1
00:00:09,791 --> 00:00:12,958
{\an8}<i>A hatóságok urai a helyzetnek
a koreai negyedben,</i>

2
00:00:12,958 --> 00:00:15,250
{\an8}<i>de éberségre kérik a lakosságot.</i>

3
00:00:15,250 --> 00:00:19,083
{\an8}<i>Mészárlásként jellemezték
a Ka Spában történteket.</i>

4
00:00:19,083 --> 00:00:22,958
<i>A hatóságok megerősítették,
hogy egy nemzetközi banda vezére is</i>

5
00:00:22,958 --> 00:00:25,000
<i>az áldozatok között volt a mai...</i>

6
00:00:25,708 --> 00:00:27,666
- Álmos Chan halott.
- Ott voltál?

7
00:00:31,583 --> 00:00:33,083
- És Charles?
- Nincs itt?

8
00:00:33,083 --> 00:00:35,458
Utoljára a kijáratnál láttam küzdeni.

9
00:00:35,458 --> 00:00:39,166
Nem segítettél neki?
Biztosan kijutott? Letartóztatták?

10
00:00:39,166 --> 00:00:41,291
Sun asszony, ő küldött el minket.

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,833
Hogy vigyázzunk magára.

12
00:00:42,833 --> 00:00:47,166
Charles megölte Álmos Chant.
Álmos összes szövetségese nekünk fog esni.

13
00:00:47,166 --> 00:00:48,791
Nem Charles ölte meg.

14
00:00:49,375 --> 00:00:53,583
A gyilkosok az agyaggolyók alól jöttek ki,
és szarrá szurkálták őt.

15
00:00:53,583 --> 00:00:55,916
Álmos Chan emberei is összezavarodtak.

16
00:00:55,916 --> 00:00:58,541
A seggfejek a semmiből jöttek.
Vártak ránk.

17
00:01:00,583 --> 00:01:05,125
Charles tévedett. A valódi ellenségeink
még nem fedték fel magukat.

18
00:01:05,125 --> 00:01:06,500
Álmos is ezt mondta.

19
00:01:07,958 --> 00:01:12,125
Fura dolgokat hadovált arról,
hogy fogjunk össze, mielőtt megölték.

20
00:01:12,125 --> 00:01:14,458
- Bruce volt a közvetítőjük.
- Na ne!

21
00:01:14,458 --> 00:01:17,458
Ami szörnyű ötlet,
mert a mandarinom pocsék.

22
00:01:17,458 --> 00:01:18,375
Oké.

23
00:01:19,583 --> 00:01:22,333
Mit mondott pontosan?

24
00:01:23,916 --> 00:01:25,583
Beszéltél már Álmos Channel?

25
00:01:26,208 --> 00:01:30,125
Mintha a kínai Shakespeare lenne.
Tízből jó, ha két szót értettem.

26
00:01:30,125 --> 00:01:33,666
De az utolsó, amit mondott az volt,
hogy az ellenségeink...

27
00:01:35,500 --> 00:01:36,458
nevetni akarnak.

28
00:01:37,208 --> 00:01:38,208
Nevetni.

29
00:01:38,208 --> 00:01:39,250
Nevetni?

30
00:01:39,750 --> 00:01:41,291
Igen, azt mondta, LOL.

31
00:01:41,291 --> 00:01:45,875
LOL. Ami fura, mert a LOL-t
beszédben nem is szoktuk használni.

32
00:01:46,791 --> 00:01:48,125
- LOL.
- LOL.

33
00:01:48,791 --> 00:01:49,625
LOL.

34
00:01:54,500 --> 00:01:56,875
Talán van egy ötletem, miről is van szó,

35
00:01:57,625 --> 00:01:59,666
de beszélnem kell valakivel.

36
00:01:59,666 --> 00:02:03,708
- Nem mehetsz egyedül.
- Xingnek rád kell vigyáznia.

37
00:02:03,708 --> 00:02:05,750
Nem. Nem leszek a bébiszittere.

38
00:02:05,750 --> 00:02:08,750
- Bruce-nak iskolába kell mennie.
- Mi? Nem.

39
00:02:08,750 --> 00:02:09,666
Oké.

40
00:02:10,625 --> 00:02:12,458
Kell egy mentálhigiénés nap.

41
00:02:12,458 --> 00:02:15,125
Ne legyél már ilyen gyerekes!

42
00:02:15,958 --> 00:02:18,583
Ez más, mint bárányhimlősen
bemenni a suliba,

43
00:02:18,583 --> 00:02:22,541
hogy egy napot se hiányozzak.
Ami amúgy tényleg megtörtént.

44
00:02:23,333 --> 00:02:27,041
Charles eltűnt.
Segíteni akarok megkeresni.

45
00:02:27,041 --> 00:02:31,083
Azt akarom, hogy biztonságban legyél.
Nem számít, hogy én mit érzek?

46
00:02:31,666 --> 00:02:32,500
Nem.

47
00:02:33,708 --> 00:02:36,250
Sun asszony, magával megyek.

48
00:02:36,875 --> 00:02:39,583
Kai Wen, meg kell találnod Charlest.

49
00:02:40,208 --> 00:02:41,666
Egyedül kell mennem.

50
00:02:42,291 --> 00:02:43,583
És ha igazam van,

51
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
minden rendben lesz.

52
00:02:45,000 --> 00:02:46,416
És ha tévedsz?

53
00:02:49,333 --> 00:02:51,000
Tévedtem én valaha?

54
00:02:55,500 --> 00:03:01,750
{\an8}A SUN FIVÉREK

55
00:03:53,541 --> 00:03:54,583
Nyugi!

56
00:03:57,916 --> 00:03:59,375
Charles, szállj be!

57
00:04:04,375 --> 00:04:05,208
Én vagyok az.

58
00:04:07,000 --> 00:04:09,458
A hasad sokkal látványosabb, ha állsz.

59
00:04:10,666 --> 00:04:12,958
{\an8}Próbálj meg pihenni, jó?

60
00:04:12,958 --> 00:04:13,875
Gyere!

61
00:04:16,291 --> 00:04:17,125
Így.

62
00:04:32,500 --> 00:04:33,875
Hoztam rákchipset.

63
00:04:45,625 --> 00:04:47,416
Van bármilyen férfiruhád?

64
00:04:48,208 --> 00:04:49,125
Cipő?

65
00:04:49,750 --> 00:04:51,958
- Mégis miért lenne?
- Nem tudom.

66
00:04:52,458 --> 00:04:54,291
Itt hagyta egy expasi?

67
00:04:55,041 --> 00:04:56,833
- Mennem kell.
- Charles!

68
00:04:57,333 --> 00:05:00,041
Nincs ruhád. Csuromvér vagy.

69
00:05:00,916 --> 00:05:03,458
Nem tudod, hol vagy, és hová mész.

70
00:05:04,750 --> 00:05:06,625
Így hát, legalábbis egyelőre,

71
00:05:07,541 --> 00:05:09,833
itt ragadtál velem, Tömzsike.

72
00:05:13,416 --> 00:05:15,625
Jézusom, Charles! Nyugodj már meg!

73
00:05:16,333 --> 00:05:19,583
- Nem tudják, hogy itt vagy.
- Mi van a családommal?

74
00:05:19,583 --> 00:05:21,333
Hívd fel őket!

75
00:05:22,333 --> 00:05:25,625
Nincs nálam a mobilom.
Egy szekrényben van a Ka Spában.

76
00:05:25,625 --> 00:05:28,000
Oké, akkor rájuk nézek. Mi a címük?

77
00:05:28,000 --> 00:05:31,333
Nem tudom, de ha tudnám, se mondanám meg.

