05,500
depois desta transmissão,

645
00:41:06,000 --> 00:41:10,291
as pessoas vão pensar
que o estou atacando por ciúmes.

646
00:41:13,750 --> 00:41:15,458
É a cara do Cem Murathan.

647
00:41:17,041 --> 00:41:18,708
Mas, antes de tudo,

648
00:41:19,500 --> 00:41:21,208
como mulher,

649
00:41:22,166 --> 00:41:23,458
sinto pena de você.

650
00:41:24,583 --> 00:41:26,666
Você sempre foi um peão nesse jogo.

651
00:41:28,291 --> 00:41:29,291
É de dar pena.

652
00:41:33,125 --> 00:41:36,041
Cem e eu éramos crianças
quando demos as mãos pela primeira vez.

653
00:41:36,833 --> 00:41:38,875
E nunca soltamos.

654
00:41:40,791 --> 00:41:42,250
Passamos por muita coisa juntos.

655
00:41:42,333 --> 00:41:43,583
Calma, vamos conversar.

656
00:41:43,666 --> 00:41:45,583
Nunca mais vão me internar lá.

657
00:41:45,666 --> 00:41:47,416
Não vamos fazer isso. Por favor.

658
00:41:47,500 --> 00:41:49,458
Vocês nunca mais vão me internar lá!

659
00:41:49,541 --> 00:41:51,500
Compartilhamos lembranças,

660
00:41:52,000 --> 00:41:53,166
compartilhamos a dor.

661
00:41:55,833 --> 00:41:57,583
Selim, para, vamos conversar.

662
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Eu imploro, para.

663
00:41:59,125 --> 00:42:00,208
Para, vamos conversar!

664
00:42:00,291 --> 00:42:04,541
Está com ciúmes por causa da Defne,
então está tentando se livrar de mim.

665
00:42:04,625 --> 00:42:06,750
Não seja idiota. Não é verdade.

666
00:42:34,291 --> 00:42:35,583
Muita dor.

667
00:42:38,958 --> 00:42:41,125
Sim, é verdade que também temos segredos.

668
00:42:42,250 --> 00:42:45,625
Mas o que realmente
nos mantém unidos é o amor.

669
00:42:47,541 --> 00:42:51,083
Então não sou um peão do Cem,
como você diz.

670
00:42:52,416 --> 00:42:54,250
Fiquei ao lado dele por vontade própria.

671
00:42:56,833 --> 00:42:58,083
Eu amo o Cem.

672
00:43:03,625 --> 00:43:04,916
Resumindo…

673
00:43:06,916 --> 00:43:10,125
você não vai conseguir
o que espera de mim no tribunal.

674
00:43:12,583 --> 00:43:13,791
Não vou trair o Cem.

675
00:43:38,666 --> 00:43:40,458
Leyla!

676
00:43:41,625 --> 00:43:42,625
Hoje é o grande dia.

677
00:43:43,250 --> 00:43:45,083
Hoje é o grande dia. Tá?

678
00:43:48,250 --> 00:43:49,458
Hoje é o grande dia.

679
00:43:58,416 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan?

680
00:44:08,791 --> 00:44:11,166
Leyla, precisamos conversar.

681
00:44:18,666 --> 00:44:19,875
Recebi isto hoje.

682
00:44:22,083 --> 00:44:26,125
Eu os declaro marido e mulher.
Meus parabéns e desejo felicidades.

683
00:44:32,875 --> 00:44:35,500
Neste caso,
Defne se recusará a ser sua testemunha.

684
00:44:35,583 --> 00:44:38,416
Cem se garantiu casando.

685
00:44:38,500 --> 00:44:41,916
E obviamente assustaram Tuba.
Ela desistiu do caso.

686
00:44:42,000 --> 00:44:44,500
Fez as malas e foi embora.

687
00:44:44,583 --> 00:44:48,375
Ela até mudou de número.
Tento ligar, mas ninguém atende.

688
00:44:49,416 --> 00:44:50,250
Leyla?

689
00:44:50,333 --> 00:44:52,500
Leyla, você está bem?

690
00:44:53,083 --> 00:44:54,125
Leyla!

691
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
Olhe nos meus olhos.

692
00:44:57,333 --> 00:44:59,083
Inspire e expire.

693
00:45:01,791 --> 00:45:05,458
ACHO QUE VOU PERDER O VOO.
VAMOS TENTAR MARCAR O PRÓXIMO.

694
00:45:05,541 --> 00:45:08,166
Podemos ir mais rápido?
Não posso perder a audiência.

695
00:45:08,250 --> 00:45:10,666
Eu sei, Leyla. Calma.

696
00:45:10,750 --> 00:45:12,625
Nossa testemunha, Yon Richards.

697
00:45:12,708 --> 00:45:14,125
Obrigada por ter vindo.

698
00:45:16,958 --> 00:45:18,666
Réu, Cem Murathan.

699
00:45:19,250 --> 00:45:21,791
Advogada de defesa, Beliz Temur.

700
00:45:22,458 --> 00:45:23,416
Hoje é o grande dia.

701
00:45:23,500 --> 00:45:27,500
Requerente, Nil Katmanoğlu.
Advogada da requerente, Leyla Taylan.

702
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
Vamos começar?

703
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
TIO: VOCÊ VIU ISSO?

704
00:45:57,791 --> 00:45:58,625
CASO DO ANO

705
00:45:58,708 --> 00:46:00,583
UM PROCESSO DIGNO DE PROGRAMA DE TV!

706
00:46:00,666 --> 00:46:01,583
APP ESPIÃO

707
00:46:01,666 --> 00:46:03,166
PROBLEMAS COM MULHERES

708
00:46:03,250 --> 00:46:05,250
SEGUNDA AUDIÊNCIA EM OUTUBRO

709
00:46:22,125 --> 00:46:24,250
CHAMADA DE VÍDEO

710
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Leyla,

711
00:46:26,166 --> 00:46:27,833
você é avó agora.

712
00:46:28,958 --> 00:46:32,000
- O quê? Nasceram?
- Olhe pra eles! Precisa ver todos!

713
00:46:32,083 --> 00:46:34,666
Leyla, precisa vê-los!

714
00:46:35,916 --> 00:46:38,250
- O que aconteceu?
- Estão te esperando. Vem aqui.

715
00:46:39,250 --> 00:46:40,083
Estou indo.

716
00:46:40,166 --> 00:46:41,750
Falta pouco.

717
00:46:41,833 --> 00:46:43,791
Nos encontraremos logo.

718
00:50:39,708 --> 00:50:44,708
Legendas: Pollyana Tiussi

