1
00:00:27,791 --> 00:00:30,875
Selim! Selim, làm ơn!

2
00:00:30,958 --> 00:00:32,250
Selim, làm ơn!

3
00:00:43,375 --> 00:00:44,416
Cem!

4
00:00:44,916 --> 00:00:46,875
Selim!

5
00:00:57,291 --> 00:00:58,333
Defne!

6
00:00:58,416 --> 00:01:01,250
Không, không, không thể nào.

7
00:01:01,333 --> 00:01:02,958
Nó không thể là sự thật.

8
00:01:03,041 --> 00:01:05,875
Cem ở trong xe.
Mẹ anh ấy nói với tôi như thế.

9
00:01:05,958 --> 00:01:09,250
Nhưng Yon Richards nói
khi đó, họ chạy trốn khỏi Cem.

10
00:01:10,416 --> 00:01:12,833
Nhưng tại sao họ phải chạy trốn khỏi Cem?

11
00:01:12,916 --> 00:01:14,833
Defne và Cem có vẻ đã cãi nhau.

12
00:01:17,583 --> 00:01:19,958
Tôi không biết chính xác chuyện gì,

13
00:01:20,041 --> 00:01:21,875
nhưng đêm đó có nhiều biến cố.

14
00:01:21,958 --> 00:01:24,708
Đầu tiên, Defne và Cem cãi nhau.

15
00:01:24,791 --> 00:01:27,791
Rồi Selim can ngăn.
Và mọi chuyện căng thẳng hơn.

16
00:01:29,041 --> 00:01:31,750
Liệu Selim và Defne
có quan hệ gì đó hay không?

17
00:01:34,166 --> 00:01:36,416
Cô nghĩ điều đó hợp lý?

18
00:01:36,500 --> 00:01:39,458
Defne đã mất con trong vụ tai nạn đó.

19
00:01:39,541 --> 00:01:41,750
Tôi tự hỏi đó là con của ai?

20
00:02:00,041 --> 00:02:01,041
Đi thôi.

21
00:02:15,250 --> 00:02:19,208
Hôm nay, mẹ có thể gặp Leyla không?
Vì mai mẹ định về rồi.

22
00:02:19,291 --> 00:02:22,166
- Tối nay ta sẽ ăn tối, được không ạ?
- Được.

23
00:02:41,666 --> 00:02:44,000
Tôi rất hối hận vì đã đến đây.

24
00:02:44,083 --> 00:02:47,625
Tôi không nghe thêm lời nhảm nhí này nữa,
tôi cũng không tin.

25
00:02:48,125 --> 00:02:49,625
CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN

26
00:02:49,708 --> 00:02:51,708
Nếu muốn, cô cứ nói chuyện với Yon

27
00:02:51,791 --> 00:02:53,791
để nghe từ chính người trong cuộc.

28
00:02:54,375 --> 00:02:58,375
Tôi không muốn nói chuyện với ai cả,
không muốn nghe bất kỳ điều gì.

29
00:03:01,958 --> 00:03:03,458
CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN

30
00:03:11,291 --> 00:03:13,541
NİL - LEYLA
NHÀ CỦA NIL

31
00:03:23,041 --> 00:03:26,416
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

32
00:03:29,083 --> 00:03:32,291
#NHẢY_BUNGEE

33
00:03:32,375 --> 00:03:36,541
LEYLA - FEYYAZ
NHÀ LEYLA

34
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Vào đi.

35
00:03:46,208 --> 00:03:49,541
Tôi đã dò hỏi Nil
nhưng cô ấy không nói nửa lời về Leyla.

36
00:03:49,625 --> 00:03:52,250
Tôi còn nói với Nil
tôi đã nghe Leyla nói sẽ đến nhà Nil,

37
00:03:52,333 --> 00:03:53,458
nhưng Nil phủ nhận.

38
00:03:54,208 --> 00:03:56,333
Anh chắc chắn Nil đã gặp Leyla?

39
00:03:57,916 --> 00:03:59,833
Chắc là tôi đã nhầm. Cảm ơn cô.

40
00:04:06,166 --> 00:04:07,541
Cảm ơn, Beliz.

41
00:04:08,125 --> 00:04:09,375
Ta sẽ nói chuyện sau.

42
00:04:10,250 --> 00:04:11,625
Vâng, nói chuyện sau.

43
00:04:21,208 --> 00:04:23,416
Bố của Cem rất kỳ quặc,

44
00:04:23,500 --> 00:04:25,000
theo những gì Defne kể.

45
00:04:25,083 --> 00:04:28,583
Lạnh lùng, xa cách, ít nói, ái kỷ.

46
00:04:28,666 --> 00:04:31,250
Giỏ nhà ai, quai nhà nấy.

47
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Nên Cem và bố không hợp tính nhau.

48
00:04:34,583 --> 00:04:38,583
Em trai của Cem yếu đuối hơn,
bị ảnh hưởng nhiều hơn bởi chuyện này.

49
00:04:38,666 --> 00:04:40,875
Tôi nghĩ cậu ấy có vấn đề với ma túy.

50
00:04:40,958 --> 00:04:43,291
Cem chưa từng kể cho tôi.

51
00:04:43,375 --> 00:04:45,875
Defne cũng không kể cho tôi. Sao tôi biết?

52
00:04:45,958 --> 00:04:48,541
Một hôm, chúng tôi uống rượu, cười đùa.

53
00:04:48,625 --> 00:04:50,958
Cô ấy nói tôi rất giống Selim,

54
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
rằng tôi hài hước và ấm áp như cậu ấy.

55
00:04:55,416 --> 00:04:57,500
Anh rất giống cậu ấy trong ảnh.

56
00:04:57,583 --> 00:04:59,416
Mong rằng kết cục khác nhau.

57
00:04:59,500 --> 00:05:01,458
Giữa Defne và cậu ấy có gì không?

58
00:05:01,541 --> 00:05:04,791
Không, cô ấy nói về cậu ấy
như nói về em trai của cô ấy.

59
00:05:04,875 --> 00:05:06,875
Họ có sự gắn kết kiểu khác.

60
00:05:06,958 --> 00:05:09,958
Và dù sao thì tôi nghĩ Defne luôn yêu Cem.

61
00:05:10,041 --> 00:05:11,958
Tôi đã cược với cô về điều đó.

62
00:05:12,041 --> 00:05:14,666
Ừ. Anh luôn nhắc tôi.
Được chứ, bếp trưởng?

63
00:05:14,750 --> 00:05:18,875
Yon Richards nói rằng hôn nhân của họ
đã kết thúc vì Cem, phải không?

64
00:05:18,958 --> 00:05:23,541
Đúng thế. Cem luôn ở trong mối quan hệ đó
từ những ngày đầu của cuộc hôn nhân.

65
00:05:23,625 --> 00:05:26,625
Các vợ cũ của Cem
cũng nói y như thế về Defne.

66
00:05:26,708 --> 00:05:28,208
Lúc đó, Cem chưa kết hôn,

67
00:05:28,291 --> 00:05:31,583
nhưng anh ấy và Defne luôn đi cùng nhau.

68
00:05:32,083 --> 00:05:35,000
Yon Richards
có công ty công nghệ được Cem đầu tư.

69
00:05:35,083 --> 00:05:36,500
Yon và Cem là đối tác.

70
00:05:36,583 --> 00:05:38,916
Cem cũng đề nghị anh mở nhà hàng?

71
00:05:39,000 --> 00:05:41,708
Đó là cách họ xen vào
các mối quan hệ của nhau.

72
00:05:41,791 --> 00:05:43,041
Trước Şeyyaz là Ömer.

73
00:05:43,125 --> 00:05:45,291
Khi gặp Leyla lần đầu,
Cem giao việc cho Ömer.

74
00:05:45,375 --> 00:05:46,750
- Ừ.
- Đó là trùng hợp?

75
00:05:47,250 --> 00:05:49,791
- Hy vọng chỉ là trùng hợp.
- Thật ra thì…

76
00:05:49,875 --> 00:05:53,916
Tôi thậm chí không muốn nghĩ rằng
Cem là một người toan tính như vậy.

77
00:05:57,333 --> 00:05:58,333
ÖMER ĐANG GỌI ĐẾN

78
00:05:58,416 --> 00:06:00,500
Ömer đang gọi đến, cuộc gọi video.

79
00:06:00,583 --> 00:06:03,875
Ömer theo dõi ta?
Anh ấy gọi ngay lúc ta nói về anh ấy.

80
00:06:06,000 --> 00:06:07,666
- Tôi đây, Ömer?
- Leyla.

81
00:06:09,000 --> 00:06:10,458
Nhìn này!

82
00:06:10,541 --> 00:06:13,041
Ồ, dễ thương quá.

83
00:06:13,750 --> 00:06:14,791
Nó đến từ đâu?

84
00:06:15,750 --> 00:06:18,625
Cô đang ở nhà cũ à? Sao cô lại ở đó?

85
00:06:18,708 --> 00:06:20,791
Tôi đến để lấy vài thứ.

86
00:06:20,875 --> 00:06:22,875
Chuyện gì vậy, Ömer? Chó nào thế?