78
00:05:31,333 --> 00:05:34,458
Charles, nem én vagyok az ellenség.
Hadd segítsek!

79
00:05:34,458 --> 00:05:38,500
Tudod, hogy vannak szabályaink.
Nem kérdőjelezzük meg a parancsokat.

80
00:05:38,500 --> 00:05:42,458
Nem fekszünk le más feleségével,
és sosem beszélünk a zsarukkal.

81
00:05:44,875 --> 00:05:47,375
Ja, bár nem te vagy egyedül veszélyben.

82
00:05:48,250 --> 00:05:50,000
- Engem is megtámadtak.
- Mi?

83
00:05:50,875 --> 00:05:53,250
- Kicsoda?
- A hullaház előtt.

84
00:05:53,250 --> 00:05:57,750
Egy pasas nekem esett, miután elkezdtem
nyomozni a vörös szalagok után.

85
00:05:57,750 --> 00:06:02,916
Azokkal dolgozik, akik téged is akarnak.
Vagyis ugyanazokat a seggfejeket keressük.

86
00:06:03,500 --> 00:06:04,791
Hogy úsztad meg?

87
00:06:06,041 --> 00:06:07,500
Fűszeres koreai kajával.

88
00:06:09,833 --> 00:06:10,666
A szemébe.

89
00:06:12,916 --> 00:06:13,958
Ez új.

90
00:06:14,458 --> 00:06:15,583
Még nekem is.

91
00:06:39,583 --> 00:06:40,666
Mit csinálsz?

92
00:06:42,541 --> 00:06:44,666
Sült paradicsomos tojást.

93
00:06:45,375 --> 00:06:47,750
Gyerekként sokszor ettük, emlékszel?

94
00:06:47,750 --> 00:06:49,708
Ja, de az nem így nézett ki.

95
00:06:49,708 --> 00:06:52,750
A legrosszabb szögben
vágod a paradicsomot.

96
00:06:52,750 --> 00:06:55,375
Kisebb hőfokon
a tojás egyenletesebben sül.

97
00:06:56,750 --> 00:06:57,625
Szerintem.

98
00:07:00,041 --> 00:07:01,875
El kell hoznod a mobilomat.

99
00:07:02,500 --> 00:07:05,750
Én nem mehetek.
Nyüzsöghetnek ott a zsaruk.

100
00:07:05,750 --> 00:07:08,041
Vagyis a telefonod bizonyíték,

101
00:07:08,041 --> 00:07:11,208
és ha elhoznám,
akadályoznám az igazságszolgáltatást.

102
00:07:11,208 --> 00:07:15,916
Igen, de ha előttem szerzik meg,
látni fogják a neved az üzeneteim közt.

103
00:07:15,916 --> 00:07:19,041
Azok az üzenetek eléggé gyanúsak,
nem gondolod?

104
00:07:42,625 --> 00:07:44,125
Mi van? Ritkán főzök.

105
00:07:46,333 --> 00:07:47,208
Soha.

106
00:07:58,916 --> 00:08:02,000
A nagy ügyed középpontjában álló
bűnözővel flörtölsz.

107
00:08:02,500 --> 00:08:03,375
Jó kis sztori.

108
00:08:04,333 --> 00:08:08,125
A sajtó imádni fogja.
Ha bíróság elé kerül, el is vehetik tőled.

109
00:08:10,833 --> 00:08:14,166
Ha megteszem,
itt kell maradnod, és pihenned kell.

110
00:08:14,166 --> 00:08:17,416
Ne állj elő egy zseniális tervvel,
és pattanj meg!

111
00:08:17,416 --> 00:08:20,041
Kockáztatok azzal, hogy hazahoztalak.

112
00:08:21,500 --> 00:08:23,375
Miért nem adtál fel?

113
00:08:24,125 --> 00:08:24,958
Mert...

114
00:08:25,833 --> 00:08:30,125
ha azok a vörös szalagosok tudják,
hogy a nyomukban vagyok, kideríthetik,

115
00:08:30,125 --> 00:08:34,291
hogy egyedül és fegyvertelenül tart
a rendőrség őrizetben a celládban.

116
00:08:37,708 --> 00:08:40,541
A barátom vagy,
és nem akarom, hogy bajod essen.

117
00:08:52,583 --> 00:08:53,708
Most költöztél ide?

118
00:08:54,666 --> 00:08:55,500
Igen.

119
00:08:56,416 --> 00:08:57,250
Vagyis

120
00:08:58,083 --> 00:08:59,041
három éve.

121
00:09:02,708 --> 00:09:04,666
Hozd rendbe magad, jó?

122
00:09:05,958 --> 00:09:07,333
Szörnyen festesz.

123
00:09:08,833 --> 00:09:10,333
Mármint jól nézel ki, de...

124
00:09:11,333 --> 00:09:12,541
szörnyen festesz.

125
00:09:16,500 --> 00:09:17,333
Köszi!

126
00:09:27,000 --> 00:09:28,208
Alexis!

127
00:09:31,500 --> 00:09:33,208
A 42-es szekrényben van.

128
00:09:39,875 --> 00:09:45,791
Itt azt láthatjuk,
ahogy egy sejt mitózissal kettéosztódik.

129
00:09:46,333 --> 00:09:50,875
A mitózis az a folyamat,
amelynek révén egy sejt a genomját...

130
00:09:50,875 --> 00:09:54,625
- Véres Csizma jelentkezett?
- ...két egyforma sejtbe osztja.

131
00:09:54,625 --> 00:09:58,500
A folyamat végén két utódsejt lesz.

132
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Nem.

133
00:09:59,500 --> 00:10:03,625
A folyamat kezdetén
a centroszómának nevezett részek...

134
00:10:03,625 --> 00:10:07,208
Szerinted mi történt TK-vel?
Nem kéne megkeresnünk?

135
00:10:07,208 --> 00:10:10,750
- A maghártya lebomlik...
- Biztos semmi baja.

136
00:10:12,625 --> 00:10:15,791
Kérlek! Segítsetek!

137
00:10:19,250 --> 00:10:20,958
Szerinted Charles jól van?

138
00:10:22,708 --> 00:10:26,208
Ebből csakis olyasvalaki tud
élve kikeveredni, mint Székláb.

139
00:10:27,041 --> 00:10:29,708
- Honnan tudod?
- Mert én is olyan vagyok.

140
00:10:29,708 --> 00:10:34,208
...a sejt két ellentétes oldalára
vándorolnak. A mikrotubulusok...

141
00:10:34,708 --> 00:10:36,708
Én is?

142
00:10:36,708 --> 00:10:39,791
A maghártyák aztán kifejlődnek
a két sejtmag körül...

143
00:10:39,791 --> 00:10:40,750
Nem.

144
00:10:41,750 --> 00:10:42,583
Bocsánat!

145
00:10:42,583 --> 00:10:44,666
...amit telofázisnak hívunk.

146
00:10:44,666 --> 00:10:48,625
Folyton az jár a fejemben,
amit Álmos Chan mondott.

147
00:10:48,625 --> 00:10:50,666
Miért lenne a nevetés a kulcs?

148
00:10:50,666 --> 00:10:53,541
Mintha valami életbölcsesség lenne
fehér nőknek.

149
00:10:54,333 --> 00:10:56,166
Biztos, hogy nevetést mondott?

150
00:10:56,750 --> 00:10:59,041
Azt mondta, LOL-t akarnak.

151
00:10:59,041 --> 00:11:00,458
Aztán leszúrták.

152
00:11:01,000 --> 00:11:05,291
Ahogy mondtam, szerintem nem érti,
hogy ezt nem szoktuk kimondani.

153
00:11:09,291 --> 00:11:11,958
Barom! Nem azt mondta, hogy LOL.

