1
00:01:35,120 --> 00:01:38,040
Enfermera Baggett,
¿con qué limpió la morgue?

2
00:01:38,120 --> 00:01:42,560
Con ácido carbólico, como usted pidió.
¿Hay algún problema, señora?

3
00:01:43,840 --> 00:01:47,560
No. Al contrario.

4
00:01:48,040 --> 00:01:52,120
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

5
00:02:15,560 --> 00:02:17,320
No. ¿Dónde está?

6
00:02:25,280 --> 00:02:29,200
No pude pegar un ojo
en toda la noche, Dodge.

7
00:02:29,280 --> 00:02:33,880
-No es extraño en un hombre de tu edad.
-No soy tan viejo.

8
00:02:33,960 --> 00:02:37,200
Seguro. Un poco más
y comenzarás a erosionarte.

9
00:02:38,320 --> 00:02:41,920
Me estuve devanando los sesos por saber
quién robó la paga de los soldados.

10
00:02:42,000 --> 00:02:45,680
No pudieron ser los guardias.
Estaban purgándose el hígado.

11
00:02:45,760 --> 00:02:50,200
Tampoco Darius o la señora de Gaines,
que estaban revolcándose.

12
00:02:50,280 --> 00:02:53,400
Me está volviendo loco.
No había nadie más que nosotros.

13
00:02:56,200 --> 00:03:00,080
-No, había alguien más.
-¿Quién?

14
00:03:00,920 --> 00:03:02,440
El de las botas rojas.

15
00:03:02,520 --> 00:03:05,400
¿Otra persona de botas rojas?
¿Qué estás farfullando?

16
00:03:05,480 --> 00:03:07,080
Detrás de la cortina.

17
00:03:07,160 --> 00:03:08,640
¿Por qué no lo vi?

18
00:03:08,720 --> 00:03:10,960
Porque estás decrépito.

19
00:03:13,320 --> 00:03:17,680
¿Te das cuenta? Así es como era antes.
Como debería ser siempre.

20
00:03:17,760 --> 00:03:22,520
Tus ojos y mi cerebro.
Juntos somos imparables.

21
00:03:24,680 --> 00:03:27,560
No. Tienes que buscarte
tu propio cuarto, Fagin.

22
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
Estaba aquí.

23
00:03:36,680 --> 00:03:39,040
Que desaparezcan 500 soberanos de oro
durante tu guardia

24
00:03:39,120 --> 00:03:43,400
es una buena razón para gritar.
¿Por qué demonios no estabas allí, Gaines?

25
00:03:43,480 --> 00:03:45,360
Usted me envió en una misión, señor.

26
00:03:46,000 --> 00:03:47,320
Los guardias, todos fueron...

27
00:03:47,400 --> 00:03:50,320
Registrados e interrogados, señor.
Aún no apareció el culpable, pero...

28
00:03:50,400 --> 00:03:53,840
¡Encuéntralos! Azota a los que estuvieron.
Hay que cortar por lo sano.

29
00:03:53,960 --> 00:03:55,760
No podemos perder 500 malditos soberanos.

30
00:03:55,880 --> 00:03:57,880
Tendré un motín
si no les pago a los soldados.

31
00:03:57,960 --> 00:04:01,480
Sí, lo entiendo, señor.
Le aseguro que me estoy ocupando del tema.

32
00:04:02,880 --> 00:04:04,640
-Con su permiso.
-Adelante.

33
00:04:10,760 --> 00:04:12,200
Al tío Dickie le dieron un ducado.

34
00:04:12,280 --> 00:04:15,400
Anímate. Quizá se contagie de malaria.

35
00:04:15,480 --> 00:04:17,000
La esperanza nunca se pierde.

36
00:04:17,960 --> 00:04:19,120
¿Dónde está mi Lancet?

37
00:04:20,240 --> 00:04:22,800
-¿Tu qué?
-La revista médica. ¿Dónde está?

38
00:04:22,880 --> 00:04:24,560
Fanny tomó prestados algunos libros.

39
00:04:27,720 --> 00:04:30,720
-¿Y mi biblioteca?
-¡Ni que hubieras leído alguno de esos!

40
00:04:33,000 --> 00:04:35,400
-¡Guardias!
-Soy yo.

41
00:04:35,480 --> 00:04:37,960
-Ya sé. ¡Guardias!
-¿Estuviste aquí toda la noche?

42
00:04:38,040 --> 00:04:40,640
No eres la única con inquietudes, Belle.

43
00:04:42,760 --> 00:04:44,480
¡Son para ti!

44
00:04:45,320 --> 00:04:48,440
Estuve esperando esto tres meses
¡y lo arruinaste!

45
00:04:58,320 --> 00:05:00,160
Lucien, ¡diles que paren!

46
00:05:00,240 --> 00:05:03,240
¿Que paren? Son órdenes mías.

47
00:05:03,320 --> 00:05:06,520
El gobernador necesita un culpable
para colgarlo mañana.

48
00:05:34,080 --> 00:05:35,760
-Dodge.
-¿Qué?

49
00:05:35,840 --> 00:05:40,880
Este panecillo está un poco quemado.
Es solo un comentario.

50
00:05:40,960 --> 00:05:44,960
Que no es necesario, porque no me interesa
tu maldito panecillo.

51
00:05:45,040 --> 00:05:46,760
Agradece que tienes uno.

52
00:05:46,840 --> 00:05:49,200
Estaría más agradecido
si no se hubiera quemado.

53
00:05:51,040 --> 00:05:54,640
Ven abajo. Charlie está temblando.
No lo veo bien.

54
00:05:54,720 --> 00:05:56,240
Sí, ya voy.

55
00:06:00,880 --> 00:06:02,800
Espero con ilusión
mi panecillo de la mañana.

56
00:06:02,880 --> 00:06:05,360
Es uno de los momentos felices de mi día.

57
00:06:05,440 --> 00:06:07,200
¿Ah, sí?

