1
00:00:09,791 --> 00:00:12,958
{\an8}<i>Nhà chức trách
đã kiểm soát tình hình ở phố Hàn này,</i>

2
00:00:12,958 --> 00:00:15,250
{\an8}<i>nhưng yêu cầu dân ở đó cảnh giác.</i>

3
00:00:15,250 --> 00:00:19,083
{\an8}<i>Họ miêu tả hiện trường
bên trong Ka Spa là một vụ thảm sát.</i>

4
00:00:19,083 --> 00:00:22,958
<i>Và nhà chức trách đã xác nhận
một thủ lĩnh băng đảng quốc tế</i>

5
00:00:22,958 --> 00:00:24,833
<i>nằm trong số thương vong hôm...</i>

6
00:00:25,791 --> 00:00:27,666
- Chiêm Mắt Ngủ chết rồi.
- Con đã ở đó ư?

7
00:00:31,583 --> 00:00:33,125
- Charles đâu?
- Chưa về ạ?

8
00:00:33,125 --> 00:00:35,458
Gần nhất thấy
thì cậu ấy đang đánh gần lối ra.

9
00:00:35,458 --> 00:00:38,708
Cậu không giúp sao?
Chắc nó ra chưa? Nó bị bắt à?

10
00:00:39,291 --> 00:00:42,833
Tôn phu nhân, cậu ấy
bảo bọn tôi đi để đảm bảo chị an toàn.

11
00:00:42,833 --> 00:00:44,625
Charles giết Chiêm Mắt Ngủ.

12
00:00:44,625 --> 00:00:48,791
- Giờ đồng minh với lão sẽ đến tìm ta.
- Gì? Charles đâu giết Mắt Ngủ.

13
00:00:49,375 --> 00:00:52,083
Lũ sát thủ này nhảy ra
từ dưới đất sét cục đó

14
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
và cứ thế đâm chết lão.

15
00:00:53,583 --> 00:00:56,041
Người của Chiêm Mắt Ngủ cũng rối như ta.

16
00:00:56,041 --> 00:00:58,541
Lũ khốn từ đâu ra
nhung nhúc. Chúng đang đợi ta.

17
00:01:00,625 --> 00:01:01,958
Vậy là Charles đã sai.

18
00:01:02,750 --> 00:01:05,166
Kẻ thù thực sự của ta vẫn chưa lộ diện.

19
00:01:05,166 --> 00:01:06,500
Mắt Ngủ cũng nói vậy.

20
00:01:08,041 --> 00:01:12,125
Lão nói toàn lời kỳ lạ bảo ta
phải hợp tác trước khi chúng giết lão.

21
00:01:12,125 --> 00:01:14,458
- Họ lấy Bruce làm trung gian.
- Không.

22
00:01:14,458 --> 00:01:17,541
Một ý tệ hại
vì tiếng Trung phổ thông của con dở tệ.

23
00:01:17,541 --> 00:01:18,458
Được rồi.

24
00:01:19,625 --> 00:01:22,333
Chính xác thì lão đã nói gì với con?

25
00:01:23,958 --> 00:01:28,458
Mẹ từng nói với Chiêm Mắt Ngủ chưa?
Lão nói như Shakespeare Trung Quốc vậy.

26
00:01:28,458 --> 00:01:31,958
Mười từ thì con nghe được
hai từ, nhưng lời cuối lão nói

27
00:01:31,958 --> 00:01:33,666
là kẻ thù của ta muốn có

28
00:01:35,625 --> 00:01:36,458
tiếng cười.

29
00:01:37,333 --> 00:01:38,291
Tiếng cười.

30
00:01:38,291 --> 00:01:41,291
- Tiếng cười?
- Vâng, lão nói "LOL" là cười lớn.

31
00:01:41,291 --> 00:01:45,875
LOL. Cũng lạ
vì ta vốn không nói to L-O-L ra thành lời.

32
00:01:46,875 --> 00:01:48,125
- LOL.
- LOL.

33
00:01:48,833 --> 00:01:49,666
LOL.

34
00:01:54,541 --> 00:01:56,875
Mẹ nghĩ mẹ biết đây thực sự là gì rồi,

35
00:01:57,666 --> 00:01:59,666
mà mẹ cần gặp một người cho chắc.

36
00:02:00,250 --> 00:02:01,750
Mẹ đừng đi một mình!

37
00:02:02,250 --> 00:02:03,750
Hân phải trông chừng con.

38
00:02:03,750 --> 00:02:05,708
Khỏi, tôi không trông trẻ đâu.

39
00:02:05,708 --> 00:02:06,875
Bruce phải đi học.

40
00:02:06,875 --> 00:02:08,750
Gì? Không.

41
00:02:08,750 --> 00:02:12,541
Được rồi, con... cần một ngày
chăm sóc sức khỏe tinh thần.

42
00:02:12,541 --> 00:02:15,125
Thôi làm bé con đi.

43
00:02:16,000 --> 00:02:18,666
Đâu giống như
mẹ để con bị thủy đậu vẫn đi học

44
00:02:18,666 --> 00:02:22,541
để duy trì điểm chuyên cần
hoàn hảo. Mà bà ấy quả đã làm vậy đấy.

45
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
Charles đang mất tích.

46
00:02:25,666 --> 00:02:27,041
Con muốn giúp tìm anh.

47
00:02:27,041 --> 00:02:31,083
Con muốn mẹ an toàn.
Mẹ không quan tâm cảm nhận của con à?

48
00:02:31,750 --> 00:02:32,583
Không.

49
00:02:33,791 --> 00:02:36,083
Tôn phu nhân, tôi sẽ đi cùng chị.

50
00:02:36,916 --> 00:02:39,583
Khải Văn, tôi cần cậu đi tìm Charles.

51
00:02:40,250 --> 00:02:43,583
Tôi phải làm việc này
một mình, và nếu tôi đúng

52
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
thì sẽ ổn cả thôi.

53
00:02:45,000 --> 00:02:46,416
Và nếu mẹ sai thì sao?

54
00:02:49,375 --> 00:02:50,875
Mẹ từng sai bao giờ chưa?

55
00:02:55,500 --> 00:03:01,750
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN

56
00:03:53,583 --> 00:03:54,583
Thả lỏng đi.

57
00:03:57,916 --> 00:03:58,958
Charles, lên đi!

58
00:04:04,541 --> 00:04:05,375
Là em đây.

59
00:04:06,958 --> 00:04:09,458
Đứng thẳng nhìn bụng anh ấn tượng hơn hẳn.

60
00:04:10,708 --> 00:04:13,000
{\an8}Rồi, sao anh không thử nghỉ ngơi nhỉ?

61
00:04:13,000 --> 00:04:13,916
Lại đây.

62
00:04:16,333 --> 00:04:17,166
Đây.

63
00:04:32,500 --> 00:04:34,208
Em mua phồng tôm cho anh đây.

64
00:04:46,125 --> 00:04:48,791
Em có quần áo đàn ông ở đây không? Giày?

65
00:04:49,791 --> 00:04:51,916
- Sao em lại có nó?
- Anh không biết.

66
00:04:52,458 --> 00:04:54,291
Bạn trai cũ bỏ chúng lại chăng?

67
00:04:55,166 --> 00:04:56,833
- Anh cần phải đi.
- Charles.

68
00:04:57,375 --> 00:05:00,041
Anh không có quần áo. Người đầy máu.

69
00:05:01,000 --> 00:05:03,208
Anh không biết đang ở đâu hay đi đâu.

70
00:05:04,833 --> 00:05:08,875
Tức ít nhất là lúc này,
anh bị kẹt ở đây với em,

71
00:05:08,875 --> 00:05:09,791
Tiểu Bàn Bàn.

72
00:05:13,458 --> 00:05:17,833
{\an8}Chúa ơi, Charles. Bình tĩnh.
Không ai biết anh ở đây đâu.

73
00:05:17,833 --> 00:05:21,333
{\an8}- Anh cần xem gia đình anh ra sao.
- Rồi, vậy gọi họ đi.

74
00:05:22,291 --> 00:05:25,625
Anh không có điện thoại.
Nó ở trong tủ khóa ở Ka Spa rồi.

75
00:05:25,625 --> 00:05:28,083
Rồi, em có thể đi xem họ. Địa chỉ ở đâu?

76
00:05:28,083 --> 00:05:31,333
Anh không biết,
và có biết cũng sẽ không nói cho em.

77
00:05:31,333 --> 00:05:34,583
Em đâu phải kẻ thù.
Nói với em và em có thể giúp anh.

78
00:05:34,583 --> 00:05:36,875
Em biết giới của anh có luật mà.

79
00:05:36,875 --> 00:05:38,458
Không vặn hỏi mệnh lệnh.