154
00:11:13,041 --> 00:11:16,166
Hanem azt, hogy <i>luo luo.</i>

155
00:11:16,166 --> 00:11:19,125
<i>Luo luo de ke shi.</i> Azt jelenti, rolodex.

156
00:11:20,500 --> 00:11:22,500
Azt üzente, hogy anyádat akarják.

157
00:11:23,208 --> 00:11:26,083
Az ő beceneve a Rolodex.

158
00:12:16,666 --> 00:12:19,125
Oké. Elküldve.

159
00:12:20,041 --> 00:12:21,833
- Eileen!
- Öreg Hong!

160
00:12:21,833 --> 00:12:24,208
Tíz percet késtél, ifjú hölgy.

161
00:12:24,208 --> 00:12:27,541
Normál esetben elküldenélek, de...

162
00:12:28,166 --> 00:12:33,000
ha le akarsz foglalni egy nyaralást,
akkor megbocsátom a pontatlanságodat.

163
00:12:34,041 --> 00:12:36,958
Mit szólsz hozzá?
Van egy különleges ajánlatom.

164
00:12:38,125 --> 00:12:40,375
Három éjszaka Waikikin a Hiltonban.

165
00:12:40,375 --> 00:12:44,166
Pezsgő. Reggeli.
Minden benne van az árban.

166
00:12:46,291 --> 00:12:47,125
Jól van.

167
00:12:47,875 --> 00:12:48,833
Vagy...

168
00:12:49,416 --> 00:12:50,708
esetleg...

169
00:12:52,708 --> 00:12:53,875
valami más érdekel?

170
00:12:53,875 --> 00:12:55,000
Egyik sem.

171
00:12:55,000 --> 00:13:01,000
Főleg nem a waikiki út, te vén csibész.
Tudom, hogy főszezonon kívül éri meg.

172
00:13:02,250 --> 00:13:05,041
Biztos hallottál
a Ka Spában támadó csoportról.

173
00:13:05,041 --> 00:13:09,791
A fegyvereiket vagy tőled vették,
vagy olyasvalakitől, akit ismersz.

174
00:13:09,791 --> 00:13:13,041
Jaj, Eileen! Ugyan már! Ezek új arcok.

175
00:13:13,041 --> 00:13:14,250
Én nem...

176
00:13:14,250 --> 00:13:16,083
Nem ismerem őket.

177
00:13:16,083 --> 00:13:18,583
Segíts összehozni velük egy találkozót!

178
00:13:18,583 --> 00:13:20,333
Béketárgyalást akarok.

179
00:13:20,333 --> 00:13:22,000
Eileen, te...

180
00:13:22,500 --> 00:13:25,833
Ma rád mosolygott a szerencse.

181
00:13:26,333 --> 00:13:30,833
Pár napja felkerestek,
azt kérték, szóljak nekik, ha erre járnál.

182
00:13:32,041 --> 00:13:35,166
Ki vagyok én,
hogy két szerelmes közé álljak,

183
00:13:35,166 --> 00:13:37,000
akik együtt akarnak lenni?

184
00:13:50,250 --> 00:13:54,500
Bocsáss meg, Eileen!
A jutalom túl nagy volt, és gyáva vagyok.

185
00:14:31,166 --> 00:14:32,625
{\an8}BIZONYÍTÉK

186
00:14:38,583 --> 00:14:39,666
NOKIA MOBILTELEFON

187
00:14:43,791 --> 00:14:45,333
Mi a franc?

188
00:14:46,166 --> 00:14:48,875
Baj van. Anyának már
válaszolnia kellett volna.

189
00:14:48,875 --> 00:14:50,750
Nem csak most írtál neki?

190
00:14:50,750 --> 00:14:54,791
Igen, de bombáztam az óra előtt is,
és el sem olvasta őket. Látod?

191
00:14:55,291 --> 00:14:57,083
Az én anyám is ezt csinálja.

192
00:14:57,083 --> 00:15:01,375
Öt éve annyi az összes üzenetünk,
hogy írok szülinapjára, ő meg hallgat.

193
00:15:01,875 --> 00:15:02,708
Tényleg?

194
00:15:03,833 --> 00:15:05,541
Akarsz róla beszélni?

195
00:15:08,000 --> 00:15:08,833
Oké.

196
00:15:09,708 --> 00:15:12,333
Ha az anyám a kulcs, ahogy mondtad,

197
00:15:12,833 --> 00:15:15,458
nem kéne extrán aggódnunk
a rádiócsend miatt?

198
00:15:16,666 --> 00:15:19,041
Anyád tudja, mit csinál. Bízz benne!

199
00:15:19,041 --> 00:15:22,791
Most tudtam meg,
hogy anyám bandabeli neve a Rolodex,

200
00:15:22,791 --> 00:15:25,000
mintha egy fura Batman-gonosz lenne.

201
00:15:25,000 --> 00:15:27,333
- Azt várod, hogy bízzak benne?
- Igen!

202
00:15:27,333 --> 00:15:28,708
Hé, Bruce!

203
00:15:28,708 --> 00:15:30,833
Helló! Szia, Xing!

204
00:15:31,333 --> 00:15:34,750
Bírom, hogy Bruce mindennap
más haverját hozza el a suliba.

205
00:15:37,000 --> 00:15:38,666
- Jól vagy?
- Igen.

206
00:15:40,083 --> 00:15:41,125
És te hogy vagy?

207
00:15:41,875 --> 00:15:44,291
Bruce, a szemhéjtapaszom az álladon volt.

208
00:15:44,291 --> 00:15:47,708
- Bármit elmondhatsz nekem.
- Aggódom anya miatt.

209
00:15:48,333 --> 00:15:51,750
Nem tűnt el, vagy ilyesmi,
csak amolyan anyásan.

210
00:15:51,750 --> 00:15:54,458
Egy órája nem válaszol az üzijeidre?

211
00:15:54,458 --> 00:15:56,791
- Pontosan.
- Segítsek megkeresni?

212
00:15:58,041 --> 00:16:01,916
- Nálad kedvesebb embert nem ismerek.
- Jesszus, remélem, nem.

213
00:16:03,375 --> 00:16:04,916
Basszus!

214
00:16:04,916 --> 00:16:06,083
Taylor az.

215
00:16:06,083 --> 00:16:10,541
Ellógtam a reggeli imprós fellépést.
Elterelnéd a figyelmét, míg lelépek?

216
00:16:10,541 --> 00:16:12,958
- Most nem érek rá.
- Persze. Színész.

217
00:16:12,958 --> 00:16:15,750
Megdicsérem,
és már nem is fogod érdekelni.

218
00:16:15,750 --> 00:16:17,583
- Jó.
- Majd szólj, hogy mizu!

219
00:16:17,583 --> 00:16:18,958
Bruce!

220
00:16:18,958 --> 00:16:21,708
- Hé! Bruce! Látlak ám!
- Taylor, szia!

221
00:16:21,708 --> 00:16:24,291
A helyedben már lefeküdtem volna vele.

222
00:16:24,791 --> 00:16:25,916
Többször.

223
00:16:27,958 --> 00:16:31,083
- Meg kell találnunk anyát.
- Nem tudod, hol van.

224
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Ismerek olyat, aki igen.

225
00:16:35,541 --> 00:16:37,166
Hol a francban van Charles?

226
00:16:51,875 --> 00:16:53,791
Mi? Várnom kell?

227
00:17:24,416 --> 00:17:26,208
LOYOLA JOGI EGYETEM
ALEXIS KONG

228
00:17:35,125 --> 00:17:37,583
MS. KONG!
SAJNÁLOM, HOGY APA DROGOT ÁRULT.

