1
00:00:52,333 --> 00:00:53,750
Dobro jutro, sunce.

2
00:00:53,750 --> 00:00:55,041
Pomozi mi s ovime.

3
00:00:56,166 --> 00:00:59,958
Ako ja moram komadati,
ti moraš ukrcati kovčeg u auto.

4
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
Podjela zadataka.

5
00:01:01,041 --> 00:01:04,625
Neću ubaciti dijelove tijela u auto

6
00:01:04,625 --> 00:01:08,125
dok mi netko ne kaže
zašto sam odjednom u obitelji

7
00:01:08,125 --> 00:01:11,000
gdje se dijelovi tijela ubacuju u auto!

8
00:01:17,166 --> 00:01:18,000
Tko je...

9
00:01:19,083 --> 00:01:20,375
Tko je bio taj tip?

10
00:01:20,375 --> 00:01:22,750
Nemam pojma. Mora da je lokalac.

11
00:01:23,500 --> 00:01:24,708
Kako znaš?

12
00:01:25,291 --> 00:01:28,625
Inače bih znao da postoji
neki jebeni div u Taipeiju.

13
00:01:29,125 --> 00:01:32,125
Doći će drugi.
Tko god ga je poslao, želi nas ubiti.

14
00:01:33,750 --> 00:01:35,041
Ne, ne.

15
00:01:35,041 --> 00:01:36,041
U redu!

16
00:01:36,041 --> 00:01:37,291
Tebe želi ubiti.

17
00:01:37,291 --> 00:01:41,250
- Ja nemam veze s ovime.
- Da, ali tek je 7:00.

18
00:01:41,750 --> 00:01:43,166
Usudi se sanjati, braco.

19
00:01:44,500 --> 00:01:47,750
Ne razumijem zašto se ovo događa.

20
00:01:49,166 --> 00:01:52,375
- Zašto si ovdje?
- Došao sam zaštititi mamu.

21
00:01:52,375 --> 00:01:56,125
Što će mami zaštita?
Obična je medicinska sestra.

22
00:01:56,125 --> 00:01:57,500
Morat ćeš pitati nju.

23
00:01:59,250 --> 00:02:01,791
Doručak!

24
00:02:04,208 --> 00:02:06,208
Čovječe.

25
00:02:08,000 --> 00:02:09,250
Mislim da sam u šoku.

26
00:02:10,333 --> 00:02:12,750
Jesu li mi zjenice jako raširene?

27
00:02:14,166 --> 00:02:15,375
Što je?

28
00:02:15,375 --> 00:02:18,083
Zašto nisi rekao
da su tvoji opaki gangsteri?

29
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
Možda možeš jamčiti za mene.
Spreman sam uletjeti.

30
00:02:25,708 --> 00:02:27,416
Odnesi kovčeg u auto.

31
00:02:28,833 --> 00:02:30,000
Na zapovijed.

32
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Koji kurac salutiraš?

33
00:02:32,000 --> 00:02:34,583
Jer si jebena faca.

34
00:02:36,875 --> 00:02:38,291
Ispričavam se.

35
00:02:39,208 --> 00:02:40,500
- Oprosti.
- Hajde.

36
00:02:48,625 --> 00:02:49,458
Što je ovo?

37
00:02:51,208 --> 00:02:52,791
To je <i>churro</i>.

38
00:02:53,541 --> 00:02:57,750
Nešto kao <i>youtiao</i> s cimetom i šećerom.

39
00:03:10,000 --> 00:03:10,833
Ukusno?

40
00:03:12,500 --> 00:03:13,583
Charlese?

41
00:04:05,125 --> 00:04:06,083
Mama?

42
00:04:06,083 --> 00:04:07,708
Što se, kvragu, događa?

43
00:04:07,708 --> 00:04:10,791
Otkad imamo pilu za kosti u kući?

44
00:04:10,791 --> 00:04:11,791
Ne sad, Bruce.

45
00:04:11,791 --> 00:04:14,000
Cijeli je moj život obična laž.

46
00:04:14,000 --> 00:04:16,291
Nije cijeli život.

47
00:04:16,291 --> 00:04:18,708
Što manje znaš, to bolje.

48
00:04:19,458 --> 00:04:20,833
Ovdje odvezi ostatke.

49
00:04:20,833 --> 00:04:24,666
To mjesto preporučuje
svojta tete Cathy, baka Joy.

50
00:04:24,666 --> 00:04:25,958
Pouzdan je izvor.

51
00:04:25,958 --> 00:04:27,625
Samo ćemo obaviti dostavu.

52
00:04:28,125 --> 00:04:31,458
Moram u ofenzivu prije negoli
Pospani Chan opet napadne.

53
00:04:31,458 --> 00:04:33,375
- Tko je Pospani Chan?
- Ne može.

54
00:04:33,375 --> 00:04:36,500
Bruce danas ima važan ispit
koji mu nosi 8 % ocjene.

55
00:04:36,500 --> 00:04:39,166
Trenutno nisam u stanju pisati ispit.

56
00:04:39,166 --> 00:04:40,833
Dušo, saberi se.

57
00:04:40,833 --> 00:04:42,583
Napadnuti smo.

58
00:04:42,583 --> 00:04:44,500
Vrijeme je da Bruce uskoči.

59
00:04:44,500 --> 00:04:46,375
Bruce nam već uskače.

60
00:04:46,375 --> 00:04:50,625
Uskoro ćemo riješiti te probleme
i sve će se vratiti u normalu.

61
00:04:50,625 --> 00:04:53,791
Bit će divno
imati dežurnog liječnika, zar ne?

62
00:04:53,791 --> 00:04:56,208
Nije stvoren za mutne poslove.

63
00:04:56,208 --> 00:04:57,916
Bio bi ti beskoristan.

64
00:04:57,916 --> 00:04:58,833
Nježan je.

65
00:04:59,333 --> 00:05:01,791
Pogledaj ga. Mršaviji je od cure.

66
00:05:01,791 --> 00:05:02,708
Ljudi!

67
00:05:06,916 --> 00:05:09,958
Ne tražim tvoje dopuštenje, nego ti kažem.

68
00:05:10,458 --> 00:05:14,916
Identifikacija Diva dovest će nas
do lokalne ekipe Pospanoga.

69
00:05:14,916 --> 00:05:17,500
Pospani Chan, uvijek Pospani Chan.

70
00:05:17,500 --> 00:05:20,583
Tebe i oca toliko mori taj Pospani Chan,

71
00:05:20,583 --> 00:05:23,750
čovjek bi pomislio
da su na Tajvanu samo dva društva.

72
00:05:23,750 --> 00:05:26,333
Ne znaš
koliko je taj gad postao agresivan.

73
00:05:26,333 --> 00:05:29,416
Samo je lani
ubio Samma i Hunga na dokovima.

74
00:05:29,416 --> 00:05:31,458
I slomio noge Zaraženoj Naušnici.