87
00:06:22,958 --> 00:06:24,041
Đây là Betty,

88
00:06:24,583 --> 00:06:26,500
chó của bác sĩ trị liệu của tôi.

89
00:06:27,041 --> 00:06:29,208
- Anh đi trị liệu à?
- Ừm.

90
00:06:30,041 --> 00:06:35,208
Tôi tự hỏi liệu chúng ta có thể
cho Buddy và nó giao phối không.

91
00:06:35,291 --> 00:06:36,750
Có thể.

92
00:06:36,833 --> 00:06:38,958
Ý tôi là, nếu Buddy muốn.

93
00:06:39,041 --> 00:06:42,875
- Tất nhiên rồi.
- Như thế sẽ rất tuyệt. Buddy và Betty.

94
00:06:42,958 --> 00:06:44,666
Tôi sẽ thông báo sau cho cô.

95
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
- Được rồi, tạm biệt.
- Ừ. Hẹn gặp lại.

96
00:06:50,291 --> 00:06:53,000
Thật thú vị. Ömer bắt đầu đi trị liệu.

97
00:06:53,083 --> 00:06:54,000
Tôi mừng quá.

98
00:06:54,083 --> 00:06:55,916
Buddy sẽ giao phối với Luna mà.

99
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Luna triệt sản rồi.

100
00:06:57,375 --> 00:06:58,583
- Ồ!
- Ồ!

101
00:07:13,041 --> 00:07:14,583
Đừng hòng chia rẽ chúng tôi.

102
00:07:19,625 --> 00:07:20,458
Cháu đây ạ.

103
00:07:20,541 --> 00:07:24,333
Leyla, cháu đang ở đâu?
Không có ai ở văn phòng, trừ Beliz.

104
00:07:24,416 --> 00:07:26,250
Chú đừng nói chuyện gần Beliz.

105
00:07:26,333 --> 00:07:28,250
Ừ, chú đang vào phòng của chú.

106
00:07:28,333 --> 00:07:30,666
Chú đã đến đồn cảnh sát? Chuyện gì vậy?

107
00:07:30,750 --> 00:07:31,833
Chờ chút.

108
00:07:31,916 --> 00:07:34,333
- Beliz, cô khỏe không?
- Cô đi du lịch?

109
00:07:34,416 --> 00:07:35,625
Đi trốn cuối tuần.

110
00:07:35,708 --> 00:07:36,958
Ồ, tốt đấy. Vui nhé.

111
00:07:37,041 --> 00:07:38,750
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

112
00:07:39,875 --> 00:07:41,291
A lô? Nói tiếp đi.

113
00:07:55,208 --> 00:07:56,750
Leyla, bọn chú đã đến đồn.

114
00:07:56,833 --> 00:08:00,291
Cảnh sát trưởng là bạn của Cihan.
Ông ấy đã giúp bọn chú.

115
00:08:00,375 --> 00:08:02,083
- Ông ấy tìm thấy hồ sơ.
- Và?

116
00:08:02,166 --> 00:08:04,166
Không có xe thứ hai trong hồ sơ.

117
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Cem không bám theo chiếc xe như Tuba kể.

118
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
Thế ạ?

119
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
Tai nạn vào ngày 8 tháng Ba năm 2009.

120
00:08:11,166 --> 00:08:14,875
Selim không thắt dây an toàn
và bị văng ra khỏi xe.

121
00:08:14,958 --> 00:08:19,041
Vì Cem chỉ bị thương nhẹ trong vụ tai nạn,

122
00:08:19,125 --> 00:08:20,833
Cem đã kéo Defne ra khỏi xe.

123
00:08:22,500 --> 00:08:26,000
Hồ sơ của bệnh viện
xác nhận những gì đã được nói trước đây.

124
00:08:26,083 --> 00:08:28,583
Không thể diễn tả cháu nhẹ nhõm thế nào.

125
00:08:28,666 --> 00:08:30,666
Leyla, chú hỏi cháu một câu nhé?

126
00:08:30,750 --> 00:08:33,583
Vụ tai nạn liên quan gì
đến mối quan hệ của cháu?

127
00:08:33,666 --> 00:08:35,083
Cháu muốn chứng minh gì?

128
00:08:36,750 --> 00:08:38,041
Người phụ nữ này…

129
00:08:38,625 --> 00:08:42,708
Ý cháu là, Defne là một vấn đề
trong tất cả các cuộc hôn nhân của Cem.

130
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
Nếu cháu kết hôn với Cem,

131
00:08:46,041 --> 00:08:48,666
cháu không muốn bọn cháu có bí mật nào cả.

132
00:08:48,750 --> 00:08:50,291
Cháu cần phải biết hết.

133
00:08:50,791 --> 00:08:51,791
"Nếu" là sao?

134
00:08:53,041 --> 00:08:54,166
Cháu không chắc?

135
00:09:24,750 --> 00:09:25,750
Chào em.

136
00:09:29,625 --> 00:09:30,458
Cem?

137
00:09:32,000 --> 00:09:33,250
Anh đến sớm thế.

138
00:09:39,416 --> 00:09:42,333
Hôm nay, anh đã gọi cho em, nhưng…

139
00:09:42,416 --> 00:09:45,000
Em gọi lại cho anh
nhưng anh chắc cũng bận.

140
00:09:45,666 --> 00:09:47,791
Ta đã không thể nói chuyện với nhau.

141
00:09:53,208 --> 00:09:54,958
Ta sẽ ăn tối với mẹ.

142
00:09:57,333 --> 00:09:59,250
Em không muốn thì không cần đến.

143
00:10:00,458 --> 00:10:02,625
Không, tất nhiên em sẽ đến.

144
00:10:04,500 --> 00:10:09,458
Em vội quá nên quên chưa gọi cho mẹ anh.

145
00:10:14,291 --> 00:10:16,958
Có chuyện gì vậy? Anh ổn chứ?

146
00:10:20,916 --> 00:10:22,791
Hôm nay là ngày giỗ của em anh.

147
00:10:25,208 --> 00:10:27,500
Cem, em không biết. Em xin lỗi.

148
00:10:35,958 --> 00:10:37,791
Nhưng bữa tối sẽ không dễ chịu.

149
00:10:37,875 --> 00:10:39,666
Nếu muốn, em có thể không đến.

150
00:10:42,583 --> 00:10:46,416
Nhưng vụ tai nạn xảy ra vào tháng Ba mà.

151
00:10:49,166 --> 00:10:53,833
Em nhớ hình như mẹ anh đã nói thế, nhưng…

152
00:11:04,541 --> 00:11:05,375
Thôi nào.

153
00:11:18,291 --> 00:11:20,125
Kết thúc việc con đã bắt đầu.

154
00:12:06,041 --> 00:12:06,875
Cem.

155
00:12:07,958 --> 00:12:10,375
Cậu ấy sống nhờ máy móc trong vài tháng.

156
00:12:12,416 --> 00:12:13,416
Và rồi…

157
00:12:16,083 --> 00:12:17,083
Em rất tiếc.

158
00:12:32,583 --> 00:12:33,666
- Buddy!
- Cem.

159
00:12:33,750 --> 00:12:36,791
Tao đã nói bao nhiêu lần
không được chạy trong nhà?

160
00:12:41,000 --> 00:12:41,833
Cưng ơi.

161
00:12:42,416 --> 00:12:45,291
Tình yêu của tao. Ôi, tình yêu của tao.

162
00:12:45,375 --> 00:12:46,541
Mày đang sợ à?

163
00:12:46,625 --> 00:12:48,833
Đừng sợ. Cem hơi khó chịu một chút.

164
00:12:48,916 --> 00:12:51,458
Đừng giẫm lên kính. Tao sẽ dọn dẹp.

165
00:13:02,833 --> 00:13:04,041
Cảm ơn.

166
00:13:05,708 --> 00:13:07,583
Họ lại thay đổi thực đơn.

167
00:13:08,166 --> 00:13:10,708
Vâng. Sáu tháng họ lại thay đổi một lần.

168
00:13:11,541 --> 00:13:13,125
Mẹ thấy món thịt như nào?

169
00:13:15,791 --> 00:13:16,625
Tuyệt vời.

170
00:13:22,041 --> 00:13:23,166
- Mẹ ơi.
- Sao?

171
00:13:23,250 --> 00:13:26,041
Con đã làm bánh bí ngòi chiên cho Cem
theo công thức của mẹ.

172
00:13:26,125 --> 00:13:27,125
Thế à?

173
00:13:27,708 --> 00:13:29,208
Anh ấy nói nó gần được.

174
00:13:29,708 --> 00:13:32,125
Con lại không làm Cem thật sự hài lòng.

175
00:13:32,208 --> 00:13:34,125
Không. Đó là một thành công.

176
00:13:34,208 --> 00:13:35,416
Cảm ơn anh.

177
00:13:36,791 --> 00:13:38,708
Hôm đó, em đi đâu nhỉ?

178
00:13:41,083 --> 00:13:41,958
Anh không nhớ.

179
00:13:43,833 --> 00:13:46,083
Đừng lo, Leyla. Tôi sẽ làm lại món đó.