58
00:06:07,280 --> 00:06:11,440
Así que, cuando está quemado,
todo se vuelve un poco sombrío.

59
00:06:35,560 --> 00:06:37,080
No debería estar muriéndose.

60
00:06:45,080 --> 00:06:46,920
Aquí viene la princesa Cara de Bruja.

61
00:06:49,840 --> 00:06:51,720
Doctor, ¿puedo verlo en la morgue?

62
00:06:57,120 --> 00:07:01,480
El paño estaba en su herida
y la infección desapareció. Mira.

63
00:07:04,040 --> 00:07:05,280
Ahí.

64
00:07:06,040 --> 00:07:07,960
-¿El qué?
-El paño.

65
00:07:08,040 --> 00:07:10,720
Tenía ácido carbólico.
Mira, no está putrefacto.

66
00:07:11,560 --> 00:07:12,560
Bien, entonces...

67
00:07:12,640 --> 00:07:15,280
Entonces, estuve leyendo un poco,
toda la noche, en verdad,

68
00:07:15,360 --> 00:07:17,480
y había un tipo llamado Pasteur.

69
00:07:17,560 --> 00:07:19,280
-¿Pasta?
-Pasteur.

70
00:07:19,360 --> 00:07:20,880
¿Una pasta francesa?

71
00:07:22,000 --> 00:07:25,720
Descubrió algo llamado "gérmenes".
Microbios. Hacen que el vino fermente.

72
00:07:25,800 --> 00:07:28,640
-Sí. Salvo que no estamos haciendo vino.
-Pero luego, Lister...

73
00:07:28,720 --> 00:07:30,200
-¿Quién?
-Lister en Edinburgh Royal

74
00:07:30,280 --> 00:07:31,760
vinculó microbios e infecciones.

75
00:07:31,840 --> 00:07:35,800
Por eso, si la fermentación y la infección
son causadas por una propiedad orgánica

76
00:07:35,880 --> 00:07:37,880
en vez de por generación espontánea
o miasma...

77
00:07:37,960 --> 00:07:39,560
¿Existe una traducción de todo esto?

78
00:07:39,640 --> 00:07:41,520
Podemos curar infecciones
con ácido carbólico.

79
00:07:42,400 --> 00:07:44,200
Podríamos salvar a Charlie.

80
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
¿El ácido que usamos
para las aguas residuales?

81
00:07:46,440 --> 00:07:51,200
Exacto. Mira la línea del paño.

82
00:08:01,800 --> 00:08:03,400
Tenemos que abrirlo

83
00:08:03,480 --> 00:08:07,480
y ver si tu paño detuvo
la putrefacción debajo de la piel.

84
00:08:07,600 --> 00:08:08,640
Evidentemente.

85
00:08:24,040 --> 00:08:27,920
-Nunca abrí a nadie antes.
-No puedes hacerle más daño.

86
00:08:54,880 --> 00:08:56,800
Así es como funciona todo.

87
00:08:57,880 --> 00:09:01,800
En algún lugar de ahí
está el modo en que pensamos,

88
00:09:01,880 --> 00:09:05,120
sentimos y amamos.

89
00:09:07,120 --> 00:09:08,120
¿Y morimos?

90
00:09:10,480 --> 00:09:12,160
Es mucho más que una tubería.

91
00:09:32,840 --> 00:09:34,840
Quizá esté por aquí, en alguna parte.

92
00:09:34,920 --> 00:09:36,040
¡Lucien!

93
00:09:37,520 --> 00:09:41,600
Tus hombres están arruinando
mi precioso hogar. ¡Me duele!

94
00:09:43,480 --> 00:09:46,240
A veces el dolor puede ser curativo.

95
00:09:48,720 --> 00:09:54,720
Dios nos pide que abramos los corazones
y revelemos nuestros pecados ante Él

96
00:09:55,960 --> 00:10:01,840
en una confesión plena y penitente.

97
00:10:05,120 --> 00:10:07,760
Mis hombres están haciendo
su trabajo piadoso en nuestra casa,

98
00:10:07,840 --> 00:10:12,840
buscando algún indicio de criminalidad.

99
00:10:16,160 --> 00:10:19,240
Y por eso, me dirijo a ti.

100
00:10:20,280 --> 00:10:22,080
¿Quién estuvo aquí
la noche que me ausenté?

101
00:10:29,080 --> 00:10:33,160
"Los labios mentirosos
son una abominación al Señor".

102
00:10:43,640 --> 00:10:45,520
¿Quién estuvo aquí, Peggy?

103
00:10:52,400 --> 00:10:55,760
Darius vino

104
00:10:58,240 --> 00:11:00,920
para protegerme.

105
00:11:02,040 --> 00:11:07,240
Sabía que estabas
muy preocupado por dejarme sola.

106
00:11:12,960 --> 00:11:13,960
Gracias a Dios.

107
00:11:18,240 --> 00:11:19,480
Estuvo muy bien.

108
00:11:21,240 --> 00:11:24,160
Es un amigo fiel y verdadero.

109
00:11:25,760 --> 00:11:27,080
¡Tú!

110
00:11:29,200 --> 00:11:30,400
Las sábanas.

111
00:11:36,200 --> 00:11:37,280
¿Nombre?

112
00:11:39,680 --> 00:11:41,160
Frances Scrubbs.

113
00:11:41,240 --> 00:11:43,360
¿Es tu nombre verdadero?

114
00:11:43,440 --> 00:11:44,600
El que me dieron.

115
00:11:45,600 --> 00:11:46,680
¡Dawkins!

116
00:11:48,560 --> 00:11:52,040
Acabo de recordar
que el guardia más joven dijo

117
00:11:52,120 --> 00:11:56,640
que el Dr. Dawkins y su colaborador
vinieron a atender a los hombres.

118
00:11:58,600 --> 00:12:03,280
¿De verdad? ¡Bramwell!

