WEBVTT

00:11.000 --> 00:16.500
<i>Hãy vui và chăm sóc bản thân thật chu đáo</i>

00:16.583 --> 00:23.416
<i>Đừng vương vấn điều gì</i>

00:23.916 --> 00:26.625
<i>Con đường phía trước</i>

00:26.708 --> 00:31.208
<i>Còn dài và rộng mở</i>

00:31.291 --> 00:35.458
<i>Ngày đó sẽ đến, người yêu dấu ơi</i>

00:35.541 --> 00:40.500
<i>Tổn thương sẽ dần phai nhạt theo thời gian</i>

00:40.583 --> 00:44.625
<i>Theo thời gian</i>

00:56.041 --> 00:59.333
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

01:01.125 --> 01:04.208
#CÁI_GÌ_VẬY

01:05.375 --> 01:06.916
<i>Khi cô yêu,</i>

01:07.000 --> 01:09.791
<i>cô dành một góc trong tim</i>
<i>và cuộc đời cho ai đó.</i>

01:10.791 --> 01:13.000
<i>Cô nói với họ: "Đến đây. Em yêu anh.</i>

01:13.500 --> 01:18.041
<i>Em mặc kệ khả năng</i>
<i>một ngày nào đó, hai ta sẽ thành người lạ.</i>

01:18.625 --> 01:22.791
<i>Nơi này là của em</i>
<i>và giờ nó cũng là của anh".</i>

01:29.375 --> 01:31.416
<i>Ban đầu, cô rất nhiệt huyết,</i>

01:31.958 --> 01:34.875
<i>cảm nhận tình yêu làm trái tim cô lớn lên,</i>

01:34.958 --> 01:37.583
<i>và cô có thể yêu nhiều hơn nữa.</i>

01:39.458 --> 01:43.916
<i>Giống như hồi bé, ta thường nói</i>
<i>tình yêu của ta to bằng cả thế giới,</i>

01:44.000 --> 01:46.708
<i>rồi ta dang hai tay thật rộng.</i>

01:49.833 --> 01:51.000
<i>Kiểu như thế.</i>

01:55.750 --> 01:57.333
SỞ CẢNH SÁT ISTANBUL

02:02.916 --> 02:04.500
<i>Rồi có chuyện xảy ra,</i>

02:05.666 --> 02:08.458
<i>và thế giới ấy bỗng chốc đổ sập.</i>

02:14.000 --> 02:20.291
<i>Cô tựa lưng vào đống đổ nát,</i>
<i>bàng hoàng và ngỡ ngàng.</i>

02:23.666 --> 02:26.791
LEYLA TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

02:44.083 --> 02:45.083
A lô?

02:51.125 --> 02:56.000
SÂN BAY ATATÜRK
LEYLA ĐANG CHIA SẺ VỊ TRÍ THỜI GIAN THỰC

03:12.583 --> 03:18.500
<i>Khi cô đột ngột phải rời xa</i>
<i>một người hay một nơi nào đó,</i>

03:19.458 --> 03:22.000
<i>cô sẽ thấy lòng mình dang dở,</i>
<i>chưa trọn vẹn.</i>

03:27.625 --> 03:32.541
<i>Khi cô vội vã rời đi,</i>
<i>cô cố lượm nhặt những mảnh vỡ vương vãi,</i>

03:32.625 --> 03:36.833
<i>nhưng dĩ nhiên cô không thể gom hết được.</i>

03:38.500 --> 03:43.791
<i>Chắc chắn còn vài mảnh vỡ</i>

03:43.875 --> 03:45.958
<i>rải rác đâu đó.</i>

03:48.791 --> 03:52.833
<i>Và tâm trí cô luôn xoay quanh</i>
<i>những mảnh vỡ còn sót lại đó.</i>

03:52.916 --> 03:55.208
SÂN BAY ATATÜRK

03:55.291 --> 03:57.958
<i>Thắc mắc về những mảnh vỡ bị mất</i>

03:58.833 --> 04:01.583
<i>cứ lởn vởn đâu đó trong đầu cô.</i>

04:16.208 --> 04:18.041
<i>Và khi có cơ hội,</i>

04:18.708 --> 04:20.791
<i>cô muốn trở lại nơi đó một lần nữa.</i>

04:26.166 --> 04:30.541
Chào cô Leyla. Chào mừng cô.
Anh Cem đã nói cô sẽ đến. Mời cô lên.

04:32.416 --> 04:35.000
<i>Cô muốn đến nơi đó thêm một lần,</i>

04:35.083 --> 04:36.083
và?

04:43.250 --> 04:44.416
Ý tôi là…

04:45.791 --> 04:49.000
nó giống như một thử thách.

04:51.750 --> 04:54.083
Ömer và tôi cũng trải qua chuyện này.

04:54.166 --> 04:56.958
Thật ra,
đó là lý do bọn tôi quay lại với nhau,

04:57.458 --> 04:58.625
rồi đính hôn.

04:58.708 --> 05:01.750
Bọn tôi muốn cưới
dù trong lòng biết sẽ không thành.

