1
00:00:18,040 --> 00:00:21,040
-他們來了
-誰？衛兵嗎？

2
00:00:21,120 --> 00:00:23,000
幽靈、鬼魂

3
00:00:23,080 --> 00:00:24,840
他們已經到了

4
00:00:24,920 --> 00:00:26,880
把燈熄了，就能看到眼睛

5
00:00:26,960 --> 00:00:29,520
-他們會盯著我們看
-他們再四分鐘就要換班了

6
00:00:29,600 --> 00:00:30,560
動作快

7
00:00:32,680 --> 00:00:33,760
原諒我，神父

8
00:00:33,840 --> 00:00:36,280
我已經14個小時沒有告解了

9
00:00:36,360 --> 00:00:39,440
這麼久啊？你不能等到早上嗎？

10
00:00:39,520 --> 00:00:43,320
不，這些念頭讓我夜不成眠

11
00:00:44,400 --> 00:00:47,960
神父，我心中充滿遏制不住的怒火

12
00:00:48,040 --> 00:00:53,320
這股純粹的憤怒
讓我滿心只想要狠狠報復

13
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
對，這很正常

14
00:00:55,480 --> 00:01:00,880
維多利亞角是一處墮落之地
充滿病菌的臭水溝

15
00:01:00,960 --> 00:01:05,560
四處都是下三濫與人渣的惡臭氣息

16
00:01:05,640 --> 00:01:08,600
那股惡臭來自我們的腳下

17
00:01:10,320 --> 00:01:11,800
阿普提，你留在這裡

18
00:01:11,880 --> 00:01:14,520
我們把空的拿上去，換滿的下來

19
00:01:14,600 --> 00:01:16,360
所以我要自己待在這裡？

20
00:01:17,440 --> 00:01:19,720
我聽到有聲響，你有聽到嗎？

21
00:01:19,800 --> 00:01:21,240
-衛兵
-他們聽得見鬼魂的聲音？

22
00:01:21,320 --> 00:01:23,200
他們聽得見你，傻子，別說話

23
00:01:23,280 --> 00:01:24,920
老兄，你這是幻聽，走吧

24
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
好，沒事了，來吧

25
00:01:30,840 --> 00:01:33,680
那從土壤中滲透出來

26
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
如今毒害了我的妻子

27
00:01:37,280 --> 00:01:41,320
讓她從原本那個貞潔的婦女

28
00:01:41,400 --> 00:01:46,040
變成放蕩的廢物，註定會下地獄

29
00:01:46,120 --> 00:01:48,640
我看得到那些眼睛正在盯著我看

30
00:01:48,720 --> 00:01:50,760
-抱歉，誰的眼睛？
-那些嘲笑的眼睛

31
00:01:50,840 --> 00:01:51,840
是的

32
00:01:51,920 --> 00:01:55,240
嘲笑著我，因為她獻身於惡魔

33
00:01:56,960 --> 00:02:00,240
我拒絕被這些人羞辱

34
00:02:03,160 --> 00:02:08,720
上帝挑戰著我拿起大鐮刀
砍向這個惡臭的廢物

35
00:02:15,640 --> 00:02:16,640
好了

36
00:02:16,720 --> 00:02:20,080
應該是這裡其中一桶，用聞的就知道

37
00:02:22,600 --> 00:02:24,520
阿普提，你非得出聲不可嗎？

38
00:02:24,600 --> 00:02:26,080
我看得到眼睛

39
00:02:26,160 --> 00:02:28,160
對，是我的眼睛

40
00:02:31,440 --> 00:02:34,720
你不是說你不再犯罪了嗎？

41
00:02:34,800 --> 00:02:35,720
快躲起來

42
00:02:39,080 --> 00:02:42,320
我說真的，我聽到有聲響

43
00:02:58,240 --> 00:02:59,760
天啊

44
00:02:59,840 --> 00:03:01,920
你不會沒聽到吧？

45
00:03:22,080 --> 00:03:23,120
閃光

46
00:03:26,640 --> 00:03:29,200
-桶子裡面是什麼東西？
-好像是沙丁魚

47
00:03:29,280 --> 00:03:32,600
-為什麼不躲在後面就好？
-現在想想，這樣才對

48
00:03:42,440 --> 00:03:44,160
在這裡，就是這桶

49
00:03:46,200 --> 00:03:47,200
為什麼，因為有味道嗎？

50
00:03:47,280 --> 00:03:49,240
這是鯨魚體內的發酵物

51
00:03:49,320 --> 00:03:51,680
-所以沒錯，有味道
-味道很臭，對吧？

52
00:03:51,760 --> 00:03:55,200
你是聽不懂「鯨魚體內的發酵物」嗎？

53
00:03:55,280 --> 00:03:56,800
你又沒說是什麼味道

54
00:03:56,880 --> 00:04:00,160
我在台灣那次爆炸中失去了嗅覺
用太多火藥了

55
00:04:00,240 --> 00:04:03,160
-你不是只失去了聽覺嗎？
-不，那是新加坡

56
00:04:03,240 --> 00:04:06,560
所以你是因為被炸個不停

57
00:04:06,640 --> 00:04:08,000
才會叫閃光嗎？

58
00:04:08,080 --> 00:04:11,160
現在要偷鯨魚內臟是嗎？
你吃這玩意兒？

59
00:04:11,240 --> 00:04:15,520
不，這是龍涎香，可以用來做香水

60
00:04:15,600 --> 00:04:19,120
這桶龍涎香價值跟等重的銀一樣

61
00:04:22,400 --> 00:04:26,920
《扒手道奇》

62
00:04:43,760 --> 00:04:47,880
兩位先生看起來似乎
深深為人生的苦難感到苦惱

63
00:04:47,960 --> 00:04:52,080
對，我們今晚聽到怪聲
停在腦海中揮之不去

64
00:04:52,160 --> 00:04:58,240
我總是說：「啤酒治百病」

65
00:04:58,320 --> 00:05:00,560
你們在這裡等著

66
00:05:03,920 --> 00:05:08,520
親愛的，羅蒂佛女士
請給我兩杯妳最好的酒

67
00:05:08,600 --> 00:05:11,560
你要拿什麼錢來付？

68
00:05:11,640 --> 00:05:15,840
我向妳發過誓， 一旦等我們

69
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
成功處理掉龍涎香
妳就能拿到一大筆錢

70
00:05:20,200 --> 00:05:22,840
你們要怎麼實現這個奇蹟？

71
00:05:22,920 --> 00:05:28,440
我們會完全複製這玩意兒的質地與氣味

72
00:05:28,520 --> 00:05:31,760
就連鯨魚的老婆都不會發現東西被掉包

73
00:05:31,840 --> 00:05:32,800
與此同時

74
00:05:32,880 --> 00:05:36,320
我會賣掉原本的龍涎香，賺一大筆錢

75
00:05:36,960 --> 00:05:39,360
這要等多久？

76
00:05:39,440 --> 00:05:44,640
相當長的一段時間

77
00:05:46,760 --> 00:05:48,840
幾天

78
00:05:48,920 --> 00:05:52,880
只要用酒精拖延時間
不讓這些水手離開就好

79
00:05:52,960 --> 00:05:54,560
那麼你該知道

80
00:05:54,640 --> 00:05:56,760
寶貴的時間正在流失中

81
00:05:56,840 --> 00:05:57,640
對

82
00:05:59,840 --> 00:06:01,000
可惡

83
00:06:03,680 --> 00:06:05,000
各位！

84
00:06:06,400 --> 00:06:10,000
各位，你們要去哪裡？

85
00:06:10,080 --> 00:06:12,520
我第一次這麼期待回到海上

86
00:06:12,600 --> 00:06:14,920