180
00:13:53,625 --> 00:13:57,291
Lần này, mẹ ở lại không lâu,
nhưng mẹ rất mong sớm được nâng ly

181
00:13:57,375 --> 00:13:59,791
để chúc mừng trong đám cưới của các con.

182
00:14:01,166 --> 00:14:02,250
Uống vì hạnh phúc.

183
00:14:03,541 --> 00:14:04,583
Vì cuộc sống này.

184
00:14:11,750 --> 00:14:13,375
Hai người chuẩn bị gì chưa?

185
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Chưa.

186
00:14:20,541 --> 00:14:21,708
Thực ra là rồi.

187
00:14:22,500 --> 00:14:24,208
Leyla đã chọn được váy cưới.

188
00:14:26,750 --> 00:14:28,375
Cem, xin anh.

189
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
Leyla đã mơ về nó,
rằng bọn con ở New York.

190
00:14:32,208 --> 00:14:33,958
Ồ! Ý tưởng tuyệt vời.

191
00:14:34,666 --> 00:14:37,291
Các con sẽ thoát khỏi sự ồn ào ở đây.

192
00:14:37,375 --> 00:14:38,375
Rồi sao nữa?

193
00:14:39,916 --> 00:14:44,750
Leyla mặc váy cưới mini.
Tóc ngắn cũn cỡn, vàng hoe.

194
00:14:49,916 --> 00:14:50,916
Tại sao nhỉ?

195
00:14:51,625 --> 00:14:53,666
Chỉ là mơ thôi. Một giấc mơ.

196
00:14:55,166 --> 00:14:57,708
Thế các con còn chờ đợi gì nữa?

197
00:14:57,791 --> 00:15:00,666
Hãy đến New York để cưới
trước khi trời nóng lên.

198
00:15:03,041 --> 00:15:07,166
Ý con là, điều đó dường như không khả thi.

199
00:15:12,291 --> 00:15:15,916
Nhắc đến New York,
nghe nói Yon Richards đang ở đây.

200
00:15:17,500 --> 00:15:20,666
Em tưởng ông ấy sẽ tham gia
cùng chúng ta tối nay.

201
00:15:24,375 --> 00:15:26,416
Tôi không liên lạc với ông ấy.

202
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
Xin lỗi.

203
00:15:30,416 --> 00:15:32,208
Tôi không biết chuyện đó.

204
00:15:34,333 --> 00:15:35,583
Nil đã nói với em?

205
00:15:36,791 --> 00:15:38,125
Rằng Yon ở đây?

206
00:16:08,083 --> 00:16:10,916
Buddy? Lại đây nào!

207
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Lại đây. Không có gì phải sợ, Buddy.

208
00:16:16,333 --> 00:16:17,416
Tao đây. Đến đây.

209
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
Ta đã hứa không giấu nhau chuyện gì?

210
00:16:21,833 --> 00:16:23,458
Anh đang hỏi em câu đó?

211
00:16:25,250 --> 00:16:29,000
Người nuôi gián điệp trong nhà vợ cũ
đang hỏi em câu đó sao?

212
00:16:29,083 --> 00:16:30,083
Anh làm gì thế?

213
00:16:30,166 --> 00:16:32,916
Nhận báo cáo hàng ngày từ người giúp việc?

214
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Sao em dễ dàng sập bẫy của Nil như thế?

215
00:16:35,500 --> 00:16:37,083
Em rất thông minh mà.

216
00:16:39,333 --> 00:16:42,125
Em đã biết anh hai năm, phải không, Cem?

217
00:16:43,000 --> 00:16:45,125
Hai năm qua, em biết được gì về anh?

218
00:16:45,833 --> 00:16:46,833
Không gì cả.

219
00:16:47,500 --> 00:16:49,208
Anh không kể gì cả.

220
00:16:49,291 --> 00:16:50,833
Anh không nói chuyện.

221
00:16:51,375 --> 00:16:54,791
Đến phút chót,
em mới biết ngày giỗ của em trai anh.

222
00:16:55,333 --> 00:16:59,291
Ta đi ăn tối để tưởng nhớ cậu ấy
nhưng không ai nhắc đến tên cậu ấy.

223
00:17:00,041 --> 00:17:01,750
Nội dung là các chủ đề kỳ lạ.

224
00:17:01,833 --> 00:17:03,500
Thực đơn đã thay đổi,

225
00:17:03,583 --> 00:17:06,750
giấc mơ của em, váy cưới của em,

226
00:17:06,833 --> 00:17:07,958
bánh bí ngòi chiên.

227
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
Mọi người nói về món ăn đó
nhưng không nói về em trai anh.

228
00:17:12,583 --> 00:17:14,208
Mọi người tránh chủ đề đó.

229
00:17:14,291 --> 00:17:17,541
Em biết em có lỗi
nên giờ em đang cố lấp liếm đấy.

230
00:17:20,750 --> 00:17:22,666
Đúng, em đã đến chỗ Nil.

231
00:17:23,875 --> 00:17:25,791
Em không kiềm chế được sự tò mò.

232
00:17:25,875 --> 00:17:28,750
Đúng, em hối hận. Em xấu hổ.

233
00:17:29,625 --> 00:17:32,875
Nhưng em không có lỗi.
Em chỉ cố gắng tìm hiểu anh thôi.

234
00:17:35,625 --> 00:17:37,041
Thông qua Nil?

235
00:17:39,083 --> 00:17:42,458
Có lẽ em sẽ tìm hiểu thông qua Yon?
Anh nghĩ thế nào, Cem?

236
00:17:43,000 --> 00:17:45,416
Cả các vợ cũ của anh cũng không biết anh.

237
00:17:45,500 --> 00:17:48,625
Có lẽ người trở thành
đối tác làm ăn của anh nhờ Defne

238
00:17:48,708 --> 00:17:50,250
có thể cho em biết về anh.

239
00:17:50,333 --> 00:17:52,291
Vì anh chẳng bao giờ kể gì cả.

240
00:17:53,000 --> 00:17:55,250
Thật ra là anh không nói chuyện.

241
00:17:55,333 --> 00:17:59,541
Anh chỉ đứng đó
với nụ cười giả tạo trên môi

242
00:17:59,625 --> 00:18:02,625
và giấu tất cả cảm xúc thật của anh
đằng sau nó.

243
00:18:03,250 --> 00:18:07,125
Những cử chỉ lớn lao,
những bất ngờ, những món quà đắt tiền,

244
00:18:07,208 --> 00:18:10,041
nhưng dường như không có gì là thật cả.

245
00:18:10,708 --> 00:18:14,416
Em không biết.
Em chưa từng nghe anh nói "anh bị lạnh",

246
00:18:14,500 --> 00:18:17,958
hoặc "anh buồn", "anh đau",
hoặc "anh thất bại việc này".

247
00:18:18,041 --> 00:18:20,166
Em chưa từng nghe anh nói thế.

248
00:18:20,750 --> 00:18:25,625
Hôm nay là lần đầu tiên em thấy
anh mất kiểm soát trước mặt em,

249
00:18:25,708 --> 00:18:28,125
và Buddy tội nghiệp đã phải gánh chịu.

250
00:18:28,791 --> 00:18:31,333
- Không phải vì cái bình.
- Đó là vì em.

251
00:18:31,416 --> 00:18:35,083
Đúng, nhưng em phải chịu đựng
màn trình diễn lớn để hiểu ra.

252
00:18:35,166 --> 00:18:36,958
Em không phải chịu đựng gì cả.

253
00:18:37,041 --> 00:18:38,875
Nhưng em yêu anh, Cem.

254
00:18:39,583 --> 00:18:41,708
Em yêu anh. Sự thật đó thì sao?

255
00:18:42,333 --> 00:18:44,375
Tay em đang đeo nhẫn của anh.

256
00:18:44,458 --> 00:18:47,083
Em muốn là người gần gũi anh nhất.

257
00:18:47,166 --> 00:18:49,375
Nhưng em còn không biết anh là ai.

258
00:18:49,458 --> 00:18:53,708
Em không biết tại sao Defne có mặt
trong đời anh, đời chúng ta nhiều thế.

259
00:18:53,791 --> 00:18:55,708
Hai người có bí mật chung gì đó?

260
00:18:55,791 --> 00:18:58,583
Hay có gì đó gắn kết hai người
mà em không biết?

261
00:18:58,666 --> 00:18:59,541
Có đấy!

262
00:19:00,458 --> 00:19:01,666
Anh tin cô ấy.

263
00:19:02,625 --> 00:19:06,208
Vì khi anh quay lưng đi,
cô ấy không đi gặp người yêu cũ.

264
00:19:07,541 --> 00:19:08,916
Anh nói gì vậy?

265
00:19:11,333 --> 00:19:13,708
Hôm nay em gặp đầu bếp mà không bảo anh.

266
00:19:15,875 --> 00:19:18,958
Hôm nọ, em nói đang ở công ty
nhưng em lại ở nhà cũ.

267
00:19:19,875 --> 00:19:22,250
- Anh theo dõi em à, Cem?
- Đúng thế.

268
00:19:23,041 --> 00:19:24,666
Vì em đã nói dối anh.

269
00:19:25,416 --> 00:19:28,083
Anh đang theo dõi em, Cem?

270
00:19:28,166 --> 00:19:30,875
Anh đã đợi hàng giờ trước cửa nhà em.