80
00:05:38,458 --> 00:05:42,458
Không ngủ với vợ kẻ khác,
và không bao giờ nói chuyện với cớm.

81
00:05:44,875 --> 00:05:49,291
Ừ, chà, đâu phải mỗi anh
gặp nguy hiểm. Em cũng đã bị tấn công.

82
00:05:49,291 --> 00:05:51,625
Gì? Kẻ nào?

83
00:05:51,625 --> 00:05:54,291
Ngay ngoài nhà xác. Có kẻ nhảy bổ vào em.

84
00:05:55,125 --> 00:05:57,791
Ngay sau khi
em bắt đầu điều tra kỹ dây đỏ đó,

85
00:05:57,791 --> 00:06:00,208
tức hắn ở phe lũ khốn đã truy đuổi anh,

86
00:06:00,208 --> 00:06:02,916
tức là anh và em
đang tìm cùng một lũ khốn.

87
00:06:03,541 --> 00:06:04,791
Sao em thoát được?

88
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Mì cay Hàn Quốc.

89
00:06:09,833 --> 00:06:10,666
Ném vào mắt.

90
00:06:13,000 --> 00:06:13,958
{\an8}Lần đầu nghe đó,

91
00:06:14,541 --> 00:06:15,583
{\an8}kể cả với anh.

92
00:06:39,541 --> 00:06:40,666
Em đang làm gì thế?

93
00:06:42,625 --> 00:06:44,458
Làm trứng xào cà chua tình bạn.

94
00:06:45,375 --> 00:06:47,291
Ta từng ăn hồi còn nhỏ, nhớ chứ?

95
00:06:47,833 --> 00:06:49,708
Ừ, nhưng nhìn đâu phải như vậy.

96
00:06:49,708 --> 00:06:52,750
Góc thái cà chua của em xấu nhất đấy.

97
00:06:52,750 --> 00:06:55,250
Vặn bớt lửa đi thì trứng chín đều hơn đó.

98
00:06:56,791 --> 00:06:57,625
Anh nghĩ vậy.

99
00:07:00,083 --> 00:07:03,333
Anh cần em đi lấy
điện thoại của anh. Anh không đi được.

100
00:07:03,833 --> 00:07:05,833
Có thể có cớm khắp nơi.

101
00:07:05,833 --> 00:07:08,041
Điện thoại của anh sẽ là bằng chứng,

102
00:07:08,041 --> 00:07:11,291
tức em sẽ cản trở
thi hành công vụ nếu lấy nó cho anh.

103
00:07:11,291 --> 00:07:15,916
Ừ, mà nếu lần đến nó trước anh, họ sẽ
thấy tên em ở đầu mục tin nhắn của anh.

104
00:07:15,916 --> 00:07:19,041
Các tin đó khá đủ
để buộc tội, không nghĩ vậy sao?

105
00:07:42,708 --> 00:07:44,125
Gì? Em không hay nấu ăn...

106
00:07:46,375 --> 00:07:47,208
bao giờ.

107
00:07:58,958 --> 00:08:01,666
Tán tỉnh tội phạm
ngay giữa vụ án lớn của em.

108
00:08:02,541 --> 00:08:03,375
Tin quá hay.

109
00:08:04,416 --> 00:08:06,250
Báo chí sẽ toàn nói về nó, nhỉ?

110
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
Có lẽ còn đá em ra nếu ra tòa.

111
00:08:10,791 --> 00:08:14,166
Nếu em làm việc này
thì anh phải ở đây và nghỉ ngơi.

112
00:08:14,166 --> 00:08:17,583
Chớ nảy ra kế thiên tài nào
lúc em đi rồi ào ra khỏi đây.

113
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Em đang mạo hiểm khi để anh ở nhà em đó.

114
00:08:21,458 --> 00:08:23,375
Sao không giao anh cho cảnh sát?

115
00:08:24,166 --> 00:08:28,750
Vì nếu lũ khốn dây đỏ đó
biết em đang đuổi theo chúng

116
00:08:29,291 --> 00:08:32,708
thì chúng có thể phát hiện ra
cảnh sát đã bắt giữ mình anh,

117
00:08:32,708 --> 00:08:34,416
không vũ khí và ở trong tù.

118
00:08:37,791 --> 00:08:40,541
Anh ở đây vì là bạn em.
Đâu muốn anh bị thương.

119
00:08:52,583 --> 00:08:53,791
Em vừa chuyển nhà à?

120
00:08:54,750 --> 00:08:55,583
Ừ.

121
00:08:56,458 --> 00:08:57,291
Chà,

122
00:08:58,166 --> 00:08:59,041
ba năm trước.

123
00:09:02,750 --> 00:09:04,666
Tự làm sạch lúc em đi, được chứ?

124
00:09:05,958 --> 00:09:06,916
Nhìn anh tệ lắm.

125
00:09:08,875 --> 00:09:12,375
Ý là anh trông cũng ổn,
nhưng nhìn anh tệ lắm.

126
00:09:16,541 --> 00:09:17,375
Cảm ơn.

127
00:09:27,000 --> 00:09:28,208
Này, Alexis?

128
00:09:31,541 --> 00:09:33,208
Điện thoại của anh ở tủ 42.

129
00:09:39,916 --> 00:09:41,708
Đây là hình ảnh động

130
00:09:41,708 --> 00:09:45,708
của một tế bào
tách làm hai bằng nguyên phân.

131
00:09:46,416 --> 00:09:50,958
Nguyên phân là quá trình
một tế bào chia vật chất di truyền của nó...

132
00:09:50,958 --> 00:09:54,666
- Nghe tin từ Huyết Hài chưa?
- ...thành hai bản sao giống hệt.

133
00:09:54,666 --> 00:09:58,541
Rồi cuối cùng thành hai tế bào con.

134
00:09:58,541 --> 00:09:59,458
Chưa.

135
00:09:59,458 --> 00:10:03,666
Khi bắt đầu quá trình,
các cấu trúc được gọi là trung thể, nó là...

136
00:10:03,666 --> 00:10:06,833
Cô nghĩ chuyện gì với TK?
Có cần đi tìm cậu ấy không?

137
00:10:07,333 --> 00:10:10,666
- Màng nhân biến mất...
- Tôi chắc chắn cậu ta ổn.

138
00:10:12,625 --> 00:10:14,458
Làm ơn.

139
00:10:14,458 --> 00:10:15,791
Làm ơn, cứu.

140
00:10:17,458 --> 00:10:19,208
...giữa tâm tế bào...

141
00:10:19,208 --> 00:10:20,791
Cô nghĩ Charles ổn chứ?

142
00:10:22,791 --> 00:10:25,708
Người như Chân Ghế sẽ sống sót ra ngoài.

143
00:10:27,083 --> 00:10:29,791
- Sao cô biết?
- Vì tôi cũng là người như vậy.

144
00:10:29,791 --> 00:10:34,666
...các cực đối diện của tế bào
bởi các vi ống dọc theo trục phân bào...

145
00:10:34,666 --> 00:10:36,666
Tôi có phải người như vậy không?

146
00:10:36,666 --> 00:10:39,833
Các màng nhân
sau đó hình thành quanh hai nhân con...

147
00:10:39,833 --> 00:10:40,750
Không.

148
00:10:40,750 --> 00:10:42,958
- Nhiễm sắc thể duỗi xoắn...
- Xin lỗi.

149
00:10:42,958 --> 00:10:44,666
...được gọi là kỳ cuối.

150
00:10:44,666 --> 00:10:48,333
Tôi chả thể ngừng nghĩ tới
cuộc nói chuyện với Chiêm Mắt Ngủ.

151
00:10:48,833 --> 00:10:50,750
Sao nói chìa khóa là tiếng cười?

152
00:10:50,750 --> 00:10:53,541
Như câu khẩu hiệu
trang trí trong bếp của bà mẹ da trắng ấy.

153
00:10:54,416 --> 00:10:56,166
Chắc lão nói tiếng cười chứ?

154
00:10:56,791 --> 00:10:59,041
Lão nói chúng muốn có LOL.

155
00:10:59,041 --> 00:11:00,375
Rồi lão bị đâm.

156
00:11:01,041 --> 00:11:05,166
Như tôi đã nói, tôi không nghĩ
lão hiểu ta vốn không thực sự nói nó ra.

157
00:11:09,416 --> 00:11:11,958
Đồ ngốc. Lão không định nói L-O-L.

158
00:11:13,166 --> 00:11:14,125
Lão định nói...

159
00:11:18,125 --> 00:11:19,125
Tức là "rolodex".

160
00:11:20,583 --> 00:11:22,583
Lão định nói chúng muốn có mẹ cậu.

161
00:11:23,250 --> 00:11:26,083
Biệt danh của mẹ cậu là Rolodex.

162
00:12:16,666 --> 00:12:19,125
Được rồi, sau đó gửi.