119
00:12:04,280 --> 00:12:07,560
Cierra el hospital.
Vamos a tomarle declaración al doctor.

120
00:12:18,240 --> 00:12:19,640
No hay putrefacción.

121
00:12:19,720 --> 00:12:21,360
Vamos a probarlo con Charlie.

122
00:12:21,440 --> 00:12:25,040
No, espera. Estos... ¿Cómo los llamaste?

123
00:12:25,120 --> 00:12:26,120
Microbios.

124
00:12:26,200 --> 00:12:28,560
Cierto. ¿Cómo sabemos que existen?

125
00:12:28,640 --> 00:12:30,880
Se postula a partir
de la presentación sintomática...

126
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
Más simple.

127
00:12:32,240 --> 00:12:34,520
No podemos verlos,
pero sabemos que están ahí.

128
00:12:34,600 --> 00:12:37,360
Entonces, ¿quieres matar bichos invisibles

129
00:12:37,440 --> 00:12:40,240
con un ácido que se usa
para tratar aguas residuales?

130
00:12:40,320 --> 00:12:41,280
Sí.

131
00:12:41,360 --> 00:12:45,440
Y tu única prueba, hasta ahora,
son algunos libros y este cadáver,

132
00:12:45,520 --> 00:12:48,880
-que no puede sentir ningún dolor.
-Leí todo sobre esto. Confía en mí.

133
00:12:48,960 --> 00:12:50,760
¡Es que no confío!

134
00:12:52,200 --> 00:12:55,880
Pero quizá sí,
con más tiempo y más pruebas.

135
00:12:55,960 --> 00:12:57,440
Tuve que enseñar un procedimiento

136
00:12:57,520 --> 00:13:00,960
que un aprendiz adolescente ebrio
podría hacer con los ojos vendados.

137
00:13:01,600 --> 00:13:02,640
El chico se muere.

138
00:13:02,720 --> 00:13:05,720
Y el efecto de una quemadura de ácido
podría matarlo más rápido.

139
00:13:05,800 --> 00:13:08,000
¿Te preocupas siquiera por él?

140
00:13:09,080 --> 00:13:11,960
Me preocupo profundamente.

141
00:13:12,040 --> 00:13:15,640
Averigua cómo hacer que el ácido carbólico
actúe sin lastimarlo

142
00:13:15,720 --> 00:13:17,440
y luego podrás usarlo con Charlie.

143
00:13:17,520 --> 00:13:21,040
Mientras tanto, la respuesta es "lárgate".

144
00:13:22,000 --> 00:13:23,960
¿Cómo te atreves a hablarme así?

145
00:13:25,280 --> 00:13:28,680
Me disculpo. Lárguese, milady.

146
00:13:31,080 --> 00:13:33,040
Y le hablo así a todos.

147
00:13:53,320 --> 00:13:56,320
Quiero atrapar a Dawkins
con las manos en la masa.

148
00:13:59,200 --> 00:14:03,040
Que registren hasta el último rincón.

149
00:14:05,600 --> 00:14:08,600
Todavía es muy fuerte.

150
00:14:15,040 --> 00:14:16,480
¿Dónde están los dulces de coco?

151
00:14:16,560 --> 00:14:21,800
Creo que debajo del cerdo.
¿Me prestas un brazo?

152
00:14:31,520 --> 00:14:34,080
Dodger, ¡algo está pasando!

153
00:14:34,160 --> 00:14:35,600
Gaines está por llegar.

154
00:14:35,680 --> 00:14:37,240
-¡Diablos!
-Tranquilo.

155
00:14:37,320 --> 00:14:39,880
Si huimos, nos verán culpables
como pollo en un corral

156
00:14:39,960 --> 00:14:42,200
y, por una vez, somos inocentes.
No tenemos el dinero.

157
00:14:45,960 --> 00:14:48,400
Pero empiezo a hacerme una idea
de quién lo tiene.

158
00:14:49,640 --> 00:14:51,200
Debemos coordinar nuestras versiones.

159
00:14:52,400 --> 00:14:53,200
Fagin.

160
00:14:54,400 --> 00:14:55,360
¡Fagin!

161
00:14:57,120 --> 00:14:58,480
Sr. Dawkins.

162
00:14:59,120 --> 00:15:00,600
Dr. Dawkins.

163
00:15:00,680 --> 00:15:02,360
¿Podemos hablar a solas?

164
00:15:02,440 --> 00:15:04,920
¿Problemas de próstata?

165
00:15:15,840 --> 00:15:17,800
Siéntese, doctor.

166
00:15:34,200 --> 00:15:38,600
Cuando presté servicio
con el gobernador en África,

167
00:15:38,680 --> 00:15:43,840
un soldado de infantería
se burló de mí por ser un empleado.

168
00:15:43,920 --> 00:15:47,000
"Solo una pluma, nunca una espada".

169
00:15:47,080 --> 00:15:51,840
Pero cuando lo descubrí
robando suministros,

170
00:15:51,920 --> 00:15:56,160
usé esta pluma
para firmar su sentencia de muerte.

171
00:15:57,560 --> 00:15:59,320
Una anécdota conmovedora.

172
00:16:15,400 --> 00:16:18,120
Me dijeron que estuvo en mi casa
cuando robaron los sueldos.

173
00:16:18,960 --> 00:16:22,160
Curando a sus hombres. Me debe dos libras.

174
00:16:22,240 --> 00:16:26,120
Su sirviente, el Sr. Fagin, fue con usted.
Es un convicto, si no recuerdo mal.

175
00:16:26,200 --> 00:16:27,840
La mayoría de los sirvientes lo son.

176
00:16:27,920 --> 00:16:31,760
Así que, la noche que desaparecieron
los sueldos, trajo a un criminal...

177
00:16:31,840 --> 00:16:33,200
Como ayudante médico.

178
00:16:33,280 --> 00:16:36,360
-¿Dónde se formó?
-Yo le estoy enseñando.