05:01.833 --> 05:05.750
Rồi đến lúc nhận ra thật sự không thể…

05:07.625 --> 05:08.833
Mọi chuyện kết thúc.

05:11.000 --> 05:13.666
Ömer và tôi
không còn là người yêu của nhau

05:14.708 --> 05:18.458
nhưng bọn tôi là hai người bạn
thật lòng quý mến nhau.

05:19.666 --> 05:21.375
Buddy như là con của bọn tôi.

05:24.583 --> 05:27.333
Khúc mắc của tôi với Ömer được giải quyết.

05:28.958 --> 05:31.583
Nhưng tiếc là
không phải với ai cũng như vậy.

05:39.291 --> 05:43.500
<i>Khi một mối quan hệ kết thúc,</i>
<i>việc bối rối là điều không thể tránh khỏi.</i>

05:47.375 --> 05:50.708
<i>Con đường quen thuộc</i>
<i>giờ đây cô đơn và bất an hơn.</i>

05:54.750 --> 05:57.458
<i>Mùi hương cô từng thích</i>
<i>giờ cũng trở nên xa lạ.</i>

06:06.958 --> 06:09.000
Tại sao em muốn gặp nhau ở đây?

06:11.958 --> 06:15.958
Với rất nhiều câu hỏi cần được trả lời,
anh chỉ hỏi câu đó?

06:16.791 --> 06:19.000
Vì sao ta đã gặp nhau ở đây?

06:20.750 --> 06:21.791
Em nói đúng.

06:25.041 --> 06:25.875
Được rồi.

06:26.833 --> 06:30.208
Em hỏi đi.
Anh sẽ trả lời bất cứ câu hỏi nào.

06:33.958 --> 06:34.875
Tại sao?

06:37.458 --> 06:39.125
<i>Sao em lại gặp Cem Murathan?</i>

06:40.583 --> 06:42.166
Ừ, sao cô lại làm như thế?

06:42.250 --> 06:44.458
Cô đã tố cáo hắn lên công tố viên mà.

06:46.083 --> 06:48.750
Em định chơi đến cùng
trò mới mà Cem bày ra à?

06:54.500 --> 06:55.750
Và để thách thức Cem.

07:01.791 --> 07:02.791
Ừ.

07:07.750 --> 07:10.791
"Hành trình bắt đầu bằng sự chia ly.

07:12.416 --> 07:15.833
Khi khám phá lối mòn trên con đường lạ,

07:16.500 --> 07:19.625
chúng ta dần mất đi cảm giác
thuộc về một nơi nào đó.

07:19.708 --> 07:22.541
Ta thèm được ở nơi ta không thuộc về.

07:24.541 --> 07:26.791
Nhưng ta nghe thấy tiếng thì thầm

07:26.875 --> 07:30.416
rằng ta đang trên bờ vực mất mát
không thể nào lấy lại.

07:32.208 --> 07:36.083
Ta biết tiếng nói ấy
sẽ trở thành bản sắc của ta".

07:36.583 --> 07:38.458
Chết tiệt, Barbo! Sửa đoạn này.

07:38.541 --> 07:41.458
"Tiếng thì thầm rằng
ta đang trên bờ vực mất mát"?

07:41.958 --> 07:43.125
Được rồi.

07:52.916 --> 07:54.000
Leyla.

07:54.083 --> 07:55.708
Anh đã đi đâu đấy?

07:55.791 --> 07:57.583
Em không thấy anh nhiều ngày.

07:57.666 --> 08:00.000
Em đã đập cửa ầm ầm nhưng cửa không mở.

08:00.083 --> 08:02.250
Cuối cùng em đến nơi anh làm việc.

08:02.958 --> 08:04.125
Cừ lắm.

08:05.333 --> 08:06.500
<i>Anh đã đi đâu đấy?</i>

08:07.083 --> 08:09.208
Nhưng đừng trả lời quanh co.

08:09.291 --> 08:10.416
Nói thật đi.

08:11.541 --> 08:13.416
Anh tránh mặt em à?

08:15.208 --> 08:17.625
Đúng là anh tránh mặt em rồi. Tại sao?

08:20.750 --> 08:22.708
Thực ra anh không muốn rời xa em,

08:24.041 --> 08:26.041
nhưng khi nghe tiếng thì thầm rằng

08:26.125 --> 08:29.083
ta đang trên bờ vực mất mát
không thể nào lấy lại…

08:31.875 --> 08:32.750
Em ổn chứ?

08:34.916 --> 08:35.916
Em ổn.

08:36.750 --> 08:37.750
Còn anh thì sao?

08:41.958 --> 08:45.166
Thú thật thì anh đang khá bối rối.

08:48.541 --> 08:50.541
Nói thẳng luôn, anh rất thích em.

08:51.833 --> 08:53.916
Có lẽ anh không giấu được điều đó.

08:54.000 --> 08:56.333
- Có ngờ nghệch không nhỉ?
- Không!

08:57.625 --> 09:01.041
- Em cũng rất thích anh.
- May quá! Nghe thế, anh rất vui.