271
00:19:30,958 --> 00:19:34,333
Anh không chắc chắn,
anh muốn tận mắt thấy và anh đã thấy.

272
00:19:35,958 --> 00:19:39,083
- Anh đang nói gì thế?
- Anh không tin em.

273
00:19:41,625 --> 00:19:44,833
Ngay ngày đầu tiên!
Ngày đầu tiên mà chúng ta làm tình.

274
00:19:45,541 --> 00:19:47,375
Trong đầu em vẫn nghĩ đến Ömer.

275
00:19:47,458 --> 00:19:49,666
Em chạy đến với anh
vào ngày em định lấy Ömer.

276
00:19:49,750 --> 00:19:51,541
Giờ điều tương tự đang xảy ra.

277
00:19:51,625 --> 00:19:55,625
Từ khi em đeo nhẫn của anh,
lại là cơn hoảng loạn, các chuyện mờ ám.

278
00:19:57,666 --> 00:20:00,583
Anh không muốn bất ngờ đó
ở đám cưới của chúng ta.

279
00:20:04,416 --> 00:20:06,208
Anh biết nó kết thúc rồi?

280
00:20:07,458 --> 00:20:09,500
Anh đã phá hủy tất cả mọi thứ.

281
00:20:11,750 --> 00:20:13,208
Tôi ghét anh.

282
00:20:14,458 --> 00:20:16,708
Gì cơ? Em bảo anh nói, nên anh nói mà.

283
00:20:16,791 --> 00:20:17,833
Đi thôi, Buddy.

284
00:20:18,791 --> 00:20:20,708
Em không muốn nghe sự thật
nên em ghét anh.

285
00:20:20,791 --> 00:20:21,625
Để tôi đi.

286
00:20:21,708 --> 00:20:23,416
Bỏ tay ra. Buddy, đi thôi.

287
00:20:24,500 --> 00:20:25,500
Lại đây.

288
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Em sẽ không đi đâu cả, hiểu chứ?

289
00:20:28,583 --> 00:20:31,791
- Em không là nạn nhân. Em là kẻ thất bại.
- Để tôi đi.

290
00:20:31,875 --> 00:20:34,333
- Em vẫn nghiện, em trốn cai.
- Bỏ tay ra!

291
00:20:34,416 --> 00:20:36,583
- Em than vãn, không muốn cai.
- Bỏ tay ra!

292
00:20:42,750 --> 00:20:43,583
Tránh ra.

293
00:20:44,291 --> 00:20:45,416
Đi thôi, Buddy.

294
00:20:46,041 --> 00:20:47,541
Lại đây.

295
00:20:47,625 --> 00:20:48,833
Với bộ dạng như này?

296
00:20:49,458 --> 00:20:52,791
Em sẽ bảo vệ Defne khỏi anh
với bộ dạng như này ư?

297
00:20:54,666 --> 00:20:56,083
Em không thể đi đâu cả.

298
00:20:56,166 --> 00:20:58,416
Bước qua cửa đó, đừng hòng quay lại.

299
00:20:58,500 --> 00:21:00,791
Em là một nỗi thất vọng quá lớn.

300
00:21:01,708 --> 00:21:03,916
Ngoài cái họ, em chẳng có giá trị gì.

301
00:21:04,000 --> 00:21:06,333
Còn anh thì giống hệt bố.

302
00:21:07,166 --> 00:21:09,208
Anh giống hệt người mà anh ghét.

303
00:21:10,750 --> 00:21:11,875
Nói đúng đấy.

304
00:21:15,791 --> 00:21:16,916
Selim, dừng lại.

305
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
Selim, dừng lại!

306
00:21:21,875 --> 00:21:24,208
Cem, làm ơn buông tay em.

307
00:21:55,958 --> 00:21:57,458
Nó như thế là vì bố đấy.

308
00:21:59,375 --> 00:22:01,583
Vậy thì hãy làm một người bố tốt hơn.

309
00:22:05,666 --> 00:22:06,666
Con sẽ làm được.

310
00:22:07,166 --> 00:22:08,416
Rồi bố sẽ thấy.

311
00:22:28,083 --> 00:22:29,375
Mặt nạ đã rơi.

312
00:22:31,041 --> 00:22:33,666
Nhưng tôi không thể thấy
bộ mặt thật của Cem.

313
00:22:35,041 --> 00:22:36,458
Tôi đã nhắm mắt.

314
00:22:39,083 --> 00:22:42,458
Làm sao một người
có thể che giấu sâu đến thế?

315
00:22:43,125 --> 00:22:43,958
Lại đây, cưng.

316
00:22:44,041 --> 00:22:46,375
Sao hắn có thể sống trong bóng tối

317
00:22:47,291 --> 00:22:48,958
và thở thoải mái như thế?

318
00:22:49,041 --> 00:22:50,041
Sẽ ổn thôi.

319
00:22:51,000 --> 00:22:56,375
Ai mà biết được bao nhiêu năm qua
hắn đã giữ kín, che giấu những gì,

320
00:22:56,875 --> 00:23:00,083
nó đã tích tụ lại, trở nên chai sạn.

321
00:23:01,000 --> 00:23:02,750
Không thể nào gỡ ra được nữa.

322
00:23:02,833 --> 00:23:05,583
Tôi sẽ cho hắn một trận
để hắn mềm nhũn ra.

323
00:23:05,666 --> 00:23:08,541
- Thằng khốn.
- Đừng có nghĩ về hắn, Sarp.

324
00:23:08,625 --> 00:23:11,291
Làm ơn. Đừng có ai dây vào hắn.

325
00:23:11,916 --> 00:23:15,583
Nhìn cánh tay của cô đi.
Người bình thường nào lại làm thế?

326
00:23:15,666 --> 00:23:17,000
Hắn đã mất kiểm soát.

327
00:23:18,083 --> 00:23:19,875
Kiểu như mất trí rồi tỉnh lại.

328
00:23:19,958 --> 00:23:21,416
Thằng khốn chết tiệt đó.

329
00:23:23,375 --> 00:23:24,750
Vì hắn mà Ömer có việc.

330
00:23:25,875 --> 00:23:27,125
Tôi sẽ nói hết.

331
00:23:27,750 --> 00:23:29,416
Vì hắn, Ömer thành Phó tổng.

332
00:23:29,500 --> 00:23:32,958
Không phải vì hắn tốt bụng.
Hắn muốn chia tách cô và Ömer.

333
00:23:33,041 --> 00:23:34,458
Sao anh biết điều đó?

334
00:23:35,833 --> 00:23:39,833
Sếp của Ömer nói thế trước khi
sa thải Ömer, nên Ömer đến nhà Cem.

335
00:23:48,416 --> 00:23:50,125
Cô sẽ không quay lại với hắn?

336
00:23:57,083 --> 00:23:59,625
Tôi sẽ bình tĩnh lại
rồi nói chuyện với hắn.

337
00:24:01,708 --> 00:24:02,916
Cô thật đáng thương.

338
00:24:03,500 --> 00:24:05,625
Tôi nói rồi, nó kết thúc rồi, Sarp.

339
00:24:06,125 --> 00:24:09,000
Tôi chỉ muốn đưa ra quyết định
khi đã bình tĩnh.

340
00:24:10,333 --> 00:24:13,500
Tôi nghĩ chiếc nhẫn kia
tạo quá nhiều áp lực cho cô.

341
00:24:14,958 --> 00:24:17,583
Đừng quyết định khi còn đeo nó. Được chứ?

342
00:24:25,583 --> 00:24:27,916
- Chúc mừng!
- Chúc mừng, Leyla!

343
00:24:28,000 --> 00:24:30,708
Chúc mừng sinh nhật!
Bọn tôi yêu cô rất nhiều!

344
00:24:30,791 --> 00:24:33,916
Chúc cháu yêu
cuộc sống khỏe mạnh, hạnh phúc, tuyệt vời.

345
00:24:34,000 --> 00:24:35,125
- Ừ.
- Mong là vậy.

346
00:24:35,208 --> 00:24:37,958
- Mọi điều ước thành hiện thực.
- Thật à?

347
00:24:38,041 --> 00:24:41,541
À, tôi tìm được một bà xem tarot.
Bà ấy như một huyền thoại.

348
00:24:41,625 --> 00:24:42,791
- Tôi cũng muốn.
- Ừ.

349
00:24:42,875 --> 00:24:43,708
Tôi cũng muốn.

350
00:24:43,791 --> 00:24:46,750
Cắt bánh thôi.
Ta sẽ ôm hôn và nói chuyện sau đó.

351
00:24:46,833 --> 00:24:49,083
- Được rồi. Ta sẽ cắt bánh.
- Mau lên.

352
00:24:49,166 --> 00:24:50,041
Chờ chút.

353
00:24:51,125 --> 00:24:52,625
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!

354
00:24:53,583 --> 00:24:54,916
- Cừ lắm.
- Esra!

355
00:24:55,000 --> 00:24:57,250
Tôi quý anh, bếp trưởng. Anh biết chứ?

356
00:24:57,333 --> 00:24:59,250
- Vì tôi mê sô-cô-la.
- Đúng thế.