163
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
- Eileen!
- Lão Hồng.

164
00:12:21,833 --> 00:12:24,208
Muộn mười phút nhé, cô nương.

165
00:12:24,208 --> 00:12:26,833
Thường thì tôi phải bảo cô đi,

166
00:12:26,833 --> 00:12:29,750
nhưng nếu cô đến đây
để đặt chuyến đi với tôi

167
00:12:29,750 --> 00:12:33,000
thì có lẽ tôi có thể
tha thứ cho sự chậm trễ đó.

168
00:12:34,041 --> 00:12:36,750
Thế nào hả? Tôi có gói đặc biệt ngay đây.

169
00:12:37,458 --> 00:12:39,291
Bùm. Ba đêm ở Waikiki Beach.

170
00:12:39,291 --> 00:12:41,791
Khu nghỉ dưỡng Hilton. Sâm panh.

171
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
Bữa sáng.

172
00:12:42,791 --> 00:12:44,166
Trọn gói cả.

173
00:12:46,375 --> 00:12:47,208
Được rồi.

174
00:12:47,958 --> 00:12:50,708
Hay là cô có hứng thú...

175
00:12:52,750 --> 00:12:53,875
với thứ khác?

176
00:12:53,875 --> 00:12:55,000
Cũng không.

177
00:12:55,000 --> 00:12:58,833
Dĩ nhiên không phải
chuyến đi Waikiki đó, lão lừa đảo.

178
00:12:58,833 --> 00:13:01,000
Tôi biết mùa vắng khách nó mới tốt.

179
00:13:02,250 --> 00:13:05,041
Tôi chắc ông đã nghe
về nhóm đã tấn công Ka Spa.

180
00:13:05,625 --> 00:13:09,833
Chúng hẳn đã mua vũ khí
từ ông hoặc ai đó ông biết.

181
00:13:09,833 --> 00:13:13,083
Ôi, Eileen. Thôi nào, tôi...
Đây là những gương mặt mới.

182
00:13:13,083 --> 00:13:16,125
Tôi không... biết những người này.

183
00:13:16,125 --> 00:13:18,583
Tôi muốn ông giúp sắp xếp một cuộc gặp.

184
00:13:18,583 --> 00:13:20,416
Tôi muốn nói chuyện hòa bình.

185
00:13:20,416 --> 00:13:22,000
Ôi, Eileen. Cô...

186
00:13:22,500 --> 00:13:25,750
Hôm nay cô toàn gặp may à, phải không?

187
00:13:26,375 --> 00:13:30,833
Họ đến chỗ tôi vài ngày trước,
bảo liên lạc với họ nếu cô đến chỗ tôi.

188
00:13:32,083 --> 00:13:36,875
Giờ thì tôi là ai mà xen vào
giữa hai kẻ yêu nhau muốn ở bên nhau chứ?

189
00:13:50,291 --> 00:13:54,500
Thứ lỗi cho tôi, Eileen.
Phần thưởng quá lớn, và tôi thì nhát gan.

190
00:14:38,708 --> 00:14:39,666
{\an8}TỦ 42
ĐIỆN THOẠI NOKIA

191
00:14:44,291 --> 00:14:48,416
Quái gì vậy? Có gì đó không ổn.
Giờ này lẽ ra mẹ tôi nên trả lời rồi.

192
00:14:49,000 --> 00:14:50,791
Không phải vừa gửi tin nhắn à?

193
00:14:50,791 --> 00:14:54,708
Phải, mà tôi gửi cả đống
trước giờ học và mẹ chưa đọc tin nào. Đó?

194
00:14:55,333 --> 00:14:56,583
Mẹ tôi làm vậy suốt.

195
00:14:57,125 --> 00:15:00,208
Tôi nhắn với bà
chỉ có chúc bà sinh nhật suốt năm năm

196
00:15:00,208 --> 00:15:01,375
và bà chả trả lời.

197
00:15:01,916 --> 00:15:02,750
Thật sao?

198
00:15:03,875 --> 00:15:05,375
Cô muốn nói về nó không?

199
00:15:08,041 --> 00:15:08,875
Được rồi.

200
00:15:09,791 --> 00:15:12,416
Mẹ tôi là chìa khóa
của cả vụ này như cô nói,

201
00:15:12,916 --> 00:15:15,541
không phải ta càng
nên lo lắng khi bà đột nhiên im ắng sao?

202
00:15:16,708 --> 00:15:19,041
Mẹ cậu biết đang làm gì. Hãy tin bà ấy.

203
00:15:19,041 --> 00:15:22,833
Tôi vừa phát hiện ra
biệt danh bang hội của mẹ tôi là Rolodex,

204
00:15:22,833 --> 00:15:25,125
như phản diện kỳ dị của Người Dơi ấy.

205
00:15:25,125 --> 00:15:27,375
- Cô muốn tôi tin bà ấy sao?
- Phải!

206
00:15:27,375 --> 00:15:28,791
Này, Bruce!

207
00:15:28,791 --> 00:15:30,833
Này. Chào cô, Hân.

208
00:15:31,416 --> 00:15:34,666
Mỗi ngày Bruce đưa
một người khác đi học thiệt hay ghê.

209
00:15:37,041 --> 00:15:38,583
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.

210
00:15:40,166 --> 00:15:41,125
Cậu thế nào?

211
00:15:42,000 --> 00:15:44,291
Thôi mà. Miếng dán mí
của tôi đã ở trên cằm cậu đó.

212
00:15:44,291 --> 00:15:47,708
- Có thể kể với tôi mà.
- Tôi chỉ là lo cho mẹ thôi.

213
00:15:48,375 --> 00:15:51,708
Bà không mất tích hay gì,
nhưng kiểu mẹ mất tích ấy?

214
00:15:51,708 --> 00:15:54,458
Đã một tiếng
và bà chưa trả lời tin cậu nhắn?

215
00:15:54,458 --> 00:15:56,791
- Chính xác.
- Muốn tôi giúp tìm không?

216
00:15:58,083 --> 00:16:01,791
- Cậu là người tử tế nhất tôi từng gặp đó.
- Ôi, không phải chứ.

217
00:16:03,875 --> 00:16:04,916
Ôi khỉ thật.

218
00:16:04,916 --> 00:16:06,041
Là Taylor.

219
00:16:06,041 --> 00:16:10,500
Tôi bùng buổi diễn ứng tác sáng nay.
Đánh lạc hướng anh ta để tôi chạy nhé?

220
00:16:10,500 --> 00:16:12,416
- Giờ tôi không xử được.
- Được.

221
00:16:12,416 --> 00:16:14,250
Diễn viên, cứ bảo anh ta diễn rất hay.

222
00:16:14,250 --> 00:16:16,125
- Sẽ chả để ý gì nữa.
- Rồi.

223
00:16:16,125 --> 00:16:17,583
- Báo cho tôi về mẹ nhé.
- Rồi.

224
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
Bruce!

225
00:16:19,041 --> 00:16:20,500
Này! Bruce!

226
00:16:20,500 --> 00:16:21,750
- Taylor! Này!
- Thấy rồi.

227
00:16:21,750 --> 00:16:24,250
Tôi là cậu thì đã làm tình với cô ấy rồi.

228
00:16:24,833 --> 00:16:25,916
Nhiều lần.

229
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
- Ta phải đi tìm mẹ tôi.
- Cậu đâu biết bà ấy ở đâu.

230
00:16:32,958 --> 00:16:34,166
Tôi biết người biết.

231
00:16:35,583 --> 00:16:37,208
Charles ở chỗ quái nào chứ?

232
00:16:52,041 --> 00:16:53,791
Gì? Mình phải chờ à?

233
00:17:18,333 --> 00:17:20,958
THẾ GIỚI ĐẤU VẬT <i>WRESTLING WORLD</i>

234
00:17:24,416 --> 00:17:26,208
TRƯỜNG LUẬT LOYOLA
ALEXIS KHỔNG

235
00:17:35,416 --> 00:17:37,583
GỬI CÔ KHỔNG
CHÁU XIN LỖI VÌ BỐ CHÁU BÁN MA TÚY.

236
00:17:39,333 --> 00:17:40,166
{\an8}KỆ TRANG TRÍ

237
00:18:01,833 --> 00:18:02,833
{\an8}ĐƯỜNG - BỘT MÌ ĐA DỤNG

238
00:18:30,750 --> 00:18:32,000
Biết đây là ai không?

239
00:18:39,625 --> 00:18:40,875
Trong nhiều năm trời,

240
00:18:41,375 --> 00:18:45,541
hội Tam Hoàng được thiết lập
bí mật kiểu này một cách có chủ đích

241
00:18:45,541 --> 00:18:47,291
để không ai biết

242
00:18:47,291 --> 00:18:49,041
ai thực sự là ai.

