1
00:01:35,120 --> 00:01:38,040
巴格護士，妳用什麼清理停屍間？

2
00:01:38,120 --> 00:01:42,560
我照妳的吩咐用了石碳酸
有什麼問題嗎，女士？

3
00:01:43,840 --> 00:01:47,560
沒有，恰好相反

4
00:01:48,040 --> 00:01:52,120
《扒手道奇》

5
00:02:15,560 --> 00:02:17,320
不對，在哪裡？

6
00:02:25,280 --> 00:02:29,200
我完全沒睡，道奇

7
00:02:29,280 --> 00:02:33,880
-這對你這個年紀的男人來說很正常
-我才沒那麼老

8
00:02:33,960 --> 00:02:37,200
是喔，你老到都快要腐蝕了

9
00:02:38,320 --> 00:02:41,920
我一直想不通到底是誰偷走了軍餉

10
00:02:42,000 --> 00:02:45,680
不可能是衛兵，他們當時吐得昏天暗地

11
00:02:45,760 --> 00:02:50,200
不可能是達瑞斯或蓋恩斯的老婆
他們當時忙著上床

12
00:02:50,280 --> 00:02:53,400
我快瘋了，當時明明只有我們

13
00:02:56,200 --> 00:03:00,080
-不，還有另一個人
-是誰？

14
00:03:00,920 --> 00:03:02,440
穿著紅色靴子

15
00:03:02,520 --> 00:03:05,400
另一個穿著紅色靴子的人？
你這是在說誰？

16
00:03:05,480 --> 00:03:07,080
在窗簾後面

17
00:03:07,160 --> 00:03:08,640
為什麼我沒看到？

18
00:03:08,720 --> 00:03:10,960
因為你年紀大了，費金

19
00:03:13,320 --> 00:03:17,680
看吧？以前就是這樣了
一直都該是這樣

20
00:03:17,760 --> 00:03:22,520
你的好眼力加上我的好頭腦
我們勢不可擋

21
00:03:24,680 --> 00:03:27,560
不行，你得自己想辦法，費金

22
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
明明就在這裡

23
00:03:36,680 --> 00:03:39,040
五百枚沙弗林金幣
在你的看管下不翼而飛

24
00:03:39,120 --> 00:03:43,400
就是我大發脾氣的好理由
你為什麼不在，蓋恩斯？

25
00:03:43,480 --> 00:03:45,360
你派我去出任務，先生

26
00:03:46,000 --> 00:03:47,320
那些衛兵，他們都…

27
00:03:47,400 --> 00:03:50,320
搜過也問過話了，先生
目前還沒找到歹徒，但我們一定會…

28
00:03:50,400 --> 00:03:53,840
給我找出來！嚴懲在場所有人
避免事態惡化

29
00:03:53,960 --> 00:03:55,760
不能讓五百枚沙弗林金幣
就這樣憑空消失

30
00:03:55,880 --> 00:03:57,880
要是付不出軍餉，會引發暴亂的

31
00:03:57,960 --> 00:04:01,480
我明白，先生，我向你保證
一切都在掌控之中

32
00:04:02,880 --> 00:04:04,640
-我先告退了
-去吧

33
00:04:10,760 --> 00:04:12,200
迪克叔叔都有領地了

34
00:04:12,280 --> 00:04:15,400
開心點，搞不好他會代替你得瘧疾

35
00:04:15,480 --> 00:04:17,000
總得抱持希望

36
00:04:17,960 --> 00:04:19,120
我的《刺胳針》呢？

37
00:04:20,240 --> 00:04:22,800
-妳的什麼？
-醫療期刊，跑哪去了？

38
00:04:22,880 --> 00:04:24,560
凡妮借走了幾本書

39
00:04:27,720 --> 00:04:30,720
-我的藏圖庫是怎麼回事？
-反正你又沒在看

40
00:04:33,000 --> 00:04:35,400
-衛兵！
-是我

41
00:04:35,480 --> 00:04:37,960
-我知道，衛兵！
-妳整晚都在這裡嗎？

42
00:04:38,040 --> 00:04:40,640
這裡可不只妳有嗜好，貝兒

43
00:04:42,760 --> 00:04:44,480
那是要給妳的

44
00:04:45,320 --> 00:04:48,440
我等這個等了三個月，卻被妳給毀了！

45
00:04:58,320 --> 00:05:00,160
路西恩，快叫他們住手

46
00:05:00,240 --> 00:05:03,240
住手？是我下令要他們搜的

47
00:05:03,320 --> 00:05:06,520
總督要找出元兇，明天送上絞台

48
00:05:34,080 --> 00:05:35,760
-道奇
-什麼事？

49
00:05:35,840 --> 00:05:40,880
跟你說一聲，麵餅有點焦

50
00:05:40,960 --> 00:05:44,960
不必告訴我，因為我對你的麵餅沒興趣

51
00:05:45,040 --> 00:05:46,760
你有得吃就該感恩了

52
00:05:46,840 --> 00:05:49,200
如果沒有燒焦，我會更感恩

53
00:05:51,040 --> 00:05:54,640
傑克，樓下需要你
查理發出怪聲，情況不太妙

54
00:05:54,720 --> 00:05:56,240
好，我馬上來

55
00:06:00,880 --> 00:06:02,800
我很期待早上吃麵餅

56
00:06:02,880 --> 00:06:05,360
那是我一天之中最快樂的時光

57
00:06:05,440 --> 00:06:07,200
是嗎？

58
00:06:07,280 --> 00:06:11,440
所以燒焦的話會讓我心情不太好