09:01.125 --> 09:03.958
Dù không thể hiện ra,
anh đang nhảy múa trong lòng.

09:04.500 --> 09:05.541
Nhưng mà…

09:08.375 --> 09:12.166
Có phải chỉ là chuyện cô gái đẹp
và chàng độc thân sống cùng chung cư?

09:14.166 --> 09:15.250
Anh nghĩ là không.

09:17.375 --> 09:19.708
Ai từng gặp em cũng sẽ yêu em, Leyla.

09:20.791 --> 09:22.875
Em tỏa sáng rực rỡ như nguồn sống.

09:23.583 --> 09:24.875
Em thông minh.

09:24.958 --> 09:26.916
Đấy là chưa nói đến em rất xinh.

09:28.250 --> 09:30.958
Mọi người bị hút về em
như bị ánh sáng thu hút.

09:32.000 --> 09:33.666
Quan trọng là em muốn gì.

09:34.833 --> 09:37.500
Em muốn gì?
Em muốn tập trung vào đâu, cho ai?

09:38.916 --> 09:41.875
Em đã hết yêu Ömer
trước khi em và anh ấy chia tay.

09:42.625 --> 09:44.833
Chuyện với bếp trưởng thì thoáng qua.

09:46.916 --> 09:48.416
Còn Cem Murathan…

09:50.416 --> 09:54.250
em có thể bỏ hắn ra khỏi đầu
khi biết hắn vô cùng rắc rối?

10:00.083 --> 10:02.083
Ta sẽ cùng tạo nên điều tuyệt vời.

10:03.208 --> 10:05.083
Anh muốn cùng em già đi.

10:06.375 --> 10:11.083
Tin anh đi, trong các mối quan hệ trước,
anh luôn để một chân ở ngoài cửa.

10:11.166 --> 10:14.500
Anh luôn đặt tay lên nắm cửa.
Một cảm giác chưa trọn vẹn.

10:14.583 --> 10:17.375
Ngay cả với mẹ Maya,
người mà anh rất yêu quý.

10:17.458 --> 10:19.791
Anh cũng ngạc nhiên nhưng lần đầu tiên,

10:19.875 --> 10:21.958
anh nghĩ đến việc ở lại đây, Leyla.

10:24.833 --> 10:27.333
Anh thường mơ về tương lai có em ở bên.

10:28.708 --> 10:29.708
Ý anh là…

10:31.541 --> 10:34.041
Lần đầu,
anh có thể buông tay khỏi nắm cửa.

10:35.791 --> 10:37.000
Nhưng em muốn gì?

10:39.958 --> 10:43.625
Em nói em luôn rời đi
để an ủi bản thân sau khi chia tay.

10:44.625 --> 10:48.541
Nếu anh chỉ là điểm dừng tạm thời như thế
thì thật đáng tiếc.

10:50.625 --> 10:53.583
Vì đây không phải mối quan hệ
mà anh có thể bỏ đi như thế.

10:56.625 --> 10:58.000
Anh hiểu bản thân.

11:08.541 --> 11:10.541
Trời, đừng nhìn tao như thế.

11:17.291 --> 11:19.000
<i>Đến lúc tôi ra ngoài ở rồi.</i>

11:19.083 --> 11:20.375
Trời, vì sao?

11:20.458 --> 11:23.791
Anh biết đấy,
chỗ này giờ chật chội với hai chúng ta.

11:23.875 --> 11:25.666
Muộn quá rồi.

11:26.583 --> 11:28.291
Được rồi, em đi đây.

11:29.708 --> 11:31.333
Đợi đã. Anh sẽ chở em đi.

11:31.416 --> 11:34.875
Không được rồi.
Em phải gặp giáo sư trước rồi mới đến lớp.

11:34.958 --> 11:37.166
- Đừng đến muộn. Tạm biệt!
- Chờ chút.

11:37.250 --> 11:38.250
Chờ anh chút.

11:38.958 --> 11:39.791
Suỵt!

11:44.166 --> 11:46.458
- Được rồi. Tạm biệt.
- Anh yêu em.

11:46.541 --> 11:48.833
Này. Anh yêu em. Anh yêu em.

11:53.166 --> 11:55.208
Sao cười nhếch mép thế? Đồ khốn!

11:59.291 --> 12:01.583
Cuối cùng thì
không rõ anh sẽ vực dậy như nào.

12:01.666 --> 12:04.333
Cuối cùng thì Leyla và tôi sẽ kết hôn.

12:05.375 --> 12:07.500
Ừ, chắc chắn rồi. Cô ấy sẽ cưới anh.

12:09.875 --> 12:10.875
Này.

12:12.000 --> 12:13.000
Ghen ăn tức ở à?

12:17.375 --> 12:18.500
Trời, anh đang bực.

12:19.208 --> 12:21.333
Anh bực vì cô ấy không chọn anh.

12:23.333 --> 12:26.583
Như thể cô ấy chọn anh.
Anh nhảy bổ đến trước mặt cô ấy.

12:26.666 --> 12:27.791
Trời, đêm đó…

12:28.625 --> 12:31.375
- Kệ đi.
- Nói ra. Đừng giữ trong lòng nữa.