357
00:24:59,333 --> 00:25:00,791
Ăn ngon. Tôi sẽ cắt nốt.

358
00:25:00,875 --> 00:25:02,875
- Mỗi người một lát bánh?
- Không.

359
00:25:02,958 --> 00:25:04,500
- Ta sẽ ăn.
- Cứ cắt đi.

360
00:25:06,000 --> 00:25:06,916
Của tôi đây?

361
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
- Ừ.
- Được rồi.

362
00:25:08,083 --> 00:25:10,333
- Murat, ăn cùng nhau.
- Em lấy của em.

363
00:25:10,416 --> 00:25:12,083
CUỘC GỌI NHỠ TỪ CEM MURATHAN

364
00:25:13,583 --> 00:25:14,958
Không, tôi cũng sẽ ăn.

365
00:25:15,041 --> 00:25:17,166
- Ăn cùng nhau.
- Cô lấy phần của cô.

366
00:25:17,250 --> 00:25:19,166
Lại là Nil. Cô ấy muốn gặp.

367
00:25:19,250 --> 00:25:21,875
Cô ấy cũng gọi cháu
nhưng cháu không trả lời.

368
00:25:21,958 --> 00:25:24,833
Sao cô luôn xem điện thoại? Ai đó sẽ đến?

369
00:25:25,416 --> 00:25:26,500
Cô đã mời Cem à?

370
00:25:26,583 --> 00:25:29,416
Tất nhiên là không.
Tôi có bao giờ làm thế không?

371
00:25:30,250 --> 00:25:32,333
Chuông cửa! Để tôi mở cửa.

372
00:25:37,208 --> 00:25:38,375
Có tin gì không?

373
00:25:39,625 --> 00:25:42,500
Không, nhưng tôi sẽ gọi Cem và đi lấy đồ.

374
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
- Bọn tôi sẽ đi, đừng ngốc.
- Bọn tôi sẽ lo.

375
00:25:50,125 --> 00:25:51,958
Trời! Là Edis!

376
00:25:52,041 --> 00:25:54,208
Mừng sinh nhật, luật sư yêu quý.

377
00:25:54,291 --> 00:25:56,541
Chào mừng. Hôm nay anh không lưu diễn?

378
00:25:56,625 --> 00:25:58,416
Hôm nay là ngày của Leyla.

379
00:25:58,500 --> 00:26:00,333
Tôi rất vui.

380
00:26:01,375 --> 00:26:04,000
- À, tôi đã từng đến tòa nhà này.
- Thế à?

381
00:26:04,083 --> 00:26:07,000
- Bạn tôi chuyển đến đây năm ngoái.
- Ai thế?

382
00:26:08,625 --> 00:26:10,375
- Ồ, Ali.
- Rượu tequila!

383
00:26:11,166 --> 00:26:13,541
- Sinh nhật vui vẻ.
- Cảm ơn anh.

384
00:26:13,625 --> 00:26:16,000
Mọi người ơi, Ali, hàng xóm của tôi.

385
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
Tôi sẽ uống!

386
00:26:35,000 --> 00:26:36,750
Trổ tài đi, bếp trưởng.

387
00:26:37,666 --> 00:26:39,541
- Trời ơi!
- Trời ơi!

388
00:26:42,333 --> 00:26:45,833
- Vợ anh sắp ném.
- Ném đi, vợ yêu, nhưng sẽ trượt thôi.

389
00:26:45,916 --> 00:26:47,458
- Sẽ trúng?
- Cố lên, Esra.

390
00:26:47,541 --> 00:26:50,250
Đừng trúng. Đừng làm thế với chồng em.

391
00:26:50,333 --> 00:26:52,041
Sẽ trượt. Đừng trúng.

392
00:26:52,125 --> 00:26:54,500
- Điện thoại của ai?
- Của tôi. Sao thế?

393
00:26:54,583 --> 00:26:57,250
- Sạc đầy rồi. Tôi sạc nhé?
- Ừ. Đưa đây.

394
00:26:57,333 --> 00:26:59,833
- Pin hết nhanh.
- Điện thoại anh cũng thế?

395
00:26:59,916 --> 00:27:01,166
- Thôi nào.
- Tôi ném.

396
00:27:01,250 --> 00:27:04,166
Cố lên, vì tình yêu của Chúa.

397
00:27:07,500 --> 00:27:10,666
- Cố lên, Edis.
- Không thể. Anh không thể làm thế.

398
00:27:10,750 --> 00:27:12,416
- Anh sẽ trúng.
- Đúng thế.

399
00:27:12,500 --> 00:27:14,458
- Sẽ trúng.
- Còn lâu.

400
00:27:15,291 --> 00:27:16,208
Cố lên!

401
00:27:18,583 --> 00:27:20,000
Xong rồi!

402
00:27:20,083 --> 00:27:22,333
Tuyệt vời, Edis! Tuyệt vời!

403
00:27:23,125 --> 00:27:24,875
Edis, chúc mừng anh.

404
00:27:24,958 --> 00:27:26,375
Cảm ơn.

405
00:27:26,875 --> 00:27:29,416
- Ngôi sao của chúng ta.
- Nhìn ngôi sao.

406
00:27:35,125 --> 00:27:37,666
Nếu cô bảo tôi, tôi đã đưa Buddy ra ngoài.

407
00:27:37,750 --> 00:27:39,833
Không sao đâu. Tôi làm xong rồi.

408
00:27:39,916 --> 00:27:42,208
Nhưng anh lau chân cho nó được không?

409
00:27:42,291 --> 00:27:43,208
Dĩ nhiên.

410
00:27:43,708 --> 00:27:44,791
Lại đây.

411
00:27:44,875 --> 00:27:48,250
Điện thoại của tôi lại hết pin.
Tôi phát điên mất.

412
00:27:48,333 --> 00:27:51,291
Xóa các ứng dụng không cần thiết.
Chắc sẽ ổn thôi.

413
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
- Anh nghĩ đó là lý do?
- Ừ.

414
00:27:53,583 --> 00:27:55,208
Lại đây.

415
00:27:56,458 --> 00:27:59,125
Chà chà!

416
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
Mọi thứ thay đổi trong năm phút.

417
00:28:03,083 --> 00:28:04,875
Không, nó không phải năm phút.

418
00:28:04,958 --> 00:28:08,708
Thực ra nó là chặng đường dài.
Cô ấy đã luôn yêu Edis.

419
00:28:10,833 --> 00:28:12,083
Cô sẽ ở đây bao lâu?

420
00:28:13,625 --> 00:28:15,083
Từ giờ tôi sẽ ở đây.

421
00:28:19,291 --> 00:28:20,833
Tôi đi New York tháng tới.

422
00:28:20,916 --> 00:28:22,833
- Hình như bố mẹ cô ở đó.
- Vâng.

423
00:28:22,916 --> 00:28:24,458
Nếu cô muốn gửi gì đó…

424
00:28:25,416 --> 00:28:28,625
Tôi không biết.
Có lẽ tôi sẽ sớm đến thăm bố mẹ tôi.

425
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Cảm ơn anh.

426
00:28:32,041 --> 00:28:34,875
- Tôi sẽ phiền họ một chút.
- Cứ tự nhiên.

427
00:28:35,916 --> 00:28:38,458
TIN TỨC

428
00:28:47,125 --> 00:28:51,375
ÖMER ĐANG GỌI ĐẾN

429
00:28:52,708 --> 00:28:56,458
Betty đã sẵn sàng gặp Buddy cuối tuần này.
Chúng sẽ đến chỗ tôi.

430
00:28:56,541 --> 00:28:57,375
Cô nghĩ sao?

431
00:28:59,500 --> 00:29:02,500
LEYLA: ĐƯỢC.

432
00:29:04,250 --> 00:29:06,458
Nhân tiện, chúc mừng sinh nhật.

433
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
Mau lên, Maya.

434
00:30:11,000 --> 00:30:12,166
Chào buổi sáng.

435
00:30:13,208 --> 00:30:14,041
Xin chào.

436
00:30:14,125 --> 00:30:15,083
Xin chào.

437
00:30:16,583 --> 00:30:18,666
Đó là Buddy ạ?

438
00:30:18,750 --> 00:30:20,666
Đúng rồi, Maya, đó là Buddy.

439
00:30:20,750 --> 00:30:22,458
Cháu vuốt ve nó được không ạ?

440
00:30:22,541 --> 00:30:23,416
Dĩ nhiên.

441
00:30:24,291 --> 00:30:25,416
Đây là Maya.

442
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Con gái anh?

443
00:30:27,125 --> 00:30:29,125
Cháu là con gái của bạn gái cũ.

444
00:30:29,875 --> 00:30:32,791
Họ đã chia tay
nhưng cháu và chú ấy thì không.

445
00:30:33,291 --> 00:30:35,041
Con bé cực kỳ ngọt ngào.

446
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Rất vui gặp cháu, Maya. Cô là Leyla.

447
00:30:37,500 --> 00:30:40,375
Cháu biết. Rất vui được gặp cô.

448
00:30:41,166 --> 00:30:43,125
Thật ra, bố đẻ cháu đã mất.

449
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Đã qua đời.