59
00:06:35,560 --> 00:06:37,080
他命不該絕的

60
00:06:45,080 --> 00:06:46,920
女巫大小姐來了

61
00:06:49,840 --> 00:06:51,720
醫生，可以到停屍間找我嗎？

62
00:06:57,120 --> 00:07:01,480
他的傷口上原本蓋著布
結果感染消失了，你看

63
00:07:04,040 --> 00:07:05,280
在那裡

64
00:07:06,040 --> 00:07:07,960
-蓋著什麼？
-布

65
00:07:08,040 --> 00:07:10,720
上面沾了石碳酸
你自己看，沒有潰爛了

66
00:07:11,560 --> 00:07:12,560
好，所以…

67
00:07:12,640 --> 00:07:15,280
我看了一下資料，其實是看了一整晚

68
00:07:15,360 --> 00:07:17,480
有名叫巴斯德的男子

69
00:07:17,560 --> 00:07:19,280
-巴斯達？
-巴斯德

70
00:07:19,360 --> 00:07:20,880
法式巴斯達？

71
00:07:22,000 --> 00:07:25,720
他發現了一種叫「細菌」的微生物
會造成葡萄酒中的發酵現象

72
00:07:25,800 --> 00:07:28,640
-好，不過這可不是釀酒
-對，然後李斯特…

73
00:07:28,720 --> 00:07:30,200
-誰？
-愛丁堡皇家醫院的李斯特

74
00:07:30,280 --> 00:07:31,760
發現微生物與感染的關連

75
00:07:31,840 --> 00:07:35,800
所以如果發酵和感染是由有機物造成

76
00:07:35,880 --> 00:07:37,880
而不是自然產生或瘴氣…

77
00:07:37,960 --> 00:07:39,560
妳可以講白話文嗎？

78
00:07:39,640 --> 00:07:41,520
我們可以用石碳酸治療感染

79
00:07:42,400 --> 00:07:44,200
這樣也許救得了查理

80
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
用來處理下水道的那個酸液？

81
00:07:46,440 --> 00:07:51,200
沒錯，你看縫線

82
00:08:01,800 --> 00:08:03,400
我們得把他切開

83
00:08:03,480 --> 00:08:07,480
看看妳的布
有沒有治好皮膚底下的潰爛

84
00:08:07,600 --> 00:08:08,640
當然有

85
00:08:24,040 --> 00:08:27,920
-我從來沒對人下刀過
-反正妳傷害不了他了

86
00:08:54,880 --> 00:08:56,800
一切就是這樣運行的

87
00:08:57,880 --> 00:09:01,800
我們就在這副皮囊中思考

88
00:09:01,880 --> 00:09:05,120
感覺、愛

89
00:09:07,120 --> 00:09:08,120
還有死去？

90
00:09:10,480 --> 00:09:12,160
這一切遠不只有血管而已

91
00:09:32,840 --> 00:09:34,840
八成是藏在這裡

92
00:09:34,920 --> 00:09:36,040
路西恩

93
00:09:37,520 --> 00:09:41,600
你的手下毀了我寶貴的家，讓我好難受

94
00:09:43,480 --> 00:09:46,240
有時候痛苦是可以治療的

95
00:09:48,720 --> 00:09:54,720
上帝要我們穿透靈魂
向祂透露我們的罪

96
00:09:55,960 --> 00:10:01,840
帶著懺悔完全坦白

97
00:10:05,120 --> 00:10:07,760
我的手下在我們家進行神聖的任務

98
00:10:07,840 --> 00:10:12,840
尋找任何犯罪的跡象

99
00:10:16,160 --> 00:10:19,240
所以我要問妳

100
00:10:20,280 --> 00:10:22,080
我不在的那晚，有誰來過這裡？

101
00:10:29,080 --> 00:10:33,160
「撒謊是上帝厭惡的事」

102
00:10:43,640 --> 00:10:45,520
是誰來了這裡，佩姬？

103
00:10:52,400 --> 00:10:55,760
達瑞斯

104
00:10:58,240 --> 00:11:00,920
過來保護我

105
00:11:02,040 --> 00:11:07,240
他知道你獨留我一人在家非常擔心

106
00:11:12,960 --> 00:11:13,960
謝天謝地

107
00:11:18,240 --> 00:11:19,480
他人真好

108
00:11:21,240 --> 00:11:24,160
他真是真誠又忠心的朋友

109
00:11:25,760 --> 00:11:27,080
妳！

110
00:11:29,200 --> 00:11:30,400
床單

111
00:11:36,200 --> 00:11:37,280
名字？

112
00:11:39,680 --> 00:11:41,160
法蘭西絲史考柏

113
00:11:41,240 --> 00:11:43,360
這是妳的真名嗎？

114
00:11:43,440 --> 00:11:44,600
是人家取的

115
00:11:45,600 --> 00:11:46,680
道金斯

116
00:11:48,560 --> 00:11:52,040
我現在才想到，那位年輕的衛兵說

117
00:11:52,120 --> 00:11:56,640
道金斯醫生和他的隨從
有來這裡照顧那些衛兵

118
00:11:58,600 --> 00:12:03,280
真的嗎？布蘭威爾！

119
00:12:04,280 --> 00:12:07,560
封鎖醫院，我要去取得醫生的口供

120