船長要我們明天趁大潮時出海

87
00:06:15,000 --> 00:06:17,040
不行

88
00:06:17,120 --> 00:06:22,880
你們知道老水手有句俗語
「明天要出海，人生沒色彩」

89
00:06:23,760 --> 00:06:25,640
-要變天了
-不會的

90
00:06:25,720 --> 00:06:27,560
天氣明明就很好

91
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
好了

92
00:06:30,400 --> 00:06:34,400
只是毛毛雨罷了，各位

93
00:06:34,520 --> 00:06:35,440
各位！

94
00:06:35,520 --> 00:06:39,560
我看到你那個小伙子和另外兩個人
帶著一桶東西從下水道出來

95
00:06:39,680 --> 00:06:43,240
-你在這裡呀
-有什麼我該知道的事嗎？

96
00:06:43,320 --> 00:06:46,960
沒有，只是我們那個小伙子
重回老本行了

97
00:06:47,880 --> 00:06:49,600
你找到方法操弄他了？

98
00:06:49,680 --> 00:06:51,040
不，這次沒有

99
00:06:51,120 --> 00:06:55,480
只是吃了個閉門羹
對我們這行似乎挺有幫助的

100
00:06:57,280 --> 00:07:01,840
確保他不會一時粗心被逮就好

101
00:07:02,440 --> 00:07:04,800
-要是他發起脾氣…
-喂

102
00:07:04,880 --> 00:07:08,200
用不著你教我怎麼管道奇

103
00:07:18,040 --> 00:07:20,400
這東西要怎麼變成香水？

104
00:07:20,480 --> 00:07:22,240
我看過法國佬怎麼做

105
00:07:22,320 --> 00:07:24,640
香料、香草、酒精

106
00:07:24,720 --> 00:07:28,040
放在大桶子裡攪拌，慢慢蒸煮

107
00:07:28,640 --> 00:07:29,760
聽著

108
00:07:29,840 --> 00:07:33,440
自然秩序在我們前方的日子出現了

109
00:07:33,520 --> 00:07:37,400
可以說是好也是壞的改變

110
00:07:37,480 --> 00:07:38,280
說白話

111
00:07:38,360 --> 00:07:41,480
波特蘭公爵夫人號明天將趁晚潮啟航

112
00:07:41,560 --> 00:07:43,480
這樣根本來不及做出仿冒品

113
00:07:43,560 --> 00:07:47,040
很不幸，我們今晚就必須
將木桶送回船塢

114
00:07:47,120 --> 00:07:48,680
以免他們發現東西不見

115
00:07:48,760 --> 00:07:51,960
-不，我們不能退縮，照計畫進行
-會有人發現的

116
00:07:52,040 --> 00:07:54,200
要是被吊死就不用想偷東西了

117
00:07:54,280 --> 00:07:55,560
我們絕對不還回去

118
00:07:55,640 --> 00:07:58,160
你想要我重操舊業，我這不就來了

119
00:07:59,720 --> 00:08:01,200
到停屍間處理

120
00:08:01,280 --> 00:08:03,640
反正那裡已經臭死人了

121
00:08:07,600 --> 00:08:09,800
道奇

122
00:08:09,880 --> 00:08:12,560
還記得你小時候我是怎麼說的嗎？

123
00:08:12,640 --> 00:08:16,040
扒手必須知道什麼時候收手

124
00:08:16,120 --> 00:08:18,160
而你總是要冒險

125
00:08:18,240 --> 00:08:20,400
逼得有時候我得出手制止

126
00:08:20,480 --> 00:08:22,760
以免你大難臨頭

127
00:08:22,840 --> 00:08:24,600
現在就是如此

128
00:08:24,680 --> 00:08:27,440
用不著你教我怎麼做

129
00:08:28,560 --> 00:08:30,480
我要成功

130
00:08:37,560 --> 00:08:42,240
自從道金斯醫生毀了我們的晚宴之後
妳就無精打采的，來，快起來

131
00:08:43,280 --> 00:08:45,840
快點關上簾子

132
00:08:45,920 --> 00:08:48,080
不，沒辦法

133
00:08:48,160 --> 00:08:50,680
-妳好一點了嗎？
-對，我完全康復了

134
00:08:50,760 --> 00:08:53,240
-拉下簾子
-我有個禮物能讓妳開心一點

135
00:08:53,320 --> 00:08:54,840
-斷頭台嗎？
-比那個更好

136
00:08:54,920 --> 00:08:57,000
我親手繪製的畫

137
00:09:01,240 --> 00:09:02,360
這是我們的故事

138
00:09:02,440 --> 00:09:05,240
我們來到這裡的旅程，房子、袋鼠

139
00:09:06,120 --> 00:09:08,560
-這些是什麼？
-樹幹

140
00:09:08,640 --> 00:09:12,760
我一直夢到這些，非常著迷

141
00:09:14,360 --> 00:09:15,760
所以根本沒有我們的故事

142
00:09:15,840 --> 00:09:19,640
凡妮，我們在這裡
根本跟在倫敦一樣有如囚犯

143
00:09:20,920 --> 00:09:22,800
史尼醫生來訪

144
00:09:23,800 --> 00:09:27,440
不，他要找妳姊姊，他想帶她去練靶

145
00:09:29,080 --> 00:09:33,200
這世界真是沒完沒了
只有愚蠢無比的晚宴

146
00:09:33,280 --> 00:09:35,920
聽著男人吹噓一整晚
而且雖然事實明顯絕非如此

147
00:09:36,000 --> 00:09:37,960
卻假裝他們比我們聰明

148
00:09:38,040 --> 00:09:40,600
他們的確比較聰明，所以他們才能掌權

149
00:09:40,680 --> 00:09:45,640
好，那妳就整天待在家
畫那些樹木的醜畫吧

150
00:09:52,000 --> 00:09:55,480
我相信她說那些話不是故意的，凡妮

151
00:09:55,560 --> 00:09:57,360
她身體不舒服，親愛的

152
00:09:57,440 --> 00:09:59,760
麻煩幫我拉上簾子好嗎？

153
00:10:03,080 --> 00:10:07,120
-厲害，又命中了
-這是我的其中一項天賦

154
00:10:08,160 --> 00:10:09,720
來，我教妳

155
00:10:09,800 --> 00:10:12,920
我對射這些東西沒什麼興趣

156
00:10:13,000 --> 00:10:14,040
不是這樣的

157
00:10:14,120 --> 00:10:16,080
身為思想先進的人，我相信

158
00:10:16,160 --> 00:10:19,720
射擊是女性也該擁有的重要技能，來

159
00:10:23,720 --> 00:10:26,160
-很好
-謝謝

160
00:10:26,240 --> 00:10:28,320
稍微舉起槍

161
00:10:28,400 --> 00:10:33,160
用一隻眼睛透過槍管盯著目標
然後輕輕地…

162
00:10:35,080 --> 00:10:36,000
就…

163
00:10:40,120 --> 00:10:40,960
謝謝

164
00:10:41,840 --> 00:10:44,800
-真是刺激
-是啊

165
00:10:47,640 --> 00:10:50,000
聽說你一直想找我

166
00:10:52,960 --> 00:10:54,240
我親愛的朋友

167
00:10:54,320 --> 00:10:59,240
我這種地位的人不該受到如此對待

168
00:10:59,320 --> 00:11:00,440
你還不是來了

169
00:11:00,520 --> 00:11:04,400
我是被這場天大的誤會所害

170
00:11:04,480 --> 00:11:05,960
你儘管說

171
00:11:06,040 --> 00:11:11,160
你幾週前看到的那些事
並非表面看起來那樣

172
00:11:11,240 --> 00:11:15,360
