1
00:01:07,840 --> 00:01:10,120
Es un aneurisma aórtico, ¿no?

2
00:01:13,720 --> 00:01:14,840
Sí.

3
00:01:14,920 --> 00:01:17,080
Y, cuando estalle,

4
00:01:19,440 --> 00:01:21,000
todo esto se termina.

5
00:01:28,560 --> 00:01:31,880
No quiero dejar este mundo
sin conocer plenamente el amor.

6
00:01:38,680 --> 00:01:40,320
Eres amada.

7
00:01:42,600 --> 00:01:44,040
Plenamente.

8
00:02:38,800 --> 00:02:40,760
Algunos me perciben
como inherentemente cruel,

9
00:02:40,840 --> 00:02:43,560
pero esto para mí
es una parte necesaria de la justicia.

10
00:02:44,400 --> 00:02:47,480
Porque, sin la soga,
la sociedad se desmorona.

11
00:02:48,120 --> 00:02:52,240
La soga es una faja tosca
que nos sujeta y nos mantiene a salvo.

12
00:02:53,280 --> 00:02:59,200
Aun así, la soga no ofrece solo castigo,
sino también salvación.

13
00:03:00,360 --> 00:03:02,720
¿Le gustaría salvarse, señor Fagin?

14
00:03:03,760 --> 00:03:07,800
Desde luego que sí. ¿Qué quiere?

15
00:03:08,520 --> 00:03:10,120
A Jack Dawkins.

16
00:03:10,720 --> 00:03:14,160
Sé con toda certeza
que los dos robaron el oro.

17
00:03:14,280 --> 00:03:17,880
Si lo cuelgo, me cargo
a un vagabundo que no le interesa a nadie.

18
00:03:17,960 --> 00:03:21,960
Pero, si someto a juicio público
a un médico trepador,

19
00:03:22,120 --> 00:03:25,680
doy un ejemplo
que mantiene a raya a los bribones.

20
00:03:28,200 --> 00:03:31,160
Tráigamelo in fraganti con el oro.

21
00:03:31,240 --> 00:03:33,920
Lo condenaré y lo colgaré en el mercado.

22
00:03:35,120 --> 00:03:37,480
Hágalo por la Corona y lo libero ahora.

23
00:03:38,600 --> 00:03:44,240
Le conseguiré un indulto completo.
Será un hombre libre.

24
00:03:49,360 --> 00:03:50,800
Bramwell.

25
00:03:52,560 --> 00:03:53,520
¡Deténgase!

26
00:03:56,720 --> 00:03:58,160
¿Dónde lo quiere?

27
00:04:05,680 --> 00:04:08,720
Tráigalo aquí, a las seis en punto.

28
00:04:10,440 --> 00:04:11,440
Buen chico.

29
00:04:13,840 --> 00:04:18,360
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

30
00:04:18,440 --> 00:04:20,000
Podemos arreglarlo.

31
00:04:21,160 --> 00:04:25,200
Astley Cooper hizo la operación
hace 40 años. Leí el informe del caso.

32
00:04:27,840 --> 00:04:29,640
-Mató al paciente.
-Lo sé.

33
00:04:31,200 --> 00:04:33,120
Lo sé, pero la medicina cambió.

34
00:04:36,240 --> 00:04:37,360
Nosotros la cambiamos.

35
00:04:41,040 --> 00:04:44,440
Belle, el mejor cirujano del siglo
fracasó por un motivo.

36
00:04:44,520 --> 00:04:46,920
Morirás sobre la mesa de operaciones.

37
00:04:47,000 --> 00:04:48,480
Yo creo que puedes hacerlo.

38
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
Por favor, no me pidas esto.

39
00:04:50,440 --> 00:04:54,600
Entonces, ¿qué? ¿Me tomarás de la mano
y me acompañarás a la próxima vida?

40
00:04:57,440 --> 00:04:59,040
Eso no es suficiente, Jack.

41
00:05:01,320 --> 00:05:02,920
No, si de verdad me amas.

42
00:05:04,840 --> 00:05:06,840
Cariño, te traje...

43
00:05:17,600 --> 00:05:21,520
No volverás a ver a mi hija.
Empaca tus cosas,

44
00:05:22,320 --> 00:05:24,760
pásale tus pacientes al doctor Sneed

45
00:05:24,840 --> 00:05:28,720
y abandona la ciudad
antes del fin de semana.

46
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
Belle se está muriendo.

47
00:05:34,040 --> 00:05:40,240
Le dices que se está muriendo
para engañarla y convertirla en tu ramera.

48
00:05:40,320 --> 00:05:41,120
¿Qué?

49
00:05:41,200 --> 00:05:44,040
El doctor Sneed la examinó anoche
y no encontró nada malo.

50
00:05:44,120 --> 00:05:44,920
Estrés nervioso.

51
00:05:45,000 --> 00:05:49,520
Once médicos en Londres examinaron
su supuesta enfermedad y no hallaron nada.

52
00:05:49,600 --> 00:05:51,440
Son tontos.

53
00:05:51,560 --> 00:05:54,880
Pero tontos que saben leer.

54
00:05:55,920 --> 00:05:57,480
Quiere que la opere.

55
00:05:58,920 --> 00:06:00,280
Pero eso la matará.

56
00:06:02,680 --> 00:06:05,560
-No sé qué hacer.
-No digas nada.

57
00:06:05,680 --> 00:06:07,920
Y puedes agradecerle
a Dios y a mis principios

58
00:06:08,000 --> 00:06:09,960
que el gobernador no sabrá nada de esto.

59
00:06:10,040 --> 00:06:13,400
De lo contrario,
sin duda pediría tu cabeza.

60
00:06:15,600 --> 00:06:18,200
Fuera de aquí.

61
00:06:32,960 --> 00:06:34,680
¿Por qué no me cuentas de aquella vez

62
00:06:34,760 --> 00:06:37,360
que ganaste un premio
a la mejor trucha ahumada?

63
00:06:37,960 --> 00:06:39,160
Eso te animará.

64
00:06:41,360 --> 00:06:42,600
Rosie.

65
00:06:45,040 --> 00:06:48,320
Perdí un cargamento
de oro tan grande que no soporto pensarlo.

66
00:06:50,000 --> 00:06:52,440
Mi mujer y mis hijas
piensan que soy un tonto.

67
00:06:54,200 --> 00:06:55,640
Y quizá tengan razón.

68
00:06:55,720 --> 00:06:59,400
No. Tú no eres eso para mí, Eddy.

69
00:07:01,240 --> 00:07:02,800
Eres el hombre más dulce que conozco.

70
00:07:08,920 --> 00:07:12,400
Tengo que regresar a Whitehall
para renunciar en desgracia.