00:12:18,240 --> 00:12:19,640
沒有腐爛

121
00:12:19,720 --> 00:12:21,360
我們拿查理來測試吧

122
00:12:21,440 --> 00:12:25,040
不，等等，這個…妳說叫什麼來著？

123
00:12:25,120 --> 00:12:26,120
微生物

124
00:12:26,200 --> 00:12:28,560
對，我們怎麼知道那真的存在？

125
00:12:28,640 --> 00:12:30,880
用假設的，根據症狀表現…

126
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
講白話文

127
00:12:32,240 --> 00:12:34,520
我們看不到
但是我們知道牠們真的存在

128
00:12:34,600 --> 00:12:37,360
所以妳想用通常用來處理污水的酸液

129
00:12:37,440 --> 00:12:40,240
來殺死隱形的蟲子？

130
00:12:40,320 --> 00:12:41,280
是的

131
00:12:41,360 --> 00:12:45,440
而妳目前唯一的證據
不過來自幾本書和這具屍體

132
00:12:45,520 --> 00:12:48,880
-他已經感覺不到疼痛
-我讀遍所有東西了，相信我

133
00:12:48,960 --> 00:12:50,760
但是我不相信

134
00:12:52,200 --> 00:12:55,880
如果有更多時間和進一步的證據
也許我會相信

135
00:12:55,960 --> 00:12:57,440
但是我不能

136
00:12:57,520 --> 00:13:00,960
讓一個喝個半醉的少年學徒
矇著眼睛教我怎麼手術

137
00:13:01,600 --> 00:13:02,640
那男孩快死了，醫生

138
00:13:02,720 --> 00:13:05,720
對，而酸液的灼傷感
可能會讓他死得更快

139
00:13:05,800 --> 00:13:08,000
你到底關不關心他？

140
00:13:09,080 --> 00:13:11,960
非常關心

141
00:13:12,040 --> 00:13:15,640
找出可以使用石碳酸
又不會傷到他的方式

142
00:13:15,720 --> 00:13:17,440
妳就能把它用在查理身上

143
00:13:17,520 --> 00:13:21,040
否則答案只會是「滾開」

144
00:13:22,000 --> 00:13:23,960
你竟敢跟我說粗話？

145
00:13:25,280 --> 00:13:28,680
抱歉，滾開，女士

146
00:13:31,080 --> 00:13:33,040
我對所有人都說粗話

147
00:13:53,320 --> 00:13:56,320
我要把道金斯逮個正著，知道嗎？

148
00:13:59,200 --> 00:14:03,040
仔細搜，找出軍餉

149
00:14:05,600 --> 00:14:08,600
還是太濃了

150
00:14:15,040 --> 00:14:16,480
椰子冰呢？

151
00:14:16,560 --> 00:14:21,800
應該在豬底下
可以借用你們一條胳膊嗎？

152
00:14:31,520 --> 00:14:34,080
道奇，有狀況

153
00:14:34,160 --> 00:14:35,600
蓋恩斯要來了

154
00:14:35,680 --> 00:14:37,240
-可惡
-冷靜

155
00:14:37,320 --> 00:14:39,880
要是我們逃跑就會顯得心虛

156
00:14:39,960 --> 00:14:42,200
這次我們難得清白，我們可沒拿錢

157
00:14:45,960 --> 00:14:48,400
但是我知道是誰幹的了

158
00:14:49,640 --> 00:14:51,200
但是費金，我們得想好說詞

159
00:14:52,400 --> 00:14:53,200
費金

160
00:14:54,400 --> 00:14:55,360
費金！

161
00:14:57,120 --> 00:14:58,480
道金斯先生

162
00:14:59,120 --> 00:15:00,600
是道金斯醫生

163
00:15:00,680 --> 00:15:02,360
借一步說話好嗎？

164
00:15:02,440 --> 00:15:04,920
前列腺有問題嗎？

165
00:15:15,840 --> 00:15:17,800
坐吧，醫生

166
00:15:34,200 --> 00:15:38,600
我和總督在非洲一起服役時

167
00:15:38,680 --> 00:15:43,840
有一名步兵取笑我的文書職位

168
00:15:43,920 --> 00:15:47,000
「只會拿筆，從來沒拿過劍」

169
00:15:47,080 --> 00:15:51,840
但是當我逮到他偷物資的時候

170
00:15:51,920 --> 00:15:56,160
我就用這枝筆簽下他的死刑令

171
00:15:57,560 --> 00:15:59,320
真是溫馨的趣聞

172
00:16:15,400 --> 00:16:18,120
據說軍餉遭竊時，你人就在我家

173
00:16:18,960 --> 00:16:22,160
治療你的手下，你還欠我兩英鎊呢

174
00:16:22,240 --> 00:16:26,120
你的僕人費金先生當時與你同行
如果我沒記錯，他是個前科犯

175
00:16:26,200 --> 00:16:27,840
僕人大多都是前科犯

176
00:16:27,920 --> 00:16:31,760
所以軍餉遭竊那天晚上
你帶著一名罪犯…

177
00:16:31,840 --> 00:16:33,200
當作我的醫療助理

178
00:16:33,280 --> 00:16:36,360
-他是在哪裡受訓的？
-我正在親自訓練他

179