12:32.541 --> 12:34.750
- Không có gì đâu, kệ đi.
- Nói ra đi!

12:36.416 --> 12:39.750
"Tôi thích cô ấy, cô ấy không chọn tôi".
Sao ngại nói ra?

12:41.208 --> 12:43.041
Anh thật tầm thường.

12:47.541 --> 12:51.541
Anh bạn. Tôi đã nói chuyện với cô ấy
để thám thính cho anh.

12:52.666 --> 12:54.833
Nhưng cô ấy không hề thích anh.

12:54.916 --> 12:57.375
Cô ấy quý anh như chị quý em trai.

12:57.458 --> 12:59.000
Ồ, đi chết đi.

12:59.500 --> 13:02.000
Còn bọn tôi là tình yêu sét đánh.

13:02.916 --> 13:04.375
Sét đánh cái con khỉ.

13:04.458 --> 13:06.916
Lần đầu tiên tôi có cảm giác đó.

13:07.708 --> 13:09.791
Tôi yêu cô ấy từ cái nhìn đầu tiên.

13:09.875 --> 13:11.750
Thôi đi, đừng cường điệu hóa.

13:13.000 --> 13:15.333
Anh đang bực. Rất bực rồi.

13:16.958 --> 13:18.041
Chuyện gì vừa nãy?

13:18.125 --> 13:20.875
Anh nói "Anh yêu em",
cô ấy không thèm trả lời.

13:21.583 --> 13:24.083
Trời! Làm gì có chuyện
cô ấy không trả lời.

13:26.208 --> 13:30.041
Mà thật ra thì anh yêu bố của Leyla.

13:31.416 --> 13:35.083
Anh phấn khích khi biết bố Leyla
là kiến trúc sư nổi tiếng Mahir Taylan.

13:35.166 --> 13:36.875
Nhớ điều anh đã nói với tôi?

13:37.375 --> 13:41.833
"Làm ơn giới thiệu tôi với cô ấy.
Bố cô ấy sẽ cho tôi một suất thực tập".

13:41.916 --> 13:42.916
Còn nhớ chứ?

13:44.333 --> 13:46.000
Đồ hèn.

13:46.625 --> 13:48.583
Cút đi! Cút ngay khỏi đây!

13:51.000 --> 13:53.500
Sau khi bị cô ấy bỏ, anh sẽ đến chỗ tôi.

13:54.708 --> 13:55.916
Anh sẽ khóc lóc.

13:56.000 --> 13:58.458
Anh sẽ vừa khóc vừa nhìn chúng tôi từ xa.

13:58.541 --> 14:01.666
Tôi sẽ chỉ cười khẩy thôi. Được chứ?

14:05.125 --> 14:06.708
Đừng vội cười người khác!

14:06.791 --> 14:08.875
Làm gì thế, đồ khốn? Tỉnh lại đi!

14:10.750 --> 14:13.291
Dù chuyện gì xảy ra,
cô cũng phải bình tĩnh.

14:15.666 --> 14:16.791
Chào.

14:16.875 --> 14:20.833
- Ồ! Anh đi đâu thế?
- Tôi đã nói tôi sẽ chuyển đến ở với Ömer.

14:21.541 --> 14:23.083
Gì cơ? Hôm nay?

14:23.166 --> 14:26.000
Ömer khó chịu vì tôi chỉ hỗ trợ từ xa.

14:26.083 --> 14:27.958
Tôi nên chuyển đến đó.

14:28.041 --> 14:31.000
- Ngủ mãi ở ghế sofa thì đau lưng đấy.
- Chính xác.

14:31.083 --> 14:34.666
Nhưng tôi đã rất quen với anh rồi.

14:36.083 --> 14:39.875
Cô có Buddy rồi.
Giờ cô có cả Ali nữa. Được chứ?

14:40.375 --> 14:43.458
Ở nhà, ở văn phòng,
kể cả đi chơi cũng cùng nhau.

14:43.541 --> 14:45.375
Ta nên nhớ nhau một chút nhỉ?

14:45.458 --> 14:48.500
- Ừ, được rồi. Chờ chút!
- Tôi sẽ đến văn phòng.

14:48.583 --> 14:51.916
Hãy cầm theo atisô thừa.
Tối nay bọn tôi ăn ở ngoài.

14:52.708 --> 14:53.708
Được rồi.

14:54.458 --> 14:56.875
Cô ấy luôn đảm bảo tôi không bao giờ đói.

14:59.791 --> 15:02.041
Cầm lấy. Cẩn thận, nắp không khít.

15:02.625 --> 15:05.250
- Gặp ở văn phòng. Tạm biệt, Ali.
- Tạm biệt.

15:07.583 --> 15:08.708
Câu chuyện rất hay.

15:08.791 --> 15:10.125
Với tôi thì nó xót xa.

15:11.250 --> 15:13.041
Hai cô trò chuyện rôm rả quá.

15:13.833 --> 15:14.875
Đúng thế.

15:14.958 --> 15:17.083
Hande rất biết cách khơi chuyện.