179
00:16:37,720 --> 00:16:39,080
Que quede todo en familia.

180
00:16:43,080 --> 00:16:45,520
¡Oye! Quiero hablar contigo.

181
00:16:46,560 --> 00:16:48,320
Al fondo del pasillo.

182
00:16:53,560 --> 00:16:58,760
Me enteré de un rumor,
que no sé si es verdad o no.

183
00:16:58,840 --> 00:17:01,240
El Sr. Fagin es su tío.

184
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
Tío político. Muy distante.

185
00:17:04,720 --> 00:17:08,600
¿Es de una familia numerosa?
¿Muchos hermanos?

186
00:17:09,640 --> 00:17:10,880
Soy hijo único.

187
00:17:10,960 --> 00:17:13,840
Mi difunto padre me lo encomendó.

188
00:17:13,920 --> 00:17:18,520
Y de repente aparece aquí
y, entonces, supongo que siento...

189
00:17:18,600 --> 00:17:21,080
Siento la obligación de cuidarlo.

190
00:17:21,160 --> 00:17:24,600
Pero está bastante loco.
No tiene sentido hablar con él.

191
00:17:24,680 --> 00:17:26,360
Seré yo quien lo juzgue.

192
00:17:29,600 --> 00:17:31,240
Ayúdame.

193
00:17:34,560 --> 00:17:35,800
¡Ey!

194
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
Vamos.

195
00:17:44,680 --> 00:17:49,080
Esa noche estuvo ocupado
atendiendo a mis hombres.

196
00:17:49,160 --> 00:17:53,480
Sí, terminé agotado.
Había vómito de pared a pared.

197
00:17:53,560 --> 00:17:55,480
¿Y cómo vigilaba a Fagin?

198
00:17:58,880 --> 00:18:00,320
Con talento.

199
00:18:01,080 --> 00:18:02,040
¿Con talento?

200
00:18:08,960 --> 00:18:10,080
Es tan triste.

201
00:18:10,160 --> 00:18:15,280
Esta terrible plaga
ha privado a tantos de una buena vida.

202
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
¿Puedo enterrarlo ahora?

203
00:18:31,560 --> 00:18:32,560
Sí.

204
00:18:44,480 --> 00:18:46,360
Está pesado.

205
00:18:49,920 --> 00:18:54,320
Digamos que usó su acceso como doctor

206
00:18:54,400 --> 00:19:00,360
para llevar a un delincuente senil
sin formación médica ante mis guardias,

207
00:19:00,440 --> 00:19:07,440
al cual no supervisó,
al tiempo que se robaban los sueldos.

208
00:19:09,200 --> 00:19:14,080
¿Es correcto?
Es para los registros del gobernador.

209
00:19:16,000 --> 00:19:22,720
Y usted se ausentó inexplicablemente
y dejó una guardia insuficiente

210
00:19:22,800 --> 00:19:26,520
y sin oficial al mando una noche
que se recibía una carga valiosa. ¿Es así?

211
00:19:29,000 --> 00:19:31,560
Es para los registros del hospital.

212
00:19:31,640 --> 00:19:34,640
Vamos, doctor,
los dos estamos aquí para salvar vidas.

213
00:19:34,720 --> 00:19:36,160
¿Sí?

214
00:19:36,240 --> 00:19:41,200
Cada criminal que elimino por encargo
del gobernador es una vida que salvo.

215
00:19:41,280 --> 00:19:45,280
Por eso es tan importante
que lo descarte, doctor.

216
00:19:45,360 --> 00:19:51,080
Porque el gobernador
ordenó un ahorcamiento

217
00:19:51,160 --> 00:19:54,000
y yo ejecuto las órdenes del gobernador.

218
00:19:58,320 --> 00:20:00,160
Es todo por hoy.

219
00:20:08,480 --> 00:20:09,600
Bramwell.

220
00:20:12,480 --> 00:20:13,800
El tío.

221
00:20:16,280 --> 00:20:20,040
¡Norbert Fagin! ¿Podemos hablar?

222
00:20:21,880 --> 00:20:24,840
Me encantaría ayudar,
pero estoy sirviendo a mi amo.

223
00:20:24,920 --> 00:20:26,640
Usted es el tío del doctor.

224
00:20:26,720 --> 00:20:30,560
Sí. Es el muchacho de mi hermana Marjorie.

225
00:20:30,640 --> 00:20:33,480
Solo por saber, lo consulto
por sus otros sobrinos y sobrinas,

226
00:20:33,560 --> 00:20:36,240
¿cuántos hermanos tiene Dawkins?

227
00:20:38,680 --> 00:20:41,040
-Tengo mala memoria.
-Trate de recordar.

228
00:20:41,120 --> 00:20:43,040
Unos nueve, sí.

229
00:20:43,120 --> 00:20:45,320
¿Y cómo se llamaban?

230
00:20:47,440 --> 00:20:51,880
Está forzando la memoria de un anciano.

231
00:20:51,960 --> 00:20:58,680
Algernon, Balthazar, Mortimer,
Horatio en honor al Grande,

232
00:20:59,480 --> 00:21:06,320
Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence,
¿y cómo se llamaba la pequeña?

233
00:21:06,400 --> 00:21:07,280
Ah, sí, Violet.

234
00:21:07,360 --> 00:21:09,680
Me disculpo. Fue muy rápido.

235
00:21:09,760 --> 00:21:13,640
Permítame de nuevo
para que quede constancia.

236
00:21:19,240 --> 00:21:23,880
Algernon, Balthazar, Mortimer,
Horatio en honor al Grande,

237
00:21:23,960 --> 00:21:29,560
Quinton, Thaddeus, Simeon, Clarence...
Sí, la pequeña y encantadora Violet.

238
00:21:34,000 --> 00:21:37,880
Gracias, Sr. Fagin.
Su relato confirma todo lo que pensaba.

239
00:21:37,960 --> 00:21:39,920
-¿Qué le dijiste a Gaines?
-Está todo bien.