75
00:05:31,958 --> 00:05:35,750
A sad je ranio tatu i zamalo
raznio mene i Brucea u noćnom klubu.

76
00:05:36,375 --> 00:05:39,083
<i>I zamalo raznio
mene i Brucea u noćnom klubu.</i>

77
00:05:40,208 --> 00:05:44,291
Donio je rat u Ameriku,
gdje smo izolirani i ranjivi.

78
00:05:44,291 --> 00:05:47,041
Zato trebamo Brucea
da obavi svoju dužnost.

79
00:05:47,041 --> 00:05:48,250
Da zaštiti obitelj.

80
00:05:49,291 --> 00:05:51,541
Ako ti se nešto dogodi, najebali smo.

81
00:05:52,250 --> 00:05:55,500
Dobro se brinem za sebe već 15 godina,

82
00:05:55,500 --> 00:05:57,541
a da nisam umiješala Brucea.

83
00:05:58,750 --> 00:06:00,916
Otac te poslao da nas zaštitiš.

84
00:06:00,916 --> 00:06:03,458
Najbolje je da učiniš što ti kažem

85
00:06:03,458 --> 00:06:05,958
i riješiš se trupla iz moje kuhinje.

86
00:06:05,958 --> 00:06:08,291
Ovo nije Taipei.

87
00:06:08,291 --> 00:06:10,875
Ovdje nemamo utjecaj nad policijom.

88
00:06:10,875 --> 00:06:14,291
Ja sam Crveni stup
Zmajeva od žada. Ja sam glavni.

89
00:06:15,333 --> 00:06:17,458
Ja nisam članica tvoje bande.

90
00:06:17,958 --> 00:06:19,333
Ja sam ti majka.

91
00:06:21,708 --> 00:06:25,166
- Putem ostavi Brucea u školi.
- Čekaj, mama. Što?

92
00:06:25,166 --> 00:06:27,958
Ne, mama. Što se, kvragu, događa?

93
00:06:29,250 --> 00:06:33,750
Bruce, znam da imaš mnogo pitanja.

94
00:06:33,750 --> 00:06:36,625
Ali sad hoću da ideš na predavanja

95
00:06:36,625 --> 00:06:39,375
i ponašaš se kao da je sve isto kao prije.

96
00:06:39,875 --> 00:06:42,541
Vidio sam kad si rezala tijelo.

97
00:06:43,708 --> 00:06:45,791
Mama, tko si ti?

98
00:06:48,500 --> 00:06:50,125
Još sam ti majka

99
00:06:50,750 --> 00:06:53,666
i sve će se uskoro vratiti u normalu.

100
00:06:54,333 --> 00:06:55,166
Časna riječ.

101
00:07:01,375 --> 00:07:03,166
- Kamo ćeš?
- Na mahjong.

102
00:07:11,083 --> 00:07:11,916
Idemo.

103
00:07:22,250 --> 00:07:28,500
{\an8}BRAĆA SUN

104
00:07:41,000 --> 00:07:43,583
Što će ti njegova glava?

105
00:07:47,666 --> 00:07:50,833
Idi na ovaj izlaz. Skreni u desni trak.

106
00:07:50,833 --> 00:07:52,250
Samo polako kreni...

107
00:07:54,791 --> 00:07:55,625
Stari.

108
00:07:56,375 --> 00:07:59,250
Kamo me vodiš? Ne smijem propustiti ispit.

109
00:07:59,833 --> 00:08:02,291
To je osam posto moje ocjene. Mama je...

110
00:08:02,291 --> 00:08:05,208
Uvijek radiš sve što ti mama kaže?

111
00:08:06,041 --> 00:08:07,416
Koliko je njoj poznato.

112
00:08:08,000 --> 00:08:11,208
Odvest ću te u školu
nakon što mi pomogneš.

113
00:08:11,750 --> 00:08:13,625
Ne mariš za <i>bao hu jia ren</i>?

114
00:08:14,875 --> 00:08:19,166
Moj je mandarinski
u najboljem slučaju na razgovornoj razini.

115
00:08:19,958 --> 00:08:23,458
<i>Bao hu jia ren</i> znači „štititi obitelj”.

116
00:08:23,458 --> 00:08:25,958
To je prvo što mi je <i>Ba</i> usadio.

117
00:08:26,458 --> 00:08:29,708
Moja je dužnost
kao sina brinuti se za obitelj.

118
00:08:29,708 --> 00:08:33,791
Vrijeme je da prestaneš misliti
samo na sebe i naučiš raditi isto to.

119
00:08:33,791 --> 00:08:35,875
Mogao bih zaštititi obitelj

120
00:08:36,708 --> 00:08:37,791
kao liječnik.

121
00:08:39,625 --> 00:08:46,583
Sigurno trebate velike količine
antibiotika ili analgetika, zar ne?

122
00:08:46,583 --> 00:08:50,416
Čini se da si se pripremao
prodavajući drogu u onome klubu.

123
00:08:52,041 --> 00:08:55,625
- Trebao sam novac za studij.
- Mama ti ne plaća studij?

124
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Ne, plaća.

125
00:08:58,000 --> 00:08:58,916
Samo sam...

126
00:08:59,416 --> 00:09:02,875
Možda sam iskoristio
novac za školarinu za nešto drugo.

127
00:09:05,750 --> 00:09:07,125
Za tečaj improvizacije.

128
00:09:08,000 --> 00:09:12,166
To je poput glume,
samo što smišljaš sve u hodu.

129
00:09:13,791 --> 00:09:15,291
Zna li mama za to?

130
00:09:16,250 --> 00:09:17,083
Ne zna.

131
00:09:18,250 --> 00:09:22,625
Rekla mi je da prestanem s time,
ali potajno sam nastavio.

132
00:09:24,375 --> 00:09:28,375
Za razliku od tebe
ne radim samo ono što mi roditelji kažu.

133
00:09:28,875 --> 00:09:29,875
Ja sam buntovnik.

134
00:09:34,250 --> 00:09:36,250
Buntovnik si ako zna da to radiš.

135
00:09:37,125 --> 00:09:38,166
Ako ne zna,

136
00:09:39,125 --> 00:09:40,500
onda si samo lažljivac.

137
00:09:53,666 --> 00:09:55,250
Odnesi kovčeg unutra.

138
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Bojim se.

139
00:10:01,666 --> 00:10:04,291
Dostavljaš paket.

140
00:10:04,791 --> 00:10:05,666
To je sve.

141
00:10:06,375 --> 00:10:07,833
Ti si zapravo kao FedEx.

142
00:10:09,541 --> 00:10:11,541
FedEx ne dostavlja trupla!

143
00:10:15,541 --> 00:10:17,000
Ne glavu.

144
00:10:17,000 --> 00:10:18,750
Samo kovčeg.

145
00:11:12,000 --> 00:11:12,833
Zdravo.