15:17.166 --> 15:19.083
Cô ấy khiến em kể đủ thứ chuyện.

15:19.166 --> 15:22.458
Cô ấy có thể viết sách về đời anh
nếu cô ấy muốn.

15:23.416 --> 15:26.208
Anh có biết
Dilek và Ömer là tình đầu của nhau?

15:26.291 --> 15:27.125
Tất nhiên rồi.

15:27.916 --> 15:30.041
Chắc chắn anh ấy biết Dilek mắt lác.

15:30.125 --> 15:32.625
Có lẽ Sarp đã gán cho tôi biệt danh đó.

15:32.708 --> 15:33.833
Không đúng đâu.

15:34.833 --> 15:37.708
Bọn tôi học cùng cấp ba, cùng đại học.

15:37.791 --> 15:41.125
Không hiểu sao lúc vắng người
anh ấy hay đi chơi với tôi.

15:41.208 --> 15:42.750
Em đang hơi cường điệu.

15:42.833 --> 15:44.416
Em không hề cường điệu.

15:44.500 --> 15:46.916
Anh ấy rất ngại khi bị thấy đi cùng tôi.

15:48.166 --> 15:51.291
Thời đi học,
tôi phải giấu chuyện này với bạn bè Ömer.

15:51.375 --> 15:52.333
Thôi nào, Dilek.

15:52.416 --> 15:54.416
Dilek, tôi hoàn toàn hiểu cho cô.

15:54.500 --> 15:55.500
Đừng nói thế.

15:55.583 --> 15:58.125
Khi chia tay, anh ấy chẳng thèm báo gì cả.

15:58.208 --> 16:02.125
Tôi chỉ biết bọn tôi đã chia tay
khi thấy anh ấy ôm ấp cô gái khác.

16:03.625 --> 16:05.291
- Đó là Leyla.
- Ừ.

16:05.958 --> 16:07.625
Thật sao, Ömer?

16:07.708 --> 16:10.083
- Vậy là có người tệ hơn anh.
- Đúng rồi.

16:11.666 --> 16:13.875
Chờ chút. Hai người là một đôi?

16:15.208 --> 16:16.291
Sao cơ?

16:16.375 --> 16:17.333
Trời ơi!

16:17.416 --> 16:20.916
Hai người chưa từng trưởng thành.
Kiểu như dậm chân tại chỗ.

16:21.583 --> 16:23.458
- Chính xác.
- Cụng ly.

16:23.541 --> 16:26.166
Vì đàn ông, phụ nữ phải trưởng thành sớm.

16:35.416 --> 16:36.625
Betty, bình tĩnh.

16:37.208 --> 16:39.500
Lại đây, Betty. Này.

16:40.000 --> 16:41.125
Bình tĩnh.

16:44.500 --> 16:45.375
Ömer?

16:48.625 --> 16:49.833
Dilek đây.

16:50.416 --> 16:51.416
Không thể nào!

16:52.416 --> 16:53.958
Dil… Chà!

16:54.041 --> 16:56.583
Em đã thay đổi rất nhiều.
Anh không nhận ra.

16:57.166 --> 16:59.291
Có lẽ tại em đã bỏ cặp kính dày cộp.

17:01.041 --> 17:02.250
Con chó nào đây?

17:02.750 --> 17:04.458
- Tên của nó là gì?
- Betty.

17:04.541 --> 17:05.916
Betty. Yêu quá!

17:06.000 --> 17:09.958
- Và đây là Buddy. Chó cưng của anh.
- Ồ, đáng yêu quá.

17:10.041 --> 17:12.125
Lại đây, Betty, ngồi xuống. Ngồi.

17:12.625 --> 17:13.458
Bình tĩnh.

17:14.708 --> 17:17.541
Sau tốt nghiệp, anh không gặp em.
Em đang làm gì?

17:18.125 --> 17:20.958
Ừ, em quyết không theo nghề kiến trúc nữa.

17:21.625 --> 17:23.583
Em đã học ngành tâm lý. Thế thôi.

17:24.416 --> 17:26.208
Tốt. Tuyệt.

17:29.500 --> 17:31.583
Em theo dõi anh trên mạng xã hội.

17:34.000 --> 17:35.666
Ồ, anh không biết.

17:35.750 --> 17:38.250
Khi tin tức về anh xuất hiện khắp nơi,

17:38.750 --> 17:40.458
em mới để ý và theo dõi anh.

17:40.541 --> 17:41.791
À, ra vậy.

17:42.708 --> 17:45.041
Đời anh bị biến thành nội dung lá cải.

17:45.125 --> 17:46.208
Phải không, Buddy?

17:46.916 --> 17:49.583
Dù ta làm gì, ta làm cho chính ta, Ömer.

17:52.000 --> 17:53.500
Em đang trị liệu cho anh?

17:54.541 --> 17:57.500
Được rồi. Thật ra, nó cũng cần thiết.

17:58.250 --> 18:00.875
Dạo này, anh cần được trị liệu.

18:01.458 --> 18:02.541
Phải không, Buddy?

18:04.666 --> 18:07.083
Em có thể giới thiệu ai đó.

18:07.166 --> 18:09.125
Em không thể trị liệu giúp anh.

18:10.458 --> 18:12.041
Sao em không thể ?

18:13.458 --> 18:15.291
Vì sau khi chia tay anh,

18:15.375 --> 18:18.083
em phải trải qua rất nhiều buổi trị liệu.

18:20.125 --> 18:22.041
Thật sao? Không thể nào.

18:22.750 --> 18:25.166
Ý em là em đã dọn dẹp hết quá khứ rồi.

18:25.250 --> 18:27.166
Giờ quá khứ hoàn toàn là quá khứ

18:27.250 --> 18:30.750
nhưng em không chắc em có thể
hoàn toàn khách quan với anh.

18:35.541 --> 18:36.708
Em đang nghiêm túc?

18:39.541 --> 18:41.500
Anh đã làm em tổn thương đến thế?

18:44.250 --> 18:45.958
Hồi đó, chúng ta còn quá trẻ.

18:48.500 --> 18:51.375
Hồi đó, em đã mất tuổi trẻ của mình.

18:53.291 --> 18:55.791
<i>Khúc mắc của tôi với Ömer được giải quyết.</i>

18:56.500 --> 18:59.125
Nhưng tiếc là
không phải với ai cũng như vậy.

18:59.750 --> 19:01.208
Cô còn yêu anh ấy không?

19:01.291 --> 19:03.333
Tôi còn yêu Ömer? Không hề.

19:03.416 --> 19:04.541
Không. Ý tôi là,

19:05.125 --> 19:08.583
cô còn yêu người khiến cô thắc mắc
về những mảnh vỡ bị mất?

19:11.416 --> 19:12.416
Không.

19:14.166 --> 19:15.208
Hết rồi.

19:18.375 --> 19:22.291
Vì tôi nhận ra
tôi chưa từng thực sự hiểu người đó.

19:23.458 --> 19:24.541
Anh là ai?

19:26.250 --> 19:28.833
Anh có thực sự bẩn thỉu như thế?

19:30.458 --> 19:31.916
Anh luôn như thế này?

19:40.083 --> 19:40.958
Bố anh.

19:45.291 --> 19:48.375
Tay anh bị vấy bẩn
khi cố dọn đống hổ lốn của ông ấy.

19:51.458 --> 19:53.625
Anh phải xử lý sau khi ông ấy mất.

19:53.708 --> 19:55.583
Anh tự lừa dối mình như thế?

19:57.208 --> 20:01.250
Anh quá quen với việc nói dối
đến mức anh đã lợi dụng cả em.

20:01.333 --> 20:04.166
Anh chưa từng làm điều gì
khiến em gặp nguy hiểm.

20:04.250 --> 20:07.458
Nguy hiểm chính là anh, Cem.

20:09.041 --> 20:10.958
Anh chính là nguy hiểm.

20:13.208 --> 20:16.166
Anh hủy hoại bất cứ ai,
bất cứ thứ gì anh chạm vào.

20:29.625 --> 20:32.041
Defne là người duy nhất

20:33.333 --> 20:34.916
mà anh cảm thấy có lỗi.

20:41.625 --> 20:42.708
Những người khác…

20:46.083 --> 20:47.791
Chúng ta đều có vết nhơ.

21:22.833 --> 21:23.958
<i>Hai mẹ con thế nào?</i>

21:24.041 --> 21:26.541
Hôm nay em hơi đau lưng
nhưng mẹ con em ổn.

21:27.166 --> 21:30.166
Chắc do ít vận động.
Chả có việc gì làm, em cứ đi loanh quanh.

21:30.250 --> 21:32.958
- Tốt. Em nên tận hưởng.
- Ừ, đúng thế.

21:33.708 --> 21:36.500
LEYLA: ANH ĐANG VIẾT GÌ VẬY?
SAO ANH DỪNG LẠI?

21:38.083 --> 21:39.958
- Xin lỗi.
- Không sao.

21:45.583 --> 21:46.416
Chuyện gì vậy?

21:47.541 --> 21:49.875
Em vừa thấy
khoảnh khắc của nhiều năm trước.

21:50.708 --> 21:52.333
Em biết nụ cười này, Cem.

21:53.333 --> 21:54.625
Anh đang yêu.

21:56.333 --> 21:58.708
Mọi thứ dường như rất khác khi có Leyla.

22:00.125 --> 22:01.875
Anh rất mong điều đó là thật.

22:03.500 --> 22:05.000
Anh mong mọi thứ là thật.

22:11.375 --> 22:14.125
Em đã nói chuyện với mẹ anh.
Mẹ lo lắng cho em.

22:15.791 --> 22:18.791
Hay là tuần tới
chúng ta làm mẹ bất ngờ nhé?

22:19.750 --> 22:23.875
Dạo này anh không đi đâu được.
Nếu em muốn, em có thể đi với Feyyaz.

22:26.833 --> 22:27.833
Xin lỗi.

22:38.583 --> 22:39.750
Từ từ, anh bạn.

22:39.833 --> 22:41.875
Bình tĩnh. Đừng cáu kỉnh.