229
00:18:30,708 --> 00:18:32,125
Tudod, ki ez?

230
00:18:39,625 --> 00:18:45,458
Éveken át a triádokat szándékosan
egy titkos módszerrel szervezték,

231
00:18:45,458 --> 00:18:49,000
hogy senki se tudja, ki kicsoda igazából.

232
00:18:53,083 --> 00:18:57,083
A triádok vezetőinek valódi
személyazonosságát senki nem ismerte,

233
00:18:57,791 --> 00:18:59,625
még maguk a vezetők sem.

234
00:19:01,625 --> 00:19:05,916
Sokrétegnyi rejtély és közvetítők.

235
00:19:09,125 --> 00:19:14,916
De több évtizednyi titkolózás után
egy személy mindenre rájött.

236
00:19:21,458 --> 00:19:22,666
És itt van ő.

237
00:19:26,333 --> 00:19:27,708
A Rolodex.

238
00:19:42,916 --> 00:19:44,416
Bele sem merek gondolni.

239
00:19:46,041 --> 00:19:48,083
Órási teher lehetett.

240
00:19:48,083 --> 00:19:51,416
Ennyi éven át tudni,
hogy a világ összes triádja

241
00:19:51,416 --> 00:19:54,208
holtan akarja látni,
mert ismeri a titkaikat.

242
00:19:55,666 --> 00:19:56,500
De...

243
00:19:58,375 --> 00:19:59,375
szívesen!

244
00:20:01,125 --> 00:20:04,208
Azért jöttem,
hogy megszabadítsam ettől a tehertől.

245
00:20:06,875 --> 00:20:08,625
Párat sikerült megfejtenünk.

246
00:20:09,375 --> 00:20:11,458
Úgy hallottam, a férje még küzd.

247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Kemény egy rohadék.

248
00:20:15,875 --> 00:20:18,875
Csak a segítségét kérjük,
hogy meglegyenek a nevek.

249
00:20:19,666 --> 00:20:20,833
Aztán elengedjük.

250
00:20:22,000 --> 00:20:24,541
Nem akarunk bántani egy öreg nőt.

251
00:20:28,541 --> 00:20:31,458
Csak azért találtál meg, mert így akartam.

252
00:20:32,041 --> 00:20:35,791
Ezért mentem el Honghoz.
A saját anyját is elárulná.

253
00:20:35,791 --> 00:20:39,583
Még egy waikiki nyaralást is
rásózott a holtszezonban.

254
00:20:42,416 --> 00:20:43,750
Olcsó öltönyök,

255
00:20:44,833 --> 00:20:48,791
tetoválások, amik arra várnak,
hogy a rendőrök felfigyeljenek rájuk,

256
00:20:48,791 --> 00:20:50,000
és a tea,

257
00:20:50,000 --> 00:20:53,083
amit egy kóbor kutyának sem
szolgálnék fel.

258
00:20:53,916 --> 00:20:56,916
Képes voltál azt hinni,
hogy túljárhatsz az eszemen?

259
00:21:01,000 --> 00:21:02,416
Nem a foglyod vagyok.

260
00:21:02,416 --> 00:21:04,208
Tárgyalni jöttem.

261
00:21:05,333 --> 00:21:07,291
Szóval hozz rendes teát,

262
00:21:08,708 --> 00:21:10,166
és akkor beszélhetünk.

263
00:21:13,625 --> 00:21:14,625
A francba!

264
00:22:13,000 --> 00:22:18,875
Azt hiszem, annak lehet ilyen illata,
amikor az angyalok szexelnek.

265
00:22:18,875 --> 00:22:23,375
- Az angyalok szoktak szexelni?
- Ha valaki ilyet süt nekik, igen.

266
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Szabad?

267
00:22:37,541 --> 00:22:40,250
<i>Mánál</i> folyton ilyet ettem.

268
00:22:41,500 --> 00:22:43,041
De ez sokkal finomabb.

269
00:22:45,166 --> 00:22:46,166
Tessék!

270
00:22:51,583 --> 00:22:52,416
Lemerült.

271
00:22:53,000 --> 00:22:55,125
- Van töltőd?
- Kihajthatóshoz?

272
00:22:55,125 --> 00:22:57,583
Nincs. Az iPhone-ról még nem hallottál?

273
00:22:58,250 --> 00:22:59,125
Nyugi már!

274
00:22:59,125 --> 00:23:01,166
Rendelhetünk a neten.

275
00:23:01,166 --> 00:23:04,791
- Volt bármi gond?
- Az FBI autójából kellett kicsempésznem.

276
00:23:04,791 --> 00:23:06,041
- Sima ügy.
- FBI?

277
00:23:06,041 --> 00:23:09,666
Aha. Amiért megöltek
egy magas szintű triádvezért.

278
00:23:09,666 --> 00:23:10,750
Semmi értelme.

279
00:23:11,333 --> 00:23:15,833
Mennyi idő telt el? Négy óra?
Ennyi idő alatt nem azonosíthatták Álmost.

280
00:23:16,666 --> 00:23:19,625
Hamis útlevéllel utazhatott turistaosztályon,

281
00:23:19,625 --> 00:23:21,250
hogy ne keltsen feltűnést.

282
00:23:21,750 --> 00:23:25,625
- Számukra ő csak egy újabb üzletember.
- Ezt hallottam.

283
00:23:25,625 --> 00:23:28,958
Csak akkor tudhatják,
hogy ki ő, ha fülest kaptak.

284
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
Valaki a triádokból?

285
00:23:31,708 --> 00:23:34,291
Van közös ellensége apádnak és neki?

286
00:23:35,541 --> 00:23:37,041
Aki képes lehetett erre?

287
00:23:37,750 --> 00:23:38,583
Nincs.

288
00:23:41,333 --> 00:23:43,416
A szervezeteink nem így működnek.

289
00:23:44,125 --> 00:23:45,500
A titkolózás a lényeg.

290
00:23:46,291 --> 00:23:49,541
Nem. Bárki is az,
a rendszeren kívül tevékenykedik.

291
00:23:50,708 --> 00:23:55,541
Utánanéznél ismert ázsiai üzletembereknek,
akik erőszakos halált haltak mostanában?

292
00:23:55,541 --> 00:23:59,333
Szeretnék rámutatni,
hogy az együttműködésünk a te ötleted.

293
00:23:59,333 --> 00:24:01,750
Nem működünk együtt. Segítesz nekem.

294
00:24:01,750 --> 00:24:05,666
- Nem kapsz tőlem semmit.
- A szabályok áthághatatlannak tűntek.

295
00:24:05,666 --> 00:24:07,166
Ez egy kényes helyzet.

296
00:24:07,166 --> 00:24:08,916
- Nem ismered őket.
- Oké.

297
00:24:08,916 --> 00:24:12,583
A szabályok szerint,
amiket nem ismersz, ez rendben van.

298
00:24:14,250 --> 00:24:16,708
Megkérdezhetem az interpolos barátomat.

299
00:24:17,875 --> 00:24:19,125
Majd elfelejtettem.

300
00:24:20,291 --> 00:24:23,708
Gondoltam, új ruha kell,
de az ízlésed drága.

301
00:24:23,708 --> 00:24:27,041
Szóval azt vettem,
amire futja egy ügyészi fizetésből.

302
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
LEVESLEGJOBB

303
00:24:30,000 --> 00:24:30,958
Szívesen!

304
00:24:47,458 --> 00:24:48,750
Hé, Bruce!

305
00:24:48,750 --> 00:24:50,541
Jó napot!

306
00:24:50,541 --> 00:24:52,291
Szervusz!

307
00:24:52,291 --> 00:24:53,416
Jó napot!