00:16:37,720 --> 00:16:39,080
肥水不落外人田呢

180
00:16:43,080 --> 00:16:45,520
我有事想跟妳聊聊

181
00:16:46,560 --> 00:16:48,320
走廊底…

182
00:16:53,560 --> 00:16:58,760
我聽過傳言，不知道是真是假

183
00:16:58,840 --> 00:17:01,240
費金先生是你的舅舅

184
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
是遠房姻親

185
00:17:04,720 --> 00:17:08,600
你來自大家庭嗎？有很多兄弟姊妹？

186
00:17:09,640 --> 00:17:10,880
我是獨子

187
00:17:10,960 --> 00:17:13,840
我已故的父親將他託付給我

188
00:17:13,920 --> 00:17:18,520
他突然跑來這裡，所以我自然就覺得…

189
00:17:18,600 --> 00:17:21,080
有義務照顧他

190
00:17:21,160 --> 00:17:24,600
但是他瘋瘋癲癲的，所以不必找他談話

191
00:17:24,680 --> 00:17:26,360
這由我來決定就好

192
00:17:29,600 --> 00:17:31,240
幫幫我

193
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
來吧

194
00:17:44,680 --> 00:17:49,080
你那天晚上忙著照顧我的手下

195
00:17:49,160 --> 00:17:53,480
對，我忙得要命，他們吐得亂七八糟

196
00:17:53,560 --> 00:17:55,480
那你怎麼還能盯著費金？

197
00:17:58,880 --> 00:18:00,320
靠天分

198
00:18:01,080 --> 00:18:02,040
天分？

199
00:18:08,960 --> 00:18:10,080
真是不幸

200
00:18:10,160 --> 00:18:15,280
這場恐怖的瘟疫奪走了許多條性命

201
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
他可以下葬了嗎，提姆？

202
00:18:31,560 --> 00:18:32,560
可以

203
00:18:44,480 --> 00:18:46,360
這傢伙還真重

204
00:18:49,920 --> 00:18:54,320
所以你利用醫生的身分

205
00:18:54,400 --> 00:19:00,360
帶來一名沒受過醫療訓練的年邁罪犯
通過我的衛兵

206
00:19:00,440 --> 00:19:07,440
你無法盡善監督的職責
同時軍餉又遭竊

207
00:19:09,200 --> 00:19:14,080
這樣對嗎？這是要給總督參考的

208
00:19:16,000 --> 00:19:22,720
而你擅離職守，留下人力不足的衛兵

209
00:19:22,800 --> 00:19:26,520
也沒有派駐軍官
在當晚看管寶貴貨物，對嗎？

210
00:19:29,000 --> 00:19:31,560
這是要給醫院參考的

211
00:19:31,640 --> 00:19:34,640
得了吧，醫生，我們都是來救人性命的

212
00:19:34,720 --> 00:19:36,160
是嗎？

213
00:19:36,240 --> 00:19:41,200
我每為總督消除一名罪犯
就能保全一條性命

214
00:19:41,280 --> 00:19:45,280
所以我必須要排除你的嫌疑，醫生

215
00:19:45,360 --> 00:19:51,080
因為你要知道，總督已經下令判處絞刑

216
00:19:51,160 --> 00:19:54,000
而我負責執行命令

217
00:19:58,320 --> 00:20:00,160
今天就先這樣吧

218
00:20:08,480 --> 00:20:09,600
布蘭威爾

219
00:20:12,480 --> 00:20:13,800
那個舅舅

220
00:20:16,280 --> 00:20:20,040
諾柏費金，借一步說話好嗎？

221
00:20:21,880 --> 00:20:24,840
我也想幫忙，但是我在服侍我的主人

222
00:20:24,920 --> 00:20:26,640
你是醫生的舅舅

223
00:20:26,720 --> 00:20:30,560
是的，他是我妹妹瑪卓莉的兒子

224
00:20:30,640 --> 00:20:33,480
請問一下你的其他外甥與外甥女

225
00:20:33,560 --> 00:20:36,240
道金斯有幾個兄弟姊妹？

226
00:20:38,680 --> 00:20:41,040
-我記不得了
-努力想一下

227
00:20:41,120 --> 00:20:43,040
大概是九個

228
00:20:43,120 --> 00:20:45,320
他們叫什麼名字？

229
00:20:47,440 --> 00:20:51,880
你這是在考驗老人家的記憶

230
00:20:51,960 --> 00:20:58,680
阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩
偉大的何瑞修

231
00:20:59,480 --> 00:21:06,320
昆丁、瑟迪斯、希米恩、克萊倫斯
最小的那個叫什麼來著？

232
00:21:06,400 --> 00:21:07,280
對，薇若拉

233
00:21:07,360 --> 00:21:09,680
抱歉，你講太快了

234
00:21:09,760 --> 00:21:13,640
我得寫下來，以做紀錄

235
00:21:19,240 --> 00:21:23,880
阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩
偉大的何瑞修