450
00:30:46,208 --> 00:30:48,041
Khi đó, cháu mới một tuổi.

451
00:30:48,125 --> 00:30:51,000
Khi lên ba tuổi, cháu đã gọi Ali là bố.

452
00:30:51,625 --> 00:30:53,583
Và bố Ali gọi cháu là con.

453
00:30:53,666 --> 00:30:56,083
Thôi nào, con có thể kể gia phả sau.

454
00:30:56,166 --> 00:30:57,791
Cháu thật dễ thương, Maya.

455
00:30:57,875 --> 00:31:01,041
Bố và cháu sẽ đến phim trường.
Bố quay phim tài liệu.

456
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Phim về người nhập cư, người di cư.

457
00:31:05,916 --> 00:31:08,916
- Đi thôi, Maya.
- Rất vui được gặp cháu. Tạm biệt.

458
00:31:09,000 --> 00:31:11,500
- Tạm biệt, Buddy. Tạm biệt, cô Leyla.
- Tạm biệt.

459
00:31:11,583 --> 00:31:12,708
- Lên xe.
- Đi thôi.

460
00:31:14,791 --> 00:31:16,000
Đi thôi, Barbo.

461
00:31:16,083 --> 00:31:17,666
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

462
00:31:18,416 --> 00:31:19,416
Đi thôi, Barbo.

463
00:31:23,166 --> 00:31:25,666
- Ahmet?
- Chào buổi sáng, cô Leyla.

464
00:31:27,166 --> 00:31:28,583
Tôi mang đồ của cô đến.

465
00:31:29,500 --> 00:31:30,583
Anh Cem gửi chúng.

466
00:31:38,875 --> 00:31:40,166
Mau lên.

467
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Để tôi nhận. Cảm ơn.

468
00:31:45,750 --> 00:31:47,875
Anh Ahmet, để tôi đưa anh cái này.

469
00:31:48,458 --> 00:31:51,375
Phải có túi
hay thứ gì đó từ sinh nhật hôm qua.

470
00:31:51,458 --> 00:31:54,666
- Anh lấy nó cho tôi được không?
- Tôi sẽ có nó ngay.

471
00:31:55,166 --> 00:31:56,833
Cái này sẽ ổn.

472
00:31:57,500 --> 00:31:58,583
Để nó vào đây.

473
00:31:59,541 --> 00:32:01,583
Để nó vào. Tuyệt vời.

474
00:32:03,916 --> 00:32:06,000
Hãy trả lại y như này.

475
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
- Được rồi. Tạm biệt.
- Cảm ơn.

476
00:32:11,250 --> 00:32:13,041
Cứ cười thật thoải mái đi.

477
00:32:13,125 --> 00:32:16,000
Sao lại cười?
Kể cả tôi cũng không khốn nạn thế.

478
00:32:16,083 --> 00:32:17,083
Đúng không?

479
00:32:19,666 --> 00:32:21,416
Không. Đừng gọi hắn.

480
00:32:21,500 --> 00:32:23,000
Im đi. Đừng xía vô!

481
00:32:29,750 --> 00:32:33,208
Tôi đã đợi rất lâu
nhưng tôi biết rằng anh sẽ giữ lời hứa.

482
00:32:38,541 --> 00:32:41,666
LEYLA TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

483
00:32:43,625 --> 00:32:44,583
Vâng. Sẵn sàng.

484
00:32:47,041 --> 00:32:48,250
Tôi đã bảo rồi mà.

485
00:32:48,333 --> 00:32:50,041
Im đi!

486
00:32:51,375 --> 00:32:52,625
Trời ơi.

487
00:32:52,708 --> 00:32:53,875
Quá thô lỗ nhỉ?

488
00:32:53,958 --> 00:32:55,458
- Chà…
- Quá thô lỗ nhỉ?

489
00:32:55,541 --> 00:32:57,500
Dọn đồ đạc rồi gửi trả là sao?

490
00:32:57,583 --> 00:33:00,000
Được rồi, bình tĩnh nào. Hãy bình tĩnh.

491
00:33:00,083 --> 00:33:04,291
Sao Cem Murathan
có thể dọn đồ của tôi rồi gửi trả cho tôi?

492
00:33:04,375 --> 00:33:06,500
Tưởng là người, hóa ra là lợn.

493
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
- Esra!
- Sao? Tôi đã nói từ ngày đầu.

494
00:33:09,041 --> 00:33:12,458
Tôi đã bảo cô ngay từ đầu
rằng gã này không đáng tin.

495
00:33:12,541 --> 00:33:15,666
Đừng ai nói với Leyla: "Tôi đã nói rồi".

496
00:33:15,750 --> 00:33:16,958
Em yêu…

497
00:33:17,041 --> 00:33:18,916
- Nó được sửa rồi?
- Ừ, cưng ơi.

498
00:33:19,000 --> 00:33:20,166
Cảm ơn rất nhiều!

499
00:33:20,666 --> 00:33:21,958
Tôi xin lỗi.

500
00:33:22,958 --> 00:33:24,208
- Leyla…
- Sao?

501
00:33:24,833 --> 00:33:27,583
Ứng dụng "WhereRU" là gì? Nó rất ngốn pin.

502
00:33:28,166 --> 00:33:30,833
Gì thế? Tôi không biết. "WhereRU"?

503
00:33:32,791 --> 00:33:35,583
Ơn Chúa,
ít nhất là Funda đang có tâm trạng tốt.

504
00:33:35,666 --> 00:33:37,166
Vui nhưng chết đói.

505
00:33:37,250 --> 00:33:40,916
- Ăn đi không nó nguội!
- Tôi sẽ ăn! Chờ chút.

506
00:33:41,916 --> 00:33:42,833
Xin chào!

507
00:33:42,916 --> 00:33:44,583
- Chào.
- Mau lên, muộn rồi.

508
00:33:44,666 --> 00:33:47,625
Beliz đã dọn bàn của cô ấy,
ta còn không nhận ra.

509
00:33:47,708 --> 00:33:49,000
- Ồ!
- Gì cơ?

510
00:33:49,083 --> 00:33:52,000
Cô ấy mang theo vali
và nói sẽ đi chơi cuối tuần.

511
00:33:52,083 --> 00:33:53,458
Cô ấy đã bỏ chúng ta.

512
00:33:54,416 --> 00:33:55,250
Tuyệt vời.

513
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
Sao đột nhiên như thế? Có chuyện gì vậy?

514
00:33:58,041 --> 00:33:59,291
Sao lại là hôm nay?

515
00:34:08,125 --> 00:34:11,083
CAN TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

516
00:34:15,541 --> 00:34:16,458
Không nghe máy.

517
00:34:17,250 --> 00:34:19,166
Pin điện thoại bị sao vậy?

518
00:34:19,250 --> 00:34:20,958
- Cihan có sạc không?
- Không.

519
00:34:21,041 --> 00:34:22,750
- Tôi có.
- Ồ, cho tôi mượn.

520
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
Chuyện vớ vẩn gì thế này?

521
00:34:24,416 --> 00:34:26,625
Sao tôi không hề ngạc nhiên về Beliz?

522
00:34:28,041 --> 00:34:31,291
Này. Xin lỗi!
Ta có thể sạc điện thoại này được không?

523
00:34:31,375 --> 00:34:34,541
Gần đây, anh có cài đặt
ứng dụng có tên là "WhereRU"?

524
00:34:34,625 --> 00:34:35,458
Không.

525
00:34:35,541 --> 00:34:36,583
Không.

526
00:34:37,083 --> 00:34:37,916
Không.

527
00:34:38,000 --> 00:34:40,750
Nhưng điện thoại của mọi người
có ứng dụng gián điệp này.

528
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
Vậy Cem đã cài nó?

529
00:34:43,958 --> 00:34:48,291
Ứng dụng "WhereRU" đã xin cấp phép
qua công ty của Yon Richards.

530
00:34:48,375 --> 00:34:50,458
Vì nó không phải ứng dụng vô hại,

531
00:34:50,541 --> 00:34:53,458
cả Mỹ và Thổ Nhĩ Kỳ đã không cho phép.

532
00:34:53,958 --> 00:34:56,333
Hắn đang làm một việc bất hợp pháp.

533
00:34:57,083 --> 00:34:59,458
Tôi biết rõ hắn che giấu điều gì đó.

534
00:35:00,125 --> 00:35:01,250
Thật bệnh hoạn.

535
00:35:01,333 --> 00:35:03,250
Hắn dùng nó vì sự tò mò của hắn.

536
00:35:04,208 --> 00:35:05,583
Để thao túng mọi người.

537
00:35:05,666 --> 00:35:07,333
Dĩ nhiên là phạm pháp.

538
00:35:07,833 --> 00:35:10,333
Hắn luôn biết tôi sẽ đi đâu. Thậm chí

539
00:35:10,958 --> 00:35:12,750
đôi khi hắn còn đến trước tôi.

540
00:35:12,833 --> 00:35:15,833
Hắn đột nhiên xuất hiện
và làm những điều bất ngờ.

541
00:35:17,000 --> 00:35:18,625
Vậy là từ hồi đó…

542
00:35:19,583 --> 00:35:21,958
Có lẽ ban đầu đó là khởi đầu trong sáng,

543
00:35:22,041 --> 00:35:24,041
nhưng giờ thì hắn phạm tội rồi.