71
00:07:12,480 --> 00:07:17,120
No te atrevas a dejarme
por esa gélida miseria de país.

72
00:07:19,200 --> 00:07:20,800
Eres mi único rayo de luz.

73
00:07:22,640 --> 00:07:24,600
En todo caso, seguro encontrarán el oro.

74
00:07:24,680 --> 00:07:28,280
Es una colonia pequeña.
Alguien va a llamar la atención.

75
00:07:30,360 --> 00:07:32,480
Pero no hables de irte, Eddy, por favor.

76
00:07:54,720 --> 00:07:56,920
Tendremos que vigilarte la cintura.

77
00:07:57,800 --> 00:07:58,640
Si se agranda,

78
00:07:58,720 --> 00:08:03,200
ya encontraré una excusa para que visites
a tu tío en la India nueve meses.

79
00:08:03,280 --> 00:08:04,520
Mientras nadie se entere,

80
00:08:04,600 --> 00:08:06,920
quizá podamos salvar tu reputación...

81
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
No entiendes.

82
00:08:08,280 --> 00:08:10,120
No te estás muriendo.

83
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
Te están engañando.

84
00:08:14,160 --> 00:08:15,600
Madre.

85
00:08:17,040 --> 00:08:19,040
Mi aorta se está hinchando.

86
00:08:21,640 --> 00:08:25,520
A menos que me operen,
reventará y moriré desangrada.

87
00:08:25,600 --> 00:08:27,800
¡Ya basta!

88
00:08:29,720 --> 00:08:32,960
No dejaré que ese hombre te haga daño.

89
00:08:36,800 --> 00:08:38,280
Entonces me matarás.

90
00:08:43,960 --> 00:08:47,320
Cuánta mala suerte toda junta.

91
00:08:47,440 --> 00:08:48,720
No hay ninguna duda.

92
00:08:50,240 --> 00:08:51,240
Es imposible.

93
00:08:53,240 --> 00:08:54,720
No veo la forma de salvarla.

94
00:08:57,520 --> 00:09:01,360
Tengo una ligera noción
de lo que se siente.

95
00:09:03,200 --> 00:09:06,720
Mira esta tarta.

96
00:09:07,840 --> 00:09:13,000
Es sabrosa, salada, con algo de cartílago,
pero, por lo demás, llena de salsa.

97
00:09:14,120 --> 00:09:17,240
La disfrutaré, me llenará el corazón,
pero luego se habrá ido.

98
00:09:18,960 --> 00:09:20,800
Y me consolará saber que,

99
00:09:20,880 --> 00:09:25,760
a la vuelta de la esquina,
habrá otra tarta.

100
00:09:25,840 --> 00:09:28,720
¿Estás comparando
a la mujer que amo con una tarta de Rotty?

101
00:09:34,840 --> 00:09:36,120
Mira.

102
00:09:36,200 --> 00:09:37,640
Hay momentos en esta vida

103
00:09:37,720 --> 00:09:40,920
en los que debemos enfrentarnos
a la pérdida de algo tan preciado

104
00:09:41,000 --> 00:09:44,200
que hace que el corazón
se estremezca de solo pensarlo.

105
00:09:45,960 --> 00:09:50,080
El amor es frágil, Dodge, no dura mucho.
Especialmente en nuestro mundo.

106
00:09:50,200 --> 00:09:52,120
Eso es lo que le confiere su dolor.

107
00:09:53,920 --> 00:09:56,080
Y también es lo que le da su brillo

108
00:09:56,160 --> 00:10:00,040
porque, en un abrir
y cerrar de ojos, desaparece.

109
00:10:06,800 --> 00:10:09,880
Lo siento, Dodge. De verdad.

110
00:10:20,920 --> 00:10:23,640
¿Qué tipo de seguridad es esta, Gaines?

111
00:10:23,720 --> 00:10:26,160
¡Esto es pura y simple incompetencia!

112
00:10:26,240 --> 00:10:28,400
Cálmese un poco, Twist.

113
00:10:28,520 --> 00:10:30,360
¿Cuán malo es esto, realmente?

114
00:10:30,440 --> 00:10:32,720
-Es catastrófico, señor.
-Dios mío.

115
00:10:33,320 --> 00:10:34,680
No le digamos a mi...

116
00:10:35,680 --> 00:10:37,720
-Cariño.
-Necesito hablar contigo, ahora.

117
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
Sí. Lo mismo digo.

118
00:10:39,280 --> 00:10:42,880
¿Recuerdas cuando perdí
aquel preciado perro de caza en Hampshire?

119
00:10:42,960 --> 00:10:44,480
Esto es muy parecido.

120
00:10:44,560 --> 00:10:45,480
Ve al grano.

121
00:10:45,560 --> 00:10:47,440
-El oro desapareció.
-¿Desapareció?

122
00:10:48,240 --> 00:10:49,080
¿Adónde está?

123
00:10:49,160 --> 00:10:51,440
Quién sabe
adónde van estas cosas, querida.

124
00:10:51,520 --> 00:10:54,640
Entraron a robar
durante los festejos de anoche.

125
00:10:54,720 --> 00:10:57,600
¿El oro para acuñar
la nueva moneda de la colonia

126
00:10:57,680 --> 00:10:59,800
desapareció bajo nuestro techo?

127
00:11:00,760 --> 00:11:03,880
¡Este aluvión constante
de mediocridad es agotador!

128
00:11:06,760 --> 00:11:09,040
Sr. Twist, como hombre del banco,

129
00:11:09,120 --> 00:11:12,080
¿doy por sentado que volverá a Londres
y asumirá la responsabilidad?

130
00:11:12,680 --> 00:11:15,320
Bueno, quiero decir...

131
00:11:15,400 --> 00:11:18,040
Muy bien, Sr. Twist, aceptamos.

132
00:11:18,160 --> 00:11:20,680
Querido, ¿podemos hablar?

133
00:11:20,760 --> 00:11:22,840
Espera un minuto, caramba.

134
00:11:23,840 --> 00:11:25,600
No dejaré que Twist cargue con la culpa.

135
00:11:25,680 --> 00:11:28,560
Yo soy el maldito gobernador
y debo volver a Inglaterra...

136
00:11:28,640 --> 00:11:32,320
¡De ninguna manera!
El Sr. Twist se ofreció y él irá.

137
00:11:32,400 --> 00:11:34,720
En realidad, no estoy seguro de...

138
00:11:36,840 --> 00:11:39,160
Haré las maletas.

139
00:11:44,560 --> 00:11:46,120
Solucione esto, Gaines.

140
00:11:49,840 --> 00:11:52,640
Encuentre el oro
y lo convertiré en comandante.

141
00:11:53,720 --> 00:11:57,440
Debo decir que es bueno
tener una mano firme en el timón, milady.