240
00:21:40,000 --> 00:21:42,680
No tienes que decirme
cómo actuar frente a las langostas.

241
00:21:42,760 --> 00:21:43,880
¿Qué le dijiste?

242
00:21:43,960 --> 00:21:47,920
Que tienes nueve hermanos.
Algernon, Balthazar, Mortimer...

243
00:21:48,000 --> 00:21:49,760
Le dije que era hijo único.

244
00:21:49,840 --> 00:21:52,960
-Bueno, nos descubrió.
-Sí.

245
00:21:53,040 --> 00:21:56,040
Si nos hubiéramos puesto de acuerdo
con nuestros relatos...

246
00:21:56,120 --> 00:21:58,000
Intenté hacerlo, pero te largaste.

247
00:21:58,080 --> 00:22:00,440
Sí, por una buena razón.
Encontré el dinero.

248
00:22:04,680 --> 00:22:05,960
Brillante.

249
00:22:06,040 --> 00:22:08,720
Lo pondremos donde estaba
y se acabará todo esto.

250
00:22:08,800 --> 00:22:11,120
¿Ponerlo donde estaba?
Escuché tonterías en mi época,

251
00:22:11,200 --> 00:22:13,360
pero esto no tiene ni pies ni cabeza.

252
00:22:13,440 --> 00:22:14,720
¿Dónde está el dinero, Fagin?

253
00:22:14,800 --> 00:22:17,160
Tuve que esconderlo de los casacas rojas.

254
00:22:17,920 --> 00:22:19,000
¿Dónde?

255
00:22:19,800 --> 00:22:20,960
Cerca de Tinkler.

256
00:22:21,600 --> 00:22:22,760
Tinkler está muerto.

257
00:22:24,680 --> 00:22:26,000
¿Lo escondiste en su ataúd?

258
00:22:28,600 --> 00:22:31,720
-Cerca de su ataúd.
-¿Dónde lo escondiste?

259
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
-Te lo dije. Cerca de Tinkler.
-No. ¿Dónde?

260
00:22:34,040 --> 00:22:37,520
Más concretamente, en Tinkler.
Dentro de Tinkler.

261
00:22:52,840 --> 00:22:56,680
-Podría estar en cualquiera.
-Sí, el profesor tuvo mucho trabajo.

262
00:23:00,920 --> 00:23:02,400
Tenemos que encontrar a Aputi.

263
00:23:02,480 --> 00:23:05,720
Él sabrá dónde lo enterró.
Y nos ayudará a desenterrarlo.

264
00:23:06,360 --> 00:23:07,680
Esto está mal, Dodge.

265
00:23:07,760 --> 00:23:08,840
¿Qué?

266
00:23:08,920 --> 00:23:10,440
Va contra mis principios.

267
00:23:11,200 --> 00:23:15,120
-¿Y desde cuándo tienes principios?
-Los tengo en este caso.

268
00:23:15,200 --> 00:23:18,680
La vida es difícil.
Estas personas sufrieron adversidades.

269
00:23:18,760 --> 00:23:21,320
Pasaron el peor de los tiempos,
el mejor de los tiempos,

270
00:23:21,400 --> 00:23:25,280
y ahora están en paz,
así que es mejor no molestarlos.

271
00:23:25,360 --> 00:23:27,120
Ya no son personas, ¿no?

272
00:23:27,200 --> 00:23:31,400
-No son más que carne agusanada.
-No digas eso, Dodge.

273
00:23:35,200 --> 00:23:38,240
No es momento
de ponerte quisquilloso, Fagin.

274
00:23:38,320 --> 00:23:40,960
Gaines está a un paso
de retorcernos el pescuezo.

275
00:23:42,560 --> 00:23:45,280
Dime qué está pasando realmente.

276
00:23:45,360 --> 00:23:47,560
Sé que no siempre fui un buen padre.

277
00:23:48,560 --> 00:23:50,680
No, nunca fuiste mi padre.

278
00:23:50,760 --> 00:23:53,600
Me abandonaste, ¿recuerdas?
Los padres no suelen hacer eso.

279
00:23:53,680 --> 00:23:54,880
Sí y no.

280
00:23:54,960 --> 00:23:57,800
¡Tenía 13 años y me dejaste en una celda!

281
00:23:57,880 --> 00:24:00,840
Lo sé y me corroe el corazón,
pero intentaba ayudarte.

282
00:24:01,960 --> 00:24:03,800
Es una forma curiosa de demostrarlo.

283
00:24:05,920 --> 00:24:07,840
Te pido ayuda ahora.

284
00:24:07,920 --> 00:24:12,240
Y te digo que esto es lo único
que no haré.

285
00:24:12,320 --> 00:24:14,320
Son personas.

286
00:24:14,400 --> 00:24:15,640
Tienen madres y padres

287
00:24:15,720 --> 00:24:18,040
que procuran no pensar
en cómo se ven ahora.

288
00:24:18,120 --> 00:24:19,000
¿Cómo puedes saberlo?

289
00:24:19,080 --> 00:24:24,120
Porque perdí a un ser querido.
Perdí a mi Agnes.

290
00:24:24,200 --> 00:24:27,040
Era la alegría de mi vida.
Apenas tenía seis años.

291
00:24:28,160 --> 00:24:29,600
¿Por qué no supe de ella?

292
00:24:29,680 --> 00:24:33,120
Fue después de que te fueras.
Me resulta muy difícil...

293
00:24:42,440 --> 00:24:46,320
Era pura energía desenfrenada.

294
00:24:46,400 --> 00:24:49,120
Jugaba en el callejón
detrás de nuestro albergue,

295
00:24:49,200 --> 00:24:50,080
¿lo recuerdas?

296
00:24:50,160 --> 00:24:54,480
Y salía por detrás de la colada
para asustarme cuando llegaba a casa.

297
00:24:54,560 --> 00:24:55,640
Y funcionaba.