243
00:18:53,166 --> 00:18:57,083
Mọi người không rõ
danh tính thật của các thủ lĩnh Tam Hoàng,

244
00:18:57,791 --> 00:18:59,625
kể cả chính các thủ lĩnh.

245
00:19:01,708 --> 00:19:05,916
Lớp chồng lớp bí ẩn và các trung gian.

246
00:19:09,250 --> 00:19:11,250
Nhưng sau hàng thập kỷ giữ bí mật,

247
00:19:11,750 --> 00:19:14,791
một người đã xoay xở tìm ra tất cả.

248
00:19:21,541 --> 00:19:22,666
Và bà ấy đây.

249
00:19:26,333 --> 00:19:27,291
Rolodex.

250
00:19:42,916 --> 00:19:44,541
Tôi không hình dung nổi đó.

251
00:19:46,041 --> 00:19:49,125
Hẳn là một gánh nặng rất lớn
trong suốt những năm này

252
00:19:49,125 --> 00:19:51,416
khi biết mọi Tam Hoàng trên thế giới

253
00:19:51,416 --> 00:19:54,208
muốn bà chết vì bà biết bí mật của họ.

254
00:19:55,708 --> 00:19:56,541
{\an8}Nhưng...

255
00:19:58,416 --> 00:19:59,250
{\an8}không có gì.

256
00:20:01,291 --> 00:20:04,208
Tôi ở đây
để nhấc trọng trách đó khỏi vai bà.

257
00:20:06,875 --> 00:20:08,625
Bọn tôi đã tự tìm ra một số.

258
00:20:09,416 --> 00:20:11,416
Nghe nói chồng bà vẫn đang cầm cự.

259
00:20:12,625 --> 00:20:13,875
Tên khốn cứng đầu đó.

260
00:20:15,916 --> 00:20:18,875
Bọn tôi chỉ muốn
bà giúp liệt kê những người này.

261
00:20:19,666 --> 00:20:21,083
Rồi bọn tôi sẽ để bà đi.

262
00:20:22,125 --> 00:20:24,500
Đâu có hứng làm đau một phụ nữ lớn tuổi.

263
00:20:28,583 --> 00:20:31,458
Cậu chỉ tìm ra tôi vì tôi muốn cậu tìm ra.

264
00:20:32,041 --> 00:20:35,791
Nên tôi mới đến chỗ Hồng.
Lão chắc sẽ phản bội chính mẹ lão,

265
00:20:35,791 --> 00:20:39,375
thậm chí khiến bà ấy
mua một gói Waikiki mùa vắng khách đó.

266
00:20:42,500 --> 00:20:43,750
Âu phục rẻ tiền,

267
00:20:44,916 --> 00:20:48,791
cái hình xăm thực sự
cầu xin cớm liên kết với mình,

268
00:20:48,791 --> 00:20:50,000
và trà

269
00:20:50,000 --> 00:20:52,875
mà tôi còn chẳng
cho chó lang thang trên phố.

270
00:20:54,041 --> 00:20:56,666
Và cậu nghĩ cậu có thể khôn hơn tôi sao?

271
00:21:01,083 --> 00:21:02,458
Tôi không phải tù nhân.

272
00:21:02,458 --> 00:21:04,208
Tôi đến đây để thương lượng.

273
00:21:05,333 --> 00:21:10,166
Nên hãy đi kiếm cho tôi
chút trà ngon, rồi ta có thể nói chuyện.

274
00:21:13,666 --> 00:21:14,625
Ôi khỉ thật.

275
00:22:13,083 --> 00:22:15,125
Chả biết mùi
khi thiên thần làm tình ra sao,

276
00:22:15,125 --> 00:22:18,958
nhưng em đoán
không khác mấy so với mùi trong này.

277
00:22:18,958 --> 00:22:20,250
Thiên thần có làm tình à?

278
00:22:20,250 --> 00:22:22,916
Nếu ai nướng bánh
cho họ như này thì có đấy.

279
00:22:29,208 --> 00:22:30,208
Xin phép nhé?

280
00:22:37,625 --> 00:22:39,833
Em từng ăn thứ này ở nhà bà suốt.

281
00:22:41,583 --> 00:22:43,041
Đây còn ngon hơn nữa.

282
00:22:45,166 --> 00:22:46,166
Đây.

283
00:22:51,666 --> 00:22:52,500
Hết pin rồi.

284
00:22:53,083 --> 00:22:55,125
- Có sạc không?
- Cho loại nắp gập?

285
00:22:55,125 --> 00:22:57,541
Không. Anh chưa từng nghe tới iPhone à?

286
00:22:58,291 --> 00:23:01,166
Ôi bình tĩnh.
Đặt trên Postmates cho anh được mà.

287
00:23:01,166 --> 00:23:02,500
Lấy nó có gặp khó gì không?

288
00:23:02,500 --> 00:23:05,458
Cứ lén lấy từ xe bằng chứng
của Cục Điều tra liên bang. Chả sao.

289
00:23:05,458 --> 00:23:06,375
- FBI?
- Ừ.

290
00:23:06,375 --> 00:23:09,791
Bảo thành liên bang
khi trùm Tam Hoàng cấp cao bị ám sát.

291
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
Thật vô lý.

292
00:23:11,375 --> 00:23:15,583
Mới khoảng gì nhỉ? Bốn tiếng?
Họ không thể xác minh Mắt Ngủ nhanh vậy.

293
00:23:16,750 --> 00:23:21,166
Lão chắc di chuyển bằng hộ chiếu giả,
bay hạng phổ thông để tránh gây chú ý.

294
00:23:21,708 --> 00:23:25,583
- Với họ, lại doanh nhân đi du lịch thôi.
- Em chỉ nghe gì nói đó.

295
00:23:25,583 --> 00:23:29,000
Họ chỉ biết lão là ai
khi ai đó chỉ điểm với họ.

296
00:23:29,000 --> 00:23:30,916
Kiểu có kẻ trong hội Tam Hoàng?

297
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
Ba anh và kẻ bị giết
có chung kẻ thù không?

298
00:23:35,583 --> 00:23:36,916
Kẻ có thể bày trò này?

299
00:23:37,750 --> 00:23:38,583
Không.

300
00:23:41,333 --> 00:23:43,458
Hội bọn anh không hoạt động như này.

301
00:23:44,208 --> 00:23:45,500
Mà toàn ẩn thân.

302
00:23:46,333 --> 00:23:49,250
Không, kẻ làm việc này
hoạt động ngoài thể chế đó.

303
00:23:50,791 --> 00:23:55,541
Tìm được tên doanh nhân châu Á có tiếng
bị giết tàn bạo trong hai tháng qua chứ?

304
00:23:55,541 --> 00:23:59,333
Chà, em chỉ muốn chỉ ra
ta đột nhiên hợp tác là ý của anh thôi.

305
00:23:59,333 --> 00:24:00,458
Đâu phải hợp tác.

306
00:24:00,458 --> 00:24:02,708
Là em giúp anh. Anh đâu cho em gì.

307
00:24:02,708 --> 00:24:05,666
Em chả biết.
Luật Tam Hoàng có vẻ khá tuyệt đối.

308
00:24:05,666 --> 00:24:07,166
Tình huống phức tạp mà.

309
00:24:07,166 --> 00:24:09,416
- Em đâu biết luật Tam Hoàng.
- Rồi.

310
00:24:09,416 --> 00:24:12,583
Theo luật Tam Hoàng
mà em không biết thì việc này ổn.

311
00:24:14,375 --> 00:24:16,625
Em có thể hỏi bạn
là cảnh sát quốc tế Interpol.

312
00:24:17,916 --> 00:24:21,541
Ồ, em suýt quên.
Em nghĩ anh cần ít quần áo mới,

313
00:24:21,541 --> 00:24:25,291
nhưng gu của anh thực sự đắt,
nên mua cho anh thứ chi trả được

314
00:24:25,291 --> 00:24:27,333
bằng lương phó công tố viên quận.

315
00:24:28,083 --> 00:24:30,000
XÚP TỐI THƯỢNG

316
00:24:30,000 --> 00:24:30,958
Không có gì.

317
00:24:47,500 --> 00:24:48,750
- Này, Bruce!
- Bruce!

318
00:24:48,750 --> 00:24:52,291
Chào!

319
00:24:52,291 --> 00:24:53,416
Chào mọi người ạ!

320
00:24:54,875 --> 00:24:58,875
- Còn dẫn theo một cô xinh đẹp!
- Cao thủ tình trường ghê!

321
00:24:58,875 --> 00:25:01,708
Dì biết cháu chỉ để mắt tới dì mà.

322
00:25:05,958 --> 00:25:07,041
Mẹ cháu mất rồi à?

323
00:25:07,875 --> 00:25:09,125
Ước gì. Sao ạ?