308
00:24:54,791 --> 00:24:58,875
- Hozott egy gyönyörű nőt.
- Igazán népszerű fiú.

309
00:24:58,875 --> 00:25:01,708
Tudja, hogy csakis
magáért rajongok, nénikém.

310
00:25:05,916 --> 00:25:07,041
Anyád meghalt?

311
00:25:07,833 --> 00:25:09,125
Bárcsak! Miért?

312
00:25:09,125 --> 00:25:12,666
Máskülönben nem hagyná,
hogy ilyen ruhát viselj.

313
00:25:12,666 --> 00:25:14,125
Hagyd már békén!

314
00:25:14,125 --> 00:25:16,541
- Olyan csinos, de elrontja.
- Ugyan!

315
00:25:16,541 --> 00:25:18,333
Milyen erős!

316
00:25:18,333 --> 00:25:20,083
Biztosan sok húst eszik.

317
00:25:21,041 --> 00:25:22,791
Gondolom, éhes vagy.

318
00:25:22,791 --> 00:25:23,958
Kérsz enni?

319
00:25:24,708 --> 00:25:28,500
Azt már nem! Ennek nem dőlünk be.
Különben egész nap itt lennénk.

320
00:25:29,250 --> 00:25:30,583
Nem mintha bánnám.

321
00:25:31,416 --> 00:25:32,291
Jó is ez.

322
00:25:33,416 --> 00:25:35,875
De meg kell találnunk anyát.

323
00:25:36,666 --> 00:25:38,875
Van ötletük, hol lehet?

324
00:25:39,708 --> 00:25:44,375
- Egy ideje nem láttam.
- Múlt héten találkoztunk.

325
00:25:44,375 --> 00:25:46,583
Honggal akart beszélni.

326
00:25:47,166 --> 00:25:49,416
- Jaj, ne!
- Ki az a Hong?

327
00:25:49,416 --> 00:25:50,958
Egy kereskedő.

328
00:25:50,958 --> 00:25:54,166
Rossz nyaralásokat és fegyvereket árul,

329
00:25:54,666 --> 00:25:56,500
de sok információja van.

330
00:25:57,000 --> 00:25:59,416
A piacon üzletel. A hátsó részen.

331
00:25:59,416 --> 00:26:03,541
De ne vegyetek tőle semmit,
főleg ne a Waikiki-csomagot!

332
00:26:03,541 --> 00:26:06,041
Az csak főszezonon kívül jó.

333
00:26:06,041 --> 00:26:06,958
Igen.

334
00:26:08,750 --> 00:26:11,833
Maguk adják a legjobb tanácsokat.
A fiaik mázlisták.

335
00:26:13,125 --> 00:26:14,083
Köszönjük!

336
00:26:14,083 --> 00:26:16,250
- Szervusztok!
- Gyertek máskor is!

337
00:26:16,250 --> 00:26:17,166
Viszlát!

338
00:26:17,750 --> 00:26:20,625
Egy ilyen lányt jól meghághat az ágyban.

339
00:27:01,833 --> 00:27:02,750
Sokkal jobb.

340
00:27:04,833 --> 00:27:07,625
Több sót ettem, mint amennyi rizst te.

341
00:27:08,291 --> 00:27:11,708
Ti, gyerekek,
mindig harcoltok a hatalomért,

342
00:27:12,250 --> 00:27:14,958
a vagyonért, meg bla-bla-bla.

343
00:27:16,583 --> 00:27:18,708
Felejtsd el a listát és a terveidet,

344
00:27:19,666 --> 00:27:21,666
és tető alá hozok neked egy alkut.

345
00:27:23,416 --> 00:27:27,916
A Jáde Sárkányok átveszik
Álmos Chan tajvani üzletét,

346
00:27:28,916 --> 00:27:31,291
de Los Angeles nem érdekel minket.

347
00:27:33,416 --> 00:27:35,125
Ha békén hagyod a családomat,

348
00:27:35,916 --> 00:27:38,458
megkaphatod
az összes itteni érdekeltségét.

349
00:27:39,166 --> 00:27:41,166
Drogok, állatok,

350
00:27:41,833 --> 00:27:43,083
hamisítás.

351
00:27:45,625 --> 00:27:47,250
Anyagilag mindenki jól jár.

352
00:27:53,166 --> 00:27:55,833
Inkább nézzük, ahogy elég a pénzük,

353
00:27:56,833 --> 00:27:58,291
mint hogy használjuk.

354
00:28:00,458 --> 00:28:01,583
Nem értem.

355
00:28:03,041 --> 00:28:04,250
Mit akartok?

356
00:28:06,041 --> 00:28:07,250
Kik vagytok?

357
00:28:15,041 --> 00:28:16,041
A Bokszerek.

358
00:28:18,375 --> 00:28:19,708
Az mégis mi a fene?

359
00:28:20,916 --> 00:28:22,125
Jó, köszi!

360
00:28:23,958 --> 00:28:28,916
Azt mondta, utánanéz, de sok adaton
kell átrágnia magát. Beletelhet pár órába.

361
00:28:30,833 --> 00:28:32,750
Látom, átnézted a holmimat.

362
00:28:33,333 --> 00:28:35,416
Ezért letartóztathatnálak.

363
00:28:36,125 --> 00:28:37,166
Fejezd be!

364
00:28:38,416 --> 00:28:39,583
Kitől van a levél?

365
00:28:42,250 --> 00:28:43,333
Ez...

366
00:28:45,875 --> 00:28:48,583
Az egyik első ügyemből van,
ahol ügyész voltam.

367
00:28:49,208 --> 00:28:54,750
Elkaptak egy fickót, aki drogot árult.
Semmi extra. A levelet a gyereke írta.

368
00:28:55,333 --> 00:28:57,625
Azt kérte, ne csukassam le az apját.

369
00:28:57,625 --> 00:29:01,125
A pasi talán egy barom volt,
de közben meg csodás apa is.

370
00:29:01,875 --> 00:29:02,958
És mit tettél?

371
00:29:05,083 --> 00:29:06,708
Enyhítést kértem.

372
00:29:08,083 --> 00:29:10,541
Miután kiengedték, megölt valakit.

373
00:29:11,750 --> 00:29:14,166
Az emlékeztet, hogy ne érzékenyüljek el.

374
00:29:15,166 --> 00:29:17,875
Ez a munka,
és jól kell végezni, bármi van is.

375
00:29:20,833 --> 00:29:23,458
- Mi az?
- Még mindig sokban hasonlítunk.

376
00:29:31,250 --> 00:29:32,083
Azta!

377
00:29:37,041 --> 00:29:40,125
Kis korunkban folyton nálunk lógtál.

378
00:29:40,958 --> 00:29:42,666
Azt hittem, miattam,

379
00:29:42,666 --> 00:29:46,458
de ezek szerint azért,
mert szeretted a normális életet.

380
00:29:46,458 --> 00:29:48,375
Tizenhat évesen kezdtem sütni.

381
00:29:48,875 --> 00:29:49,833
Eltört a csípőm,

382
00:29:50,833 --> 00:29:51,750
amikor elestem.

383
00:29:52,583 --> 00:29:54,083
Nem sok hasznomat vették.

384
00:29:54,958 --> 00:29:57,875
<i>Bá</i> jó, ha hat szót szólt hozzám,
míg felépültem.

385
00:29:58,583 --> 00:30:02,416
Az egyik idős néni megszánt,
és betolt a konyhába.

386
00:30:02,416 --> 00:30:04,375
Sütöttünk, és beszélgettünk.

387
00:30:05,250 --> 00:30:06,583
Gombócot sodóval.

388
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Napsüteményt.

389
00:30:08,291 --> 00:30:09,458
Tarózsemlét.