142
00:12:03,200 --> 00:12:05,440
Nuestra hija perdió el buen juicio.

143
00:12:07,480 --> 00:12:11,200
Dawkins la convenció
de que padece una enfermedad atroz.

144
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
Tranquilízate, Jane.

145
00:12:13,320 --> 00:12:15,280
Le dije que es ridículo.

146
00:12:17,040 --> 00:12:18,240
-Bueno...
-Bueno, ¿qué?

147
00:12:20,600 --> 00:12:21,800
Muchas veces he comprobado

148
00:12:21,880 --> 00:12:24,280
que el oficial loco
acaba teniendo razón bajo presión.

149
00:12:25,520 --> 00:12:28,680
Y tú misma dijiste que era muy bueno.

150
00:12:31,160 --> 00:12:32,920
Eres increíblemente inútil.

151
00:12:41,040 --> 00:12:43,720
Esto es una pérdida de mi escaso tiempo.

152
00:12:43,840 --> 00:12:47,600
Tu madre pidió un examen completo.
Por tanto, aquí estamos.

153
00:12:49,040 --> 00:12:49,920
Buenas noticias.

154
00:12:50,680 --> 00:12:53,080
-Tienes una úlcera que puede tratarse.
-Tonterías.

155
00:12:53,160 --> 00:12:55,920
Tengo un bulto en expansión y un soplo.

156
00:12:56,000 --> 00:12:58,720
La aorta hace un silbido. Escucha.

157
00:13:01,360 --> 00:13:02,320
Por favor.

158
00:13:16,560 --> 00:13:17,360
No es concluyente.

159
00:13:19,600 --> 00:13:22,280
Eres un hombre inteligente.
¿Por qué actúas como un cobarde?

160
00:13:22,360 --> 00:13:24,400
Soy médico diplomado
con años de experiencia

161
00:13:24,480 --> 00:13:25,680
y un título en Oxford.

162
00:13:25,760 --> 00:13:27,080
Es una úlcera.

163
00:13:27,200 --> 00:13:30,520
Quisiera ser un hombre
para no suplicarle a una mente inferior:

164
00:13:30,600 --> 00:13:32,320
"Por favor, ¿puede salvarme la vida?".

165
00:13:32,400 --> 00:13:33,720
Trata de descansar.

166
00:13:35,120 --> 00:13:38,800
Y consideraré este exabrupto
una respuesta emocional a un día difícil.

167
00:13:48,640 --> 00:13:54,080
¿Te sientes mejor?

168
00:13:55,960 --> 00:13:59,160
Porque no quisiera que te pasara nada.

169
00:14:01,480 --> 00:14:05,560
Porque no podría vivir con eso.

170
00:14:07,960 --> 00:14:09,400
No podría.

171
00:14:12,120 --> 00:14:14,560
Debe hacer reposo
para que se cure la úlcera.

172
00:14:14,640 --> 00:14:17,640
Y lo del aneurisma, ¿vio algo de eso?

173
00:14:17,720 --> 00:14:20,120
Dawkins cree que podría ser bastante malo.

174
00:14:20,200 --> 00:14:21,720
Si fuera eso, sí, sería malo.

175
00:14:21,800 --> 00:14:25,120
Pero, según mi opinión médica,
su hija tiene una úlcera curable

176
00:14:25,200 --> 00:14:28,560
y Dawkins tiene
gran facilidad para lo dramático.

177
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Mi preocupación es que Belle decida
tomar ella misma cartas en el asunto.

178
00:15:24,520 --> 00:15:28,560
La tos de la Sra. Patchit está empeorando,
así que Tim le preparó un brebaje.

179
00:15:28,680 --> 00:15:31,560
Destiló menta silvestre.
Es buena para el pecho.

180
00:15:31,640 --> 00:15:34,160
Hay que curarle la herida
al Sr. Teinbridge.

181
00:15:35,960 --> 00:15:39,880
Y al Sr. Uttleford le crecieron cuernos
grandes y verdes de la noche a la mañana.

182
00:15:41,680 --> 00:15:43,000
-Muy bien.
-¡Jack!

183
00:15:49,120 --> 00:15:50,680
Sin rencores, Dawkins.

184
00:15:50,760 --> 00:15:53,760
Belle nada más pensó
que había un hombre de más categoría.

185
00:15:53,840 --> 00:15:57,240
Y necesitaré la lista de tus pacientes
para el traspaso. Cuando puedas.

186
00:15:59,240 --> 00:16:00,320
¡Basta!

187
00:16:00,920 --> 00:16:02,720
Descríbeme su estado.

188
00:16:02,800 --> 00:16:05,000
Suena como una úlcera perforada.

189
00:16:05,120 --> 00:16:07,880
"Úlcera perforada". ¡Maldito estirado!

190
00:16:07,960 --> 00:16:10,960
-¡Tiene un aneurisma aórtico!
-No es posible.

191
00:16:11,040 --> 00:16:12,880
Si pudieras leer la literatura médica,

192
00:16:12,960 --> 00:16:15,080
no encontrarías casos
en una paciente de su edad.

193
00:16:15,160 --> 00:16:18,280
Al diablo con la literatura.
¡Observa a la paciente!

194
00:16:18,360 --> 00:16:22,440
Por lo que oí,
estuviste observándola mucho últimamente.

195
00:16:22,520 --> 00:16:25,240
¡Dr. Dawkins, suelte al Dr. Sneed!

196
00:16:28,120 --> 00:16:29,840
No habrá más duelos.

197
00:16:38,480 --> 00:16:41,120
Sé que admira a lady Belle,

198
00:16:41,200 --> 00:16:45,360
pero los médicos
debemos conservar nuestra dignidad.

199
00:16:45,440 --> 00:16:50,160
Cuando era un joven estudiante, trabajé
con un gran hombre en Guy's, en Londres.

200
00:16:50,240 --> 00:16:51,560
Fue pionero de la mejor...

201
00:16:51,640 --> 00:16:53,440
¡No tengo tiempo para sus historias!

202
00:17:06,880 --> 00:17:09,440
Entonces, ¿de verdad
no tienes el oro, Fagin?

203
00:17:10,520 --> 00:17:12,200
Con el mayor respeto, Rotty,

204
00:17:12,280 --> 00:17:15,080
¿crees que estaría pasando
el rato aquí si lo tuviera?

205
00:17:18,640 --> 00:17:20,160
¿No te das cuenta?

206
00:17:20,240 --> 00:17:22,360
Jack te timó.

207
00:17:22,920 --> 00:17:23,760
¿Dodger?

208
00:17:23,840 --> 00:17:26,320
Tiene acceso porque se está tirando
a la Srta. Ricachona,

209
00:17:26,400 --> 00:17:28,120
y precisa dinero para entrar en su mundo.