22:43.458 --> 22:44.458
Bình tĩnh.

22:55.500 --> 22:56.416
Từ từ, anh bạn.

22:57.000 --> 23:00.500
Đeo yên cho Rüzgâr.
Tôi sẽ cưỡi nó. Nó sẽ bình tĩnh lại.

23:01.958 --> 23:05.541
Hôm nay, nó rất cáu kỉnh, cô Defne.
Cô không nên cưỡi nó.

23:05.625 --> 23:07.333
Nó sẽ không cáu kỉnh với tôi.

23:07.416 --> 23:08.375
Ra đây.

23:08.458 --> 23:11.875
Nhưng có lệnh của anh Cem,
anh ấy không muốn cô cưỡi ngựa.

23:13.625 --> 23:14.833
- Tôi muốn.
- Ra đây.

23:26.875 --> 23:27.875
Defne?

23:29.791 --> 23:31.416
Bữa ăn đã sẵn sàng, em yêu.

23:31.500 --> 23:35.041
Bếp trưởng đẹp trai đang chờ lệnh của em.
Mau lên.

23:38.083 --> 23:39.041
Defne?

23:41.208 --> 23:42.416
Defne.

23:46.458 --> 23:47.458
Defne?

23:49.791 --> 23:51.041
Có chuyện gì vậy?

23:52.250 --> 23:53.500
Hãy báo cho Cem.

23:58.291 --> 23:59.916
Mau đến bệnh viện thôi.

24:04.333 --> 24:05.291
Đừng bỏ em.

24:07.583 --> 24:11.291
Không bao giờ.
Anh sẽ không bao giờ bỏ em, em yêu.

24:19.083 --> 24:20.083
<i>A lô?</i>

24:20.166 --> 24:21.166
Feyyaz.

24:22.583 --> 24:23.583
<i>Sao thế?</i>

24:25.125 --> 24:26.375
Giúp em với.

24:27.333 --> 24:28.833
Tôi có thể cho cô đi nhờ.

24:28.916 --> 24:31.083
- Tôi lái xe đến đây.
- Ồ, được rồi.

24:31.166 --> 24:32.916
Em đang ở đâu? Anh đến ngay.

24:33.000 --> 24:34.916
- Şeyyaz, đi đâu thế?
- Được rồi.

24:38.833 --> 24:41.166
Khi Cem đến, bảo anh ấy gọi cho tôi.

24:41.250 --> 24:43.750
Đừng nói với anh ấy. Đừng cho anh ấy biết.

24:51.583 --> 24:53.583
Đừng đưa em đến bệnh viện.

25:08.750 --> 25:11.208
Đưa em đến chỗ vắng vẻ mà không ai biết.

25:35.166 --> 25:37.000
<i>Cô ấy nói cần được giúp đỡ.</i>

25:38.833 --> 25:41.666
Và tôi nghĩ
tôi cũng cần cô ấy chữa lành cho tôi.

25:44.750 --> 25:47.625
Cô ấy gọi tôi lúc tuyệt vọng
khiến tôi xúc động.

25:48.375 --> 25:51.041
Tôi đoán quanh cô ấy
không có ai ngoài tôi.

25:51.125 --> 25:55.041
Nơi đó sẽ rất tốt cho Defne.
Tôi chắc chắn điều đó.

25:56.041 --> 25:59.250
Nhưng chính anh
mới là người tốt nhất cho cô ấy.

25:59.833 --> 26:01.333
Cảm ơn rất nhiều, Leyla.

26:01.416 --> 26:03.916
<i>Không có gì.</i>
<i>Hai người ở bao lâu tùy thích.</i>

26:04.541 --> 26:07.458
Khi mọi chuyện lắng xuống, tôi sẽ ghé qua.

26:07.541 --> 26:09.208
Được rồi. Hẹn gặp lại.

26:15.458 --> 26:16.875
Tôi đã thu dọn hết rượu.

26:17.666 --> 26:18.875
Nhà không còn gì cả.

26:19.791 --> 26:21.416
Cảm ơn ông Sabri rất nhiều.

26:21.500 --> 26:22.958
Tủ lạnh đầy thức ăn.

26:23.041 --> 26:27.166
Nếu anh cần gì thì cứ gọi tôi.
Tôi sẽ đến trong hai phút.

26:27.250 --> 26:29.291
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.

26:32.833 --> 26:34.375
Một kỷ nguyên đã kết thúc?

26:34.458 --> 26:36.333
Cem Murathan cũng vậy.

26:39.666 --> 26:40.833
CEM MURATHAN BỊ BẮT

26:50.833 --> 26:52.041
<i>Cô cảm thấy thế nào?</i>

27:01.833 --> 27:04.666
Dường như tôi và anh ấy
đều bị cuốn vào bóng tối.

27:06.750 --> 27:08.333
Em đã đúng ngay từ đầu.

27:13.416 --> 27:16.666
Trừ Defne,
tất cả những phụ nữ mà anh kết hôn

27:16.750 --> 27:19.791
chỉ là chiếc mặt nạ
để anh làm ăn, đúng không?