我是在代替你履行職責

173
00:11:15,440 --> 00:11:22,400
路西恩，我非常努力
保護夫人純潔無暇的名聲

174
00:11:22,480 --> 00:11:24,400
你是說把陰蝨傳染給她嗎？

175
00:11:24,480 --> 00:11:26,600
不，她會患病

176
00:11:26,680 --> 00:11:31,600
是因為一名遭到感染的女傭
清潔不力所導致的

177
00:11:32,240 --> 00:11:36,400
你看到我們的時候
我正趕忙要送她去安養所

178
00:11:36,480 --> 00:11:40,280
所以是我欠你人情囉
那麼那些遭竊的軍餉呢？

179
00:11:40,360 --> 00:11:43,880
我向上帝與所有聖人發誓

180
00:11:43,960 --> 00:11:46,600
我不曉得那怎麼會
出現在我們的馬車上

181
00:11:46,680 --> 00:11:49,080
我知道，你是被陷害的

182
00:11:49,160 --> 00:11:52,480
事實上，我應該知道幕後主使人是誰

183
00:11:53,400 --> 00:11:55,640
所以你相信我？

184
00:11:55,720 --> 00:11:57,320
當然相信

185
00:11:58,560 --> 00:12:01,640
是那個年輕的外科醫生
和他那討人厭的舅舅

186
00:12:01,720 --> 00:12:05,920
我遲早會把他們逮個正著
並把他們也一起吊死

187
00:12:09,200 --> 00:12:10,080
一起？

188
00:12:11,000 --> 00:12:13,920
對，除非你能解釋

189
00:12:14,000 --> 00:12:19,120
你為什麼會得到
跟我妻子一模一樣的陰蝨

190
00:12:19,200 --> 00:12:24,120
否則就等著我找條罪行告發你
把你送上刑台吧

191
00:12:28,680 --> 00:12:30,960
-這裡跟倫敦不一樣吧？
-謝天謝地

192
00:12:31,040 --> 00:12:33,400
對，但這裡還是充滿各種可能性

193
00:12:33,480 --> 00:12:37,720
只要一個人有幹勁、有野心
就能闖出一片天

194
00:12:37,800 --> 00:12:40,360
-沒錯，不過僅限男性
-當然

195
00:12:41,200 --> 00:12:44,520
但是這個人的伴侶…

196
00:12:44,600 --> 00:12:47,640
你可以直白一點嗎？
不用這個人那個人的

197
00:12:49,560 --> 00:12:52,120
我即將獲得一筆可觀的財產

198
00:12:52,800 --> 00:12:54,960
我哥哥，尊敬的詹姆斯史尼閣下

199
00:12:55,040 --> 00:12:57,160
取得了香料群島的特許

200
00:12:57,240 --> 00:12:59,600
只要有子嗣

201
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
我就能獲得他肉豆蔻貿易的一成持股

202
00:13:04,000 --> 00:13:07,040
你是外科醫生，要肉豆蔻做什麼？

203
00:13:07,120 --> 00:13:09,600
親愛的貝兒
妳不對它的價值感到意外嗎？

204
00:13:09,680 --> 00:13:10,560
真可愛

205
00:13:10,640 --> 00:13:13,840
只要一大罐肉豆蔻
就能買下梅費爾的一棟房子

206
00:13:15,600 --> 00:13:20,200
但外科醫生想必是
全世界最刺激的職業吧

207
00:13:20,280 --> 00:13:23,280
可以治療、照護人們

208
00:13:23,360 --> 00:13:25,760
我願意放棄一切來換取這份工作

209
00:13:25,840 --> 00:13:27,800
還不錯

210
00:13:27,880 --> 00:13:33,440
但是教授退休後
我將當上外科醫生主任，這個人…

211
00:13:33,520 --> 00:13:38,760
我就能夠為一位伴侶

212
00:13:39,840 --> 00:13:43,680
一名女子，提供安逸與舒適的生活

213
00:13:43,760 --> 00:13:45,040
天啊，拜託不要

214
00:13:45,120 --> 00:13:47,440
貝兒，在我哥哥提出這個要求之前

215
00:13:47,520 --> 00:13:50,120
我一直不覺得自己能夠暢所欲言

216
00:13:50,200 --> 00:13:53,480
但是現在，我想請妳嫁給我

217
00:13:53,560 --> 00:13:54,600
為什麼？

218
00:13:55,240 --> 00:13:56,720
妳一定知道我的感受吧？

219
00:13:56,800 --> 00:13:59,480
不，我完全不知道

220
00:13:59,600 --> 00:14:04,080
史尼，我認識你多年來
只把你當作朋友和同伴

221
00:14:04,160 --> 00:14:06,840
我從來沒有過更深的感覺

222
00:14:06,920 --> 00:14:10,600
你並不愛我，對吧？

223
00:14:10,680 --> 00:14:12,720
在安逸與陪伴之下，愛自然就會出現

224
00:14:13,360 --> 00:14:16,400
妳一定明白我們的家世加上我的身分
讓我倆是天造地設的一對

225
00:14:22,920 --> 00:14:27,560
雖然這不是戒指，但是它有價值多了

226
00:14:28,520 --> 00:14:29,800
肉豆蔻

227
00:14:31,760 --> 00:14:33,280
對，味道還不差

228
00:14:33,360 --> 00:14:36,120
那麼我可以和妳父親討論了嗎？

229
00:14:40,200 --> 00:14:45,680
我需要時間好好考慮我的…

230
00:14:47,320 --> 00:14:48,320
伴侶

231
00:14:59,600 --> 00:15:01,160
不，這樣不對

232
00:15:01,240 --> 00:15:04,840
龍涎香要更濃稠才對
我們試了哪些東西？

233
00:15:04,920 --> 00:15:08,600
一箱壞掉的生蠔、羊睪丸

234
00:15:08,680 --> 00:15:12,520
海草、螃蟹殼，還有山繆迪恩的肝臟

235
00:15:12,600 --> 00:15:15,880
任何厲害的捕鯨人
立刻就會發現這是假的

236
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
得再更稠一點

237
00:15:17,800 --> 00:15:19,560
道奇，過來

238
00:15:22,680 --> 00:15:26,160
聽著，我膽識不輸人

239
00:15:26,240 --> 00:15:29,120
只要能順利偷點東西

240
00:15:29,200 --> 00:15:31,280
我就會開心無比

241
00:15:31,360 --> 00:15:32,760
但要是趕不及

242
00:15:32,840 --> 00:15:35,600
在今晚漲潮前完成
他們會懷疑到我們頭上的

243
00:15:36,720 --> 00:15:39,840
他們怎麼樣都會懷疑
只要我們開口說話

244
00:15:39,920 --> 00:15:44,040
或是被發現
我們看不懂那些無聊的拉丁語

245
00:15:44,120 --> 00:15:46,040
我們甚至不配與他們同桌

246
00:15:46,120 --> 00:15:48,080
你扯這些做什麼？

247
00:15:48,160 --> 00:15:52,200
聽著，那些上流人士不會接受我們
我們也不可能接受他們

248
00:15:52,280 --> 00:15:53,560
人性就是如此

249
00:15:53,640 --> 00:15:55,240
但是千萬別為了女人

250
00:15:55,320 --> 00:15:58,280
害我們上絞台

251
00:16:00,640 --> 00:16:03,800
管他的，反正我受不了那個臭味

252
00:16:03,880 --> 00:16:07,480
拜託，那還比不上
泰晤士河低潮時的臭味

253
00:16:10,280 --> 00:16:13,480
我的老二讓我痛苦不已

254
00:16:13,560 --> 00:16:16,360
而且我們今晚就要啟航

255