210
00:17:31,600 --> 00:17:34,880
Bueno, si lo hizo, bien por él.
Este es un mundo despiadado.

211
00:17:34,960 --> 00:17:37,480
Y siempre le enseñé
a preocuparse por el número uno.

212
00:17:37,560 --> 00:17:41,440
Por supuesto, es posible que solo estés
desviando la sospecha de ti misma.

213
00:17:41,520 --> 00:17:43,240
Tienes fama de quedarte con el botín

214
00:17:43,320 --> 00:17:46,040
antes de que un ladrón decente
pueda echarle un vistazo.

215
00:17:46,640 --> 00:17:49,760
¿Crees que te estaría preguntando
si lo hubiera robado, nabo?

216
00:17:49,840 --> 00:17:51,240
No sé, ¡eres muy astuta!

217
00:17:51,320 --> 00:17:53,920
¡Dejen de pelear, ustedes dos!

218
00:17:54,000 --> 00:17:56,760
Es alguien que conoce
las idas y venidas del puerto.

219
00:17:56,840 --> 00:17:59,400
Cuándo llega el oro, cuándo se va.

220
00:18:01,360 --> 00:18:02,320
¡Darius!

221
00:18:06,560 --> 00:18:07,400
Buen día, Bill.

222
00:19:05,280 --> 00:19:06,160
Fagin.

223
00:19:08,800 --> 00:19:10,400
Nunca lo hubiera imaginado.

224
00:19:11,000 --> 00:19:12,840
Cómo me alegro de verte.

225
00:19:12,920 --> 00:19:15,760
Me siento casi orgulloso de ti, querido.

226
00:19:17,840 --> 00:19:20,760
Lo tramaste todo desde el principio, ¿no?

227
00:19:26,680 --> 00:19:27,800
¿No es exquisito?

228
00:19:30,040 --> 00:19:35,200
Siempre pensé que eras
un niño quejoso, pálido y delicado

229
00:19:35,280 --> 00:19:39,120
que no tenía en la cabeza más que mocos,
pero te he subestimado.

230
00:19:39,200 --> 00:19:43,120
Recuerdo con tanto cariño el tiempo
que pasé contigo y con el Dodge,

231
00:19:43,200 --> 00:19:45,160
que esto lo considero como un homenaje.

232
00:19:46,000 --> 00:19:49,560
Despertaste algo oscuro
y glorioso en mí, Fagin.

233
00:19:49,640 --> 00:19:52,560
Mi pasión, mi genio para el crimen.

234
00:19:53,760 --> 00:19:56,440
Es lo que hace
un buen maestro por su aprendiz.

235
00:19:56,520 --> 00:19:59,280
La única mosca en la sopa que veo

236
00:19:59,360 --> 00:20:04,280
es que Gaines está ansioso por enviar
a alguien al cadalso por el robo,

237
00:20:04,360 --> 00:20:06,080
y preferiría que no fuera yo.

238
00:20:06,160 --> 00:20:09,000
Así que podría verme empujado,
y créeme que no quisiera hacerlo,

239
00:20:09,080 --> 00:20:12,280
pero podría verme empujado
a soltar unas palabritas

240
00:20:12,360 --> 00:20:15,040
sobre todas tus pérfidas andanzas.

241
00:20:15,120 --> 00:20:18,320
Ya no jugamos
con las reglas de Clerkenwell.

242
00:20:19,360 --> 00:20:23,240
Antes de irme de Londres,
encontré estos hermosos recuerdos.

243
00:20:26,600 --> 00:20:28,400
La Corona contra Jack Dawkins.

244
00:20:30,240 --> 00:20:31,680
Quince años por robo.

245
00:20:33,880 --> 00:20:38,840
Informe de fuga de prisión y una orden
de ejecución para Jack Dawkins.

246
00:20:40,240 --> 00:20:42,680
Así que, si quieres susurrarle
algo sobre mí a Gaines,

247
00:20:42,840 --> 00:20:45,640
entonces, tendré
que transmitirle estos recuerdos.

248
00:20:46,880 --> 00:20:51,160
Como tú dices:
"Siempre preocúpate por el número uno".

249
00:20:51,240 --> 00:20:52,880
Es un buen lema.

250
00:20:52,960 --> 00:20:55,720
Uno al que me atengo.

251
00:20:56,960 --> 00:20:58,600
Aunque sospecho

252
00:20:58,680 --> 00:21:03,320
que acabarás
en las garras de Belcebú al final de todo.

253
00:21:05,360 --> 00:21:07,800
Que Dios te maldiga, Oliver Twist.

254
00:21:07,880 --> 00:21:10,600
Espero que el diablo
te mastique los huesos.

255
00:21:10,680 --> 00:21:14,000
No, Fagin.
Dios no le haría eso a un hombre de Eton.

256
00:21:33,240 --> 00:21:34,920
¡Fagin! Eres...

257
00:21:35,000 --> 00:21:38,760
Si vuelves a gritar, te cortaré la lengua
y se la daré de comer al gato.

258
00:21:40,720 --> 00:21:46,000
Quiero saberlo todo
sobre tus tejemanejes con el Sr. Twist.

259
00:21:46,080 --> 00:21:47,600
¡No!

260
00:21:47,680 --> 00:21:52,640
Aputi, viejo amigo,
fui un buen patrón, ¿no?

261
00:21:53,960 --> 00:21:55,000
La verdad que no.

262
00:22:01,440 --> 00:22:04,600
¿Dónde está Jack?
¡Él no dejaría que esto pasara!

263
00:22:04,680 --> 00:22:05,920
No, Jack no está por aquí.

264
00:22:06,000 --> 00:22:08,480
Pero Aputi tiene madera de cirujano.

265
00:22:08,560 --> 00:22:10,800
-Solo necesita practicar.
-¿Una mano o dos?

266
00:22:10,880 --> 00:22:13,520
-Elije tú, amigo.
-Gracias.

267
00:22:13,600 --> 00:22:15,760
Creo que dos.

268
00:22:15,840 --> 00:22:17,280
¡No! ¡Detente!

269
00:22:17,360 --> 00:22:18,680
Va a cambiar de barco.

270
00:22:18,760 --> 00:22:21,040
-¿Adónde irá?
-A Tahití.

271
00:22:21,120 --> 00:22:23,440
No a Londres. El oro nunca llegará.

272
00:22:23,520 --> 00:22:25,160
Está claro. Ya me había dado cuenta.

273
00:22:25,240 --> 00:22:29,960
Y me imagino que te pagan
para no revisar el equipaje de lady Fanny.

274
00:22:30,040 --> 00:22:31,600
Sí. Solo debo encargarme de que pase.