390
00:30:10,250 --> 00:30:12,666
Mire észbe kaptam, eltelt a nap.

391
00:30:14,000 --> 00:30:15,333
Egy kis ideig

392
00:30:17,000 --> 00:30:17,875
boldog voltam.

393
00:30:19,458 --> 00:30:21,083
Mintha az anyád lett volna.

394
00:30:33,708 --> 00:30:35,291
Ez nagyon finom.

395
00:30:45,083 --> 00:30:46,583
Bármi is történt veled...

396
00:30:49,083 --> 00:30:49,916
sajnálom!

397
00:31:38,375 --> 00:31:39,291
Na jó.

398
00:31:40,291 --> 00:31:44,000
Intézem. Az ilyen vén fószerek
inkább állnak szóba egy férfival.

399
00:31:44,500 --> 00:31:46,083
Szólj, ha látsz egyet!

400
00:31:47,375 --> 00:31:49,291
Egész nap bunkó voltál velem.

401
00:31:49,791 --> 00:31:53,541
Mert nem akarok itt lenni,
és gőzöd sincs, mit csinálsz.

402
00:31:54,416 --> 00:31:55,958
Én sem akarok itt lenni!

403
00:31:55,958 --> 00:31:59,208
Az imprót szeretem, nem a fegyvereket,

404
00:31:59,208 --> 00:32:02,833
a csendet meg az agyaggolyó alól
előugráló késelős pasasokat.

405
00:32:03,500 --> 00:32:07,083
De segítenem kell anyának,
és akár tetszik, akár nem,

406
00:32:07,875 --> 00:32:09,208
gengszter vagyok.

407
00:32:10,875 --> 00:32:13,958
Véres Csizma mondta,
márpedig ő megérzi az ilyet,

408
00:32:13,958 --> 00:32:15,666
szóval ő már csak tudja.

409
00:32:24,541 --> 00:32:25,375
Elnézést!

410
00:32:26,750 --> 00:32:29,500
- Maga Hong?
- Nem érdekel, ha ma vette.

411
00:32:29,500 --> 00:32:31,291
Nincs pénzvisszatérítés!

412
00:32:33,041 --> 00:32:35,625
Az anyámat keresem, Eileen Sunt.

413
00:32:42,125 --> 00:32:44,708
És te melyik fivér vagy?

414
00:32:45,666 --> 00:32:47,291
A gyilkos vagy az eszetlen?

415
00:32:49,000 --> 00:32:49,833
Ne válaszolj!

416
00:32:50,333 --> 00:32:52,791
Már tudom. Anyád nincs itt.

417
00:32:59,375 --> 00:33:03,333
- Jól van, na! Nyugodj le, öcskös!
- Árulja el, hol az anyám!

418
00:33:09,333 --> 00:33:10,416
A francba!

419
00:33:11,000 --> 00:33:12,583
Uramisten!

420
00:33:12,583 --> 00:33:15,666
- Úgy sajnálom!
- Miért csináltad?

421
00:33:15,666 --> 00:33:16,666
Nem akartam!

422
00:33:16,666 --> 00:33:20,333
A kérdezősködést nálad egyből
a keze felnyársalása váltotta?

423
00:33:20,333 --> 00:33:22,375
Véletlen volt!

424
00:33:22,375 --> 00:33:25,416
Nagyon sajnálom! Hadd húzzam ki! Oké.

425
00:33:27,041 --> 00:33:29,708
Rettentően sajnálom!
Oké, nincs baj. Bocsánat!

426
00:33:32,166 --> 00:33:35,291
Nincs itt! Korábban járt nálam,

427
00:33:35,291 --> 00:33:37,666
találkozni akart valakikkel.

428
00:33:37,666 --> 00:33:39,833
- Elment velük!
- Kikkel?

429
00:33:40,500 --> 00:33:41,750
Azt ne akard tudni!

430
00:33:47,916 --> 00:33:49,916
Kikkel ment el,

431
00:33:49,916 --> 00:33:52,208
és kikkel akart találkozni?

432
00:33:52,208 --> 00:33:53,458
Nem számít!

433
00:33:54,125 --> 00:33:55,458
Elment velük,

434
00:33:56,500 --> 00:33:58,208
és mostanra már halott lehet.

435
00:34:04,250 --> 00:34:07,041
- Megtaláltad?
- Nem, Mama Sunt követtem inkább.

436
00:34:07,041 --> 00:34:09,083
Azt mondta, hogy Charlest keresd.

437
00:34:09,083 --> 00:34:12,958
Fenéket! Ő tud vigyázni magára.
Azt kérte, hogy az anyját védjem.

438
00:34:12,958 --> 00:34:15,041
Nem hagyhatom egyedül kolbászolni.

439
00:34:15,166 --> 00:34:19,166
A vörös szalagosokkal ment el,
de nem tűnt úgy, hogy baj van.

440
00:34:19,166 --> 00:34:23,458
Magától ült be a kocsijukba.
Követtem őket egy elhagyatott épületig.

441
00:34:23,458 --> 00:34:26,750
Minden oké volt,
de aztán fegyveresek jelentek meg.

442
00:34:26,750 --> 00:34:28,625
Hol vagy? Mondd el, mit látsz!

443
00:34:31,500 --> 00:34:34,000
Egy mosoda öltönyös medvés reklámtábláját.

444
00:34:35,000 --> 00:34:37,791
Az ötpercnyire van innen.
Mindjárt ott leszünk.

445
00:34:37,791 --> 00:34:38,875
<i>Még ne gyertek!</i>

446
00:34:38,875 --> 00:34:42,416
Jól őrzik a helyet.
Tíz fegyverest számoltam.

447
00:34:42,416 --> 00:34:44,666
Betörhetünk, de kell hat ember.

448
00:34:44,666 --> 00:34:48,041
A fele kapjon
full automatává alakítható gépfegyvert.

449
00:34:48,041 --> 00:34:50,625
És kell 200 gramm C4-es távdetonátorral.

450
00:34:50,625 --> 00:34:53,000
<i>Meg egy Humvee, de az csak opcionális.</i>

451
00:34:53,833 --> 00:34:56,583
- Látod őt? Életben van?
<i>- Nem tudom.</i>

452
00:34:56,583 --> 00:35:00,833
De egy idős nőt nem bántanak.
Megkeresem a legjobb bejáratot.

453
00:35:00,833 --> 00:35:01,791
A francba már!

454
00:35:01,791 --> 00:35:04,250
Találkozunk 20 perc múlva a tábla alatt.

455
00:35:08,041 --> 00:35:11,291
- Hong árul fegyvert, igaz?
- Igen, de jobb ötletem van.

456
00:35:12,333 --> 00:35:14,416
- Hová megyünk?
- Nagyobb tűzerőért.

457
00:35:25,208 --> 00:35:28,000
Megtámadtuk Charlest,
hogy előcsaljuk Nagy Sunt.

458
00:35:28,625 --> 00:35:31,916
És tudtuk, hogy a férje miatt
Charles elvezet magához.

459
00:35:33,833 --> 00:35:36,416
Ezzel csak pazaroljuk az időnket.

460
00:35:37,125 --> 00:35:39,291
Szerinted még sosem hallgattak ki?

461
00:35:39,291 --> 00:35:42,125
Tizenhat napig bírtam,

462
00:35:42,125 --> 00:35:46,041
amikor egy tigrisszékhez bilincselve
kérdezgettek egy rendőrségen.

463
00:35:46,041 --> 00:35:47,958
És semmit sem árultam el nekik.

464
00:35:48,833 --> 00:35:52,958
De két vallatóm is
elmegyógyintézetben végezte.