00:16:16,440 --> 00:16:19,320
這是典型的梅毒

256
00:16:19,400 --> 00:16:24,200
把這顆砝碼放在老二尾端

257
00:16:24,280 --> 00:16:27,440
就能把膿擠出來

258
00:16:27,520 --> 00:16:32,960
然後一路上記得泡水銀和砒霜

259
00:16:33,080 --> 00:16:34,720
下一位

260
00:16:36,600 --> 00:16:38,160
水手，你的頭怎麼了？

261
00:16:38,240 --> 00:16:40,920
我是領航員，我傷到了眼睛

262
00:16:41,000 --> 00:16:43,640
好，拉下來，一天記得吃兩顆藥

263
00:16:43,720 --> 00:16:46,920
我在北海岸被波特蘭公爵夫人號

264
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
遭暴風吹斷的前桅帆打中

265
00:16:49,080 --> 00:16:49,920
好的

266
00:16:50,000 --> 00:16:51,760
謝謝

267
00:16:51,880 --> 00:16:54,080
-下一位
-道奇，你在這裡忙的時候

268
00:16:54,160 --> 00:16:56,600
我們可以趁現在把木桶悄悄搬回船上

269
00:16:56,680 --> 00:16:58,240
好，去吧

270
00:17:03,440 --> 00:17:05,720
吃點橘子，你得了壞血病

271
00:17:06,320 --> 00:17:07,760
搬回船上吧，各位

272
00:17:17,040 --> 00:17:19,800
不好意思，醫生
你真的沒有其他辦法了嗎？

273
00:17:19,880 --> 00:17:21,360
我的生活全靠這個

274
00:17:21,440 --> 00:17:23,880
除非你們醫生能治好我

275
00:17:23,960 --> 00:17:26,360
不然船長只能另外找領航員了

276
00:17:26,440 --> 00:17:28,800
抱歉，我無能為力

277
00:17:28,880 --> 00:17:30,080
你得去買柺杖

278
00:17:36,880 --> 00:17:40,760
我問你，那個掘墓人在搬什麼？

279
00:17:40,840 --> 00:17:45,280
山繆迪恩的內臟，醫生，他身材高大

280
00:17:45,360 --> 00:17:47,840
而且顯然非常臭

281
00:17:59,640 --> 00:18:04,520
-先生，可以跟你聊聊嗎？
-現在不行

282
00:18:04,600 --> 00:18:09,000
我剛剛不小心聽到
你跟那位外科醫生悲慘的對話內容

283
00:18:09,080 --> 00:18:13,280
雖然我這個人鐵石心腸
但我還是深感同情

284
00:18:13,360 --> 00:18:15,400
那麼你一定知道為什麼我不想聊

285
00:18:15,480 --> 00:18:17,760
我想請你不要放棄希望

286
00:18:17,840 --> 00:18:19,880
你應該去找另一位外科醫生

287
00:18:19,960 --> 00:18:23,200
他的醫術好多了
而且這種手術他動過不下百次

288
00:18:23,280 --> 00:18:25,800
搞不好有兩百次，而且很成功

289
00:18:25,880 --> 00:18:31,200
波特蘭公爵夫人號的出發時間
可能得為此稍微延遲…

290
00:18:31,280 --> 00:18:32,840
如果你是認真的

291
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
船長是我的親戚，我也許能說服他

292
00:18:39,120 --> 00:18:40,960
我什麼時候可以見這位外科醫生？

293
00:18:41,040 --> 00:18:44,080
交給我就好，好嗎？等等

294
00:18:44,160 --> 00:18:47,680
各位，把桶子滾回去，快點

295
00:19:04,760 --> 00:19:08,440
你需要一隻穩定的手，聽好了

296
00:19:08,520 --> 00:19:15,200
人家說人改變不了潮汐和大海
但是本人諾柏費金

297
00:19:15,280 --> 00:19:18,680
成功讓波特蘭公爵夫人號的出發時間

298
00:19:18,760 --> 00:19:21,480
-延遲了三天
-怎麼會？

299
00:19:23,960 --> 00:19:26,840
-你給我們惹了什麼麻煩？
-沒什麼

300
00:19:26,920 --> 00:19:30,400
你可能得動場小手術

301
00:19:40,120 --> 00:19:41,880
抱歉，我幫不了你

302
00:19:47,680 --> 00:19:49,720
這男的根本就是鬥雞眼

303
00:19:49,800 --> 00:19:51,960
他連眼前有人揮手都看不到

304
00:19:52,040 --> 00:19:54,400
但是他的右耳視力挺不錯的

305
00:19:54,480 --> 00:19:57,480
我以為這正中你下懷
你看不出美妙之處嗎？

306
00:19:57,560 --> 00:19:59,000
這能為我們爭取時間

307
00:19:59,080 --> 00:20:01,200
你跟他說我動過這種手術幾次？

308
00:20:01,280 --> 00:20:04,840
一次，我騙人的，兩次

309
00:20:04,920 --> 00:20:08,480
你知道這種手術多困難
需要多精準嗎？

310
00:20:08,560 --> 00:20:11,240
-不知道
-他只要動一下，我就會害他失明

311
00:20:11,320 --> 00:20:14,200
你得對自己的手藝有點信心

312
00:20:14,320 --> 00:20:16,280
這超出我的能力範圍

313
00:20:17,840 --> 00:20:20,720
什麼事都難不倒道奇

314
00:20:21,720 --> 00:20:25,760
拿回船上吧，各位，道奇現在情緒不穩

315
00:20:37,520 --> 00:20:39,680
你為什麼替我的病患看診？

316
00:20:39,760 --> 00:20:43,120
我已經清楚表明
他的狀態無法開刀治療

317
00:20:43,200 --> 00:20:44,960
他想徵詢第二人的意見

318
00:20:45,040 --> 00:20:46,840
找你嗎？得了吧

319
00:20:47,920 --> 00:20:52,640
如果某個被寵壞， 臭屁又愚蠢
只有基本醫學知識的上流人士

320
00:20:52,720 --> 00:20:55,600
說你的生涯完蛋了
你不會想找別人問問嗎？

321
00:20:55,680 --> 00:20:57,960
不准你再來干預我看病，道金斯

322
00:20:58,040 --> 00:21:01,400
我不知道你那個世界是怎麼做事的

323
00:21:01,480 --> 00:21:03,080
但在這裡可行不通

324
00:21:04,360 --> 00:21:06,040
你別想替那個人開刀

325
00:21:09,000 --> 00:21:10,720
要是被我發現那股臭味

326
00:21:10,800 --> 00:21:13,440
跟你或你那些低俗朋友有關

327
00:21:13,520 --> 00:21:15,280
我絕對會讓你們受到懲罰

328
00:21:15,360 --> 00:21:17,040
太奇怪了

329
00:21:17,120 --> 00:21:19,760
我們都以為那股臭味
是從你身上飄出來的

330
00:21:29,920 --> 00:21:32,680
好，我替你開刀

331
00:21:35,200 --> 00:21:38,320
搬回屋裡，各位

332
00:21:38,400 --> 00:21:41,200
把那傢伙送到停屍間去，幹活了

333
00:21:49,000 --> 00:21:50,560
我不餓，凡妮

334
00:21:51,600 --> 00:21:53,400
妳瞧，我又畫了一幅畫給妳

335
00:21:54,000 --> 00:21:56,280
謝謝，我吃冷的就好

336
00:22:08,240 --> 00:22:09,200
妳好

337
00:22:10,760 --> 00:22:13,280
-你是瘋了不成？
-有可能

338
00:22:14,680 --> 00:22:18,360
如果你來這裡