298
00:24:56,280 --> 00:24:59,360
Ella era lo mejor y más querido por mí.

299
00:24:59,440 --> 00:25:04,160
Y ante la idea de que alguien
la perturbe donde la sepulté, digo que no.

300
00:25:06,000 --> 00:25:07,800
La vida ya de por sí es cruel.

301
00:25:15,000 --> 00:25:15,800
Está bien.

302
00:25:18,480 --> 00:25:19,720
Lo haré sin ti.

303
00:25:23,040 --> 00:25:24,360
Buscaré a Aputi.

304
00:25:46,400 --> 00:25:49,440
¿Quieres la vainilla
o la canela quemada...?

305
00:25:53,680 --> 00:25:56,040
No sabía que tu hermana era bailarina.

306
00:25:58,120 --> 00:26:01,320
¿Por qué tienes que ser tan estrafalaria?
¿Por qué no puedes ser normal?

307
00:26:10,480 --> 00:26:11,720
Me gusta.

308
00:26:11,800 --> 00:26:13,360
Está muy bien, ¿verdad?

309
00:26:22,240 --> 00:26:24,520
Nunca debimos caer en la tentación...

310
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
Lucien puede ver cosas
que mil hombres pasan por alto,

311
00:26:31,720 --> 00:26:35,600
pero se le escapan cosas
que un idiota notaría.

312
00:26:35,680 --> 00:26:39,000
Nunca sospecharía de mí.

313
00:26:39,080 --> 00:26:41,760
Porque tú eres su amigo más querido.

314
00:26:41,840 --> 00:26:44,920
Y por eso esto es tan perverso.

315
00:26:46,360 --> 00:26:48,280
Yo me encargo de Lucien.

316
00:26:50,480 --> 00:26:55,480
Pero el médico debe haber visto algo

317
00:26:55,560 --> 00:27:02,480
y, ahora, es el principal sospechoso
de Lucien y me pica. ¿Tienes...?

318
00:27:08,280 --> 00:27:11,240
-Recemos juntos.
-Sí.

319
00:27:11,320 --> 00:27:17,720
Señor misericordioso, nuestra carne
es corrupta y estamos llenos de maldad.

320
00:27:18,520 --> 00:27:22,360
Y bendice a mi queridísimo amigo Lucien.

321
00:27:22,440 --> 00:27:29,360
Encuentra a los pecadores que le robaron
y ejerce sobre ellos tu furiosa venganza.

322
00:27:29,440 --> 00:27:31,440
-Amén.

323
00:27:32,480 --> 00:27:37,640
Lucien, nos sorprendiste.
Me tenías muy preocupado.

324
00:27:37,720 --> 00:27:40,200
Gracias, Darius. Eso me reconforta.

325
00:27:40,280 --> 00:27:44,280
¿Hay algo que pueda hacer?

326
00:27:46,240 --> 00:27:47,480
Peggy, amor, ve adentro.

327
00:27:47,560 --> 00:27:51,360
Tengo que decirle ciertas cosas a mi amigo
que no son apropiadas para tus oídos.

328
00:27:57,560 --> 00:27:59,040
Te ves preocupado.

329
00:28:03,360 --> 00:28:07,400
Esta colonia es mi prueba de fuego.

330
00:28:07,480 --> 00:28:13,320
Busco poner orden en un nido de ladrones,
pero el gobernador actúa como un niño,

331
00:28:13,400 --> 00:28:16,600
su mujer es una arpía

332
00:28:16,680 --> 00:28:21,200
y el joven cirujano Dawkins
es una molestia que no consigo doblegar.

333
00:28:22,360 --> 00:28:25,440
Para mí también.
Es aficionado a las cartas.

334
00:28:25,520 --> 00:28:29,280
Acumula deudas que no puede pagar.

335
00:28:29,360 --> 00:28:33,680
¿En serio?
Creo que sabe más de lo que dice.

336
00:28:43,600 --> 00:28:46,040
Bueno, muchacho. Ven.

337
00:28:57,920 --> 00:29:00,240
Damas y caballeros, acérquense.

338
00:29:00,320 --> 00:29:03,760
Vamos, acérquense. No sean tímidos.

339
00:29:03,840 --> 00:29:05,760
Hoy al atardecer,

340
00:29:05,840 --> 00:29:11,360
el campeón indiscutido de Port Victory
aceptará desafíos sin restricciones.

341
00:29:11,440 --> 00:29:14,960
Hay un premio de cinco libras
para quien logre noquearlo.

342
00:29:15,040 --> 00:29:17,040
Nunca ha sido vencido.

343
00:29:17,120 --> 00:29:20,120
¿Alguien tiene valor? ¿Alguien se atreve?

344
00:29:20,200 --> 00:29:23,240
Sí, yo lo haré. Aquí.

345
00:29:26,720 --> 00:29:28,880
Tráeme al doctor.

346
00:29:42,320 --> 00:29:45,680
-Aquí estás.
-Lady Belle, déjeme acompañarla.

347
00:29:45,760 --> 00:29:48,360
¿Vamos a hablar
del hombre enorme que te persigue?

348
00:29:48,440 --> 00:29:49,760
No. Mejor no.

349
00:29:49,840 --> 00:29:53,160
Bien. Tuve un avance con el ácido.

350
00:29:53,240 --> 00:29:55,520
Sin duda. Tu vestido se está disolviendo.

351
00:30:00,120 --> 00:30:03,360
Y estás herida. Ven, vamos.

352
00:30:17,280 --> 00:30:19,240
Disculpa, ¿esto es apropiado?

353
00:30:21,120 --> 00:30:23,680
No veo de qué otra forma
podrías arreglarlo.

354
00:31:11,000 --> 00:31:13,640
Sé cómo hacer para que no arda.

355
00:31:16,800 --> 00:31:20,160
Puedes probarlo con Charlie
cuando esté listo.

356
00:31:20,240 --> 00:31:21,240
Confío en ti.

357
00:31:41,680 --> 00:31:44,200
¡Belle!

358
00:31:44,320 --> 00:31:48,440
¡Belle! ¿Qué diablos hiciste
con mi perfume?

359
00:31:48,520 --> 00:31:49,760
Déjame verte el cuello.

360
00:31:52,520 --> 00:31:56,320
No se quemó. Perfecto.

361
00:31:57,720 --> 00:32:01,520
Puedes ser tan mala conmigo como quieras,
pero te seguiré queriendo,

362
00:32:01,600 --> 00:32:03,920
solo para molestarte.

363
00:32:04,000 --> 00:32:06,680
No estás pensando con claridad, Dodge.
¿Cuál es tu plan?

364
00:32:06,760 --> 00:32:08,040
Voy a entrar.

365
00:32:08,120 --> 00:32:11,880
¿En el lugar de trabajo del hombre
que intentó cortarte las manos?

366
00:32:11,960 --> 00:32:16,240
Sí, mientras esté distraído,
me acercaré a Aputi.

367
00:32:16,320 --> 00:32:19,080
Aputi. El antiguo arponero,
conocido como "el aplasta ballenas",

368
00:32:19,160 --> 00:32:22,880
que mata gente para el hombre
que intentó cortarte la mano.

369
00:32:22,960 --> 00:32:24,520
El plan necesita algunas mejoras.

370
00:32:24,600 --> 00:32:26,720
Una vez conocí
a un payaso con una sola pierna

371
00:32:26,800 --> 00:32:30,800
que pensaba que podía ganarse el pan
bailando folclore por toda Inglaterra.

372
00:32:31,840 --> 00:32:32,920
¿Y lo logró?

373
00:32:33,000 --> 00:32:35,440
No, lo mató una jauría de perros
en Clapham Common.

374
00:32:35,520 --> 00:32:37,840
Aun así, su plan era mejor que el tuyo.

375
00:32:41,240 --> 00:32:42,400
Qué rancio.

376
00:32:44,880 --> 00:32:46,920
-Gracias.
-Que disfrute la noche.

377
00:32:48,200 --> 00:32:50,800
Estas ostras son muy difíciles de abrir.

378
00:32:50,880 --> 00:32:53,040
Sal de mi camino, Jack. Esta es mi pelea.

379
00:32:53,120 --> 00:32:56,080
Por todos los cielos, Flashbang.
Te van a partir la cara.

380
00:32:56,160 --> 00:33:00,720
No, lo cansaré y luego ¡zas!
Campeón de Port Victory.

381
00:33:00,800 --> 00:33:02,720
¿Lo ves? Flashbang lo distraerá.

382
00:33:02,800 --> 00:33:06,200
Descubriré dónde está enterrado Tinkler
y luego nos largamos. Saldrá todo bien.

383
00:33:06,280 --> 00:33:07,960
¿Están todos locos?

384
00:33:34,760 --> 00:33:37,120
Caballeros,

385
00:33:37,200 --> 00:33:42,920
el nuevo retador
es nuestro mismísimo médico,

386
00:33:44,320 --> 00:33:47,560
el Dr. Jack Dawkins.

387
00:33:48,840 --> 00:33:52,160
¡Dr. Jack!

388
00:33:52,240 --> 00:33:56,040
No, no estoy... Solo vine a mirar.

389
00:33:56,120 --> 00:33:59,080
Acérquese, doctor. No sea tímido.

390
00:33:59,160 --> 00:34:02,880
No. De ninguna manera.
Puse mi nombre primero. Soy el siguiente.

391
00:34:02,960 --> 00:34:04,920
Las reglas son las reglas. Es lo justo.

392
00:34:05,000 --> 00:34:06,280
Claro.

393
00:34:07,360 --> 00:34:11,800
Bien. Acaba rápido con él,
y luego le toca al doctor.

394
00:34:15,440 --> 00:34:20,440
Empezó el día como empleado de transporte
y lo terminará en un ataúd.

395
00:34:22,080 --> 00:34:23,880
¡Flashbang Rivera!

396
00:34:33,440 --> 00:34:35,480
Aputi.

397
00:34:37,480 --> 00:34:39,560
Aputi. Oye, Aputi.

398
00:34:42,800 --> 00:34:44,600
Aputi, ¿dónde enterraste a Tinkler?

399
00:34:53,960 --> 00:34:55,120
Uno,

400
00:34:56,840 --> 00:34:59,680
-dos...
-Ay, Dios. ¿Se encuentra bien?

401
00:34:59,760 --> 00:35:01,000
tres,

402
00:35:03,400 --> 00:35:04,920
cuatro.

403
00:35:06,680 --> 00:35:10,080
Debo aliviar la presión en el cerebro.
Si él muere, nosotros también, Fagin.

404
00:35:10,160 --> 00:35:12,880
Toma esto. Llévenlo al quirófano.
Nos veremos allí.

405
00:35:12,960 --> 00:35:16,560
¿Ahora tengo que cargar cosas?
¿Y andar con un maldito burro?

406
00:35:16,640 --> 00:35:17,880
¡Tómate tu tiempo, Jack!

407
00:35:17,960 --> 00:35:20,320
Y si decides no curarlo, ¡me parece bien!

408
00:35:29,560 --> 00:35:33,520
-Me asustaste.
-¿Te interesa una cirugía cerebral?

409
00:35:33,600 --> 00:35:38,800
¿Vas a abrir un cráneo?
Maravilloso. ¿Ya lo hiciste alguna vez?

410
00:35:38,880 --> 00:35:42,840
No, pero sé lo que pasa.

411
00:35:42,920 --> 00:35:48,040
La cabeza, una perforación grande y...
En general, se mueren de una infección.

412
00:35:48,120 --> 00:35:49,200
¿Y por qué estás aquí?