27:22.458 --> 27:27.416
Tuba, người quản lý phòng tranh
và giám tuyển nổi tiếng quốc tế.

27:28.166 --> 27:31.583
Nil có thương hiệu rượu vang quốc tế.

27:33.375 --> 27:37.625
Anh đã lợi dụng các cô gái của đời anh
để phục vụ việc làm ăn của anh.

27:38.375 --> 27:41.375
Beliz đã thao túng Nil
theo yêu cầu của anh.

27:41.458 --> 27:44.583
Anh đã biến Hande Berkant
thành gánh nặng cho em.

27:45.583 --> 27:49.958
Chỉ để gây xao nhãng.
Chỉ để chuyển sự chú ý sang chỗ khác.

27:50.458 --> 27:55.125
Trong khi em loay hoay với mớ hỗn độn,
anh thực hiện phi vụ ngay trước mặt em.

27:55.208 --> 27:56.750
Anh nhớ em rất nhiều.

27:56.833 --> 27:59.583
Quỷ tha ma bắt anh đi! Thật đấy!

27:59.666 --> 28:01.958
Anh đã đột nhập vào nhà em. Nhà em!

28:02.041 --> 28:04.375
Anh không có cách nào khác để gặp em.

28:05.958 --> 28:08.125
Thật ra, khi gặp nhau lần đầu…

28:10.500 --> 28:12.083
chúng tôi đã hiểu nhau.

28:12.958 --> 28:15.583
Nếu định chơi bẩn,
hãy sẵn sàng đi trong bùn.

28:21.458 --> 28:24.791
<i>Anh ấy thách thức tôi,</i>
<i>mời tôi tham gia một trò chơi.</i>

28:26.291 --> 28:28.250
Làm ơn đừng để chuyện này xấu đi.

28:30.291 --> 28:31.916
<i>Tôi đã thấy cái bẫy từ đầu.</i>

28:35.958 --> 28:38.166
<i>Và tôi háo hức tham gia trò chơi đó.</i>

28:42.958 --> 28:45.958
<i>Tôi đã tham gia</i>
<i>dù tôi biết nó sẽ kết thúc như nào.</i>

28:53.541 --> 28:55.166
<i>Anh thấy em nguy hiểm à?</i>

28:57.166 --> 28:59.375
<i>Em có thể làm anh đau hơn bất cứ ai.</i>

29:02.666 --> 29:03.500
Tránh ra.

29:04.208 --> 29:06.875
Có lẽ trò chơi này
không có người thắng nhưng…

29:09.666 --> 29:12.500
Tôi đã trả thù cho mọi phụ nữ
mà anh ấy làm tổn thương.

29:13.625 --> 29:17.166
Ngay khi anh biết em nói dối anh,
anh đã phát điên.

29:17.250 --> 29:19.291
Não anh bắt đầu hoạt động khác đi.

29:19.375 --> 29:21.291
Anh là một kẻ bệnh hoạn, Cem.

29:24.250 --> 29:26.166
Khi anh nhận ra anh đã mất em,

29:27.666 --> 29:28.791
anh suy sụp.

29:29.875 --> 29:31.583
Ngàn lần xin lỗi em.

29:32.833 --> 29:34.416
Em rất biết ơn vì đêm đó.

29:35.000 --> 29:36.125
Anh rất hối hận.

29:37.208 --> 29:38.125
Anh xin lỗi.

29:38.875 --> 29:41.791
Xin em hãy cho anh một cơ hội để sửa sai.

29:55.291 --> 29:56.541
Trò chơi đã kết thúc.

29:59.208 --> 30:00.041
Thật buồn.

30:01.708 --> 30:04.000
Bất cứ điều gì anh muốn nói,

30:05.541 --> 30:07.333
anh có thể nói trước tòa.

30:08.375 --> 30:10.875
Vì em sẽ phơi bày
mọi trò bẩn thỉu của anh.

30:11.791 --> 30:13.166
Anh sẽ không sao cả.

30:14.750 --> 30:15.750
Thế à?

30:17.500 --> 30:18.583
Hãy đợi xem.

30:21.250 --> 30:23.500
Em cũng chìm trong bóng tối như anh.

30:43.375 --> 30:46.166
<i>89-251, đồn cảnh sát 252.</i>

30:48.375 --> 30:50.166
<i>88-902.</i>

30:58.375 --> 31:00.708
- Để tôi cho hắn ra bã. Đồ khốn!
- Sarp!

31:00.791 --> 31:01.750
- Gì cơ?
- Im đi…

31:03.000 --> 31:04.666
Các anh đưa anh ấy đi đâu?

31:06.750 --> 31:08.291
Ồ! Chìa khóa.

31:08.833 --> 31:09.916
Chìa khóa của tôi.

31:10.000 --> 31:10.833
Defne.

31:26.375 --> 31:28.458
Cứ yên tâm, Leyla. Để nó cho anh.

31:34.208 --> 31:35.750
Anh đi đi. Em lo được mà.

31:42.958 --> 31:43.875
Xin chào.
. Em lo được mà.