544
00:35:24,125 --> 00:35:25,291
Một tội lớn.

545
00:35:25,375 --> 00:35:27,000
Xâm phạm đời tư cá nhân.

546
00:35:27,083 --> 00:35:28,708
Ta có thể chứng minh?

547
00:35:28,791 --> 00:35:30,500
Ta có một vũ khí rất mạnh

548
00:35:30,583 --> 00:35:33,625
nhưng ta phải thuyết phục ông ấy
ra tòa làm chứng.

549
00:35:33,708 --> 00:35:38,041
Nhưng vì là một đối tác kinh doanh,
tôi cũng sẽ chịu thiệt hại.

550
00:35:38,125 --> 00:35:39,875
Anh sẽ tố cáo một tội ác.

551
00:35:40,833 --> 00:35:42,458
Anh cũng là nạn nhân.

552
00:35:42,958 --> 00:35:45,000
Cem cũng đã lợi dụng anh.

553
00:35:46,666 --> 00:35:50,541
Tuba và Nil sẽ đệ đơn kiện riêng.
Tôi sẽ là luật sư của họ.

554
00:35:50,625 --> 00:35:53,916
Anh, Şeyyaz, Yon Richards
sẽ là nhân chứng của chúng ta.

555
00:35:54,000 --> 00:35:56,125
Tôi sẽ gọi một người từ phe đối thủ.

556
00:35:57,666 --> 00:35:58,875
Defne?

557
00:36:00,416 --> 00:36:01,416
Defne.

558
00:36:02,375 --> 00:36:06,250
Tôi có vài câu hỏi cho Defne
về Cem Murathan, trước mặt thẩm phán.

559
00:36:07,000 --> 00:36:09,833
Để xem nào.
Hãy đưa mọi chuyện ra ánh sáng.

560
00:36:17,083 --> 00:36:18,500
Tuyệt vời.

561
00:36:19,458 --> 00:36:22,250
Sau khi chia tay,
hắn vẫn kiểm soát phụ nữ.

562
00:36:23,583 --> 00:36:26,375
Ở phiên tòa tới,
anh sẽ thấy còn chuyện gì nữa.

563
00:36:26,458 --> 00:36:28,083
Vụ Cem Murathan đã kết thúc?

564
00:36:28,875 --> 00:36:31,875
Với Leyla, hắn đã mất hết giá trị.

565
00:36:31,958 --> 00:36:34,500
Nhưng hắn sẽ sớm bẽ mặt,
không thể ra đường.

566
00:36:37,333 --> 00:36:38,833
Đừng ngớ ngẩn!

567
00:36:38,916 --> 00:36:42,458
- Mạng che mặt và nơ?
- Đó là một kỷ niệm. Hãy dùng chúng.

568
00:36:42,541 --> 00:36:45,125
- Ömer, làm ơn bỏ chúng ra!
- Không.

569
00:36:45,208 --> 00:36:47,000
Tôi đã chụp ảnh với chúng rồi.

570
00:36:47,083 --> 00:36:48,458
Đợi đã. Một ảnh nữa.

571
00:36:51,375 --> 00:36:54,625
Nhưng đêm tân hôn phải tắt điện thoại đấy.

572
00:36:54,708 --> 00:36:55,541
Thế à?

573
00:36:55,625 --> 00:36:56,708
ESRA GỌI VIDEO ĐẾN

574
00:36:58,166 --> 00:36:59,708
- Chào Esra.
- Chào Leyla.

575
00:36:59,791 --> 00:37:02,708
Hande Berkant đã phỏng vấn Cem.
Tối nay phát sóng.

576
00:37:03,291 --> 00:37:05,041
- Gì cơ?
- Cái quái gì vậy?

577
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
NỮ HOÀNG LÁ CẢI

578
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
Hôm nay tôi có một vị khách
mà bạn sẽ chỉ thấy trước máy quay

579
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
ở các lễ trao giải và khai trương.

580
00:37:19,000 --> 00:37:21,500
Chủ nhân các giải danh giá nhất thế giới…

581
00:37:21,583 --> 00:37:23,083
Không. Vẫn không có gì.

582
00:37:23,166 --> 00:37:25,791
Người đẹp trai kín tiếng
của thế giới người nổi tiếng,

583
00:37:25,875 --> 00:37:28,833
người kín tiếng nhất,
doanh nhân thành đạt nhất…

584
00:37:28,916 --> 00:37:30,458
- Đồ khốn.
- …Cem Murathan.

585
00:37:30,541 --> 00:37:31,458
Thằng khốn nạn.

586
00:37:31,541 --> 00:37:33,791
- Chào mừng anh, Cem.
- Chào đón cô.

587
00:37:33,875 --> 00:37:36,791
Hôm nay chúng tôi là khách
trong ngôi nhà tuyệt vời của anh.

588
00:37:36,875 --> 00:37:38,458
Xin chào mọi người.

589
00:37:38,541 --> 00:37:41,125
Tôi biết anh ghét trả lời phỏng vấn.

590
00:37:41,208 --> 00:37:43,250
Anh cũng không thích nói nhiều.

591
00:37:43,333 --> 00:37:47,708
Chắc chắn nhân viên của anh đã
thuyết phục anh trả lời phỏng vấn hôm nay.

592
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
Defne cũng ở đó.

593
00:37:49,875 --> 00:37:52,958
Tin hay không thì tùy,
chính tôi muốn nói hôm nay.

594
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
Thế à? Thật ngạc nhiên.

595
00:37:54,583 --> 00:37:57,250
Đến giờ,
họ viết và nói rất nhiều điều về tôi,

596
00:37:57,333 --> 00:38:00,916
về những người trong đời tôi
nhiều hơn là những việc tôi làm.

597
00:38:01,541 --> 00:38:02,875
Nhưng tôi chỉ im lặng.

598
00:38:03,458 --> 00:38:06,083
Họ gán cho tôi những từ
mà tôi không đáng bị.

599
00:38:06,166 --> 00:38:07,208
Tôi chỉ im lặng.

600
00:38:08,541 --> 00:38:10,500
Tôi đã trải qua rất nhiều chuyện.

601
00:38:11,041 --> 00:38:12,041
Tôi chỉ im lặng.

602
00:38:13,958 --> 00:38:17,250
Vì im lặng là một điều rất mãnh liệt.

603
00:38:19,333 --> 00:38:23,875
Đôi khi im lặng lại diễn đạt tốt hơn
những gì anh không thể nói bằng lời.

604
00:38:23,958 --> 00:38:24,833
Đúng thế.

605
00:38:24,916 --> 00:38:27,291
Im lặng chỉ làm người khác phát điên.

606
00:38:27,375 --> 00:38:28,625
Suỵt! Đợi đã, em yêu.

607
00:38:28,708 --> 00:38:30,375
Vì im lặng

608
00:38:31,958 --> 00:38:35,083
đôi khi là một hành động rất dũng cảm.

609
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
Đôi khi, nó là ác mộng.

610
00:38:40,166 --> 00:38:41,666
Nhưng bạn sẽ quen với nó.

611
00:38:43,458 --> 00:38:44,625
Bạn sẽ quen với nó.

612
00:38:46,208 --> 00:38:49,625
Hôm nay là một bước ngoặt trong đời tôi.

613
00:38:51,000 --> 00:38:54,333
Tôi sẽ chuyển giao tất cả công ty của tôi
và lui về ở ẩn.

614
00:38:55,916 --> 00:38:58,083
Anh nói gì? Tuyên bố rất quan trọng.

615
00:38:58,166 --> 00:39:00,500
Tôi chưa từng thất bại trong sự nghiệp.

616
00:39:00,583 --> 00:39:05,416
Nhưng tôi đã phải trả giá rất đắt
trong cuộc sống cá nhân. Và giờ đây…

617
00:39:08,250 --> 00:39:11,541
Tôi sợ trải qua một mất mát
mà tôi không thể bù đắp.

618
00:39:13,041 --> 00:39:15,833
Tôi hối hận vì không thể
bảo vệ người quan trọng nhất đời tôi.

619
00:39:15,916 --> 00:39:19,458
Trời! Hắn định tỏ tình với Leyla
trước hàng triệu khán giả?

620
00:39:21,166 --> 00:39:22,583
Hai chó ở đâu? Trong đó?

621
00:39:23,583 --> 00:39:25,875
Giờ đây, mỗi giây phút không có cô ấy

622
00:39:26,791 --> 00:39:29,250
cứ như thể cuộc đời tôi đang ngắn lại.

623
00:39:32,750 --> 00:39:36,958
Đó là lý do tại sao tôi, Cem Murathan,

624
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
ở đây hôm nay,

625
00:39:40,166 --> 00:39:43,916
lên tiếng để dập tắt tất cả những ồn ào.

626
00:39:46,833 --> 00:39:49,500
Tôi xin thú nhận

627
00:39:51,291 --> 00:39:55,500
rằng tôi chỉ thực sự yêu một người phụ nữ.

628
00:39:58,583 --> 00:39:59,583
Anh

629
00:40:03,250 --> 00:40:04,416
yêu em,

630
00:40:05,833 --> 00:40:06,750
Defne.