275
00:22:31,680 --> 00:22:33,120
Gracias.

276
00:22:33,760 --> 00:22:37,840
¡Oye! Fagin, tienes que dejarme ir.
¡Te di todo lo que necesitabas!

277
00:22:37,920 --> 00:22:40,440
No sé si funciona así.

278
00:22:40,560 --> 00:22:44,640
Voy a dejarte en las manos capaces
de mi colega Aputi para que te cosa.

279
00:22:49,080 --> 00:22:52,160
Yo era un joven de ciudad
con todos los adornos.

280
00:22:52,760 --> 00:22:56,000
Pero no tenía los medios
para vestirme como me hubiera gustado.

281
00:22:56,080 --> 00:22:59,000
Y Astley Cooper me lo hacía saber.

282
00:22:59,080 --> 00:23:01,200
Era muy quisquilloso con las camisas.

283
00:23:01,280 --> 00:23:03,800
-¿Astley Cooper?
-Sí.

284
00:23:04,440 --> 00:23:07,760
Me decía: "Ay, McGregor.
¿Otra vez con una camiseta barata?".

285
00:23:07,840 --> 00:23:11,960
Lo siento, señor. El hombre con el que...
¿Usted trabajó con Sir Astley Cooper?

286
00:23:12,040 --> 00:23:15,200
No estaba interesado
en mi historia antes, Dawkins.

287
00:23:15,840 --> 00:23:16,800
Lo siento, señor.

288
00:23:18,080 --> 00:23:21,000
-¿Vio por casualidad la...?
-¿Operación del aneurisma aórtico?

289
00:23:22,000 --> 00:23:24,560
-Sí.
-¿Me podría contar al respecto?

290
00:23:24,680 --> 00:23:26,400
Siéntese, doctor Dawkins.

291
00:23:29,320 --> 00:23:31,720
-¿Oporto?
-No. Gracias.

292
00:23:31,880 --> 00:23:33,720
¿Tiene alguna nota clínica?

293
00:23:35,000 --> 00:23:37,440
Ay, Dios. En algún sitio.

294
00:23:39,000 --> 00:23:40,560
No importa, lo recuerdo con claridad.

295
00:23:41,360 --> 00:23:44,280
Ese día llovía
y me había olvidado el abrigo,

296
00:23:44,960 --> 00:23:48,200
y Cooper me dijo
que parecía una rata ahogada.

297
00:23:50,080 --> 00:23:52,200
Era un cabrón brillante.

298
00:23:52,280 --> 00:23:54,840
La cirugía, señor. ¿Cómo la hizo?

299
00:24:01,200 --> 00:24:06,320
El desafío consiste en atar la ligadura
con fuerza para corregir el aneurisma,

300
00:24:07,560 --> 00:24:12,600
pero con la soltura suficiente para
mantener el flujo sanguíneo del cuerpo.

301
00:24:18,640 --> 00:24:19,920
¿Qué estuvo bebiendo?

302
00:24:20,000 --> 00:24:21,400
Whiskey de uso medicinal.

303
00:24:21,480 --> 00:24:25,160
Eso tumbaría a una ballena.

304
00:24:41,360 --> 00:24:42,800
¡Madre de Dios!

305
00:24:44,360 --> 00:24:45,480
Señor.

306
00:24:45,560 --> 00:24:47,280
¿Cómo era la ligadura? ¿Cómo la ató?

307
00:24:47,360 --> 00:24:50,720
¿Qué fue eso que me dio, Dawkins?
Me dejó con ganas de más.

308
00:24:50,800 --> 00:24:53,920
Por favor, trate de recordar.
¿Cuál fue la solución de Cooper?

309
00:24:54,960 --> 00:24:56,920
Ninguna. El paciente murió.

310
00:24:58,080 --> 00:24:59,680
Un lío espantoso.

311
00:25:04,440 --> 00:25:06,680
"Principales desafíos para...".

312
00:25:08,840 --> 00:25:09,960
¿Qué?

313
00:25:10,040 --> 00:25:13,640
Aquí habla de un magnífico Sauternes
que bebió en 1817.

314
00:25:14,680 --> 00:25:16,080
¿Después de eso?

315
00:25:16,160 --> 00:25:18,040
Algo sobre un paté de pato.

316
00:25:18,880 --> 00:25:22,520
"La médula espinal y la aorta.
Es extremadamente peligroso si...".

317
00:25:24,080 --> 00:25:25,480
Hay unas manchas por encima.

318
00:25:25,560 --> 00:25:26,920
Creo que es el paté.

319
00:25:28,040 --> 00:25:30,160
Y el resto está todo en latín.

320
00:25:34,920 --> 00:25:35,840
¡Por el amor de Dios!

321
00:25:45,080 --> 00:25:46,280
La amas, ¿verdad?

322
00:25:54,080 --> 00:25:56,440
Entonces entiendo
por qué no quieres hacerlo.

323
00:25:58,040 --> 00:25:59,680
La mataré.

324
00:26:00,920 --> 00:26:03,000
¿Y si se muere y no lo intentaste?

325
00:26:07,720 --> 00:26:09,200
¿Cómo puede ser justo todo esto?

326
00:26:10,120 --> 00:26:10,960
¿Justo?

327
00:26:13,480 --> 00:26:15,480
Nunca has amado a nadie, ¿verdad?

328
00:26:18,680 --> 00:26:21,880
Uno se quita la piel del corazón
y siempre duele.

329
00:26:23,360 --> 00:26:24,600
No importa lo que hagas.

330
00:26:33,480 --> 00:26:34,560
Gracias, Hetty.

331
00:26:44,280 --> 00:26:45,080
¿Belle?

332
00:26:46,160 --> 00:26:47,800
Belle, ¿estás bien?

333
00:26:48,560 --> 00:26:49,840
¡Espléndida!

334
00:26:56,280 --> 00:26:59,080
¿Te alegraría enterarte
de mi amor por el Sr. Oliver Twist?

335
00:26:59,920 --> 00:27:01,200
¡Vete!

336
00:27:01,280 --> 00:27:03,400
Belle, déjame entrar.

337
00:27:03,480 --> 00:27:06,200
Si fuera así de sencillo,
ya me habría marchado.

338
00:27:06,280 --> 00:27:08,200
No, me refiero a emocionalmente.

339
00:27:24,560 --> 00:27:26,960
¿Tú también piensas que estoy loca?

340
00:27:27,040 --> 00:27:31,400
No. Eres la persona
más brillante que conozco.

341
00:27:31,480 --> 00:27:32,720
Aunque bastante grosera.

342
00:27:34,920 --> 00:27:37,200
Y si crees que tienes eso,
entonces te creo.

343
00:27:37,800 --> 00:27:40,200
Y estoy asustada porque te quiero tanto.