324
00:25:09,125 --> 00:25:12,708
Vì mẹ chắc mất rồi
mới để cháu mặc bộ đồ như vậy.

325
00:25:12,708 --> 00:25:14,125
Ôi, để con bé yên đi.

326
00:25:14,125 --> 00:25:16,541
- Nó rất xinh, mà phá nó ấy.
- Thôi nào.

327
00:25:16,541 --> 00:25:18,333
Cô này rất chắc người.

328
00:25:18,333 --> 00:25:20,083
Hẳn là ăn rất nhiều thịt.

329
00:25:21,541 --> 00:25:23,875
Cháu hẳn là đói. Muốn ăn không?

330
00:25:24,833 --> 00:25:27,416
Không được đâu. Bọn cháu không sa vào đâu.

331
00:25:27,416 --> 00:25:30,583
Sẽ ở đây cả ngày mất.
Không phải cháu thấy phiền đâu.

332
00:25:31,458 --> 00:25:32,291
Rất tốt ạ.

333
00:25:33,416 --> 00:25:35,875
Nhưng bọn cháu quả thực cần tìm mẹ cháu.

334
00:25:36,708 --> 00:25:39,125
Các dì biết mẹ cháu có thể ở đâu không ạ?

335
00:25:39,708 --> 00:25:44,375
- Tôi chưa gặp cô ấy một thời gian rồi.
- Tuần trước tôi có gặp cô ấy.

336
00:25:44,375 --> 00:25:46,583
Cô ấy đi nói chuyện với Hồng.

337
00:25:47,250 --> 00:25:49,500
- Ôi không.
- Hồng là ai ạ?

338
00:25:49,500 --> 00:25:50,958
Ông ta là dân bán hàng.

339
00:25:50,958 --> 00:25:54,125
Ông ta bán
các gói kỳ nghỉ tệ hại và vũ khí,

340
00:25:54,708 --> 00:25:56,416
nhưng có rất nhiều thông tin.

341
00:25:57,041 --> 00:25:59,416
Ông ta ở chợ. Góc đằng sau ấy.

342
00:25:59,416 --> 00:26:01,166
Nhưng đừng mua gì từ ông ta,

343
00:26:01,166 --> 00:26:03,583
đặc biệt là gói Waikiki.

344
00:26:03,583 --> 00:26:06,125
- Phải.
- Chỉ mùa vắng khách mới tốt thôi.

345
00:26:06,125 --> 00:26:07,041
Phải.

346
00:26:08,791 --> 00:26:11,833
Các dì đều cho lời khuyên
tốt nhất. Con trai các dì thật may mắn.

347
00:26:13,166 --> 00:26:14,166
Cảm ơn các dì.

348
00:26:14,166 --> 00:26:16,250
- Tạm biệt!
- Lại đến nhé.

349
00:26:16,250 --> 00:26:17,166
Tạm biệt ạ.

350
00:26:17,875 --> 00:26:20,625
Cô nương như vậy,
cậu ta chắc là nện như bò ấy.

351
00:27:01,833 --> 00:27:03,166
Ngon hơn nhiều rồi.

352
00:27:04,875 --> 00:27:07,625
{\an8}Tôi ăn muối còn nhiều hơn cậu ăn cơm đấy.

353
00:27:08,333 --> 00:27:11,708
Đám trẻ các cậu
luôn tranh giành quyền lực,

354
00:27:12,333 --> 00:27:14,958
của cải, vân vân.

355
00:27:16,708 --> 00:27:18,958
Quên danh sách và kế hoạch của cậu đi,

356
00:27:19,791 --> 00:27:21,625
và tôi sẽ thương lượng với cậu.

357
00:27:23,500 --> 00:27:27,833
Rồng Ngọc sẽ tiếp quản
việc làm ăn của Chiêm Mắt Ngủ ở Đài Loan,

358
00:27:28,958 --> 00:27:31,375
nhưng bọn tôi chả hứng thú ở Los Angeles.

359
00:27:33,500 --> 00:27:34,916
Cậu để gia đình tôi yên

360
00:27:36,000 --> 00:27:38,208
và cậu có thể có mọi hoạt động ở đây.

361
00:27:39,208 --> 00:27:41,208
Ma túy, động vật,

362
00:27:41,916 --> 00:27:43,083
hàng giả.

363
00:27:45,708 --> 00:27:47,166
Ai cũng kiếm ra tiền.

364
00:27:53,208 --> 00:27:55,708
Bọn tôi thà thấy tiền của bà cháy

365
00:27:56,875 --> 00:27:57,833
còn hơn dùng nó.

366
00:28:00,500 --> 00:28:01,500
Không hiểu.

367
00:28:03,166 --> 00:28:04,250
Cậu muốn gì?

368
00:28:06,166 --> 00:28:07,166
Cậu là ai?

369
00:28:15,041 --> 00:28:16,041
{\an8}Bọn tôi là Boxer.

370
00:28:18,416 --> 00:28:19,500
Nó là cái quái gì?

371
00:28:20,916 --> 00:28:22,125
Được rồi, cảm ơn.

372
00:28:24,041 --> 00:28:27,041
{\an8}Họ nói sẽ xem,
mà có rất nhiều dữ liệu cần kiểm tra,

373
00:28:27,041 --> 00:28:28,875
{\an8}nên chắc cần vài tiếng.

374
00:28:30,916 --> 00:28:32,875
{\an8}Em thấy anh đã lục lọi đồ của em.

375
00:28:33,375 --> 00:28:35,083
{\an8}Em có thể bắt anh tội đó đấy.

376
00:28:36,125 --> 00:28:37,166
{\an8}Thôi đi.

377
00:28:38,541 --> 00:28:39,583
{\an8}Thư ai gửi đây?

378
00:28:42,333 --> 00:28:43,291
{\an8}Nó là...

379
00:28:45,875 --> 00:28:48,416
{\an8}từ một trong các vụ đầu tiên em khởi tố.

380
00:28:49,208 --> 00:28:51,333
{\an8}Gã này bị bắt khi đang buôn thuốc.

381
00:28:51,333 --> 00:28:54,750
{\an8}Không có gì điên rồ cả,
nhưng bức thư là con của gã gửi.

382
00:28:55,416 --> 00:28:57,625
{\an8}Nó xin em đừng đưa bố nó vào tù.

383
00:28:57,625 --> 00:29:01,416
{\an8}Gã có lẽ là tên khốn,
nhưng rõ ràng cũng là ông bố tuyệt vời.

384
00:29:01,916 --> 00:29:02,750
{\an8}Thế em làm gì?

385
00:29:05,166 --> 00:29:06,708
{\an8}Em đã xin khoan hồng,

386
00:29:08,125 --> 00:29:10,541
{\an8}gã đó ra tù sau tám tháng và giết người.

387
00:29:11,791 --> 00:29:14,166
{\an8}Bức thư để nhắc nhở không được cảm tính.

388
00:29:15,250 --> 00:29:17,875
{\an8}Công việc là công việc,
dù thế nào cũng cần làm đúng.

389
00:29:20,916 --> 00:29:23,458
{\an8}- Gì?
- Em và anh vẫn rất giống nhau.

390
00:29:31,541 --> 00:29:32,666
Chà.

391
00:29:37,125 --> 00:29:40,083
Hồi ta lớn lên,
anh từng qua nhà em chơi suốt.

392
00:29:40,958 --> 00:29:42,666
Tưởng anh chỉ thích ở gần em,

393
00:29:42,666 --> 00:29:46,458
nhưng giờ em nghĩ
anh chỉ là thích mọi thứ bình thường.

394
00:29:46,458 --> 00:29:51,416
Anh bắt đầu nướng bánh lúc 16 tuổi.
Bị gãy xương hông trong một lần ngã.

395
00:29:52,625 --> 00:29:54,166
Anh chả hữu ích với ai cả.

396
00:29:55,000 --> 00:29:57,875
Không nghĩ ba nói với anh
có sáu từ trong khi anh đang hồi phục.

397
00:29:58,625 --> 00:30:02,416
Một bà dì lớn tuổi thương hại,
đẩy anh đang ngồi xe lăn vào bếp.

398
00:30:02,416 --> 00:30:04,458
Bọn anh nướng bánh và nói chuyện.

399
00:30:05,333 --> 00:30:06,208
Bánh mì kem.

400
00:30:06,708 --> 00:30:07,666
Bánh thái dương.

401
00:30:08,333 --> 00:30:09,458
Bánh khoai môn.

402
00:30:10,291 --> 00:30:12,500
Chẳng mấy chốc mà hết ngày.

403
00:30:14,000 --> 00:30:15,500
Trong một thời gian ngắn,

404
00:30:17,041 --> 00:30:18,041
anh đã hạnh phúc.

405
00:30:19,541 --> 00:30:21,083
Với anh, bà ấy như là mẹ.