413
00:35:49,280 --> 00:35:51,960
Porque espero evitar la parte
en la que muere de una infección,

414
00:35:52,040 --> 00:35:55,360
cuando le abramos el cráneo
para aliviar la presión.

415
00:35:55,440 --> 00:35:59,840
Muéstrame este ácido cloacal
del que hablas.

416
00:35:59,920 --> 00:36:03,240
Tengo que encontrar la forma de usarlo
en un cráneo expuesto al aire libre.

417
00:36:10,920 --> 00:36:13,600
-¿Qué demonios?
-No quema, ¿no?

418
00:36:14,360 --> 00:36:15,320
No.

419
00:36:15,400 --> 00:36:19,720
-¿Pero hace algo?
-No lo sé, pero creo que sí.

420
00:36:22,440 --> 00:36:24,200
Ahí estás. ¿Dónde habías estado?

421
00:36:25,040 --> 00:36:26,080
Con Charlie.

422
00:37:02,400 --> 00:37:03,440
¿Ya está muerto?

423
00:37:16,680 --> 00:37:18,680
¡Me noqueaste!

424
00:37:18,760 --> 00:37:21,960
Intenta quedarte quieto.
No muevas la cabeza.

425
00:37:22,040 --> 00:37:24,360
¿No sientes un dolor terrible?

426
00:37:24,440 --> 00:37:28,240
-Puede que un poco de dolor de cabeza.
-Te falta un pedazo de cráneo.

427
00:37:28,320 --> 00:37:30,520
Siento algo de aire.

428
00:37:32,440 --> 00:37:33,960
Dios lo envió hacia mí.

429
00:37:34,040 --> 00:37:38,960
"Amen a sus enemigos y recen
por sus perseguidores". Mateo 5:44.

430
00:37:39,040 --> 00:37:41,720
Usted y yo estamos a mano.
Si necesita algo, solo pídalo.

431
00:37:41,800 --> 00:37:45,440
¿Dónde está enterrado Tinkler?

432
00:37:45,520 --> 00:37:47,480
Esquina sur,
el tercero desde la izquierda.

433
00:38:00,480 --> 00:38:01,360
Barras de hierro.

434
00:38:01,440 --> 00:38:05,720
Aputi jamás mencionó nada
sobre unas malditas barras de hierro.

435
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
Acababas de hacerle
un agujero en la cabeza.

436
00:38:08,520 --> 00:38:11,080
¿Por qué poner el ataúd
dentro de una jaula de hierro?

437
00:38:11,160 --> 00:38:15,720
Para impedir que desgraciados como él
violen la paz de los muertos.

438
00:38:15,800 --> 00:38:18,280
Flashbang, voy a necesitar
una pequeña carga,

439
00:38:18,360 --> 00:38:20,480
suficiente para volar estas barras,
pero no mucho.

440
00:38:20,560 --> 00:38:22,160
Sí.

441
00:38:22,240 --> 00:38:24,280
Un pequeño petardo.

442
00:38:25,440 --> 00:38:26,840
Entendido.

443
00:38:38,640 --> 00:38:40,080
Disculpe, enfermera.

444
00:38:42,280 --> 00:38:44,280
¿Puedo comer algo?

445
00:38:46,880 --> 00:38:47,880
Gracias a Dios.

446
00:38:49,240 --> 00:38:51,000
¡Funcionó!

447
00:38:51,080 --> 00:38:53,080
Un poco de pastel o algo así, señorita.

448
00:38:53,160 --> 00:38:57,760
Es milady. Y sí,
seguro que puedo conseguirte algo.

449
00:39:03,800 --> 00:39:06,520
Date prisa, Flashbang.
El mundo entero se levantará pronto.

450
00:39:06,600 --> 00:39:08,920
Sí, solo me aseguro de que funcione.

451
00:39:10,600 --> 00:39:15,800
¿Adónde crees que vamos después?
¿Después de palmarla?

452
00:39:16,800 --> 00:39:21,320
Por la forma en que lo describen
no parece muy interesante.

453
00:39:21,400 --> 00:39:25,720
Sentados adorando
a un viejo barbudo por toda la eternidad.

454
00:39:25,800 --> 00:39:30,680
¿Dónde está el licor en el cielo?
¿Dónde están los aperitivos?

455
00:39:30,760 --> 00:39:33,680
Creo que deberías consultar el menú
en el otro sitio.

456
00:39:37,280 --> 00:39:44,280
A veces me pregunto dónde está mi Agnes.

457
00:39:44,360 --> 00:39:45,560
Está en el cielo.

458
00:39:49,080 --> 00:39:55,680
Solía recostar su cabecita
en el regazo de su papá

459
00:39:55,760 --> 00:39:58,520
y yo le acariciaba el pelo.

460
00:39:58,600 --> 00:40:02,320
Tenía un cabello largo
y pelirrojo tan hermoso.

461
00:40:04,640 --> 00:40:06,760
Es una pena que nunca
le hayan hecho un retrato.

462
00:40:06,840 --> 00:40:11,360
Sí, tiene uno. ¿Te acuerdas
de aquel muchacho de Baker's Lane?

463
00:40:11,440 --> 00:40:14,280
Solía hacer esos dibujitos simpáticos
por un penique.

464
00:40:14,360 --> 00:40:18,480
Le pedí que haga uno.
Siempre lo llevo colgado del cuello.

465
00:40:18,560 --> 00:40:20,280
Está listo.

466
00:40:28,480 --> 00:40:29,520
Es una perra.

467
00:40:34,800 --> 00:40:36,360
¿Agnes era una perra?

468
00:40:39,240 --> 00:40:45,560
Me pasé cuatro horas cavando
yo solo un pozo por culpa de una perra.

469
00:40:47,720 --> 00:40:49,520
Nunca dije que fuera humana.

470
00:40:58,600 --> 00:41:00,760
Desnúdense y paguen.

471
00:41:43,280 --> 00:41:44,280
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

472
00:41:44,880 --> 00:41:45,880
Subtítulos: Javier Sarquis