146
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Mama me poslala.

147
00:11:21,125 --> 00:11:22,291
RECEPT ZA <i>CHURRO</i>

148
00:11:35,375 --> 00:11:36,375
Jebote!

149
00:11:37,291 --> 00:11:38,500
Koji je to vrag?

150
00:11:39,000 --> 00:11:44,333
Rekao je da je to
azijski vodni varenik. Nema dokumente.

151
00:11:44,333 --> 00:11:47,333
Kaže da ga dostavimo
u neku kuću u Arcadiji

152
00:11:47,333 --> 00:11:49,250
ili neće uzeti dijelove tijela.

153
00:11:49,750 --> 00:11:51,250
Rekao je da ćeš shvatiti.

154
00:11:53,291 --> 00:11:54,375
Shvaćaš li?

155
00:12:07,000 --> 00:12:08,750
Već sam rekao tvojoj mami...

156
00:12:11,250 --> 00:12:13,041
Izgledam li ti kao poštar?

157
00:12:14,666 --> 00:12:16,458
Nosim li kratke smeđe hlače?

158
00:12:17,916 --> 00:12:19,333
Usluga za uslugu!

159
00:12:19,333 --> 00:12:21,625
Bezobrazan si! Gdje je nestao <i>guanxi</i>?

160
00:12:21,625 --> 00:12:23,583
Nemoj ti meni ta <i>guanxi</i> sranja!

161
00:12:24,083 --> 00:12:26,958
Mi se riješimo tijela,
ti imaš meso za životinje.

162
00:12:26,958 --> 00:12:28,916
To je već usluga za uslugu!

163
00:12:28,916 --> 00:12:29,958
Ne!

164
00:12:29,958 --> 00:12:33,500
Meso mogu nabaviti
bilo gdje. Tijelo je opasno.

165
00:12:34,958 --> 00:12:38,708
Došao si preko <i>guanxija</i>.
Moraš to poštovati.

166
00:12:38,708 --> 00:12:40,166
Poznat ti je kodeks.

167
00:12:40,958 --> 00:12:43,583
Moraš poštovati stare običaje.

168
00:12:44,375 --> 00:12:47,208
Čast tvoje obitelji ovisi o tome.

169
00:12:53,083 --> 00:12:54,000
Tko je on?

170
00:12:55,750 --> 00:12:56,666
Nemam pojma.

171
00:12:58,500 --> 00:13:01,833
No klijent kojemu dostavljaš
onoga vodenog varana

172
00:13:02,541 --> 00:13:06,000
posreduje informacije, zovu ga Pauk.

173
00:13:06,000 --> 00:13:09,625
Ako ga tko može identificirati, on može.

174
00:13:12,791 --> 00:13:14,000
Moraš mi vjerovati.

175
00:13:43,333 --> 00:13:44,541
Maloprije je bio tu.

176
00:13:44,541 --> 00:13:45,791
<i>Je li još ondje?</i>

177
00:13:45,791 --> 00:13:46,708
Nije.

178
00:13:47,208 --> 00:13:48,041
Upravo odlazi.

179
00:13:49,041 --> 00:13:52,250
No mogu reći kamo ide.

180
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Ubaci ga u prtljažnik.

181
00:14:02,083 --> 00:14:04,541
Zar to stvarno postoji, usluga za uslugu?

182
00:14:04,541 --> 00:14:08,541
<i>Guanxi</i> je kodeks
časnog ponašanja u poslu i odnosima.

183
00:14:08,541 --> 00:14:11,125
Ne poštuješ li ga,
ne može ti se vjerovati.

184
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Pozvao se na taj kodeks.

185
00:14:13,958 --> 00:14:14,916
To me obvezuje.

186
00:14:15,666 --> 00:14:17,666
Zato što si Kinez?

187
00:14:19,208 --> 00:14:22,791
Zato što su u mom poslu
tradicija i poštovanje bitni.

188
00:14:22,791 --> 00:14:27,666
Okruženi smo ubojicama i lopovima.
Bez pravila ponašanja vlada kaos.

189
00:14:27,666 --> 00:14:29,625
A kaos je loš za posao.

190
00:14:30,708 --> 00:14:32,166
Stavi ga u prtljažnik.

191
00:14:56,083 --> 00:14:57,416
Gđice Kong?

192
00:14:57,416 --> 00:14:58,750
Zovi me Alexis.

193
00:14:58,750 --> 00:15:02,083
Gđica Kong zvuči
kao da sam kći Donkey Konga.

194
00:15:02,666 --> 00:15:05,000
Alexis, daj mi
jedan sat da pregledam poprište

195
00:15:05,000 --> 00:15:07,333
prije negoli se počneš uplitati.

196
00:15:07,833 --> 00:15:08,666
Mark.

197
00:15:09,416 --> 00:15:12,333
Došao si prikupiti dokaze,
a ja pripremam predmet.

198
00:15:12,833 --> 00:15:15,958
Nema smisla da odmah ne radimo zajedno.

199
00:15:16,583 --> 00:15:19,083
Borba protiv zločina od A do Ž.

200
00:15:19,083 --> 00:15:22,500
Dolaziš samo kad imamo
slučajeve zanimljive medijima.

201
00:15:23,208 --> 00:15:24,041
U mom svijetu,

202
00:15:25,625 --> 00:15:28,458
cijelu ti karijeru
može odrediti jedan slučaj.

203
00:15:31,416 --> 00:15:34,125
Ovo bi ti moglo donijeti
predsjedničku fotelju?

204
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Može i onu državne odvjetnice.
Sve se dobro na svijetu dogodilo

205
00:15:39,000 --> 00:15:42,125
jer je to omogućila
neka ambiciozna osoba.

206
00:15:42,125 --> 00:15:45,541
Samo neka izgleda
kao da ja radim većinu posla.

207
00:15:45,541 --> 00:15:48,958
Drugi me zezaju kad vide
zajedničku borbu protiv zločina.

208
00:15:49,458 --> 00:15:51,333
Muškarci i njihov ego.

209
00:15:52,166 --> 00:15:54,125
Što ste vidjeli na kamerama?

210
00:15:54,125 --> 00:15:55,958
Ovaj klub nema kamera.

211
00:15:56,625 --> 00:15:57,625
Nema klub,

212
00:15:58,958 --> 00:16:00,625
ali do njega je zalagaonica.

213
00:16:02,875 --> 00:16:04,375
Ondje ima kamera.

214
00:16:05,000 --> 00:16:05,833
Da.

215
00:16:14,541 --> 00:16:16,083
Samo ostavi na pragu!

216
00:16:18,416 --> 00:16:20,125
Rekoh, ostavi na pragu!

217
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
Ma ti se šališ.

218
00:16:24,458 --> 00:16:26,000
Zar me nisi čuo...