406
00:30:33,750 --> 00:30:35,291
Chúng thực sự rất ngon.

407
00:30:45,083 --> 00:30:46,708
Dù đã có chuyện gì với anh...

408
00:30:49,083 --> 00:30:50,041
thì em rất tiếc.

409
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Được rồi.

410
00:31:40,333 --> 00:31:44,041
Để tôi nói chuyện. Mấy ông già
thích nói chuyện với đàn ông hơn.

411
00:31:44,541 --> 00:31:45,875
Có gã nào thì bảo tôi.

412
00:31:47,416 --> 00:31:49,333
Cô khó chịu với tôi cả ngày rồi.

413
00:31:49,833 --> 00:31:53,500
Vì tôi không muốn ở đây
và cậu không biết mình đang làm gì.

414
00:31:54,500 --> 00:31:55,916
Tôi cũng chả muốn ở đây.

415
00:31:55,916 --> 00:31:59,708
Tôi thích ứng tác.
Tôi không thích súng, im hơi lặng tiếng

416
00:31:59,708 --> 00:32:01,458
và đám trốn dưới đất sét cục

417
00:32:01,458 --> 00:32:04,833
đến khi chúng đâm người.
Nhưng tôi cần giúp mẹ tôi.

418
00:32:04,833 --> 00:32:08,625
Và thích hay không
thì tôi là dân bang hội.

419
00:32:11,000 --> 00:32:15,625
Huyết Hài bảo vậy, và mũi anh ấy
nhạy với dân bang hội, nên anh ấy sẽ biết.

420
00:32:24,583 --> 00:32:25,416
Cảm phiền.

421
00:32:26,791 --> 00:32:29,625
- Chú là Hồng ạ?
- Trong ngày tôi cũng kệ.

422
00:32:29,625 --> 00:32:31,291
Không hoàn tiền đâu!

423
00:32:33,125 --> 00:32:35,625
Cháu đang tìm mẹ cháu. Eileen Tôn.

424
00:32:42,125 --> 00:32:44,708
Và cậu là đứa nào hả?

425
00:32:45,750 --> 00:32:47,208
Sát thủ hay tên ngốc?

426
00:32:49,000 --> 00:32:51,166
Khỏi trả lời. Tôi biết rồi.

427
00:32:51,166 --> 00:32:52,791
Bà ấy không ở đây.

428
00:32:59,375 --> 00:33:01,250
Rồi! Bình tĩnh đi, anh bạn.

429
00:33:01,250 --> 00:33:03,250
Nói mẹ tôi đang ở đâu. Nói đi!

430
00:33:09,333 --> 00:33:10,416
Ôi khỉ thật!

431
00:33:11,041 --> 00:33:12,625
Ôi trời ơi!

432
00:33:12,625 --> 00:33:15,666
- Tôi rất xin lỗi!
- Sao cậu làm vậy?

433
00:33:15,666 --> 00:33:16,708
Tôi không cố ý!

434
00:33:16,708 --> 00:33:20,500
Mới hỏi một lần đã chuyển thẳng
sang đâm xuyên tay ông ta rồi ư?

435
00:33:20,500 --> 00:33:22,375
Đó là một tai nạn!

436
00:33:22,375 --> 00:33:25,416
Tôi thực sự xin lỗi.
Để tôi cứ lôi nó ra. Được rồi.

437
00:33:27,083 --> 00:33:29,708
Rất xin lỗi. Rồi. Ổn rồi. Tôi rất xin lỗi.

438
00:33:32,166 --> 00:33:35,291
Bà ấy không ở đây!
Lúc nãy bà ấy có đến chỗ tôi,

439
00:33:35,291 --> 00:33:37,750
muốn tôi sắp xếp cuộc gặp với ai đó.

440
00:33:37,750 --> 00:33:38,833
Đi với họ rồi!

441
00:33:38,833 --> 00:33:41,625
- Bà ấy muốn gặp ai?
- Cậu không muốn biết đâu.

442
00:33:48,416 --> 00:33:49,958
Bà ấy đã đi với ai,

443
00:33:49,958 --> 00:33:51,625
và bà ấy muốn gặp ai?

444
00:33:52,333 --> 00:33:53,333
Không quan trọng!

445
00:33:54,166 --> 00:33:55,375
Nếu bà ấy đi cùng họ

446
00:33:56,541 --> 00:33:58,208
thì có lẽ đã chết rồi!

447
00:34:04,291 --> 00:34:07,041
- Tìm thấy anh ấy chưa?
- Chưa, mà tôi đi theo Tôn phu nhân.

448
00:34:07,041 --> 00:34:09,166
Chả phải bảo anh tìm Charles sao?

449
00:34:09,166 --> 00:34:13,041
Chết tiệt! Charles có thể tự lo,
còn bảo tôi bảo vệ Tôn phu nhân.

450
00:34:13,041 --> 00:34:15,083
Tôi đâu thể để mình chị ấy ra đó.

451
00:34:15,083 --> 00:34:17,708
<i>Chị ấy rời chợ
với một nhóm người dây đỏ đó,</i>

452
00:34:17,708 --> 00:34:20,458
mà có vẻ
không gặp rắc rối. Chị ấy tự lên xe.

453
00:34:20,958 --> 00:34:23,458
Tôi theo họ tới tòa nhà bỏ hoang nào đó.

454
00:34:23,458 --> 00:34:26,833
Có vẻ ổn cả, mà tôi
bắt đầu thấy đám có vũ khí vào ra.

455
00:34:26,833 --> 00:34:28,625
Anh ở đâu? Tả cho em đi.

456
00:34:31,583 --> 00:34:34,000
Có biển tiệm giặt là
to tướng với con gấu mặc âu phục?

457
00:34:35,041 --> 00:34:38,875
- Cách đây năm phút. Rồi, bọn em tới ngay.
- <i>Không, đừng đến vội.</i>

458
00:34:38,875 --> 00:34:42,500
Tòa nhà được canh kỹ lắm.
Tôi đếm có mười tên, đều có vũ khí.

459
00:34:42,500 --> 00:34:44,666
Ta có thể ập vào, mà cần sáu người.

460
00:34:44,666 --> 00:34:48,125
Chí ít một nửa cần có súng máy,
tốt nhất là súng trường tự động hoàn toàn.

461
00:34:48,125 --> 00:34:50,625
Cả 170 g thuốc nổ C-4 kèm kích nổ từ xa.

462
00:34:50,625 --> 00:34:52,250
<i>Một chiếc Humvee bọc thép,</i>

463
00:34:52,250 --> 00:34:53,416
<i>mà không bắt buộc.</i>

464
00:34:53,916 --> 00:34:56,583
- Thấy được mẹ chứ? Vẫn sống chứ?
- <i>Chả biết.</i>

465
00:34:56,583 --> 00:35:00,833
Mà chúng sẽ chả hại bà già đâu.
Tôi sẽ thăm dò tìm cách vào tốt nhất.

466
00:35:00,833 --> 00:35:01,916
Chết tiệt nhà nó.

467
00:35:01,916 --> 00:35:04,250
Hẹn 20 phút nữa gặp dưới biển con gấu.

468
00:35:08,041 --> 00:35:11,416
- Hồng bán súng, đúng chứ?
- Phải, nhưng tôi có ý hay hơn.

469
00:35:12,500 --> 00:35:14,291
- Ta đi đâu?
- Lấy súng to hơn.

470
00:35:25,333 --> 00:35:28,000
{\an8}Bọn tôi tấn công Charles
để lôi Tôn lão đại đang trốn ra.

471
00:35:28,666 --> 00:35:31,916
{\an8}Rồi chọc chồng bà
là biết Charles sẽ dẫn đến chỗ bà.

472
00:35:33,916 --> 00:35:36,416
{\an8}Thế này thật phí thời gian của tất cả.

473
00:35:37,166 --> 00:35:39,416
{\an8}Nghĩ tôi chưa từng bị thẩm vấn hả?

474
00:35:39,416 --> 00:35:42,875
{\an8}Tôi đã chịu cho 16 ngày tra hỏi,

475
00:35:42,875 --> 00:35:45,708
{\an8}bị còng vào ghế thẩm vấn ở đồn cảnh sát.

476
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
{\an8}Tôi chẳng cho họ gì cả.

477
00:35:48,916 --> 00:35:50,833
{\an8}Nhưng hai người thẩm vấn tôi

478
00:35:50,833 --> 00:35:52,750
{\an8}cuối cùng đã vào viện tâm thần.

479
00:35:53,541 --> 00:35:56,625
{\an8}- Chà, vậy bọn tôi nên giết bà luôn hả?
- Không.

480
00:35:57,458 --> 00:35:59,875
{\an8}Thông tin của tôi quá quan trọng với cậu,

481
00:36:00,833 --> 00:36:03,041
{\an8}và đám nhóc các cậu đều tử tế.