236
00:21:23,960 --> 00:21:29,560
昆丁、瑟迪斯、希米恩、克萊倫斯
可愛的薇若拉

237
00:21:34,000 --> 00:21:37,880
謝謝你，費金先生
你的說詞證實了我的想法

238
00:21:37,960 --> 00:21:39,920
-你跟蓋恩斯說了什麼？
-沒事了

239
00:21:40,000 --> 00:21:42,680
你不必教老費金
怎麼應付那些英國小兵

240
00:21:42,760 --> 00:21:43,880
你跟他說了什麼？

241
00:21:43,960 --> 00:21:47,920
我說你有九個兄弟姊妹
阿爾吉儂、巴薩瑟、莫提摩…

242
00:21:48,000 --> 00:21:49,760
我跟他說我是獨子

243
00:21:49,840 --> 00:21:52,960
-好，他開始懷疑我們了
-對

244
00:21:53,040 --> 00:21:56,040
如果我們有坐下來想好說詞…

245
00:21:56,120 --> 00:21:58,000
我有試著這麼做，費金，但是你人跑了

246
00:21:58,080 --> 00:22:00,440
對，我自有理由，我找到錢了

247
00:22:04,680 --> 00:22:05,960
太好了

248
00:22:06,040 --> 00:22:08,720
我們把錢放回去，趕快平息這件事

249
00:22:08,800 --> 00:22:11,120
放回去？我這輩子聽過不少蠢事

250
00:22:11,200 --> 00:22:13,360
但這絕對是最荒謬的一次

251
00:22:13,440 --> 00:22:14,720
錢在哪裡，費金？

252
00:22:14,800 --> 00:22:17,160
我得藏起來不被紅衣軍找到

253
00:22:17,920 --> 00:22:19,000
在哪裡？

254
00:22:19,800 --> 00:22:20,960
廷克勒附近

255
00:22:21,600 --> 00:22:22,760
廷克勒死了

256
00:22:24,680 --> 00:22:26,000
你把錢藏在他的棺材裡？

257
00:22:28,600 --> 00:22:31,720
-靠近他的棺材
-到底藏在哪裡？

258
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
-我說過了，在廷克勒附近
-不行，到底在哪裡？