219
00:17:59,250 --> 00:18:00,500
Jesi li ono jednom

220
00:18:00,500 --> 00:18:03,958
ukrao mamin auto
da idemo na ledeni desert?

221
00:18:05,875 --> 00:18:08,500
Pokušavam se sjetiti
našeg zadnjeg susreta.

222
00:18:08,500 --> 00:18:11,916
Došao si jedan dan kući

223
00:18:11,916 --> 00:18:14,791
i uzeo mamine ključeve.

224
00:18:14,791 --> 00:18:18,500
Sjećam se da sam te držao za ruku.

225
00:18:18,500 --> 00:18:21,125
Čekao sam s tobom u redu

226
00:18:21,125 --> 00:18:24,458
i mislio da radimo nešto opako
i da ćemo se izvući.

227
00:18:26,166 --> 00:18:27,416
Sjećaš li se toga?

228
00:18:28,708 --> 00:18:29,541
Ne.

229
00:18:34,541 --> 00:18:36,208
Reci mi,

230
00:18:36,208 --> 00:18:41,750
je li tata osnovao našu bandu
ili su i naši preci bili aktivni u njoj?

231
00:18:42,625 --> 00:18:44,125
Nije ju tata osnovao.

232
00:18:44,125 --> 00:18:46,583
No on ju je učinio jakom.

233
00:18:46,583 --> 00:18:48,166
On je velik čovjek.

234
00:18:51,250 --> 00:18:53,416
Zmajevi od žada su društvo

235
00:18:54,083 --> 00:18:55,041
odnosno trijada.

236
00:18:55,041 --> 00:18:58,125
Naši korijeni sežu
do razdoblja dinastije Qing.

237
00:18:58,958 --> 00:19:00,583
Danas smo organizacija.

238
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
Neki se bave drogom,

239
00:19:02,416 --> 00:19:04,291
kockom, prostitucijom,

240
00:19:04,291 --> 00:19:06,500
krijumčarenjem i svime što se traži.

241
00:19:07,125 --> 00:19:08,083
Za dobru cijenu.

242
00:19:09,291 --> 00:19:13,375
No jedno se nije promijenilo,
naša snaga leži u tajnovitosti.

243
00:19:14,125 --> 00:19:17,708
Možeš proći kraj nekog tipa
poput našeg tate<i>,</i> Crvenog stupa,

244
00:19:17,708 --> 00:19:20,750
nesvjestan da te
može srediti ako da jedan mig.

245
00:19:20,750 --> 00:19:24,666
Ni drugi Crveni stupovi ne znaju kako
im suparnici izgledaju ni kako se zovu.

246
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Ali May je znala tko si.

247
00:19:27,291 --> 00:19:28,125
Stolica.

248
00:19:28,125 --> 00:19:31,250
<i>Ba</i> je smatrao da je šteta
imati najubojitije oružje

249
00:19:31,250 --> 00:19:33,041
i nikomu ne reći za njega.

250
00:19:34,666 --> 00:19:37,375
Moj ugled pomaže spriječiti nasilje.

251
00:19:38,250 --> 00:19:41,208
Valjda si sad zaboravio
ponijeti svoju reputaciju.

252
00:19:47,583 --> 00:19:49,250
Znaš tko je Pospani Chan.

253
00:19:50,000 --> 00:19:51,666
To mu nije pravo ime.

254
00:19:52,666 --> 00:19:56,041
Jedna je trijada
poput gnijezda stršljenova.

255
00:19:56,666 --> 00:20:00,458
Jedno možeš uništiti,
ali ako ne znaš gdje su ostala,

256
00:20:01,083 --> 00:20:03,083
uvijek će ti dolaziti stršljenovi.

257
00:20:05,750 --> 00:20:07,416
Da si ostao u Tajvanu,

258
00:20:07,416 --> 00:20:10,833
tata bi te testirao i obučio kao i mene.

259
00:20:12,000 --> 00:20:15,416
Možda izgledaš kao klinjo
kojega često maltretiraju,

260
00:20:16,083 --> 00:20:17,250
ali ti si Sun.

261
00:20:18,708 --> 00:20:20,875
To ti je u krvi, Bruce.

262
00:20:38,208 --> 00:20:41,083
VJENČANJE

263
00:20:43,458 --> 00:20:47,625
Zašto samo ne fotkaš glavu
umjesto da je nosiš uokolo?

264
00:20:48,833 --> 00:20:52,500
Jer bih onda na mobitelu
imao fotografiju glave nekog mrtvaca.

265
00:20:54,291 --> 00:20:57,125
Ostani s gušterom.
Poslat ću nekoga po njega.

266
00:21:18,541 --> 00:21:19,833
Brže!

267
00:21:19,833 --> 00:21:22,833
Ostala djeca stižu za pola sata.

268
00:21:25,291 --> 00:21:28,500
Ako misliš da je ovo odlično,
pričekaj veliko finale.

269
00:21:28,500 --> 00:21:31,000
Moja mala obožava dinosaure.

270
00:21:31,000 --> 00:21:32,916
Kupio sam joj pravog dinosaura.

271
00:21:33,875 --> 00:21:34,833
Ozbiljno.

272
00:21:50,458 --> 00:21:51,291
Lijepo.

273
00:22:08,958 --> 00:22:10,500
Sranje!

274
00:22:23,958 --> 00:22:25,458
KAD SU VLADALI ZEMLJOM

275
00:22:31,416 --> 00:22:33,750
Bit ćeš mrtav prije negoli ga dohvatiš.

276
00:22:34,666 --> 00:22:36,166
Stolico!

277
00:22:36,166 --> 00:22:38,500
Čuo sam da si u gradu.

278
00:22:39,333 --> 00:22:41,833
Upoznali smo se u Macau prije koju godinu.

279
00:22:41,833 --> 00:22:43,750
Ubio si čovjeka preda mnom.

280
00:22:45,166 --> 00:22:48,708
Hotel Galaxy?
Probo si ga biljarskim štapom?

281
00:22:51,083 --> 00:22:52,666
Ubio sam mnogo ljudi.

282
00:22:53,750 --> 00:22:55,125
Biljarskim štapom?

283
00:22:57,791 --> 00:23:00,291
Nebitno. Iznenađen sam što te vidim ovdje.

284
00:23:00,791 --> 00:23:04,708
Mislio sam da ćeš se pritajiti
jer si ubio May iz Bijelih ždralova.

285
00:23:04,708 --> 00:23:05,916
Odjebi!

286
00:23:06,416 --> 00:23:09,416
- Nisam je ubio.
- Nisam tako čuo.

287
00:23:10,375 --> 00:23:14,750
Čuo sam da je rat između Velikog Suna
i Pospanog Chana došao u Ameriku.

288
00:23:14,750 --> 00:23:18,000
Pospani ga je započeo,
on je pucao u moga oca.