465
00:35:52,958 --> 00:35:55,000
Akkor csak úgy öljük meg?

466
00:35:55,875 --> 00:35:56,750
Nem.

467
00:35:57,375 --> 00:35:59,750
Túl fontos nektek, amit tudok.

468
00:36:00,750 --> 00:36:03,041
És mind olyan rendes fiúk vagytok.

469
00:36:03,625 --> 00:36:06,000
Nem akartok megölni egy idős nőt.

470
00:36:09,541 --> 00:36:10,375
Igaza van.

471
00:36:13,291 --> 00:36:14,916
Nem ölünk meg egy idős nőt.

472
00:36:16,750 --> 00:36:19,291
De nem mehet el, amíg nem közli a neveket.

473
00:36:19,291 --> 00:36:21,208
Jó, akkor csak itt üldögélünk.

474
00:36:23,583 --> 00:36:24,958
Mi legyen a vacsora?

475
00:36:29,833 --> 00:36:31,833
Mást viszont gond nélkül megölünk.

476
00:36:34,916 --> 00:36:35,750
Hozzátok!

477
00:36:53,208 --> 00:36:55,500
Elkaptuk, amikor próbálta megmenteni.

478
00:36:58,666 --> 00:37:00,041
Fontos magának.

479
00:37:03,250 --> 00:37:05,166
Kérem a neveket, vagy megöljük.

480
00:37:11,500 --> 00:37:13,875
Mondtam, hogy Charlest keresd.

481
00:37:15,041 --> 00:37:16,708
Nem hagyhattam önt magára.

482
00:37:22,208 --> 00:37:25,916
Tudod, hogy nem adhatom meg nekik,
amit kérnek.

483
00:37:25,916 --> 00:37:27,041
Tudom.

484
00:37:38,791 --> 00:37:41,500
A Sun család mindig is
a saját családom lesz.

485
00:37:54,250 --> 00:37:55,333
Nem mondok semmit.

486
00:38:08,541 --> 00:38:09,583
Erről maga tehet.

487
00:38:26,916 --> 00:38:28,708
Árulja el, amit tudni akarunk,

488
00:38:29,291 --> 00:38:31,750
vagy a fiai következnek.

489
00:38:31,750 --> 00:38:34,083
Merj csak Charles nyomába eredni!

490
00:38:34,833 --> 00:38:37,125
Ki beszélt itt Charlesról?

491
00:38:37,916 --> 00:38:40,250
Ha egy ujjal is Bruce-hoz mersz érni,

492
00:38:40,750 --> 00:38:43,875
sehol nem leszel biztonságban a földön.

493
00:38:49,875 --> 00:38:52,125
Talán van rá mód, hogy szóra bírjuk.

494
00:38:52,875 --> 00:38:54,500
Azt ígértem, nem öljük meg.

495
00:38:57,958 --> 00:39:01,166
- De fájdalmat okozhatok.
- Hé, ő csak egy idős nő. Te...

496
00:39:01,166 --> 00:39:02,541
Kérjük a neveket!

497
00:39:10,458 --> 00:39:11,291
Bruce!

498
00:39:13,625 --> 00:39:15,083
Jesszus!

499
00:39:15,583 --> 00:39:17,833
- Mit csinálnak itt?
- Hol van Eileen?

500
00:39:17,833 --> 00:39:19,833
Ez meg mi a franc? Hékás!

501
00:39:19,833 --> 00:39:22,083
- Ijesztő ez a hely.
- Mi folyik itt?

502
00:39:22,583 --> 00:39:23,875
Hol van Eileen?

503
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
Kik a szüleitek?

504
00:39:26,791 --> 00:39:28,458
Ismerem ám az anyádat!

505
00:39:28,458 --> 00:39:30,041
- Most mi legyen?
- Passz.

506
00:39:30,041 --> 00:39:32,125
- Ez kicsoda?
- Te piszok!

507
00:39:33,666 --> 00:39:35,000
El az útból!

508
00:39:35,000 --> 00:39:37,291
Siessünk, nagyon ijesztő itt!

509
00:39:37,291 --> 00:39:39,458
- Gyerünk!
- Iparkodjunk!

510
00:39:47,375 --> 00:39:49,250
- Siessünk!
- Ez rémisztő!

511
00:39:49,250 --> 00:39:52,000
- Menjünk!
- Igyekezzünk!

512
00:39:52,000 --> 00:39:55,791
- Mennünk kell. Bruce, menjünk!
- Nem hagyhatjuk itt.

513
00:39:55,791 --> 00:39:57,458
Nincs erre idő. Gyere!

514
00:40:02,291 --> 00:40:03,833
Nem megyünk utánuk?

515
00:40:03,833 --> 00:40:04,958
Mi a franc?

516
00:40:05,625 --> 00:40:08,250
Csak úgy hagyjuk elmenni őket? Ne már!

517
00:40:20,125 --> 00:40:21,083
Meglépett.

518
00:40:25,416 --> 00:40:28,833
De megkaptuk, amit akartunk.
Megtudtuk a gyenge pontját.

519
00:40:30,166 --> 00:40:31,083
Bruce az.

520
00:40:34,166 --> 00:40:38,416
A Szikla öt másodpercre volt attól,
hogy a <i>Raw</i> pankrátorbajnokává váljon.

521
00:40:39,291 --> 00:40:44,083
Erre Stone Cold Steve Austin berepült,
és mellkason vágva földre vitte.

522
00:40:45,083 --> 00:40:45,916
Micsoda?

523
00:40:47,291 --> 00:40:49,125
- Kész őrület!
- Igen.

524
00:40:49,750 --> 00:40:51,291
Pedig csapattársak voltak.

525
00:40:52,708 --> 00:40:53,958
A mindenit!

526
00:40:55,750 --> 00:40:59,375
- Ilyen az igazi dráma.
- Értem már, miért bírod annyira.

527
00:41:06,958 --> 00:41:08,500
Megjött a töltőd.

528
00:41:10,166 --> 00:41:11,250
Még várhat.

529
00:41:16,291 --> 00:41:18,083
- Ne vedd fel!
- Jó.

530
00:41:20,041 --> 00:41:21,083
Várj csak!

531
00:41:22,708 --> 00:41:24,041
Az Interpoltól hívnak.

532
00:41:25,625 --> 00:41:26,541
Muszáj lesz.

533
00:42:02,083 --> 00:42:05,791
Az utóbbi hét hétben három üzletembert
brutálisan meggyilkoltak.

534
00:42:05,791 --> 00:42:06,958
Megoldatlan ügyek.

535
00:42:07,875 --> 00:42:09,416
Ismerős valamelyik név?

536
00:42:09,416 --> 00:42:13,208
Nem. De pont ez a lényeg.
Nem is szabad tudnom.

537
00:42:14,500 --> 00:42:18,333
Három kínai üzletembert
öltek meg erőszakos módon ezen idő alatt.

538
00:42:19,000 --> 00:42:22,333
Nézd csak a cégeiket!
Mindegyik triádokkal üzletel.

539
00:42:22,333 --> 00:42:25,375
Szállítmányozás,
mezőgazdaság, autókereskedés.

540
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
Triádok végeztek velük?

541
00:42:31,500 --> 00:42:32,791
Mennem kell.

542
00:42:32,791 --> 00:42:35,708
Várj, dolgozhatnánk együtt ezen.

543
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
Alexis, kérlek, ne!

544
00:42:37,916 --> 00:42:40,458
Hadd segítsek! Áruld el, mit tudsz!

545
00:42:43,083 --> 00:42:45,000
Gondolj arra, milyen jó volt ma!

546
00:42:46,791 --> 00:42:49,000
- Egész végig kijátszottál.
- Micsoda?