259
00:22:34,040 --> 00:22:37,520
更詳細地說，是在廷克勒裡頭

260
00:22:52,840 --> 00:22:56,680
-他可能埋在任何一處
-對，教授上星期很忙

261
00:23:00,920 --> 00:23:02,400
我們得去找阿普提

262
00:23:02,480 --> 00:23:05,720
他知道廷克勒埋在哪裡
也能幫我們把他挖出來

263
00:23:06,360 --> 00:23:07,680
不行，道奇

264
00:23:07,760 --> 00:23:08,840
什麼？

265
00:23:08,920 --> 00:23:10,440
這違反我的原則

266
00:23:11,200 --> 00:23:15,120
-你什麼時候有原則了？
-我對這種事是有原則的

267
00:23:15,200 --> 00:23:18,680
人生艱辛，這些人受過苦難

268
00:23:18,760 --> 00:23:21,320
他們的一生有苦有樂

269
00:23:21,400 --> 00:23:25,280
現在終於安息了，最好別打擾他們

270
00:23:25,360 --> 00:23:27,120
他們已經不是人了

271
00:23:27,200 --> 00:23:31,400
-只是爬滿蟲的肉而已
-別說這種話，道奇

272
00:23:35,200 --> 00:23:38,240
現在可不是不高興的時候，費金

273
00:23:38,320 --> 00:23:40,960
蓋恩斯就快把我們吊死了

274
00:23:42,560 --> 00:23:45,280
你到底是怎麼搞的？

275
00:23:45,360 --> 00:23:47,560
我知道我並非一直是個好爸爸

276
00:23:48,560 --> 00:23:50,680
你從來就不是我爸

277
00:23:50,760 --> 00:23:53,600
你拋下了我，記得嗎？
父親通常不會做出這種事

278
00:23:53,680 --> 00:23:54,880
我記得，我也沒有拋下你

279
00:23:54,960 --> 00:23:57,800
我13歲的時候，你把我丟在監獄裡

280
00:23:57,880 --> 00:24:00,840
我知道，那讓我非常心痛
但我當時是想幫你

281
00:24:01,960 --> 00:24:03,800
這種幫法真有意思

282
00:24:05,920 --> 00:24:07,840
我現在需要你幫忙

283
00:24:07,920 --> 00:24:12,240
而我告訴你，我絕對不幹

284
00:24:12,320 --> 00:24:14,320
他們都是人

285
00:24:14,400 --> 00:24:15,640
他們的爸爸媽媽

286
00:24:15,720 --> 00:24:18,040
現在根本不想知道他們長什麼樣

287
00:24:18,120 --> 00:24:19,000
你怎麼知道？

288
00:24:19,080 --> 00:24:24,120
因為我也失去過親人，我的艾格妮絲

289
00:24:24,200 --> 00:24:27,040
她是我人生的喜悅，當時才不過六歲

290
00:24:28,160 --> 00:24:29,600
為什麼我不知道她的事？

291
00:24:29,680 --> 00:24:33,120
那是你入獄之後的事，我難以…

292
00:24:42,440 --> 00:24:46,320
她是個野小孩

293
00:24:46,400 --> 00:24:49,120
她會在我們以前住處的後巷玩耍

294
00:24:49,200 --> 00:24:50,080
還記得那裡嗎？

295
00:24:50,160 --> 00:24:54,480
我回家的時候
她會從洗衣處後面跳出來想嚇我

296
00:24:54,560 --> 00:24:55,640
結果也成功了

297
00:24:56,280 --> 00:24:59,360
她是我的幸福，也是我的最愛

298
00:24:59,440 --> 00:25:04,160
想到有人去翻她的墓，我就下不了手

299
00:25:06,000 --> 00:25:07,800
人生已經夠殘酷了，道奇

300
00:25:15,000 --> 00:25:15,800
好吧

301
00:25:18,480 --> 00:25:19,720
我自己來

302
00:25:23,040 --> 00:25:24,360
我去找阿普提

303
00:25:46,400 --> 00:25:49,440
你想要香草還是肉桂…

304
00:25:53,680 --> 00:25:56,040
我不知道妳姊姊會跳舞

305
00:25:58,120 --> 00:26:01,320
妳為什麼一定要這麼奇怪？
難道就不能正常一點嗎？

306
00:26:10,480 --> 00:26:11,720
我喜歡

307
00:26:11,800 --> 00:26:13,360
很不錯吧？

308
00:26:22,240 --> 00:26:24,520
我們不該再受到誘惑…

309
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
路西恩可以找出
千百個男人漏掉的細節

310
00:26:31,720 --> 00:26:35,600
但他卻看不到
再蠢的人也看得出來的事

311
00:26:35,680 --> 00:26:39,000
他絕對不會懷疑我的

312
00:26:39,080 --> 00:26:41,760
那是因為你是他最好的朋友

313
00:26:41,840 --> 00:26:44,920
所以才如此邪惡

314
00:26:46,360 --> 00:26:48,280
路西恩交給我就好

315
00:26:50,480 --> 00:26:55,480
但是那個醫生一定看到了什麼

316
00:26:55,560 --> 00:27:02,480
現在他成了路西恩的主要嫌疑人
我想知道你是不是…

317
00:27:08,280 --> 00:27:11,240
-和我一起禱告
-好的

318
00:27:11,320 --> 00:27:17,720
慈悲的上帝，我們的軀殼已經腐敗
渾身散發邪惡之氣

319
00:27:18,520 --> 00:27:22,360
保佑我親愛的好友路西恩

320
00:27:22,440 --> 00:27:29,360
找到偷走東西的罪人
並對他施以嚴厲的報復

321
00:27:29,440 --> 00:27:31,440
-阿門

322
00:27:32,480 --> 00:27:37,640
路西恩，真是意外，我好擔心你

323
00:27:37,720 --> 00:27:40,200
謝謝你，達瑞斯，真是令我欣慰

324
00:27:40,280 --> 00:27:44,280
有什麼我能幫上忙的地方嗎？

325
00:27:46,240 --> 00:27:47,480
親愛的佩姬，妳先進去

326
00:27:47,560 --> 00:27:51,360
我有些話要跟我好友說
不太適合讓妳聽到

327
00:27:57,560 --> 00:27:59,040
你看起來很心煩

328
00:28:03,360 --> 00:28:07,400
這處殖民地是我的試煉

329
00:28:07,480 --> 00:28:13,320
我努力在這處賊窩建立秩序
但是總督個性幼稚

330
00:28:13,400 --> 00:28:16,600
總督夫人又跋扈

331
00:28:16,680 --> 00:28:21,200
而那個年輕的外科醫生道金斯
我就是找不到方法治他

332
00:28:22,360 --> 00:28:25,440
我也是，他喜歡打牌

333
00:28:25,520 --> 00:28:29,280
他欠了一屁股債，根本還不起

334
00:28:29,360 --> 00:28:33,680
真的嗎？那麼他也許沒有好好吐實

335
00:28:43,600 --> 00:28:46,040
孩子，來吧

336
00:28:57,920 --> 00:29:00,240
各位女士先生，請過來

337
00:29:00,320 --> 00:29:03,760
很好，過來一點，別害羞

338
00:29:03,840 --> 00:29:05,760
今天日落時分

339
00:29:05,840 --> 00:29:11,360
維多利亞角公認的冠軍將接受公開挑戰

340
00:29:11,440 --> 00:29:14,960
擊敗他就能獲得五英鎊獎金

341
00:29:15,040 --> 00:29:17,040
他從來沒有輸過

342
00:29:17,120 --> 00:29:20,120
有沒有人想挑戰？有沒有哪個男人敢？

343
00:29:20,200 --> 00:29:23,240
我，我來，在這裡

344
00:29:26,720 --> 00:29:28,880
把醫生帶來找我

345
00:29:42,320 --> 00:29:45,680
-你在這裡呀
-貝兒女士，我來護送妳

346
00:29:45,760 --> 00:29:48,360
要聊聊那個追著你的魁梧男子嗎？

347
00:29:48,440 --> 00:29:49,760
還是別聊了

348
00:29:49,840 --> 00:29:53,160
好的，我的酸液有重大突破

349
00:29:53,240 --> 00:29:55,520
顯然如此，妳的衣服都溶了

350
00:30:00,120 --> 00:30:03,360
而且妳受傷了，來吧

351
00:30:17,280 --> 00:30:19,240
抱歉，這樣可以嗎？

352
00:30:21,120 --> 00:30:23,680
不然也沒其他辦法了

353
00:31:11,000 --> 00:31:13,640
我知道要怎麼防止灼燒了

354
00:31:16,800 --> 00:31:20,160
等準備好，妳就能拿查理來測試了

355
00:31:20,240 --> 00:31:21,240
我相信妳

356
00:31:41,680 --> 00:31:44,200
貝兒！

357
00:31:44,320 --> 00:31:48,440
貝兒，妳拿我的香水做了什麼事？

358
00:31:48,520 --> 00:31:49,760
我看看妳的脖子

359
00:31:52,520 --> 00:31:56,320
沒有灼傷，很好

360
00:31:57,720 --> 00:32:01,520
妳對我再怎麼壞都無所謂
我還是會愛妳

361
00:32:01,600 --> 00:32:03,920
只是也會怨恨妳

362
00:32:04,000 --> 00:32:06,680
道奇，你根本沒想清楚
你有什麼計畫？

363
00:32:06,760 --> 00:32:08,040
我要直接走進去

364
00:32:08,120 --> 00:32:11,880
那個地方的老大之前想砍下你的手耶

365
00:32:11,960 --> 00:32:16,240
對，我要趁他不注意的時候
去找阿普提

366
00:32:16,320 --> 00:32:19,080
阿普提，那個退休的魚叉手
又稱鯨魚毀滅者

367
00:32:19,160 --> 00:32:22,880
他的老闆之前還試圖砍斷你的手

368
00:32:22,960 --> 00:32:24,520
好吧，計畫需要修改一下

369
00:32:24,600 --> 00:32:26,720
我曾認識一個獨腳小丑

370
00:32:26,800 --> 00:32:30,800
他以為可以靠跳莫里斯舞維生
走遍英格蘭

371
00:32:31,840 --> 00:32:32,920
結果他成功了嗎？

372
00:32:33,000 --> 00:32:35,440
沒有，他被克萊姆公地的一群狗咬死了

373
00:32:35,520 --> 00:32:37,840
儘管如此，他的計畫也比你的好

374
00:32:41,240 --> 00:32:42,400
真噁心

375
00:32:44,880 --> 00:32:46,920
-謝謝
-晚安

376
00:32:48,200 --> 00:32:50,800
這些生蠔真難開，對不對？

377
00:32:50,880 --> 00:32:53,040
別擋路，傑克，這是我的戰鬥

378
00:32:53,120 --> 00:32:56,080
該死的，閃光，你會被打爆的

379
00:32:56,160 --> 00:33:00,720
不，我會累垮他，然後一拳出去
我就成為維多利亞角的冠軍了

380
00:33:00,800 --> 00:33:02,720
看吧？閃光會分散他的注意力

381
00:33:02,800 --> 00:33:06,200
我去找出廷克勒埋在哪
然後就閃人，計畫很完美

382
00:33:06,280 --> 00:33:07,960
大家是都瘋了嗎？

383
00:33:34,760 --> 00:33:37,120
各位先生

384
00:33:37,200 --> 00:33:42,920
我們的新挑戰者就是大家的醫藥大師

385
00:33:44,320 --> 00:33:47,560
傑克道金斯醫生

386
00:33:48,840 --> 00:33:52,160
傑克醫生…

387
00:33:52,240 --> 00:33:56,040
不，我不是…我只是來看比賽的

388
00:33:56,120 --> 00:33:59,080
上來吧，醫生，別害臊

389
00:33:59,160 --> 00:34:02,880
不行，我先報名的，下一個換我

390
00:34:02,960 --> 00:34:04,920
規則就是規則，這樣才公平

391
00:34:05,000 --> 00:34:06,280
是啊

392
00:34:07,360 --> 00:34:11,800
好吧，你快點解決他，接著再換醫生

393
00:34:15,440 --> 00:34:20,440
他白天是船務員，今晚即將踏入棺材

394
00:34:22,080 --> 00:34:23,880
閃光里維拉！

395
00:34:33,440 --> 00:34:35,480
阿普提

396
00:34:37,480 --> 00:34:39,560
阿普提

397
00:34:42,800 --> 00:34:44,600
阿普提，你把廷克勒埋在哪裡？

398
00:34:53,960 --> 00:34:55,120
一…

399
00:34:56,840 --> 00:34:59,680
-二…
-天啊，他沒事吧？

400
00:34:59,760 --> 00:35:01,000
三

401
00:35:03,400 --> 00:35:04,920
四

402
00:35:06,680 --> 00:35:10,080
我得釋放他大腦的壓力
要是他死了，我們也完了，費金

403
00:35:10,160 --> 00:35:12,880
拿著，把他送到手術室，到那裡會合

404
00:35:12,960 --> 00:35:16,560
你當我搬運工嗎？要我牽驢子？

405
00:35:16,640 --> 00:35:17,880
慢慢來，傑克

406
00:35:17,960 --> 00:35:20,320
如果你不治療他，我也沒意見

407
00:35:29,560 --> 00:35:33,520
-你嚇到我了
-妳想動大腦手術嗎？

408
00:35:33,600 --> 00:35:38,800
你要切開頭骨？太棒了
你以前做過嗎？

409
00:35:38,880 --> 00:35:42,840
沒有，但是我知道會怎麼樣

410
00:35:42,920 --> 00:35:48,040
拿把鑽子鑽入頭骨，然後…
他們通常會死於感染

411
00:35:48,120 --> 00:35:49,200
那你為什麼要過來？

412
00:35:49,280 --> 00:35:51,960
因為我希望能讓他不要死於感染

413
00:35:52,040 --> 00:35:55,360
畢竟我們要打開他的頭骨，釋放壓力

414
00:35:55,440 --> 00:35:59,840
那麼給我看看妳那個下水道酸液吧

415
00:35:59,920 --> 00:36:03,240
我得想辦法把它用在被撬開的頭骨上

416
00:36:10,920 --> 00:36:13,600
-搞什麼？
-沒有灼痛感，對吧？

417
00:36:14,360 --> 00:36:15,320
沒有

418
00:36:15,400 --> 00:36:19,720
-但這有任何效果嗎？
-不知道，但我認為應該有用

419
00:36:22,440 --> 00:36:24,200
終於啊，妳跑哪去了？

420
00:36:25,040 --> 00:36:26,080
查理

421
00:37:02,400 --> 00:37:03,440
他死了嗎？

422
00:37:16,680 --> 00:37:18,680
你把我打暈！

423
00:37:18,760 --> 00:37:21,960
好，盡量別動，把頭穩住

424
00:37:22,040 --> 00:37:24,360
你有覺得痛嗎？

425
00:37:24,440 --> 00:37:28,240
-頭是有點疼
-你的頭骨缺了一塊

426
00:37:28,320 --> 00:37:30,520
感覺挺透氣的

427
00:37:32,440 --> 00:37:33,960
是上帝派你來的

428
00:37:34,040 --> 00:37:38,960
「當愛你們的仇敵」
《馬太福音》第5章44節

429
00:37:39,040 --> 00:37:41,720
我和你扯平了，你需要什麼就儘管說

430
00:37:41,800 --> 00:37:45,440
廷克勒，你把他埋在哪裡？

431
00:37:45,520 --> 00:37:47,480
南側角落，左邊數來第三個

432
00:38:00,480 --> 00:38:01,360
防盜籠

433
00:38:01,440 --> 00:38:05,720
阿普提完全沒提到有該死的防盜籠

434
00:38:05,800 --> 00:38:08,440
你在他的頭上鑽了個洞

435
00:38:08,520 --> 00:38:11,080
為什麼要在棺材旁邊加上鐵籠？

436
00:38:11,160 --> 00:38:15,720
防止他這種混帳不讓死者安息

437
00:38:15,800 --> 00:38:18,280
閃光，我需要小型炸藥

438
00:38:18,360 --> 00:38:20,480
把這些鐵條炸開，但是不要太多

439
00:38:20,560 --> 00:38:22,160
好

440
00:38:22,240 --> 00:38:24,280
小小的爆竹就好

441
00:38:25,440 --> 00:38:26,840
沒問題

442
00:38:38,640 --> 00:38:40,080
不好意思，護士

443
00:38:42,280 --> 00:38:44,280
可以給我點吃的嗎？

444
00:38:46,880 --> 00:38:47,880
謝天謝地

445
00:38:49,240 --> 00:38:51,000
成功了

446
00:38:51,080 --> 00:38:53,080
一小塊派或什麼都好，小姐

447
00:38:53,160 --> 00:38:57,760
叫我「女士」
沒問題，我給你找點吃的

448
00:39:03,800 --> 00:39:06,520
快點，閃光，大家都快起床了

449
00:39:06,600 --> 00:39:08,920
我只是要確保會成功

450
00:39:10,600 --> 00:39:15,800
你覺得我們蹺辮子之後會去哪裡？

451
00:39:16,800 --> 00:39:21,320
從他們的敘述聽起來不是很有趣

452
00:39:21,400 --> 00:39:25,720
坐在那裡向某個長鬍子老頭祈求永生

453
00:39:25,800 --> 00:39:30,680
天堂裡有酒喝嗎？有螺可以吃嗎？

454
00:39:30,760 --> 00:39:33,680
你可能要去其他地方找這些東西

455
00:39:37,280 --> 00:39:44,280
我常在想我的艾格妮絲現在在哪裡

456
00:39:44,360 --> 00:39:45,560
她在天堂了

457
00:39:49,080 --> 00:39:55,680
她常把她小小的腦袋靠在老爹的大腿上

458
00:39:55,760 --> 00:39:58,520
我會摸著她的頭髮

459
00:39:58,600 --> 00:40:02,320
她有一頭又長又漂亮的紅髮

460
00:40:04,640 --> 00:40:06,760
可惜你沒留下她的畫像

461
00:40:06,840 --> 00:40:11,360
我有，還記得貝克巷那個傢伙嗎？

462
00:40:11,440 --> 00:40:14,280
他靠畫畫維生

463
00:40:14,360 --> 00:40:18,480
他替我畫了一幅，我總是掛在脖子上

464
00:40:18,560 --> 00:40:20,280
準備好了

465
00:40:28,480 --> 00:40:29,520
這是一隻狗

466
00:40:34,800 --> 00:40:36,360
艾格妮絲是一隻狗？

467
00:40:39,240 --> 00:40:45,560
我花了四個小時挖你不肯挖的洞
就為了一隻狗

468
00:40:47,720 --> 00:40:49,520
我從來沒說過她是人類

469
00:40:58,600 --> 00:41:00,760
把衣服脫了，把錢交出來

470
00:41:43,280 --> 00:41:44,280
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

471
00:41:44,880 --> 00:41:45,880
字幕翻譯：李靖晴