482
00:36:03,666 --> 00:36:06,000
{\an8}Các cậu không muốn giết một bà già đâu.

483
00:36:09,833 --> 00:36:10,958
{\an8}Bà nói đúng.

484
00:36:13,375 --> 00:36:18,541
{\an8}Bọn tôi sẽ không giết một bà già.
Mà đâu thể để bà đi trước khi nói ra tên.

485
00:36:19,458 --> 00:36:21,458
{\an8}Được rồi, vậy ta cứ ngồi đây thôi.

486
00:36:23,625 --> 00:36:25,250
{\an8}Nên làm gì cho bữa tối nhỉ?

487
00:36:29,916 --> 00:36:31,833
{\an8}Nhưng giết kẻ khác thì đâu khó.

488
00:36:34,916 --> 00:36:35,750
{\an8}Đưa hắn tới.

489
00:36:53,291 --> 00:36:55,541
{\an8}Bọn tôi bắt gặp hắn cố lẻn vào cứu bà.

490
00:36:58,708 --> 00:36:59,791
{\an8}Người bà quan tâm.

491
00:37:03,166 --> 00:37:05,166
{\an8}Viết dần đi, kẻo bọn tôi giết hắn.

492
00:37:11,541 --> 00:37:13,750
Tôi đã bảo cậu tìm Quốc Vĩ mà.

493
00:37:15,083 --> 00:37:16,791
Tôi không thể để mình chị đi.

494
00:37:22,250 --> 00:37:25,916
Cậu biết tôi không thể
cho chúng thứ chúng muốn mà.

495
00:37:26,500 --> 00:37:27,333
Tôi biết.

496
00:37:38,833 --> 00:37:41,458
Nhà họ Tôn sẽ luôn là gia đình của tôi.

497
00:37:54,375 --> 00:37:55,333
Tôi không viết.

498
00:38:08,541 --> 00:38:09,583
Vậy là do bà đấy.

499
00:38:27,000 --> 00:38:28,708
{\an8}Đưa thứ bọn tôi muốn,

500
00:38:29,291 --> 00:38:31,791
{\an8}không thì tiếp theo là các con trai bà.

501
00:38:31,791 --> 00:38:34,083
{\an8}Thách cậu đuổi theo Charles đấy.

502
00:38:34,875 --> 00:38:37,041
{\an8}Ai nói gì về Charles hả?

503
00:38:38,416 --> 00:38:40,041
{\an8}Cậu đến chỗ nào gần Bruce

504
00:38:40,708 --> 00:38:44,083
{\an8}thì sẽ chẳng còn nơi nào
trên đời an toàn với cậu nữa đâu.

505
00:38:49,916 --> 00:38:54,083
{\an8}Có lẽ tìm cách khác để khiến bà nói.
Tôi nói bọn tôi sẽ không giết bà.

506
00:38:58,000 --> 00:39:01,166
{\an8}- Nhưng dĩ nhiên có thể làm bà đau.
- Này, chỉ là bà già thôi. Cậu...

507
00:39:01,166 --> 00:39:02,541
Ta cần những cái tên!

508
00:39:10,458 --> 00:39:11,291
Bruce.

509
00:39:13,416 --> 00:39:15,083
Ôi trời.

510
00:39:15,625 --> 00:39:17,958
- Họ đang làm gì ở đây?
- Eileen đâu?

511
00:39:17,958 --> 00:39:19,833
Cái quái gì thế? Này!

512
00:39:19,833 --> 00:39:22,333
- Chỗ này hơi đáng sợ đó.
- Chuyện gì vậy?

513
00:39:23,083 --> 00:39:23,916
Eileen đâu?

514
00:39:24,791 --> 00:39:26,291
Bố mẹ cậu là ai hả?

515
00:39:26,791 --> 00:39:28,541
Tôi biết mẹ cậu đấy!

516
00:39:28,541 --> 00:39:30,041
- Ta làm gì?
- Chả biết.

517
00:39:30,041 --> 00:39:32,125
- Ai đây?
- Đồ khốn!

518
00:39:33,666 --> 00:39:35,000
Tránh!

519
00:39:35,000 --> 00:39:37,291
Mau lên, đáng sợ quá!

520
00:39:37,291 --> 00:39:39,458
- Nào!
- Mau lên.

521
00:39:47,416 --> 00:39:49,333
- Mau lên!
- Đáng sợ quá!

522
00:39:49,333 --> 00:39:52,000
{\an8}- Nào!
- Mau lên!

523
00:39:52,000 --> 00:39:53,166
Ta phải đi thôi.

524
00:39:53,666 --> 00:39:55,041
Bruce, ta phải đi thôi.

525
00:39:55,041 --> 00:39:57,458
- Đâu thể bỏ anh ấy.
- Chả kịp đâu. Nào.

526
00:40:02,333 --> 00:40:03,833
{\an8}Ta không đuổi theo họ à?

527
00:40:03,833 --> 00:40:04,958
Cái quái gì vậy?

528
00:40:05,750 --> 00:40:07,333
Cứ để họ đi như thế này à?

529
00:40:07,333 --> 00:40:08,250
Thôi nào.

530
00:40:20,166 --> 00:40:21,125
Bà ta thoát rồi.

531
00:40:25,500 --> 00:40:27,125
Nhưng ta vẫn có cái ta cần.

532
00:40:27,625 --> 00:40:29,041
Biết điểm yếu của bà ta.

533
00:40:30,208 --> 00:40:31,083
Là Bruce.

534
00:40:34,166 --> 00:40:38,583
The Rock thực sự cách chức vô địch
của chương trình đấu vật Raw có năm giây.

535
00:40:39,416 --> 00:40:44,000
Rồi Stone Cold là Steve Austin
bay vào vung tay ngang vật ngửa anh ấy.

536
00:40:45,125 --> 00:40:45,958
Gì?

537
00:40:47,375 --> 00:40:49,083
- Thật điên rồ.
- Em biết.

538
00:40:49,833 --> 00:40:51,083
Và họ là đồng đội.

539
00:40:52,708 --> 00:40:53,541
Ồ, chà.

540
00:40:55,791 --> 00:40:56,666
Kịch tính lắm.

541
00:40:57,791 --> 00:40:59,208
Bảo sao em rất thích nó.

542
00:41:07,041 --> 00:41:08,250
Sạc của anh đến rồi.

543
00:41:10,250 --> 00:41:11,458
Nó để sau cũng được.

544
00:41:16,333 --> 00:41:18,083
- Đừng.
- Được rồi.

545
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Khoan.

546
00:41:22,750 --> 00:41:23,916
Ồ, là Interpol.

547
00:41:25,666 --> 00:41:26,666
Em phải nghe rồi.

548
00:42:02,333 --> 00:42:05,833
Có ba doanh nhân
đều bị giết tàn bạo trong bảy tuần qua.

549
00:42:05,833 --> 00:42:07,000
Đều chưa phá được.

550
00:42:07,916 --> 00:42:09,416
Có nhận ra tên nào không?

551
00:42:09,416 --> 00:42:10,416
Không.

552
00:42:10,958 --> 00:42:12,208
Song mấu chốt là thế.

553
00:42:12,208 --> 00:42:15,791
Anh không nên nhận ra.
Ba doanh nhân người Trung Quốc

554
00:42:15,791 --> 00:42:18,500
đều bị giết dã man
trong khoảng thời gian đó.

555
00:42:19,000 --> 00:42:22,500
Xem công ty của họ đi.
Hội Tam Hoàng làm ăn với mọi ngành.

556
00:42:22,500 --> 00:42:27,583
- Vận chuyển, nông nghiệp, đại lý xe hơi.
- Rồi, vậy họ là mục tiêu Tam Hoàng hả?

557
00:42:31,583 --> 00:42:32,791
Anh phải đi thôi.

558
00:42:32,791 --> 00:42:35,791
Khoan, ta có thể hợp tác trong vụ này.

559
00:42:35,791 --> 00:42:37,458
Alexis, đừng.

560
00:42:38,000 --> 00:42:40,625
Để em giúp.
Cứ nói cho em điều anh biết thôi.

561
00:42:43,083 --> 00:42:45,000
Nghĩ nay đã tuyệt thế nào đi.

562
00:42:46,875 --> 00:42:49,000
- Em vẫn đang chơi anh suốt.
- Gì?

563
00:42:50,500 --> 00:42:52,916
Nghĩ anh chưa được huấn luyện
để phát hiện chim mồi à?

564
00:42:54,625 --> 00:42:57,833
Khỉ thật. Không tin nổi
anh đã sa vào tất cả đây.

565
00:42:57,833 --> 00:43:02,166
Anh nghĩ em phang anh để khiến anh
chỉ điểm cho em hả? Chết tiệt nhà anh.