631
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
- Gì cơ?
- Gì cơ?

632
00:40:09,083 --> 00:40:11,208
Đúng là cục cưng của tôi!

633
00:40:11,291 --> 00:40:13,791
Đúng bản lĩnh phái mạnh! Cục cưng của tôi!

634
00:40:16,583 --> 00:40:17,583
Tình đầu của anh.

635
00:40:18,916 --> 00:40:20,041
Tôi vào được không?

636
00:40:20,791 --> 00:40:21,875
Tình yêu duy nhất.

637
00:40:31,666 --> 00:40:33,500
Tuyên bố bom tấn từ anh.

638
00:40:33,583 --> 00:40:37,250
Anh Cem, còn hôn thê của anh,
luật sư Leyla Taylan thì sao?

639
00:40:40,750 --> 00:40:42,083
Cô đã đúng.

640
00:40:43,083 --> 00:40:44,958
Hai người sẽ không thể xa cách.

641
00:40:46,125 --> 00:40:49,375
- Tôi xin lỗi.
- Không có gì phải xin lỗi. Đừng xin lỗi.

642
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
Nhưng tôi bất ngờ.

643
00:40:52,375 --> 00:40:56,375
Hóa ra Cem Murathan sợ vụ kiện
mà chúng tôi đã đệ đơn đến mức anh ấy

644
00:40:57,166 --> 00:40:58,708
phải làm màn kịch như này.

645
00:41:00,875 --> 00:41:03,333
Giờ đây, khi nhắc đến vụ kiện này,

646
00:41:03,833 --> 00:41:05,208
sau buổi phát sóng này,

647
00:41:06,000 --> 00:41:10,291
mọi người sẽ nghĩ rằng
tôi tấn công anh ấy vì tôi ghen tuông.

648
00:41:13,750 --> 00:41:15,458
Đúng bản chất Cem Murathan.

649
00:41:17,041 --> 00:41:18,708
Nhưng trên hết,

650
00:41:19,500 --> 00:41:21,208
là một người phụ nữ,

651
00:41:22,166 --> 00:41:23,875
tôi thấy thương hại cô.

652
00:41:24,583 --> 00:41:26,666
Cô là công cụ cho trò chơi này.

653
00:41:28,291 --> 00:41:29,291
Thật đáng tiếc.

654
00:41:32,916 --> 00:41:36,041
Lần đầu nắm tay nhau,
Cem và tôi chỉ là những đứa trẻ.

655
00:41:36,666 --> 00:41:38,875
Chúng tôi sẽ không bao giờ buông tay.

656
00:41:40,833 --> 00:41:42,250
Chúng tôi trải qua rất nhiều.

657
00:41:42,333 --> 00:41:43,666
Khoan, hãy nói chuyện.

658
00:41:43,750 --> 00:41:45,583
Đừng hòng lại tống tôi vào đó.

659
00:41:45,666 --> 00:41:47,416
Không phải như thế, làm ơn.

660
00:41:47,500 --> 00:41:49,458
Đừng hòng lại tống tôi vào đó!

661
00:41:49,541 --> 00:41:51,375
Chúng tôi có những ký ức chung,

662
00:41:51,958 --> 00:41:53,166
những nỗi đau chung.

663
00:41:55,333 --> 00:41:57,583
Selim, dừng lại và nói chuyện.

664
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
Xin em, hãy dừng lại.

665
00:41:59,125 --> 00:42:00,500
Dừng lại và nói chuyện!

666
00:42:00,583 --> 00:42:04,541
Anh ghen tị vì Defne,
nên anh đang cố tống khứ tôi.

667
00:42:04,625 --> 00:42:06,750
Đừng nói nhảm. Không có chuyện đó.

668
00:42:34,166 --> 00:42:35,583
Những nỗi đau khôn cùng.

669
00:42:38,958 --> 00:42:41,125
Đúng là chúng tôi có những bí mật.

670
00:42:42,250 --> 00:42:45,625
Nhưng tình yêu
chính là thứ gắn kết chúng tôi với nhau.

671
00:42:47,541 --> 00:42:51,083
Nên tôi không là công cụ của Cem
như cô nói.

672
00:42:52,416 --> 00:42:54,166
Tôi tự nguyện ở bên anh ấy.

673
00:42:56,833 --> 00:42:58,083
Tôi yêu Cem.

674
00:43:03,625 --> 00:43:04,916
Tóm lại là,

675
00:43:07,000 --> 00:43:10,125
cô sẽ không nhận được gì từ tôi ở tòa
như cô mong đợi.

676
00:43:12,083 --> 00:43:13,791
Tôi sẽ không phản bội Cem.

677
00:43:38,666 --> 00:43:40,458
Leyla!

678
00:43:41,541 --> 00:43:43,166
Hôm nay là ngày quan trọng.

679
00:43:43,250 --> 00:43:45,083
Ngày quan trọng. Được chứ?

680
00:43:48,250 --> 00:43:49,875
Hôm nay là ngày quan trọng.

681
00:43:58,416 --> 00:43:59,291
Leyla Taylan?

682
00:44:08,791 --> 00:44:11,166
Leyla, ta cần nói chuyện.

683
00:44:18,666 --> 00:44:19,875
Tôi có nó hôm nay.

684
00:44:22,083 --> 00:44:26,125
Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
Chúc mừng và chúc hạnh phúc.

685
00:44:32,875 --> 00:44:35,500
Như này, Defne sẽ không làm chứng cho cô.

686
00:44:35,583 --> 00:44:38,416
Cem tự bảo đảm an toàn bằng cách kết hôn.

687
00:44:38,500 --> 00:44:41,916
Và rõ ràng họ đã làm Tuba sợ hãi
khiến cô ấy rút đơn kiện.

688
00:44:42,000 --> 00:44:44,500
Cô ấy vội vàng thu dọn đồ đạc và rời đi.

689
00:44:44,583 --> 00:44:48,375
Cô ấy còn đổi số điện thoại.
Tôi cố gọi nhưng không ai trả lời.

690
00:44:49,416 --> 00:44:50,250
Leyla?

691
00:44:50,333 --> 00:44:52,500
Leyla, cô ổn chứ? Leyla?

692
00:44:53,083 --> 00:44:54,125
Leyla!

693
00:44:55,750 --> 00:44:57,375
Nhìn tôi. Nhìn vào mắt tôi.

694
00:44:57,458 --> 00:44:59,083
Hít vào, thở ra.

695
00:45:01,791 --> 00:45:05,458
CON KHÔNG KỊP CHUYẾN BAY.
BỐ TÌM GIÚP CON CHUYẾN TIẾP THEO.

696
00:45:05,541 --> 00:45:08,166
Đi nhanh hơn chút?
Tôi không thể lỡ phiên tòa này.

697
00:45:08,250 --> 00:45:10,666
Ừ, tôi biết, Leyla. Bình tĩnh.

698
00:45:10,750 --> 00:45:12,625
Nhân chứng của ta, Yon Richards.

699
00:45:12,708 --> 00:45:14,125
Cảm ơn vì đã đến, Yon.

700
00:45:16,958 --> 00:45:18,666
Bị cáo Cem Murathan.

701
00:45:19,250 --> 00:45:21,791
Luật sư bào chữa, Beliz Temur.

702
00:45:22,458 --> 00:45:23,416
Ngày quan trọng.

703
00:45:23,500 --> 00:45:27,500
Nguyên đơn Nil Katmanoğlu.
Luật sư cho nguyên đơn, Leyla Taylan.

704
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
Ta bắt đầu nhé?

705
00:45:55,041 --> 00:45:56,958
CHÚ: CHÁU ĐÃ XEM CHƯA?

706
00:45:57,791 --> 00:45:58,791
"VỤ KIỆN CỦA NĂM"

707
00:45:58,875 --> 00:46:00,208
CÓ THỂ DỰNG THÀNH PHIM

708
00:46:00,291 --> 00:46:01,375
PHẦN MỀM GIÁN ĐIỆP

709
00:46:01,458 --> 00:46:03,166
CEM MURATHAN GẶP RẮC RỐI VỚI PHỤ NỮ

710
00:46:03,250 --> 00:46:05,250
VỤ NÀY SẼ KÉO DÀI
PHIÊN THỨ 2 VÀO THÁNG 10

711
00:46:22,125 --> 00:46:24,250
ÖMER ĐANG GỌI VIDEO ĐẾN

712
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Leyla,

713
00:46:26,166 --> 00:46:27,708
giờ cô đã là bà nội.

714
00:46:28,750 --> 00:46:32,000
- Gì cơ? Nó đẻ rồi?
- Nhìn chúng kìa! Cô phải gặp chúng.

715
00:46:32,083 --> 00:46:34,666
Leyla, cô phải gặp chúng!

716
00:46:35,916 --> 00:46:38,250
- Sao thế?
- Họ đang đợi cô. Đến đây.

717
00:46:39,250 --> 00:46:40,083
Tôi sẽ đến.

718
00:46:40,166 --> 00:46:41,333
Sớm thôi.

719
00:46:41,833 --> 00:46:43,333
Chúng ta sẽ sớm gặp nhau.