是為你幾週前的行為道歉

339
00:22:18,440 --> 00:22:20,640
那麼你就該挑個合適的時間正式道歉

340
00:22:20,720 --> 00:22:23,120
我再來考慮要不要接受，你快走吧

341
00:22:23,200 --> 00:22:24,800
妳對斜視手術有什麼瞭解？

342
00:22:24,920 --> 00:22:27,080
一個罪犯想知道斜視手術做什麼？

343
00:22:27,160 --> 00:22:30,040
-所以妳不知道囉？
-當然知道，是要重新校準眼睛

344
00:22:30,120 --> 00:22:31,320
我就知道妳一定知道

345
00:22:31,400 --> 00:22:34,080
妳有沒有什麼醫學教科書可以…

346
00:22:34,160 --> 00:22:35,440
有，你在這裡待著

347
00:22:35,520 --> 00:22:38,680
不行，跟我來，這裡有貴重物品

348
00:22:38,760 --> 00:22:40,000
這湯妳要喝嗎？

349
00:22:42,120 --> 00:22:43,160
當然不喝

350
00:22:44,520 --> 00:22:45,720
妳抱著什麼東西？

351
00:22:46,560 --> 00:22:47,760
顯然是一棵樹

352
00:22:51,560 --> 00:22:53,320
往這裡走

353
00:23:19,280 --> 00:23:24,000
「最初是1830年代
由約翰荷馬迪克斯進行

354
00:23:24,080 --> 00:23:26,160
外科醫師僅需要三種工具

355
00:23:26,240 --> 00:23:30,440
用以勾起結膜的細鉤
用以隔開肌腱的彎曲探針

356
00:23:30,520 --> 00:23:32,480
以及用來打開結膜的剪刀」

357
00:23:32,560 --> 00:23:34,000
圖片，我需要圖片

358
00:23:34,080 --> 00:23:37,000
有，在這裡

359
00:23:41,480 --> 00:23:43,720
手術很危險

360
00:23:43,800 --> 00:23:46,080
對，但妳就愛這種事，不是嗎？

361
00:23:48,680 --> 00:23:49,720
你做得到嗎？

362
00:23:51,240 --> 00:23:52,240
可以

363
00:23:55,040 --> 00:23:56,560
也許吧

364
00:24:01,400 --> 00:24:05,440
我想我們必須把事情解釋清楚

365
00:24:07,000 --> 00:24:11,080
我承認我後悔當時說的一些話

366
00:24:11,160 --> 00:24:12,880
我相信你也說了一些

367
00:24:12,960 --> 00:24:15,200
事後想起來你希望…

368
00:24:15,920 --> 00:24:17,640
姊姊，妳感覺好一點了嗎？

369
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
是的

370
00:24:19,040 --> 00:24:21,240
看吧，吃了東西就會好起來

371
00:24:21,800 --> 00:24:24,520
妳這個月已經八次身體不適
我都記在心裡

372
00:24:24,600 --> 00:24:26,560
我沒事，妳去睡吧

373
00:24:36,520 --> 00:24:38,320
這是什麼臭味？

374
00:24:39,880 --> 00:24:40,880
費金

375
00:24:40,960 --> 00:24:43,080
聞起來像龍涎香

376
00:24:43,160 --> 00:24:44,080
什麼？

377
00:24:45,200 --> 00:24:46,120
等等

378
00:24:47,120 --> 00:24:49,840
你到底要不要向我道歉？

379
00:24:49,920 --> 00:24:51,600
不要，道什麼歉？

380
00:24:51,680 --> 00:24:53,640
你對我說話的態度

381
00:24:57,720 --> 00:24:58,800
我當時很受傷

382
00:25:00,480 --> 00:25:03,520
如果我對妳口氣不佳，對不起

383
00:25:04,800 --> 00:25:07,800
但是我不知道怎麼跟女生說話
我從來不用跟她們交談

384
00:25:07,880 --> 00:25:10,960
我也很少對男生說的話有興趣

385
00:25:12,360 --> 00:25:13,440
我原諒你

386
00:25:15,040 --> 00:25:16,240
很好

387
00:25:16,320 --> 00:25:19,440
別再邀我參加什麼愚蠢的晚宴了

388
00:25:19,520 --> 00:25:20,880
你們這些人永遠不會接受我的

389
00:25:20,960 --> 00:25:25,280
你為什麼要他們接受你？
你不知道我們這些人有多無趣

390
00:25:27,200 --> 00:25:28,600
也不是所有人都這樣

391
00:25:36,000 --> 00:25:37,120
來吧，先生

392
00:25:45,560 --> 00:25:47,840
麻煩蓋住你的右眼好嗎？

393
00:25:50,760 --> 00:25:52,680
這是幾根手指？

394
00:25:53,840 --> 00:25:54,720
兩根？

395
00:25:55,640 --> 00:25:56,680
放下手臂

396
00:25:58,680 --> 00:25:59,640
這是幾根？

397
00:26:00,840 --> 00:26:01,760
四根

398
00:26:04,320 --> 00:26:07,200
你右眼幾乎看不見，對吧？

399
00:26:08,400 --> 00:26:11,600
只看得到形狀，只有左眼看得清楚

400
00:26:13,440 --> 00:26:15,320
你為什麼想當水手？

401
00:26:15,400 --> 00:26:18,480
女士，恕我直言
我不只是水手而已，我是領航員

402
00:26:20,400 --> 00:26:22,360
我12歲就開始出海

403
00:26:22,440 --> 00:26:25,280
跟過上百艘船，其中大多都很可怕

404
00:26:25,400 --> 00:26:27,320
但是女士

405
00:26:27,400 --> 00:26:30,720
我學到了一切關於大海

406
00:26:30,840 --> 00:26:34,960
洋流、風勢與星象的知識

407
00:26:36,640 --> 00:26:38,520
妳不知道當那些人把生命託付給自己

408
00:26:38,600 --> 00:26:40,840
是什麼感覺

409
00:26:43,720 --> 00:26:48,200
你該知道，我的同伴是個習慣撒謊的人

410
00:26:48,280 --> 00:26:50,800
這種手術不只我從來沒動過

411
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
在這個國家裡也是前所未見

412
00:26:54,360 --> 00:26:55,320
我明白了

413
00:26:57,200 --> 00:26:59,040
我可以告訴你的

414
00:26:59,120 --> 00:27:02,640
是你右眼的狀況只會越來越惡化

415
00:27:02,720 --> 00:27:05,840
或許會直到你完全看不見

416
00:27:05,920 --> 00:27:09,400
如果我們今晚嘗試卻失敗了

417
00:27:09,480 --> 00:27:11,600
那麼你兩眼都一定會失明

418
00:27:11,680 --> 00:27:15,000
不過儘管機會渺茫，但是如果成功

419
00:27:17,600 --> 00:27:19,640
你還是有機會再成為領航員

420
00:27:23,800 --> 00:27:25,240
那我們還在等什麼？

421
00:27:30,360 --> 00:27:31,440
好的

422
00:27:31,520 --> 00:27:34,400
請把他綁在桌上，越緊越好

423
00:27:38,000 --> 00:27:41,640
貝兒，我需要妳幫忙
麻煩把鉤子遞給我

424
00:27:47,960 --> 00:27:48,960
謝謝

425
00:27:55,400 --> 00:27:56,520
就是這樣，很好

426