344
00:27:41,040 --> 00:27:42,520
Aunque te parezca un poco molesta.

345
00:27:52,840 --> 00:27:53,640
¿Fanny?

346
00:27:55,320 --> 00:27:56,600
Necesito tu ayuda.

347
00:28:06,640 --> 00:28:09,760
Milady. ¿Milady?

348
00:28:12,880 --> 00:28:13,720
Gracias.

349
00:28:15,160 --> 00:28:17,320
Ahora me encuentro muy bien.

350
00:28:17,400 --> 00:28:20,480
Quíteme las manos de encima.
Estoy comprometida.

351
00:28:22,920 --> 00:28:26,200
Fue magnífico, hermano Fagin.

352
00:28:26,280 --> 00:28:29,760
Fui testigo de su ascensión
a los cielos con la reliquia.

353
00:28:30,680 --> 00:28:33,200
Gracias. Me ha devuelto la fe.

354
00:28:33,280 --> 00:28:36,120
Bueno, me dedico a eso.

355
00:28:36,200 --> 00:28:41,200
Tiene una tos terrible.
Es muy probable que sea su maleficio.

356
00:28:41,280 --> 00:28:42,080
¿Maleficio?

357
00:28:42,840 --> 00:28:45,400
Estas visiones no son gratuitas.

358
00:28:46,080 --> 00:28:46,960
Hay condiciones.

359
00:28:47,040 --> 00:28:50,720
Si no peregrina en un plazo prudencial
después de haberla visto,

360
00:28:50,800 --> 00:28:56,280
es muy probable que la santa
lo fulmine con su maleficio.

361
00:28:56,360 --> 00:28:58,200
¿Qué le enseñaron en el seminario?

362
00:29:00,200 --> 00:29:01,600
No es el peor maleficio.

363
00:29:01,680 --> 00:29:04,480
No son demonios que le salen
de su trasero, es más bien esto.

364
00:29:04,560 --> 00:29:07,560
Ya sabe, su tos espasmódica,
sus forúnculos que pican

365
00:29:07,640 --> 00:29:09,520
y, quizá lo peor de todo,

366
00:29:09,600 --> 00:29:13,360
lo más indecoroso
para un hombre del clero, las lombrices.

367
00:29:13,440 --> 00:29:17,000
Se arrastrarán desde sus entrañas
y le saldrán por la nariz.

368
00:29:17,080 --> 00:29:19,800
Supongo que eso sí es bastante malo.

369
00:29:19,920 --> 00:29:21,240
¿Qué debo hacer?

370
00:29:21,320 --> 00:29:23,600
Guíeme, hermano,
en el camino de lo que Ella quiere.

371
00:29:23,680 --> 00:29:26,800
Bueno, supongo que habrá hablado
sobre ella con su congregación.

372
00:29:26,880 --> 00:29:28,920
-Sí.
-Sí, eso pensé.

373
00:29:29,040 --> 00:29:33,320
Noté que parte de su rebaño se reunía
para una peregrinación esta tarde.

374
00:29:33,400 --> 00:29:37,720
Usted es el obispo de sus corazones,
por no decir en la realidad.

375
00:29:37,800 --> 00:29:39,560
Así que creo que debería dirigirlos.

376
00:29:39,640 --> 00:29:41,760
Sí. Una peregrinación.

377
00:29:42,360 --> 00:29:45,800
Bendito sea, hermano Fagin,
justo hombre de Dios.

378
00:29:45,880 --> 00:29:48,160
Sí, Él me ha tomado mucho cariño.

379
00:29:55,160 --> 00:29:56,680
¿Tiene más de estos?

380
00:29:56,760 --> 00:29:57,680
Sí.

381
00:30:07,600 --> 00:30:08,520
Jack.

382
00:30:15,120 --> 00:30:20,760
Si crees que puede hacerse
y es lo que quieres, lo intentaré.

383
00:30:22,480 --> 00:30:23,280
Por ti.

384
00:30:34,560 --> 00:30:36,040
Puedes leer las notas del profesor.

385
00:30:42,440 --> 00:30:44,880
Sí.

386
00:30:46,240 --> 00:30:47,400
No estoy de acuerdo.

387
00:30:47,480 --> 00:30:49,680
Eso está muy mal. No las necesito.

388
00:30:49,760 --> 00:30:51,160
Es de Principios fundamentales.

389
00:30:51,240 --> 00:30:53,280
Lo importante es la posición de las manos.

390
00:30:53,360 --> 00:30:55,920
-Corta en la línea alba.
-Muy bien. Hasta ahí llegué.

391
00:30:56,000 --> 00:30:58,320
Bien. Ahora,

392
00:30:58,440 --> 00:31:02,440
haz una pequeña abertura en el peritoneo
e introduce un dedo en el abdomen.

393
00:31:07,600 --> 00:31:10,080
Pasa el dedo entre los intestinos
y la columna vertebral.

394
00:31:14,000 --> 00:31:17,760
Y, ahora, empuja la aguja
con la ligadura por detrás.

395
00:31:21,840 --> 00:31:24,760
Así que debo atravesarte
todo el cuerpo con una aguja

396
00:31:24,840 --> 00:31:26,280
sin perforarte nada.

397
00:31:34,440 --> 00:31:36,000
Ten cuidado de no cortar la aorta...

398
00:31:36,080 --> 00:31:38,000
-No puedo.
-...o de romper la médula espinal.

399
00:31:40,000 --> 00:31:42,080
No puedo hacerlo a ciegas.

400
00:31:42,160 --> 00:31:44,440
Te dejaré paralítica o te mataré.

401
00:31:44,520 --> 00:31:45,920
No, se puede hacer. Observa.

402
00:32:01,400 --> 00:32:04,040
Listo. Ligadura atada.

403
00:32:05,120 --> 00:32:07,040
Sin daños en la aorta
ni en la médula espinal.

404
00:32:07,120 --> 00:32:10,280
Supón que pueda hacerlo,
¿cómo lo ato fuerte para arreglarlo,

405
00:32:10,360 --> 00:32:13,440
pero no tan apretado
que te corte la circulación por completo?

406
00:32:15,280 --> 00:32:17,480
Vamos a llenar la aorta de agua
e intentarlo.

407
00:32:19,600 --> 00:32:21,440
Vamos, estamos muy cerca.

408
00:32:57,200 --> 00:33:00,000
Muévete. Pinza. ¡Jack!

409
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
¡Jack!

410
00:33:07,040 --> 00:33:09,960
-Belle. Por favor, detente.
-¡No!

411
00:33:10,040 --> 00:33:12,760
-Detente. No funciona.
-No.

412
00:33:12,840 --> 00:33:13,960
No funciona.