289
00:23:26,500 --> 00:23:28,833
Ne očekuj da ću reći išta više

290
00:23:29,333 --> 00:23:33,375
dok ne dobijem jamstva od Zmajeva od žada.

291
00:23:34,000 --> 00:23:35,333
Znaš li tko je ovaj?

292
00:23:38,875 --> 00:23:40,208
Goni se.

293
00:23:42,208 --> 00:23:45,291
Kako se usuđuješ
donijeti tu kletvu u moj dom!

294
00:23:45,291 --> 00:23:47,416
Mogli bi doći svakog trena.

295
00:23:47,416 --> 00:23:49,583
Imaš zaštitu Zmajeva od žada. Reci.

296
00:23:49,583 --> 00:23:52,208
Ako te oni love,
nitko me ne može zaštititi!

297
00:23:52,208 --> 00:23:53,208
Tko?

298
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
- Već su došli?
- Što? Ne, to mi je brat.

299
00:24:05,833 --> 00:24:06,916
Neprobojno staklo.

300
00:24:07,708 --> 00:24:10,625
Ne čujem te. Staklo je predebelo!

301
00:24:12,041 --> 00:24:16,250
Tu su neki likovi u kostimima dinosaura!

302
00:24:16,250 --> 00:24:17,166
Idu ovako...

303
00:24:19,791 --> 00:24:20,625
Što to izvodi?

304
00:24:21,916 --> 00:24:24,666
Improvizira.

305
00:24:29,750 --> 00:24:31,166
Ne ide mu baš dobro.

306
00:24:55,458 --> 00:24:57,291
Zlo se mora temeljito ukloniti.

307
00:25:06,708 --> 00:25:08,291
Jebote.

308
00:25:08,291 --> 00:25:10,875
Hej, pomogni mi. Hajde.

309
00:25:10,875 --> 00:25:12,708
Dobro je. Jesi li dobro?

310
00:25:15,625 --> 00:25:17,166
Sranje.

311
00:25:17,166 --> 00:25:18,375
Bježi!

312
00:25:19,375 --> 00:25:20,875
Idi!

313
00:26:20,458 --> 00:26:22,333
Bože!

314
00:27:05,791 --> 00:27:08,583
ROĐENDAN
KAD SU DINOSAURI VLADALI ZEMLJOM

315
00:27:14,458 --> 00:27:15,833
Vozi! O, Bože!

316
00:27:15,833 --> 00:27:16,750
Hajde!

317
00:27:25,458 --> 00:27:26,458
Jebote!

318
00:27:30,000 --> 00:27:32,333
Ne smiješ me tući! Ja sam ti obitelj!

319
00:27:32,333 --> 00:27:34,750
Bio sam vrlo blizu
da saznam tko je Div,

320
00:27:34,750 --> 00:27:36,416
a onda si se ti nasrao.

321
00:27:36,416 --> 00:27:39,750
Sad nemam trag,
imam samo glavu i guštera u prtljažniku.

322
00:27:39,750 --> 00:27:41,125
Spasio sam te!

323
00:27:42,875 --> 00:27:45,208
Dosta mi je! Vozi me u školu.

324
00:27:45,208 --> 00:27:48,000
Moramo do
trgovca životinjama. Otkucao nas je.

325
00:27:49,416 --> 00:27:51,041
Imam ispit!

326
00:27:51,041 --> 00:27:53,500
Nosi mi osam posto ocjene!

327
00:27:53,500 --> 00:27:56,000
Briga me hoćeš li studirati medicinu.

328
00:27:56,000 --> 00:27:57,583
Ni ne želiš to studirati.

329
00:27:57,583 --> 00:28:01,541
- Molim? Da, želim!
- Mama želi da budeš liječnik.

330
00:28:01,541 --> 00:28:06,625
Ti se samo želiš vozikati
u Lamborghiniju i biti slavan glumac.

331
00:28:06,625 --> 00:28:10,291
Da si doista poslušao mamu,
to bih još i poštovao.

332
00:28:10,291 --> 00:28:12,583
No nemaš osjećaj obiteljske dužnosti.

333
00:28:16,791 --> 00:28:17,625
Sranje.

334
00:28:17,625 --> 00:28:19,666
Nemoj gledati u mobitel i voziti.

335
00:28:19,666 --> 00:28:20,625
Začepi.

336
00:28:21,666 --> 00:28:22,541
Halo?

337
00:28:22,541 --> 00:28:23,833
Mama, ti si?

338
00:28:24,958 --> 00:28:28,375
Mama, tvoj je kontakt bio mućak.
Poslao nas je u klopku.

339
00:28:28,375 --> 00:28:30,500
<i>Zašto vas je uopće nekamo slao?</i>

340
00:28:30,500 --> 00:28:33,333
Guanxi, <i>dobio je 135 kg besplatnog mesa.</i>

341
00:28:33,333 --> 00:28:36,083
<i>Mi se riješimo tijela,
to je usluga za uslugu.</i>

342
00:28:36,083 --> 00:28:38,250
Prikupljao sam informacije o Divu.

343
00:28:38,250 --> 00:28:41,000
<i>Rekla sam ti da se ne brineš za Diva.</i>

344
00:28:41,000 --> 00:28:43,416
<i>Bavi se poslom koji sam ti dodijelila.</i>

345
00:28:43,416 --> 00:28:45,500
<i>Izvoli odmah doći kući.</i>

346
00:28:45,500 --> 00:28:50,000
<i>Zato nisam htjela da Bruce
ide s tobom. Zamisli da je upleten u ovo.</i>

347
00:28:51,625 --> 00:28:52,583
Jebemu...

348
00:28:55,708 --> 00:28:58,041
Netko je u nevolji.

349
00:28:58,041 --> 00:28:58,958
To si ti.

350
00:29:05,000 --> 00:29:06,750
Sranje, mama zove.

351
00:29:06,750 --> 00:29:09,416
Reci da sam te jutros odvezao u školu.

352
00:29:09,916 --> 00:29:12,666
Kreni prema fakultetu i reći ću joj to.

353
00:29:12,666 --> 00:29:13,958
Sereš.

354
00:29:13,958 --> 00:29:15,125
Ne bi se usudio.

355
00:29:16,000 --> 00:29:19,125
Slušaj, taj sram koji si
maloprije osjetio s mamom

356
00:29:19,125 --> 00:29:24,625
nije ništa u usporedbi s onim što će biti
kad čuje na što si me natjerao.

357
00:29:25,125 --> 00:29:28,666
Razvalit će te pasivnom agresijom.

358
00:29:28,666 --> 00:29:31,125
Samo daj. Nije me briga.

359
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
Bok, mama.

360
00:29:41,000 --> 00:29:41,833
<i>Halo?</i>

361
00:29:43,083 --> 00:29:43,916
<i>Halo?</i>

362
00:29:45,541 --> 00:29:48,458
Samo učim prije ispita.
Zašto? Što se događa?