00:28:02,880 --> 00:28:04,560
抓緊這個

427
00:28:08,360 --> 00:28:09,480
不要動

428
00:28:22,400 --> 00:28:23,680
你覺得成功了嗎？

429
00:28:26,280 --> 00:28:28,680
等拿下繃帶才會知道

430
00:28:34,000 --> 00:28:38,400
我在總督府
聽到妳妹說這是妳第八次發作

431
00:28:38,480 --> 00:28:40,400
那是什麼意思？

432
00:28:40,480 --> 00:28:41,760
她會自己幻想事情

433
00:28:45,680 --> 00:28:47,280
那個領航員所說的話

434
00:28:49,320 --> 00:28:50,960
你覺得是真的嗎？

435
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
晉升為中尉是我這輩子最美好的一天

436
00:28:56,400 --> 00:28:58,400
我有自己的床

437
00:28:59,840 --> 00:29:01,960
我從來沒有過自己的床

438
00:29:03,400 --> 00:29:04,840
還有自己的房間

439
00:29:07,320 --> 00:29:09,400
出海感覺一定很棒吧

440
00:29:12,840 --> 00:29:14,400
可以遊歷世界

441
00:29:18,160 --> 00:29:19,800
的確是

442
00:29:19,880 --> 00:29:23,960
那是最好，也是最糟的時光

443
00:29:27,800 --> 00:29:30,760
我看盡各種我以為不可能的事

444
00:29:33,480 --> 00:29:38,000
野生動物和各個慶典

445
00:29:38,080 --> 00:29:42,720
我在香港看到
需要由50個人操縱的舞龍舞獅

446
00:29:42,800 --> 00:29:47,640
他們移動的時候
那條龍彷彿在跳舞，還會噴火

447
00:29:47,720 --> 00:29:50,400
真的很了不起

448
00:30:15,680 --> 00:30:17,280
道金斯死哪去了？

449
00:30:20,360 --> 00:30:21,240
貝兒女士

450
00:30:23,000 --> 00:30:24,480
我幾乎不敢相信我的眼睛

451
00:30:26,720 --> 00:30:29,360
貝兒女士，我堅持妳立刻返回總督府

452
00:30:29,440 --> 00:30:31,280
這事我們稍後再討論

453
00:30:31,360 --> 00:30:32,520
還是別了

454
00:30:36,280 --> 00:30:40,160
我一直都知道你是個來自底層

455
00:30:40,240 --> 00:30:42,480
不尊重上級又目中無人的傢伙

456
00:30:42,560 --> 00:30:46,160
我非常尊重上級
只是這裡沒有我的上級

457
00:30:46,240 --> 00:30:49,360
你無視我的禁令進行手術

458
00:30:49,440 --> 00:30:53,400
我特別指明那對病患並不安全

459
00:30:53,480 --> 00:30:55,960
我也同意你的診斷

460
00:30:56,040 --> 00:30:59,960
那對你這種技術層級的人來說
根本辦不到

461
00:31:00,040 --> 00:31:02,400
我再過兩個月就會當上外科醫生主任

462
00:31:03,840 --> 00:31:05,640
到時你就別想繼續待在這裡

463
00:31:05,720 --> 00:31:08,440
我也會確保你在國內其他地方
都找不到落腳之處

464
00:31:10,040 --> 00:31:12,520
你可以滾回去找你的同類，道金斯

465
00:31:34,080 --> 00:31:35,760
你在梅費爾都是這樣打架的嗎？

466
00:31:37,600 --> 00:31:38,600
（維多利亞角詳細圖）

467
00:31:38,680 --> 00:31:40,760
我相信城裡那股帶有硫酸的臭味

468
00:31:40,840 --> 00:31:43,760
其實是來自地下，而非地上

469
00:31:43,840 --> 00:31:46,360
這樣就太不尋常了
不是嗎，蓋恩斯隊長？

470
00:31:46,440 --> 00:31:48,960
我們現在聞到的氣味
顯然是惡魔的潰瘍

471
00:31:49,040 --> 00:31:50,760
給隊長拉張椅子吧，父親

472
00:31:50,840 --> 00:31:52,040
我站在這裡就好

473
00:31:52,120 --> 00:31:54,120
我傾向於認為

474
00:31:54,200 --> 00:31:57,320
那股味道是來自總督去年核准的

475
00:31:57,400 --> 00:31:59,800
下水道管線走向

476
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
都是地心引力惹的禍

477
00:32:03,360 --> 00:32:04,920
怎麼說呢，親愛的？

478
00:32:05,840 --> 00:32:10,800
就是未經處理的污水
現在是流向城中心

479
00:32:10,880 --> 00:32:11,880
而不是流出去

480
00:32:11,960 --> 00:32:14,480
這很難說

481
00:32:14,560 --> 00:32:18,160
這又不是在猜謎，親愛的
讓我跟工程師聊聊

482
00:32:18,240 --> 00:32:20,760
工程師無法解決惡魔

483
00:32:21,400 --> 00:32:25,520
蓋恩斯隊長
你的愛妻最近有捎來消息嗎？

484
00:32:27,320 --> 00:32:29,640
她還在探望親戚嗎？

485
00:32:31,360 --> 00:32:34,720
很好，謝謝你，蓋恩斯隊長

486
00:32:40,520 --> 00:32:42,840
如果將污水

487
00:32:42,920 --> 00:32:46,400
從城中心引到港口排出去
會不會就能解決了？

488
00:32:46,480 --> 00:32:48,360
-不會

489
00:32:48,440 --> 00:32:51,200
好刺激的消息，城裡要舉辦決鬥

490
00:32:51,280 --> 00:32:53,160
別傻了，決鬥是違法的

491
00:32:53,240 --> 00:32:54,280
不見得

492
00:32:54,360 --> 00:32:56,000
我希望是為了我

493
00:32:56,080 --> 00:32:59,760
那會淘汰掉一位可能的追求者
出席決鬥該穿什麼好？

494
00:32:59,840 --> 00:33:02,080
黑色太觸霉頭了，綠色呢？

495
00:33:02,160 --> 00:33:03,400
是誰要決鬥？

496
00:33:12,400 --> 00:33:13,520
萊恩斯佛！

497
00:33:16,680 --> 00:33:18,280
-什麼？
-你不能這麼做

498
00:33:18,360 --> 00:33:21,560
-這事我也有錯
-他太過火了

499
00:33:22,200 --> 00:33:23,640
我們會以紳士的方式解決

500
00:33:23,720 --> 00:33:27,000
至少我們有一人是紳士
日出時分拔槍決勝

501
00:33:29,720 --> 00:33:32,000
那麼我拒絕嫁給你

502
00:33:32,080 --> 00:33:34,200
-享受你愚蠢的肉豆蔻吧
-貝兒

503
00:33:35,400 --> 00:33:37,960
貝兒女士，拜託

504
00:33:44,760 --> 00:33:46,440
這事可能成不了

505
00:33:46,520 --> 00:33:47,920
什麼事都成不了

506
00:33:50,720 --> 00:33:54,080
成功了

507
00:33:54,160 --> 00:33:56,320
我們用了奈莉沃波脾臟和牛肚

508
00:33:56,400 --> 00:33:57,720
最後成功了

509
00:33:57,800 --> 00:33:59,360
這是樣本

510
00:33:59,440 --> 00:34:01,360
味道跟形狀都一模一樣

511
00:34:01,440 --> 00:34:04,480
太棒了

512
00:34:04,560 --> 00:34:08,360