413
00:33:16,080 --> 00:33:17,160
Lo siento tanto.

414
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Lleven esas, gracias.

415
00:33:28,400 --> 00:33:30,440
Y esas de ahí, por favor.

416
00:33:30,520 --> 00:33:32,400
Poppy, no, deja eso, por favor.

417
00:33:32,480 --> 00:33:34,520
¿Puedes ponerlo ahí? Muchas gracias.

418
00:33:34,600 --> 00:33:36,400
¿Y dónde están los paraguas?

419
00:33:37,480 --> 00:33:39,160
No, no toques eso.

420
00:33:40,440 --> 00:33:42,480
Ahí está bien. Gracias.

421
00:33:44,920 --> 00:33:47,440
¿Dónde está el cofre con mis joyas?

422
00:33:50,920 --> 00:33:52,840
Dios mío. ¿Qué pasó?

423
00:33:52,920 --> 00:33:54,920
No pasa nada. Es de otra persona.

424
00:33:55,000 --> 00:33:57,600
¿Cometiste un asesinato?
¿Para eso te ayudé a escapar?

425
00:34:06,760 --> 00:34:09,600
Esto te parecerá una crueldad, cariño,

426
00:34:09,680 --> 00:34:13,320
pero te aseguro que se trata de cuidarte.

427
00:34:15,440 --> 00:34:19,440
No te molestes en poner llave.
No iré a ninguna parte.

428
00:34:50,080 --> 00:34:52,920
Deberíamos poner manteles adamascados
en las mesas. ¿Qué dices?

429
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
Manteles adamascados en las mesas.
¿No sería precioso?

430
00:35:06,360 --> 00:35:08,840
Ahora sería el momento
propicio y santo, padre.

431
00:35:08,920 --> 00:35:10,640
¡Adelante, peregrinos!

432
00:35:11,280 --> 00:35:15,480
Benditos sean en nombre de Santa Coxis.

433
00:35:18,160 --> 00:35:20,760
Ella sintió a los papas
para darnos plenitud.

434
00:35:21,680 --> 00:35:26,360
Y por el amor de Dios, nosotros,
los pecadores, miramos hacia arriba.

435
00:35:29,040 --> 00:35:32,640
Mi amado, ¡los queridos campesinos
bendicen nuestro compromiso!

436
00:35:33,880 --> 00:35:35,920
Que Dios te bendiga.

437
00:35:36,840 --> 00:35:38,880
Benditos sean, en nombre de Santa Coxis...

438
00:35:39,880 --> 00:35:40,840
Avancemos ahora.

439
00:35:42,040 --> 00:35:43,840
...y los hizo íntegros y dichosos...

440
00:35:45,160 --> 00:35:46,400
¡Conductor!

441
00:36:02,560 --> 00:36:04,480
Que Dios lo bendiga.

442
00:36:05,120 --> 00:36:06,200
Que Dios lo bendiga.

443
00:36:50,280 --> 00:36:52,160
Belle, se me ocurrió algo.

444
00:37:22,680 --> 00:37:24,920
Conduce. Rápido.

445
00:37:25,720 --> 00:37:27,880
¡Hetty! ¡Prepara la cirugía!

446
00:37:28,720 --> 00:37:31,240
¡Cátgut, éter! Ácido carbólico, ¡ya!

447
00:37:47,120 --> 00:37:48,120
Te amo.

448
00:38:44,240 --> 00:38:45,080
¡Alto!

449
00:38:46,240 --> 00:38:47,880
¡No te atrevas!

450
00:38:48,800 --> 00:38:51,280
Si me detengo ahora, morirá.

451
00:38:51,360 --> 00:38:53,400
Rainsford, ¡interviene!

452
00:38:55,240 --> 00:38:57,880
-Debe dejarlo terminar, señora.
-¡No, hazlo tú, Rainsford!

453
00:38:57,960 --> 00:39:00,440
-¡Hazlo tú!
-Deje trabajar a Dawkins.

454
00:39:00,520 --> 00:39:03,440
-Es la única forma de salvarla.
-Déjalo, Jane.

455
00:39:07,000 --> 00:39:10,920
Si ella muere, tú también.

456
00:39:11,000 --> 00:39:12,200
¿Lo entiendes?

457
00:39:12,280 --> 00:39:14,040
Retractores, ahora. Muévete.

458
00:39:14,120 --> 00:39:17,240
Hetty, cátgut. ¡Rápido!

459
00:39:24,960 --> 00:39:25,880
¡No!

460
00:39:25,960 --> 00:39:27,960
¡No!

461
00:39:29,240 --> 00:39:30,440
¿Dónde está?

462
00:39:30,520 --> 00:39:34,280
¡No!

463
00:39:40,800 --> 00:39:41,960
¿En la caja fuerte?

464
00:39:43,440 --> 00:39:47,120
Necesito que la vigiles
mientras hago un mandado.

465
00:39:51,080 --> 00:39:54,800
Bien, Redfordshire.
Si hay que hacerlo, hagámoslo.

466
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
¿Charlie?

467
00:40:11,800 --> 00:40:16,160
Busca al gobernador.
Tengo algo que le pertenece.

468
00:40:21,120 --> 00:40:22,960
Está perdiendo mucha sangre.

469
00:40:28,080 --> 00:40:29,280
Fórceps.

470
00:40:38,840 --> 00:40:39,640
Gancho.

471
00:40:58,840 --> 00:41:00,200
Tijeras.

472
00:41:19,520 --> 00:41:21,600
Más ajustado.

473
00:41:22,560 --> 00:41:24,800
-Lo logramos.
-¿Sí?

474
00:41:24,880 --> 00:41:25,960
Sí.

475
00:41:30,720 --> 00:41:31,720
Costura.

476
00:42:05,240 --> 00:42:06,400
¿Belle?

477
00:42:08,480 --> 00:42:09,480
¿Belle?

478
00:42:14,600 --> 00:42:16,680
Belle... Vamos, despierta.

479
00:42:19,400 --> 00:42:20,680
¡Despierta, Belle!

480
00:42:21,520 --> 00:42:22,600
¡Por favor!

481
00:42:24,200 --> 00:42:26,760
-¡Suéltame! ¡Belle!
-Ya terminó de coser.

482
00:42:26,840 --> 00:42:28,560
Si me permite, milady, está bajo control.

483
00:42:28,640 --> 00:42:30,920
Hetty, ¿está respirando?

484
00:42:32,080 --> 00:42:33,720
-Lady Belle.
-¿Está respirando?

485
00:42:35,520 --> 00:42:37,480
¿Está respirando?

486
00:42:37,560 --> 00:42:39,640
¿Lady Belle?

487
00:42:40,960 --> 00:42:42,600
-¿Belle?
-¿Vivirá?