363
00:29:50,000 --> 00:29:53,750
Nije ništa. Samo sam
htjela provjeriti je li sve u redu.

364
00:29:54,250 --> 00:29:55,291
Volim te.

365
00:29:55,875 --> 00:29:56,791
<i>I ja tebe.</i>

366
00:29:58,541 --> 00:29:59,458
Djeca.

367
00:30:01,458 --> 00:30:02,333
Hvala.

368
00:30:13,083 --> 00:30:14,541
Nikad se neću slomiti.

369
00:30:15,166 --> 00:30:17,791
Pred vama je stamena utvrda tišine.

370
00:30:18,291 --> 00:30:20,250
Sjebali ste i moj rekord.

371
00:30:43,625 --> 00:30:44,916
Dobro.

372
00:30:44,916 --> 00:30:48,750
Žao mi je što sam dilao.
Samo punoljetnima, nitko nije stradao.

373
00:30:48,750 --> 00:30:52,750
Osim onoga koji je uzeo previše
bombona i pao sa stola. Nisam kriv!

374
00:30:52,750 --> 00:30:54,458
Nemojte ubiti glasnika.

375
00:30:54,458 --> 00:30:57,666
Ja samo ljudima pružam dobar provod.

376
00:30:59,791 --> 00:31:03,125
Ova su dvojica šepala prekriveni prašinom.

377
00:31:03,125 --> 00:31:05,458
Bili su u prostoriji kad je grunulo

378
00:31:05,458 --> 00:31:07,666
i ušli su u tvoj auto.

379
00:31:09,833 --> 00:31:12,375
Tko su oni i gdje su sada?

380
00:31:20,083 --> 00:31:22,958
SVEUČILIŠTE KALIFORNIJA

381
00:31:28,625 --> 00:31:29,458
Dobro je!

382
00:31:29,458 --> 00:31:30,875
Stigli smo na vrijeme.

383
00:31:31,541 --> 00:31:35,125
Zašto se uopće trudiš?
Jedva da si stigao učiti.

384
00:31:36,375 --> 00:31:39,541
Standardna Gibbsova promjena
slobodne energije odgovara promjeni G

385
00:31:39,541 --> 00:31:44,041
za proces pri standardnoj
temperaturi, tlaku i pH vrijednosti 7.

386
00:31:44,041 --> 00:31:45,583
Odlično pamtim.

387
00:31:45,583 --> 00:31:49,333
- Jednom sam pročitao tekst. Bit će dobro.
- Hvala Bogu!

388
00:31:49,916 --> 00:31:50,916
Zabrinuo sam se.

389
00:31:52,333 --> 00:31:53,166
Znaš,

390
00:31:53,750 --> 00:31:55,416
slabo te se sjećam.

391
00:31:55,416 --> 00:31:58,291
No sjećam se da smo se voljeli

392
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
i da nisi bio potpuni šupak.

393
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
Nevjerojatno da nam ovaj test
nosi osam posto ukupne ocjene.

394
00:32:26,500 --> 00:32:29,166
Baš sam se
svjetski pokakala zbog nervoze.

395
00:32:30,416 --> 00:32:31,333
Da.

396
00:32:31,333 --> 00:32:34,333
Ja tako prije svakog nastupa.

397
00:32:34,833 --> 00:32:36,458
Ja to zovem KPN.

398
00:32:37,291 --> 00:32:38,583
Kakanje pred nastup.

399
00:32:44,583 --> 00:32:45,541
Zakon.

400
00:32:46,041 --> 00:32:47,041
Ja sam Grace.

401
00:32:48,958 --> 00:32:49,958
Bruce.

402
00:32:50,500 --> 00:32:55,958
Dobro jutro. Danas pišemo ispit
i ocjenjujemo vaše razumijevanje gradiva.

403
00:33:49,291 --> 00:33:50,250
Ti si genij.

404
00:33:50,750 --> 00:33:52,083
Ja sam zaštitar!

405
00:33:52,083 --> 00:33:53,083
Mjesta!

406
00:33:53,083 --> 00:33:54,125
Ja sam zaštitar.

407
00:34:00,666 --> 00:34:04,416
U referadi kažu da je
mali u dvorani 16. Studira medicinu.

408
00:34:06,500 --> 00:34:10,166
Stani. Tu su kolica
s najboljim <i>churrosima</i> u gradu.

409
00:34:10,708 --> 00:34:12,666
Nećemo stati zbog <i>churrosa</i>.

410
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
Mali studira medicinu. Nikamo neće otići.

411
00:34:21,333 --> 00:34:24,708
Ovdje Billy, na uglu sam
kod štanda s <i>churrosima</i>.

412
00:34:25,291 --> 00:34:28,583
Neki čudan lik
jede <i>churrose</i>, prekriven je krvlju.

413
00:34:28,583 --> 00:34:29,875
Prići ću mu.

414
00:34:36,791 --> 00:34:39,833
Ispričavam se. Imate li
propusnicu za kampus?

415
00:34:42,083 --> 00:34:43,416
Može još jedan, molim.

416
00:34:44,083 --> 00:34:46,625
Smjesta napustite
kampus, to nije molba.

417
00:34:49,125 --> 00:34:50,875
Policija. Ima li problema?

418
00:34:50,875 --> 00:34:52,083
Da, gurnuo me!

419
00:34:53,166 --> 00:34:54,083
Oprostite.

420
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
Ne znam engleski.

421
00:34:56,041 --> 00:34:58,708
Mark, idemo po onoga klinca.

422
00:35:02,583 --> 00:35:03,541
Charlese?

423
00:35:05,666 --> 00:35:06,666
Poznaješ ga?

424
00:35:07,750 --> 00:35:09,458
Odrasli smo skupa u Taipeiju.

425
00:35:11,833 --> 00:35:13,125
Što imaš u torbi?

426
00:35:14,625 --> 00:35:15,916
Što je u torbi?

427
00:35:19,208 --> 00:35:20,250
Perike.

428
00:35:21,083 --> 00:35:23,291
Reci prijatelju da baci torbu.

429
00:35:23,291 --> 00:35:24,208
Odjebi.

430
00:35:40,166 --> 00:35:41,958
Mark! Ovo je fakultet.

431
00:35:41,958 --> 00:35:43,625
Nećemo eskalaciju.

432
00:35:49,041 --> 00:35:50,000
Charlese?

433
00:35:51,041 --> 00:35:52,083
Razgovarajmo.

434
00:35:52,083 --> 00:35:53,000
Dobro?

435
00:35:56,708 --> 00:35:58,291
Dobro izgledaš, Alexis.

436
00:36:00,500 --> 00:36:02,291
Odmakni se malo, molim te.

437
00:36:02,791 --> 00:36:04,166
Bit će nereda.

438
00:36:15,750 --> 00:36:16,583
Bježi!

439
00:36:22,458 --> 00:36:23,333
Jebote!

440
00:36:34,458 --> 00:36:36,000
Otvori!

441
00:36:43,875 --> 00:36:47,291
Samo si trebao
predati truplo, a ti si poveo brata

442
00:36:47,291 --> 00:36:49,666
iako sam ti rekla da ga ne vodiš?

443
00:36:49,666 --> 00:36:50,750
I udario me.

444
00:36:51,916 --> 00:36:52,916
Udario si ga?

445
00:36:53,541 --> 00:36:54,750
Obitelj ne tučemo.

446
00:36:55,250 --> 00:36:56,083
Jao.

447
00:36:56,958 --> 00:36:58,750
Tako je. Boli, ha?

448
00:36:58,750 --> 00:36:59,708
A ti!

449
00:37:00,416 --> 00:37:01,666
U krevet.

450
00:37:01,666 --> 00:37:04,625
Trebao si ići u školu.

451
00:37:05,625 --> 00:37:07,333
On me natjerao!

452
00:37:07,333 --> 00:37:09,583
I? Jesi li se opirao?

453
00:37:09,583 --> 00:37:11,208
Ili si se samo prepustio?

454
00:37:11,208 --> 00:37:12,625
Odmori se.

455
00:37:12,625 --> 00:37:16,291
Sutra imaš ponovljeni ispit.
Osam posto tvoje ocjene.

456
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
Hajde.

457
00:37:26,916 --> 00:37:28,666
Ne možeš ga zauvijek štititi.

458
00:37:29,375 --> 00:37:30,208
Koji vrag?

459
00:37:31,000 --> 00:37:32,791
Što ti znaš o bilo čemu?

460
00:37:33,416 --> 00:37:36,958
Znam da obitelj ne možeš
zaštititi cjelodnevnom kupnjom.

461
00:37:37,541 --> 00:37:39,041
Idem trgovcu životinjama.

462
00:37:39,583 --> 00:37:41,708
Netko mora saznati tko je taj Div.

463
00:37:42,541 --> 00:37:43,791
On je Nien-Jen Wang.

464
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
Golem čovjek,

465
00:37:52,833 --> 00:37:54,041
goleme cipele.

466
00:37:56,500 --> 00:37:59,583
Samo nekoliko mjesta
u gradu radi cipele po mjeri,

467
00:37:59,583 --> 00:38:01,500
a u još manje znaju kineski.

468
00:38:01,500 --> 00:38:05,291
Raspitala sam se
tko izrađuje po mjeri i obišla ta mjesta.

469
00:38:05,875 --> 00:38:08,250
Ta su mjesta vrlo staromodna.

470
00:38:08,250 --> 00:38:10,541
Nema interneta. Nema aplikacija.

471
00:38:10,541 --> 00:38:12,625
No znaju biti korisna.

472
00:38:21,083 --> 00:38:24,125
To je Divovo ime i adresa? Sigurno?

473
00:38:26,750 --> 00:38:29,041
Sad si u mojem svijetu.

474
00:38:29,583 --> 00:38:33,625
Ako želiš preživjeti, počni me slušati.

475
00:38:34,208 --> 00:38:35,583
Jer za razliku od tebe,

476
00:38:36,875 --> 00:38:41,750
pripremam se za ovaj trenutak
još prije negoli sam otišla iz Tajvana.

477
00:38:44,375 --> 00:38:46,625
Znam da si se žrtvovao, Charlese.

478
00:38:48,000 --> 00:38:49,208
Uložio si sebe u to.

479
00:38:50,250 --> 00:38:53,208
Radimo to jer moramo.

480
00:38:54,166 --> 00:38:57,000
Da bi naša obitelj preživjela.

481
00:38:59,791 --> 00:39:01,791
Znam kako zaštititi ovu obitelj.

482
00:39:03,875 --> 00:39:05,875
Ne pada sve na tvoja leđa.

483
00:39:16,375 --> 00:39:18,625
Alexa, pusti ono moje sranje.

484
00:39:18,625 --> 00:39:20,541
<i>Puštam ono tvoje sranje.</i>

485
00:39:34,791 --> 00:39:36,625
Što je?

486
00:39:58,791 --> 00:39:59,666
Zdravo.

487
00:40:00,541 --> 00:40:01,583
Zdravo.

488
00:40:02,625 --> 00:40:06,916
- Drago mi je da smo se vidjeli danas.
- Iznenadilo me da si me prepoznala.

489
00:40:08,291 --> 00:40:12,125
- Koliko je prošlo, 15 godina?
- Zato što si bio tako debeo?

490
00:40:13,875 --> 00:40:15,583
Koji ti je ono bio nadimak?

491
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ne sjećam se.

492
00:40:17,750 --> 00:40:19,291
Naravno da se sjećaš.

493
00:40:19,791 --> 00:40:23,208
Teško ga je zaboraviti. Nemoguće, zapravo.

494
00:40:24,125 --> 00:40:25,958
Ne, ništa mi ne zvoni.

495
00:40:26,833 --> 00:40:30,375
Smijem li ući? Pozdravila bih ti
mamu, dugo je nisam vidjela.

496
00:40:30,375 --> 00:40:31,541
Ne.

497
00:40:32,166 --> 00:40:33,000
Ona je...

498
00:40:34,250 --> 00:40:37,208
Počela je gomilati stvari, nered je.

499
00:40:50,791 --> 00:40:52,000
Kako si me pronašla?

500
00:40:53,166 --> 00:40:54,000
Nisam.

501
00:40:54,500 --> 00:40:58,791
Pronašla sam tvog brata i izvukla
ovu adresu s njegove vozačke dozvole.

502
00:40:59,708 --> 00:41:02,375
Sinoć ste bili u klubu Sure Sure.

503
00:41:03,125 --> 00:41:05,208
Snimila vas je nadzorna kamera.

504
00:41:06,666 --> 00:41:07,875
Opusti se.

505
00:41:07,875 --> 00:41:11,583
Nisam murjakinja, dobro?
Zamjenica sam državnog odvjetnika.

506
00:41:13,000 --> 00:41:14,791
Ovdje sam u posjetu obitelji.

507
00:41:15,500 --> 00:41:20,541
S bratom sam izašao na piće.
Na krivo mjesto u krivo vrijeme.

508
00:41:24,833 --> 00:41:26,375
Kako ti je tata?

509
00:41:27,875 --> 00:41:30,291
Znaš da još imam prijatelje u Taipeiju?

510
00:41:30,791 --> 00:41:34,000
Prijatelje koji izvještavaju
o organiziranom kriminalu?

511
00:41:36,083 --> 00:41:37,750
Hoće li biti dobro?

512
00:41:40,875 --> 00:41:42,333
Šef trijade je ranjen.

513
00:41:42,333 --> 00:41:45,458
Njegov sin pojavi se u gradu
i odjednom izbije kaos.

514
00:41:45,458 --> 00:41:47,250
Malo čudno, ha?