你可以停止練劍，好好聽我說了

513
00:34:08,440 --> 00:34:12,160
我已經找到買家，費提普萊斯貝爾斯

514
00:34:12,240 --> 00:34:15,160
這個傢伙道德敗壞，讓我渾身不自在

515
00:34:15,240 --> 00:34:19,720
他準備好付80弗洛林購買真品

516
00:34:19,800 --> 00:34:23,200
那麼等我教訓完這個傻子之後
就有很多錢可以慶祝了

517
00:34:23,880 --> 00:34:26,560
不，要是你殺了這個公子哥
他們會吊死你的

518
00:34:26,640 --> 00:34:30,400
要是他殺了你，他們根本不會在意
但我就得回去服鎖鍊勞役

519
00:34:31,440 --> 00:34:35,360
你這個傻子，真是個白癡

520
00:34:35,440 --> 00:34:38,200
終於有人跟我意見相同了

521
00:34:40,640 --> 00:34:42,680
你到底在想什麼？

522
00:34:42,760 --> 00:34:45,080
我不想再被當成癩痢狗了

523
00:34:45,160 --> 00:34:47,040
你不是癩痢狗

524
00:34:47,120 --> 00:34:49,360
他這麼對你是他傻

525
00:34:50,000 --> 00:34:53,800
去道歉，然後退出決鬥，拜託你

526
00:34:53,880 --> 00:34:56,360
屈服於他的傲慢？我不要

527
00:34:56,440 --> 00:34:59,840
我不會殺死他的
甚至不會傷到那個臭屁的討厭鬼

528
00:35:00,760 --> 00:35:02,880
不用擔心，我在海軍待了十年

529
00:35:02,960 --> 00:35:04,760
很會使劍

530
00:35:04,840 --> 00:35:09,600
很好，因為是日出時分拔槍決勝

531
00:35:10,600 --> 00:35:11,840
而他是神槍手

532
00:35:22,520 --> 00:35:26,560
我沒時間處理倉庫物品失竊的事

533
00:35:26,640 --> 00:35:28,880
不，請恕我直言，先生

534
00:35:28,960 --> 00:35:31,920
但是這個桶子裡頭的東西價值連城

535
00:35:32,000 --> 00:35:34,520
現在卻跟我腦袋一樣空空如也

536
00:35:34,600 --> 00:35:36,520
-這樣…
-我要你逮捕兩個人

537
00:35:36,600 --> 00:35:40,000
這兩個人可以嗎？
請問罪名是什麼？女士

538
00:35:40,080 --> 00:35:43,240
罪名是打算進行蠢事，舉辦決鬥

539
00:35:43,320 --> 00:35:46,280
-是誰？
-兩名年輕的外科醫生

540
00:35:47,960 --> 00:35:51,400
是嗎？所以傑克道金斯也有份

541
00:35:52,960 --> 00:35:57,320
只可惜犯罪意圖並不構成犯罪
我只能等事情發生時再逮人

542
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
對我來說，這種情況的好處
就是決鬥之後

543
00:36:01,680 --> 00:36:04,000
通常只有一人需要逮捕

544
00:36:04,080 --> 00:36:05,560
聽說史尼是個神槍手

545
00:36:05,640 --> 00:36:08,920
先生，桶子裡裝的是龍涎香

546
00:36:09,000 --> 00:36:13,360
要是啟航時沒找回來
船長會要了我們的命

547
00:36:13,440 --> 00:36:17,400
龍涎香？那一定是臭氣燻天吧

548
00:36:18,640 --> 00:36:20,800
-我從來沒注意到
-我也是

549
00:36:20,880 --> 00:36:23,160
跟醫院散發出的味道一樣

550
00:36:24,280 --> 00:36:27,680
今天真是越來越棒了，女士，我…

551
00:36:29,280 --> 00:36:30,560
我也想助你們一臂之力

552
00:36:30,640 --> 00:36:33,240
但是我的背不好使了

553
00:36:33,320 --> 00:36:36,120
桶子裡裝的是什麼？看起來好重

554
00:36:36,200 --> 00:36:39,240
是給寡婦的食物，女士

555
00:36:39,320 --> 00:36:44,520
你們真是令人欽佩
而且你還親自送上門

556
00:36:44,600 --> 00:36:46,480
我可以試吃嗎？

557
00:36:46,560 --> 00:36:48,880
她們比較需要，女士

558
00:36:48,960 --> 00:36:52,680
我會這麼問是因為我聽說
蓋恩斯隊長正要前往碼頭

559
00:36:52,760 --> 00:36:57,240
尋找一桶消失的…
叫什麼來著，龍涎香嗎？

560
00:36:57,880 --> 00:37:01,760
但我知道你們不會蠢到
為那個東西賭上一切

561
00:37:01,840 --> 00:37:05,800
蓋恩斯隊長是絕對不會
對行善之人有意見的

562
00:37:10,480 --> 00:37:11,480
是龍蝦湯嗎？

563
00:37:16,080 --> 00:37:17,280
快走

564
00:37:27,160 --> 00:37:28,480
快點

565
00:37:36,840 --> 00:37:37,640
打開

566
00:37:47,160 --> 00:37:48,000
把門撞開

567
00:37:51,600 --> 00:37:54,920
快走

568
00:37:55,000 --> 00:37:56,280
不，桶子卡住了

569
00:37:58,160 --> 00:37:59,280
快走

570
00:38:07,960 --> 00:38:10,720
就是這桶，先生，空空…

571
00:38:11,840 --> 00:38:13,000
打開蓋子

572
00:38:19,240 --> 00:38:22,440
我發誓這不到一小時前是空的

573
00:38:22,520 --> 00:38:26,280
這是黑魔法，這地方惡魔橫行

574
00:38:26,360 --> 00:38:28,360
我們有聽到鬼哭神嚎的聲音

575
00:38:30,640 --> 00:38:32,600
浪費我時間，兩人都施以鞭刑

576
00:38:34,680 --> 00:38:37,160
-不要，先生
-不要

577
00:38:37,240 --> 00:38:38,480
先生！

578
00:38:48,120 --> 00:38:49,360
有幾根手指？

579
00:38:50,880 --> 00:38:52,280
47根

580
00:38:54,200 --> 00:38:57,200
-謝謝醫生
-不客氣

581
00:38:58,680 --> 00:39:02,120
失明的時候，其他感官會放大

582
00:39:02,880 --> 00:39:06,240
我發誓我聞到一股
不是醫院會有的味道

583
00:39:08,240 --> 00:39:13,520
但是你恢復我的視力之後
那股味道似乎不見了

584
00:39:17,320 --> 00:39:21,240
給你，阿普提，閃光，幹得好

585
00:39:21,320 --> 00:39:24,080
明天見

586
00:39:29,880 --> 00:39:32,800
我怎麼聽到我們的小子
明天要參加決鬥？

587
00:39:34,240 --> 00:39:37,360
他用不了多久就開始莽撞了，對吧？

588
00:39:37,440 --> 00:39:39,640
現在我得去宰了某個人

589
00:39:39,720 --> 00:39:42,200
好保護小傑克安全，直到我們需要他

590
00:39:42,280 --> 00:39:46,640
這個讓道奇變成頭號嫌犯的點子
真是太絕妙了

591
00:39:46,760 --> 00:39:49,520
你回去躲好，讓我處理就好

592
00:39:50,800 --> 00:39:54,240
要是他明天死了
我們的計畫也會跟著泡湯

593
00:39:55,360 --> 00:39:56,520
記住這點

594
00:40:15,280 --> 00:40:18,800
我從來沒親眼看過決鬥
我一直很想看看

595
00:40:18,880 --> 00:40:22,840
我曾經看過拳擊手把對手活活打死

596
00:40:22,920 --> 00:40:26,240