488
00:42:43,720 --> 00:42:44,640
Aún no lo sé.

489
00:42:46,040 --> 00:42:49,800
Pero acaba de enviar a la muerte
al mejor cirujano que jamás he visto.

490
00:42:51,480 --> 00:42:52,480
¿Lady Belle?

491
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
Por favor.

492
00:42:56,680 --> 00:42:57,560
¿Lady Belle?

493
00:43:02,480 --> 00:43:04,600
Por favor,
al menos déjame ver que está viva.

494
00:43:06,640 --> 00:43:09,280
No creo que tenga suficiente tiempo
en la Tierra para eso.

495
00:43:20,360 --> 00:43:21,160
¡Señor Fagin!

496
00:43:21,840 --> 00:43:23,400
Dijo que lo entregaría a las 6:00,

497
00:43:23,480 --> 00:43:26,520
pero, como verá, tuve que hacer
la mitad del trabajo yo mismo.

498
00:43:26,640 --> 00:43:28,880
¡Desgraciado!

499
00:43:29,000 --> 00:43:32,520
Dije in fraganti.
¿Dónde están mis pruebas?

500
00:43:33,480 --> 00:43:34,880
¡Confié en ti!

501
00:43:36,600 --> 00:43:42,480
Documentos de Londres
que prueban que es un convicto fugado.

502
00:43:42,560 --> 00:43:44,760
Ahí dentro hay una sentencia de muerte.

503
00:43:44,840 --> 00:43:48,520
Firmada. No hay necesidad de juicio.

504
00:43:51,680 --> 00:43:53,480
No pensé que fuera capaz.

505
00:43:53,560 --> 00:43:54,360
Fagin, mírame.

506
00:43:54,440 --> 00:43:57,800
-Sus documentos a cambio de mi perdón.
-¡Mírame!

507
00:43:58,640 --> 00:43:59,840
Lo siento, Dodge.

508
00:44:01,600 --> 00:44:03,000
Eras tú o yo.

509
00:44:04,200 --> 00:44:07,680
Como siempre he dicho,
lo importante es el número uno.

510
00:44:09,960 --> 00:44:13,800
Y tú siempre fuiste mi número uno.

511
00:44:22,400 --> 00:44:24,360
Se llama Kirra.

512
00:44:25,160 --> 00:44:26,480
Quisiste colgarnos a las dos.

513
00:44:28,760 --> 00:44:29,600
Vete al infierno.

514
00:44:38,120 --> 00:44:41,480
"Algunos me perciben
como inherentemente cruel,

515
00:44:43,040 --> 00:44:47,040
pero esto para mí
es una parte necesaria de la justicia".

516
00:44:50,120 --> 00:44:52,200
Por favor, ayúdeme, Dawkins.

517
00:44:54,560 --> 00:44:56,120
Puede salvarme.

518
00:44:59,080 --> 00:45:00,920
No quiero morir.

519
00:45:02,560 --> 00:45:04,520
Te dije que nunca te abandonaría. Vamos.

520
00:45:07,200 --> 00:45:08,120
¡Ahí está!

521
00:45:08,200 --> 00:45:11,160
Ya vienen. ¡Corre! Vive tu vida.

522
00:45:11,240 --> 00:45:12,720
-¡Vamos!
-¡Atrápenlos!

523
00:45:14,640 --> 00:45:18,040
¡Vengan a mí, malditos rojos!

524
00:45:18,600 --> 00:45:22,520
Oh, nuestro Señor Dios,
nuestra fuerza y salvación.

525
00:45:24,000 --> 00:45:28,440
Bendícela, Señor, y protégela
de todos los peligros de la noche.

526
00:45:29,760 --> 00:45:34,320
Sana sus heridas con tu amoroso cuidado.

527
00:45:34,400 --> 00:45:36,720
Acaba con su sufrimiento.

528
00:45:38,160 --> 00:45:40,840
Devuélvele la luz.

529
00:46:20,040 --> 00:46:21,040
Jack.

530
00:46:44,600 --> 00:46:46,520
Bueno, salió todo redondo.

531
00:46:47,440 --> 00:46:50,520
Te dije que te largaras.
Es lo único noble que he hecho.

532
00:46:52,680 --> 00:46:55,080
Sí, la verdad es que fue impresionante.

533
00:46:55,160 --> 00:46:56,160
¿Qué te pasó?

534
00:47:02,320 --> 00:47:03,920
Tenía que ver si seguía viva.

535
00:47:04,760 --> 00:47:06,360
Esa falda.

536
00:47:07,960 --> 00:47:10,200
-¿Estás bien?
-No podría estar más feliz.

537
00:47:11,360 --> 00:47:12,800
Lo conseguimos.

538
00:47:12,880 --> 00:47:17,560
Durante 23 minutos, Norbert Fagin
fue el hombre más rico de Inglaterra.

539
00:47:18,640 --> 00:47:21,320
Tal vez del mundo.
No muchos pueden decir eso, Dodge.

540
00:47:22,640 --> 00:47:24,480
No, pero ahora también estamos en prisión.

541
00:47:24,560 --> 00:47:28,760
No me culpes esta vez.
Intenté mantenerte fuera.

542
00:47:28,840 --> 00:47:31,880
El asunto del asesinato
jugó en tu contra, ¿no?

543
00:47:31,960 --> 00:47:33,800
Eso duele.

544
00:47:35,200 --> 00:47:36,240
Lo hice por ti.

545
00:47:37,880 --> 00:47:38,960
Sí, lo sé.

546
00:47:41,920 --> 00:47:43,560
-Gracias, Fagin.
-Cállate.

547
00:47:52,360 --> 00:47:53,960
Imagino que nos pudriremos aquí

548
00:47:54,040 --> 00:47:56,680
hasta que nos manden al próximo Gaines
para que nos cuelguen.

549
00:47:57,960 --> 00:47:59,800
Ya me encargué de eso.

550
00:48:01,840 --> 00:48:08,480
Después de que le dé
al guardia este pequeño indulto,

551
00:48:09,120 --> 00:48:10,680
seré un hombre libre

552
00:48:12,240 --> 00:48:17,360
con algunos recursos.

553
00:48:22,920 --> 00:48:27,560
Si no te cuelgan,

554
00:48:28,520 --> 00:48:30,000
me complace anunciarte

555
00:48:31,960 --> 00:48:37,880
que te nombraré
mi nuevo sirviente convicto.

556
00:48:38,520 --> 00:48:39,920
No.

557
00:48:40,040 --> 00:48:43,400
Noto un potencial desaprovechado.

558
00:49:34,480 --> 00:49:35,480
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

559
00:49:36,080 --> 00:49:37,080
Subtítulos: Javier Sarquis