515
00:41:47,250 --> 00:41:49,000
Moj je otac poslovni čovjek.

516
00:41:49,875 --> 00:41:50,708
Da.

517
00:41:51,375 --> 00:41:54,208
To su mi govorili cijelo djetinjstvo.

518
00:41:54,916 --> 00:42:00,041
Vjerojatno sam više boravila u tvojoj kući
nego u svojoj i ono što sam vidjela...

519
00:42:00,958 --> 00:42:02,416
Oružje skriveno po kući.

520
00:42:03,125 --> 00:42:04,291
Hrpa gotovine.

521
00:42:09,083 --> 00:42:10,208
Daj mi telefon.

522
00:42:12,208 --> 00:42:15,583
Nazvat ću svoj broj
da imamo upisane kontakte. Hajde.

523
00:42:18,791 --> 00:42:19,916
Daj mi telefon.

524
00:42:25,083 --> 00:42:25,916
Opa.

525
00:42:27,083 --> 00:42:27,958
Koja šminka.

526
00:42:35,125 --> 00:42:37,125
Imamo toliko tema za razgovor.

527
00:42:40,000 --> 00:42:41,375
Ne razgovaram s murjom.

528
00:42:41,875 --> 00:42:42,791
Rekla sam ti,

529
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
nisam murjakinja.

530
00:42:48,875 --> 00:42:49,833
Vidimo se.

531
00:42:51,583 --> 00:42:52,583
Debeljuco.

532
00:43:10,708 --> 00:43:12,208
Možemo li razgovarati?

533
00:43:19,750 --> 00:43:21,708
U posljednja dva dana

534
00:43:21,708 --> 00:43:22,750
vidio sam

535
00:43:23,833 --> 00:43:25,041
barem deset smrti.

536
00:43:27,000 --> 00:43:30,250
Prije toga nikad nisam vidio ničiju smrt.

537
00:43:31,750 --> 00:43:33,541
Oprosti što si to gledao.

538
00:43:35,458 --> 00:43:37,333
Jesi li ti to već vidjela?

539
00:43:42,750 --> 00:43:44,750
Zašto mi nisi rekla tko smo?

540
00:43:48,375 --> 00:43:51,875
Dijete ne mora znati sve o roditeljima.

541
00:43:53,041 --> 00:43:56,166
Činim sve da zaštitim tebe i obitelj.

542
00:44:00,625 --> 00:44:01,625
Tako da mi lažeš?

543
00:44:04,208 --> 00:44:05,583
Tako da te ne uvlačim.

544
00:44:09,791 --> 00:44:11,458
Jesmo li zato otišli?

545
00:44:25,375 --> 00:44:28,916
Tvoj otac i ja
dogovorili smo se za dobrobit obitelji.

546
00:44:28,916 --> 00:44:30,583
I tako sam ja

547
00:44:30,583 --> 00:44:31,916
morala otići.

548
00:44:31,916 --> 00:44:32,875
Sakriti se.

549
00:44:34,875 --> 00:44:35,708
Zašto?

550
00:44:36,541 --> 00:44:37,416
Reci mi.

551
00:44:39,500 --> 00:44:42,750
Samo moraš znati
da ja znam što je najbolje za tebe.

552
00:44:43,416 --> 00:44:46,250
Ti si nježan i drag dečko.

553
00:44:48,708 --> 00:44:50,166
Nisi poput svoga brata.

554
00:44:51,833 --> 00:44:53,166
Dosta je razgovora.

555
00:44:53,166 --> 00:44:55,083
Moraš se odmoriti za ispit.

556
00:44:55,083 --> 00:44:57,500
- Osam posto.
- Znam.

557
00:45:02,958 --> 00:45:07,958
Danas, kad su se pojavili
oni tipovi s pištoljima i mačetama,

558
00:45:09,125 --> 00:45:10,041
nisam pobjegao.

559
00:45:11,916 --> 00:45:13,916
Krenuo sam ususret opasnosti.

560
00:45:15,916 --> 00:45:17,458
Nježan bi dečko pobjegao.

561
00:45:18,541 --> 00:45:21,500
Otišao si pomoći bratu jer si dobar dečko,

562
00:45:21,500 --> 00:45:23,208
kojem je stalo do obitelji.

563
00:45:23,208 --> 00:45:26,958
To znači da bi katkad
učinio isto što bi učinio i ubojica,

564
00:45:26,958 --> 00:45:29,000
ali zbog vrlo drukčijih razloga.

565
00:45:31,583 --> 00:45:33,375
Sad idi na spavanje.

566
00:45:52,833 --> 00:45:53,916
To je bio <i>youtiao</i>.

567
00:45:55,875 --> 00:45:58,875
Ukrao sam mamin auto
i otišli smo po <i>youtiao</i>.

568
00:46:00,458 --> 00:46:02,500
Sutradan si otišao u Ameriku.

569
00:46:03,958 --> 00:46:05,666
Najviše smo voljeli <i>youtiao</i>.

570
00:46:24,625 --> 00:46:25,458
Bok.

571
00:46:26,250 --> 00:46:28,458
Jesi li jučer vidio komodskog varana?

572
00:46:29,375 --> 00:46:33,500
Zapravo, to je bio vodeni varan.

573
00:46:35,041 --> 00:46:37,041
Znaju li odakle je pobjegao?

574
00:46:37,041 --> 00:46:41,166
Očito je bila spačka
nekog bratstva. Tko bi drugi to izveo?

575
00:46:42,458 --> 00:46:43,875
Da, studentska bratstva.

576
00:46:43,875 --> 00:46:45,375
To su idioti.

577
00:46:47,458 --> 00:46:51,000
Jučer si rekao da kakaš
zbog nervoze prije svakog nastupa.

578
00:46:52,958 --> 00:46:55,250
Da, improvizacijski nastup.

579
00:46:56,416 --> 00:46:58,916
Samo da znaš, obožavam improvizaciju.

580
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Jer se svašta može dogoditi
u bilo kojem trenutku.

581
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Nema određenoga plana.

582
00:47:04,000 --> 00:47:05,958
Imaš samo izbor.

583
00:47:06,916 --> 00:47:08,541
Da, strašno.

584
00:47:09,541 --> 00:47:11,958
Htjela bih te gledati.

585
00:47:12,708 --> 00:47:13,541
Stvarno?

586
00:47:14,500 --> 00:47:17,000
Baš nastupam za nekoliko dana.

587
00:47:17,000 --> 00:47:19,916
Jedna audicija za glavnu družinu.

588
00:47:19,916 --> 00:47:22,583
Dobro, obećaj da ćeš me pozvati.

589
00:47:23,583 --> 00:47:25,000
Dobro, obećavam.

590
00:47:26,708 --> 00:47:27,833
Hvala.

591
00:48:02,958 --> 00:48:03,791
Ajoj...

592
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Prijevod titlova: Mane Galović