看得很享受，你要射他哪裡？

597
00:40:27,800 --> 00:40:29,320
我只想要快點結束

598
00:40:29,400 --> 00:40:32,720
不論結果如何，我很感激能夠認識你

599
00:40:32,800 --> 00:40:36,960
我也是，道奇
人生沒有你會很不一樣，蠢蛋

600
00:40:38,480 --> 00:40:40,760
決鬥什麼時候是由神父來主持了？

601
00:40:44,400 --> 00:40:46,840
看在上帝的份上，別戲弄他

602
00:40:46,920 --> 00:40:50,360
就像你在安特衛普對那個比利時人一樣
那實在太糟糕了

603
00:40:50,440 --> 00:40:52,760
射心臟，別射臉

604
00:40:52,840 --> 00:40:56,200
這些公子哥喜歡讓人瞻仰遺容

605
00:40:56,960 --> 00:41:00,400
羅騰佛決鬥手槍，你的最愛，對不對？

606
00:41:00,480 --> 00:41:04,680
兩位先生，你們準備好
和平解決紛爭了嗎？

607
00:41:04,760 --> 00:41:06,400
你別想

608
00:41:08,360 --> 00:41:13,120
很好，這樣的話
請副手確認手槍已上膛

609
00:41:17,240 --> 00:41:21,640
史尼醫生做好後事準備了嗎？

610
00:41:21,720 --> 00:41:24,240
他認為沒有這個必要

611
00:41:24,320 --> 00:41:28,160
是嗎？我們可以結束後再來討論

612
00:41:30,240 --> 00:41:34,960
你們要聽我口令，各走十步後轉身開槍

613
00:41:35,040 --> 00:41:36,240
明白嗎？

614
00:41:36,320 --> 00:41:40,360
那麼我們就開始進行吧

615
00:41:40,440 --> 00:41:41,760
來吧

616
00:41:51,000 --> 00:41:51,920
這裡

617
00:41:54,000 --> 00:41:54,880
好的

618
00:42:04,520 --> 00:42:06,560
一、二

619
00:42:06,640 --> 00:42:10,600
三、四、五

620
00:42:11,400 --> 00:42:17,480
六、七、八、九、十

621
00:42:17,560 --> 00:42:19,680
立刻停止

622
00:42:21,920 --> 00:42:24,280
有人告訴我

623
00:42:25,360 --> 00:42:28,120
這個城市不能沒有兩位外科醫生

624
00:42:29,640 --> 00:42:31,600
放下武器

625
00:42:38,040 --> 00:42:40,040
規則很清楚

626
00:42:40,120 --> 00:42:45,200
在這種情況下
必須由副手來頂替他們的位子

627
00:42:45,280 --> 00:42:47,040
什麼？

628
00:42:47,120 --> 00:42:50,800
等等，有這種規定嗎？應該沒有吧

629
00:42:50,880 --> 00:42:52,320
父親，這太瘋狂了

630
00:42:52,400 --> 00:42:54,320
沒關係，兩個人都不是合適的追求者

631
00:42:54,400 --> 00:42:57,080
不，我可不想這樣觀賞決鬥

632
00:42:57,160 --> 00:43:01,360
不，在英格蘭，副手通常會
因為付出時間而受到感謝

633
00:43:01,440 --> 00:43:05,640
並因情緒緊張而收到金錢補償

634
00:43:05,720 --> 00:43:07,840
大家都能開心地回家，非常美好

635
00:43:07,920 --> 00:43:10,120
-不，總督說得沒錯
-對吧

636
00:43:10,200 --> 00:43:13,240
我有良好家世
我家族可以追溯到1256年

637
00:43:13,320 --> 00:43:15,360
-我收回主張
-拜託住手

638
00:43:15,440 --> 00:43:18,640
-我無條件道歉
-不行，太遲了

639
00:43:18,720 --> 00:43:21,880
-快喊停
-諾言必須履行

640
00:43:27,000 --> 00:43:27,960
道奇

641
00:43:49,600 --> 00:43:50,520
來

642
00:43:55,920 --> 00:44:01,920
一、二、三、四、五

643
00:44:03,000 --> 00:44:08,960
六、七、八、九、十

644
00:44:09,040 --> 00:44:10,320
開槍！

645
00:44:20,640 --> 00:44:21,520
先生

646
00:44:30,400 --> 00:44:35,920
這看起來治不了了，道金斯醫生
要是他能活下來也需要柺杖

647
00:44:37,320 --> 00:44:39,000
這位呢

648
00:44:39,080 --> 00:44:44,000
是一名為了追求榮耀而受傷的男子

649
00:44:44,080 --> 00:44:47,880
他也是我的主外科醫生

650
00:44:48,000 --> 00:44:51,120
將來將接替我的位子

651
00:44:52,440 --> 00:44:58,200
因此，這需要非常穩固的雙手

652
00:44:58,280 --> 00:45:04,240
因為我要進行非常危險的手術
從膝上30公分處

653
00:45:04,320 --> 00:45:06,160
截斷他的腿

654
00:45:07,680 --> 00:45:09,640
咬住這個

655
00:45:11,120 --> 00:45:12,760
提姆

656
00:45:12,840 --> 00:45:14,600
救救我

657
00:45:14,720 --> 00:45:16,640
半小時前你還想要我的命

658
00:45:16,720 --> 00:45:19,600
這不禁令人猜想
「換作是你會怎麼做？」

659
00:45:19,680 --> 00:45:21,840
我保證會恢復你的職位

660
00:45:21,920 --> 00:45:24,160
拜託別讓他為我截肢

661
00:45:26,120 --> 00:45:26,920
好的

662
00:45:30,080 --> 00:45:33,080
教授，我來為你擦汗

663
00:45:34,200 --> 00:45:37,120
抱歉了各位，今天沒有表演可以看了

664
00:45:37,200 --> 00:45:40,120
你們可以看到，教授激動過度

665
00:45:41,000 --> 00:45:43,400
今天稍後我們將會
為史賓瑟蕭的手臂截肢

666
00:45:43,480 --> 00:45:45,440
過程會精采許多，到時記得回來

667
00:45:45,520 --> 00:45:46,720
是嗎？

668
00:45:52,640 --> 00:45:56,480
我想你依舊是堅決反對使用麻醉藥吧？

669
00:45:56,560 --> 00:45:57,920
快給我，該死的

670
00:46:00,960 --> 00:46:05,280
謝謝，這裡不需要妳的幫忙
妳去照顧教授吧

671
00:46:05,360 --> 00:46:07,360
這個房間裡
有三名受過訓練的專業人士

672
00:46:07,440 --> 00:46:09,440
一個是病人，一個是我

673
00:46:10,840 --> 00:46:12,640
另一個則是傻子

674
00:46:12,720 --> 00:46:15,000
對，很可能是如此

675
00:46:25,400 --> 00:46:28,200
抱歉我記不得了
我要截的是哪一條腿？

676
00:46:28,280 --> 00:46:30,800
道金斯

677
00:46:30,880 --> 00:46:33,120
你不會要切斷他的腿吧？

678
00:46:34,040 --> 00:46:38,280
很可惜不會，我只是要取出子彈

679
00:46:39,120 --> 00:46:41,360
換作是我的話，我會剃掉他的眉毛

680
00:46:45,600 --> 00:46:47,720
第一刀由妳來

681
00:47:56,360 --> 00:47:57,360
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

682
00:47:58,040 --> 00:47:59,040
字幕翻譯： 李靖晴