547
00:42:50,500 --> 00:42:53,000
Kiképeztek, hogy kiszúrjam a cselszövőket.

548
00:42:54,541 --> 00:42:57,875
Bassza meg!
Hihetetlen, hogy bedőltem ennek.

549
00:42:57,875 --> 00:43:02,166
Azt hiszed, azért dugtam veled,
hogy köpj nekem? Rohadj meg!

550
00:43:02,958 --> 00:43:06,083
Ma önmagad lehettél.
Mikor volt ilyen utoljára?

551
00:43:07,458 --> 00:43:10,458
Nem az, amit a családod várt el,
hanem aki vagy.

552
00:43:11,291 --> 00:43:12,750
Ismerlek, Charles.

553
00:43:13,541 --> 00:43:15,625
Tíz éve nem volt ilyen jó napod.

554
00:43:16,875 --> 00:43:19,416
Azt hiszed, néhány óra alatt kiismerhetsz?

555
00:43:20,333 --> 00:43:21,333
És mi van veled?

556
00:43:21,916 --> 00:43:26,125
Dobozok hevernek három éve
egy börtönre hasonlító lakásban.

557
00:43:26,916 --> 00:43:30,416
Te csak ne boncolgass,
amikor a munkádon kívül nincs életed!

558
00:43:34,083 --> 00:43:34,916
Igazad van.

559
00:43:35,833 --> 00:43:39,875
Nekem a munka az első.
Ha legközelebb találkozunk, lecsukatlak.

560
00:43:41,750 --> 00:43:42,958
Dögölj meg!

561
00:44:00,666 --> 00:44:01,500
Bekapcsolta.

562
00:44:02,583 --> 00:44:03,875
Aktiválhatják!

563
00:44:14,625 --> 00:44:17,583
Ő egyezett bele,
hogy elhozza a mobilt helyszínről?

564
00:44:17,583 --> 00:44:22,625
Igen, és az FBI
és a felügyelő rendőrtiszt is jóváhagyta.

565
00:44:22,625 --> 00:44:26,458
Rendben, engedélyt adok
a telefon követésére és lehallgatására.

566
00:44:26,958 --> 00:44:29,166
- Látni akarja, mi van rajta?
- Nem.

567
00:44:29,166 --> 00:44:32,750
A hozzá hasonlók nem így használják.
Nem mennék vele sokra.

568
00:44:40,791 --> 00:44:44,083
{\an8}ÚTON VAGYOK

569
00:44:53,500 --> 00:44:57,083
<i>Jó, működik. Már látnia is kell.</i>

570
00:44:57,083 --> 00:44:58,708
Igen, megvan. Kösz!

571
00:46:02,833 --> 00:46:05,208
Tudom, hogy most valószínűleg...

572
00:46:14,291 --> 00:46:15,708
Tudod, hol van anya?

573
00:46:19,791 --> 00:46:21,583
A szobájában iszik.

574
00:46:22,916 --> 00:46:24,125
Nem is szokott inni.

575
00:46:55,541 --> 00:46:56,500
Nem esett bajod?

576
00:46:58,166 --> 00:46:59,000
Jól vagyok.

577
00:46:59,500 --> 00:47:00,750
Hol voltál?

578
00:47:00,750 --> 00:47:02,250
Megölték Véres Csizmát.

579
00:47:06,375 --> 00:47:07,708
Később megbeszéljük.

580
00:47:07,708 --> 00:47:11,541
Meghalt, miközben próbált megmenteni.
Ez semmit sem jelent?

581
00:47:13,041 --> 00:47:14,750
Lesz még idő gyászolni.

582
00:47:16,791 --> 00:47:20,291
Most viszont munkához kell látnunk.

583
00:47:24,833 --> 00:47:27,166
Az ellenségünk a Bokszerek nevű banda.

584
00:47:27,750 --> 00:47:30,541
Csak egy gyerekcsürhe. Megszállottak.

585
00:47:31,708 --> 00:47:34,500
Tudják, hogy én vagyok a Rolodex.

586
00:47:35,000 --> 00:47:37,500
A rohadékok triádvezéreket iktatnak ki.

587
00:47:41,000 --> 00:47:42,375
Ismerősek ezek a nevek?

588
00:47:47,166 --> 00:47:48,250
Mit akarnak?

589
00:47:50,375 --> 00:47:51,250
Nem tudom.

590
00:48:06,375 --> 00:48:07,250
Rendben.

591
00:48:12,708 --> 00:48:13,583
Mi az?

592
00:48:15,833 --> 00:48:18,166
Kai Wennel a halál világában élünk,

593
00:48:18,750 --> 00:48:22,583
és elfogadjuk, hogy az életünk
egy szempillantás alatt kihunyhat.

594
00:48:24,000 --> 00:48:27,458
De jobbat akartam neked és Charlesnak.

595
00:48:28,666 --> 00:48:30,666
Azt hittem, megvédhetem magunkat.

596
00:48:31,166 --> 00:48:34,500
Egy minden titkot és nevet őrző rolodex.

597
00:48:34,500 --> 00:48:38,583
Egy biztosíték,
hogy távol tartsuk az ellenségeinket.

598
00:48:38,583 --> 00:48:40,083
Mi az a Rolodex?

599
00:48:40,708 --> 00:48:43,666
A vezetők nem használják az igazi nevüket.

600
00:48:44,458 --> 00:48:48,750
Ezért ha egyszer kitudódik,
azonnal megölik vagy lecsukják őket.

601
00:48:49,541 --> 00:48:54,541
Anya listája a riválisaink fejéhez tartott
fegyver, hogy apa üzletét ne háborgassák.

602
00:48:55,500 --> 00:48:59,083
Ha valaki célba veszi apát,
a Rolodex aktiválja magát.

603
00:48:59,916 --> 00:49:04,250
De csak akkor értékes ez az információ,
ha senki sem talál rám.

604
00:49:06,291 --> 00:49:08,541
Ezért kellett eljönnünk.

605
00:49:11,041 --> 00:49:12,666
És Charles miért nem jött?

606
00:49:15,916 --> 00:49:19,500
Jobb volt úgy, hogy Charles maradt.

607
00:49:23,458 --> 00:49:24,750
Megvédeni a családot.

608
00:49:26,333 --> 00:49:27,583
Megvédeni a családot.

609
00:49:32,625 --> 00:49:36,125
Nem erre az életre születtél,
és ezt mindketten tudjuk.

610
00:49:37,291 --> 00:49:38,708
De nincs mit tenni.

611
00:49:39,708 --> 00:49:42,833
És egyetlenegy dolog van, ami megóvhat.

612
00:49:47,375 --> 00:49:49,333
Akik rálőttek az apádra,

613
00:49:49,916 --> 00:49:52,958
és megölték Álmos Chant és Kai Went,

614
00:49:54,375 --> 00:49:56,708
üldözni fognak, hogy eljussanak hozzám.

615
00:50:14,625 --> 00:50:15,541
Ez micsoda?

616
00:50:16,333 --> 00:50:17,541
Minden, amit tudok.

617
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Jó memóriával áldott meg a sors, Bruce.

618
00:50:22,416 --> 00:50:25,208
Tanulj meg minden egyes szót ma este!

619
00:50:26,208 --> 00:50:30,125
És ha a Bokszerek egyszer rád találnak,
árulj el nekik mindent

620
00:50:30,125 --> 00:50:31,958
az életedért cserébe.

621
00:50:33,125 --> 00:50:35,125
Én nem akarom tudni ezt.

622
00:50:39,166 --> 00:50:41,291
Nincs más választásod.

623
00:52:13,041 --> 00:52:16,708
A feliratot fordította: Rádóczki Attila