566
00:43:03,000 --> 00:43:06,833
Lần gần nhất anh được là
chính mình cho đến hôm nay là khi nào hả?

567
00:43:07,583 --> 00:43:10,458
Không phải gia đình
muốn anh là gì, mà anh thực sự là ai.

568
00:43:11,291 --> 00:43:15,625
Em hiểu anh, Charles. Hôm nay là
ngày đẹp nhất của anh trong mười năm qua.

569
00:43:16,916 --> 00:43:21,250
Nghĩ vài giờ bên nhau
là em biết anh là ai hả? Còn em thì sao?

570
00:43:22,000 --> 00:43:25,708
Các thùng đồ vẫn ở yên đó
suốt ba năm trong một nơi như nhà tù?

571
00:43:26,916 --> 00:43:30,458
Chớ cố phân tích anh
khi em đâu có cuộc sống ngoài công việc.

572
00:43:34,083 --> 00:43:34,916
Anh nói đúng.

573
00:43:35,875 --> 00:43:39,875
Em quả đặt công việc lên đầu.
Lần sau em gặp là anh sẽ bị còng tay.

574
00:43:41,791 --> 00:43:42,958
Biến đi.

575
00:44:00,708 --> 00:44:01,541
Bắt đầu đi.

576
00:44:02,666 --> 00:44:03,875
Cứ kích hoạt nó đi.

577
00:44:14,708 --> 00:44:17,625
Cô nói anh ta cho phép cô
lấy điện thoại anh ta từ hiện trường?

578
00:44:17,625 --> 00:44:20,916
Phải, cả FBI
và giám sát viên Sở Cảnh sát Los Angeles

579
00:44:20,916 --> 00:44:22,708
cho phép tôi lấy nó ra.

580
00:44:22,708 --> 00:44:26,416
Được rồi, tôi cho cô
lệnh theo dõi và nghe lén điện thoại này.

581
00:44:27,000 --> 00:44:28,916
- Cần xem có gì trong nó không?
- Không.

582
00:44:29,416 --> 00:44:32,541
Người như anh ta
không dùng nó như vậy. Sẽ chả ích gì.

583
00:44:40,791 --> 00:44:44,125
{\an8}ĐANG TRÊN ĐƯỜNG

584
00:44:53,625 --> 00:44:54,791
<i>Được rồi, chạy rồi.</i>

585
00:44:55,500 --> 00:44:58,708
<i>- Giờ chắc cô xem được rồi.
- </i>  Tôi thấy rồi. Cảm ơn.

586
00:46:02,916 --> 00:46:05,208
Này, tôi biết cô có lẽ...

587
00:46:14,375 --> 00:46:16,125
{\an8}Cô biết mẹ tôi đâu không?

588
00:46:19,875 --> 00:46:23,791
{\an8}- Bà ấy đang uống trong phòng anh ấy.
- Mẹ tôi đâu có uống rượu.

589
00:46:55,625 --> 00:46:56,708
{\an8}Con không sao chứ?

590
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
{\an8}Vâng, con ổn.

591
00:46:59,625 --> 00:47:00,750
{\an8}Con đã ở đâu vậy?

592
00:47:00,750 --> 00:47:02,250
{\an8}Chúng đã giết Huyết Hài.

593
00:47:06,541 --> 00:47:08,208
{\an8}Ta có thể nói chuyện đó sau.

594
00:47:08,208 --> 00:47:11,541
{\an8}Anh ấy đã chết
khi cố cứu mẹ. Không có ý nghĩa gì sao?

595
00:47:13,083 --> 00:47:14,750
{\an8}Sẽ có lúc để đau buồn.

596
00:47:16,916 --> 00:47:20,208
{\an8}Bây giờ, ta cần phải vào việc.

597
00:47:24,833 --> 00:47:29,500
{\an8}Kẻ thù của ta là một nhóm gọi là
Nghĩa Nhân Quyền. Chỉ là một đám nhãi.

598
00:47:29,500 --> 00:47:30,541
{\an8}Cuồng tín.

599
00:47:31,791 --> 00:47:34,375
{\an8}Chúng biết mẹ là Rolodex.

600
00:47:35,041 --> 00:47:37,541
{\an8}Lũ khốn này
đang hạ các thủ lĩnh Tam Hoàng.

601
00:47:41,083 --> 00:47:42,500
{\an8}Mẹ nhận ra các tên này chứ?

602
00:47:47,208 --> 00:47:48,166
{\an8}Chúng muốn gì?

603
00:47:50,416 --> 00:47:51,250
{\an8}Mẹ không biết.

604
00:48:06,416 --> 00:48:07,250
{\an8}Được rồi.

605
00:48:12,750 --> 00:48:13,583
Gì ạ?

606
00:48:15,875 --> 00:48:18,250
Khải Văn và mẹ sống trong thế giới chết,

607
00:48:18,791 --> 00:48:22,625
và bọn mẹ chấp nhận cuộc sống
có thể bị cơn gió mạnh thổi bay mất.

608
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Nhưng mẹ muốn tốt hơn cho con

609
00:48:26,500 --> 00:48:27,458
và Charles.

610
00:48:28,750 --> 00:48:30,458
Mẹ tưởng mẹ có thể bảo vệ ta.

611
00:48:31,250 --> 00:48:34,583
Một tập thẻ xoay rolodex
ghi mọi cái tên và bí mật.

612
00:48:34,583 --> 00:48:36,291
Một hợp đồng bảo hiểm

613
00:48:36,291 --> 00:48:38,166
để ngăn chặn kẻ thù của ta.

614
00:48:38,708 --> 00:48:39,916
Rolodex này là gì?

615
00:48:40,708 --> 00:48:43,666
Nhớ anh bảo
chả thủ lĩnh hội nào dùng tên thật chứ?

616
00:48:44,500 --> 00:48:45,541
{\an8}Nên nếu nó lộ ra,

617
00:48:46,166 --> 00:48:48,750
{\an8}họ sẽ bị giết hoặc bị bắt ngay tức thì.

618
00:48:49,583 --> 00:48:52,541
{\an8}Danh sách của mẹ là khẩu súng
với mọi thủ lĩnh phe đối thủ của ta

619
00:48:53,083 --> 00:48:54,541
{\an8}để ba có thể vô sự hoạt động.

620
00:48:55,583 --> 00:48:59,083
{\an8}Truy đuổi ba
thì Rolodex sẽ được kích hoạt.

621
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
{\an8}Nhưng thông tin chỉ có giá trị

622
00:49:02,666 --> 00:49:04,291
{\an8}khi không ai tìm được mẹ.

623
00:49:06,375 --> 00:49:08,541
{\an8}Nên hai chúng ta mới phải rời đi.

624
00:49:11,083 --> 00:49:12,666
{\an8}Sao Charles không đi?

625
00:49:16,416 --> 00:49:19,375
{\an8}Charles ở lại thì tốt hơn.

626
00:49:23,541 --> 00:49:24,750
{\an8}Để bảo vệ gia đình.

627
00:49:26,375 --> 00:49:27,375
{\an8}Bảo hộ gia nhân.

628
00:49:32,750 --> 00:49:36,083
{\an8}Con không được định
cho cuộc sống này và hai ta đều biết.

629
00:49:37,375 --> 00:49:38,708
{\an8}Nhưng nó là thế.

630
00:49:39,750 --> 00:49:42,791
{\an8}Và giờ chỉ còn một thứ
có thể giữ an toàn cho con.

631
00:49:47,375 --> 00:49:48,916
{\an8}Những kẻ đã bắn ba con,

632
00:49:49,916 --> 00:49:51,500
{\an8}giết Chiêm Mắt Ngủ

633
00:49:52,000 --> 00:49:52,875
{\an8}và Khải Văn

634
00:49:54,416 --> 00:49:56,458
{\an8}sẽ đuổi theo con để tìm đến mẹ.

635
00:50:14,708 --> 00:50:15,541
{\an8}Gì đây ạ?

636
00:50:16,416 --> 00:50:17,541
{\an8}Mọi thứ mẹ biết.

637
00:50:19,625 --> 00:50:22,416
{\an8}Con được phú cho trí nhớ tốt, Bruce.

638
00:50:22,416 --> 00:50:25,041
{\an8}Mẹ muốn con ghi nhớ mọi từ trong tối nay.

639
00:50:26,250 --> 00:50:30,166
{\an8}Và nếu lũ Boxer có tìm thấy con,
con phải nói cho chúng mọi thứ

640
00:50:30,166 --> 00:50:31,958
{\an8}để đổi lấy mạng con.

641
00:50:33,208 --> 00:50:35,291
{\an8}Con chả muốn biết cái gì trong đây.

642
00:50:39,250 --> 00:50:41,291
Con không có lựa chọn.

643
00:52:13,041 --> 00:52:16,708
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly

