1
00:00:06,000 --> 00:00:08,791
[suena "Bang Bang" de Betty Chung]

2
00:00:46,958 --> 00:00:49,416
[cortinilla musical de misterio]

3
00:00:49,416 --> 00:00:56,500
LOS HERMANOS SUN
DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK

4
00:00:57,666 --> 00:00:58,500
[graznidos]

5
00:00:59,375 --> 00:01:00,333
{\an8}[cese de la música]

6
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
[ordenador] <i>¡No odies a asiáticos!
¡No odies...!</i>

7
00:01:12,208 --> 00:01:13,291
[se abre puerta]

8
00:01:15,125 --> 00:01:17,541
- ¿Lo has memorizado todo?
- [asiente]

9
00:01:18,041 --> 00:01:19,791
{\an8}¿Quién dirige las Lunas Triples?

10
00:01:19,791 --> 00:01:23,250
{\an8}[resopla] Gao Qiu.
Sus negocios están en Changhua.

11
00:01:24,416 --> 00:01:27,166
Lo llaman Ma el franco
por ser honesto y directo.

12
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
Y... ¿qué clan lidera Lin el Tullido?

13
00:01:30,083 --> 00:01:32,250
Las Ratas Plateadas. En Douliu.

14
00:01:32,250 --> 00:01:33,916
[corrige pronunciación] Douliu.

15
00:01:33,916 --> 00:01:35,791
Sí, vale, vale, lo sé.

16
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
Si hay algo en lo que soy el mejor
de los aquí presentes es... en empollar.

17
00:01:44,375 --> 00:01:46,750
- [Bruce] ¿Quién se marcha?
- Nosotros.

18
00:01:47,583 --> 00:01:51,333
Ahora que has memorizado los nombres,
tienes que esconderte.

19
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
Si alguna de las tríadas
averigua quién eres, te matarán.

20
00:01:56,166 --> 00:01:57,208
[rezonga]

21
00:01:57,208 --> 00:01:59,458
Dijiste que memorizarlos me protegería.

22
00:01:59,458 --> 00:02:01,833
De los Boxeadores, no de las tríadas.

23
00:02:02,416 --> 00:02:03,833
Te darán caza como a mí.

24
00:02:04,416 --> 00:02:06,250
¡Oh! ¡Qué putada!

25
00:02:06,250 --> 00:02:07,708
Podrías haberme avisado.

26
00:02:07,708 --> 00:02:11,833
Los Boxeadores son quienes nos amenazan.
Hay que protegerte de ellos.

27
00:02:11,833 --> 00:02:14,083
Esta noche tenía ensayo de impro.

28
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Me echarán de la Compañía Domingo
si sigo dándoles largas.

29
00:02:17,750 --> 00:02:21,208
Pues ya entrarás en la compañía del lunes,
en la compañía del martes

30
00:02:21,208 --> 00:02:25,541
o en la compañía del día que quede
disponible cuando esto haya acabado.

31
00:02:25,541 --> 00:02:30,166
Ve a vestirte y llévate los libros.
Tendrás tiempo para hacer deberes.

32
00:02:31,125 --> 00:02:34,375
[rezonga] ¿Y qué pasa con T.K.?
Sigue con los coreanos.

33
00:02:34,375 --> 00:02:36,708
Los contactos de June le están buscando.

34
00:02:36,708 --> 00:02:38,875
Cuando le encuentren, iré personalmente.

35
00:02:39,458 --> 00:02:40,458
[exhala agobiado]

36
00:02:40,458 --> 00:02:45,375
Te veré muy pronto
y, cuando vuelva, te prometo...

37
00:02:45,375 --> 00:02:48,125
que recuperarás tu vida y será mejor.

38
00:02:49,458 --> 00:02:52,625
- ¿Adónde vas?
- Eso no importa. Venga.

39
00:02:52,625 --> 00:02:55,208
[suena "Alive" de Viva La Union]

40
00:03:03,750 --> 00:03:05,583
[triste] No me lo saco de la cabeza.

41
00:03:06,166 --> 00:03:07,458
Su cuerpo en el suelo...

42
00:03:08,833 --> 00:03:09,791
sin vida.

43
00:03:13,041 --> 00:03:14,458
[lloroso] Los ojos abiertos...

44
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Quema mucho papel de incienso en su honor.

45
00:03:20,583 --> 00:03:22,375
[sube el volumen de "Alive"]

46
00:03:23,500 --> 00:03:24,666
[Bruce apaga la música]

47
00:03:26,708 --> 00:03:28,208
¿A ti qué coño te pasa?

48
00:03:29,416 --> 00:03:31,291
Dijiste que era como un hermano.

49
00:03:31,291 --> 00:03:34,625
- He perdido a muchos hermanos.
- Pareces un psicópata.

50
00:03:36,291 --> 00:03:38,375
[suspira] Lo hiciste bien en mi ausencia.

51
00:03:39,166 --> 00:03:41,583
Recurrir a las señoras
fue una jugada genial.

52
00:03:43,416 --> 00:03:45,583
Pero, si lo que quieres es sobrevivir,

53
00:03:46,541 --> 00:03:49,708
lo único que puedes sentir
es ira y nada más.

54
00:03:50,833 --> 00:03:52,000
[alterado] Sentir nada...

55
00:03:52,875 --> 00:03:54,125
es estar anestesiado.

56
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Aunque no sientas dolor,
te están haciendo daño.

57
00:03:58,208 --> 00:04:01,041
Por mucho que no lo sientas,
veo cuánto sufres.

58
00:04:01,041 --> 00:04:02,666
No ves una mierda.

59
00:04:02,666 --> 00:04:05,125
No estás acostumbrado
a que se preocupen por ti.

60
00:04:06,333 --> 00:04:08,041
- [agresivo] Cállate.
- Cállate tú.

61
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
¿Adónde fuiste después del <i>spa?</i>

62
00:04:17,666 --> 00:04:18,583
¿Y con quién?

63
00:04:18,583 --> 00:04:20,750
[música suave melancólica]

64
00:04:20,750 --> 00:04:22,208
Con nadie en particular.

65
00:04:23,125 --> 00:04:25,750
- ¿Por?
- Te noto distinto desde entonces.

66
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Como...

67
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
dolido.

68
00:04:41,791 --> 00:04:44,458
[suena balada pop en chino]

69
00:04:53,708 --> 00:04:54,958
[ronquidos]

70
00:04:58,833 --> 00:05:00,958
[ronquidos]

71
00:05:03,875 --> 00:05:04,791
Turbulencias.

72
00:05:06,583 --> 00:05:09,416
[azafata en chino] <i>Estimados pasajeros,
vamos a aterrizar</i>

73
00:05:09,416 --> 00:05:12,916
<i>en el aeropuerto
de Taiwán Taoyuan en unos 30 minutos.</i>

74
00:05:12,916 --> 00:05:16,583
<i>Por favor, abróchense los cinturones
y cierren las bandejas...</i>

75
00:05:20,708 --> 00:05:22,708
[se intensifica la música]

76
00:05:53,583 --> 00:05:55,583
[bullicio callejero]

77
00:05:55,583 --> 00:05:57,666
[sigue sonando la música]

78
00:06:16,875 --> 00:06:17,833
[cese de la música]

79
00:06:17,833 --> 00:06:21,000
[suena "HUMBLE." de Kendrick Lamar]

80
00:06:40,625 --> 00:06:42,541
¿De quién es este casoplón?

81
00:06:53,208 --> 00:06:54,333
[se atenúa "HUMBLE."]

82
00:06:54,333 --> 00:06:56,791
[June] Bienvenidos
a la mansión de John Cho.

83
00:06:56,791 --> 00:07:00,125
Contratamos a su grupo, Chúpate esta,
para tocar en el Club Sí Sí.

84
00:07:00,125 --> 00:07:03,833
A cambio, nos deja usar esta casa
para veranear cuando está de rodaje.

85
00:07:03,833 --> 00:07:05,583
- No hay piso franco mejor.
- ¡Oh!

86
00:07:05,583 --> 00:07:08,875
Privacidad absoluta,
buena seguridad y un bar repleto.

87
00:07:08,875 --> 00:07:10,000
[cubitos de hielo]

88
00:07:11,125 --> 00:07:12,000
Joder.

89
00:07:12,000 --> 00:07:14,958
Llevo aquí de tranquis
desde que destrocé al pescadero.

90
00:07:14,958 --> 00:07:18,500
Pero, por lo que parece,
no era el culpable de la muerte de May.

91
00:07:18,500 --> 00:07:20,291
Tampoco era inocente.

92
00:07:20,291 --> 00:07:22,541
¿Tanta pasta ganan los actores?

93
00:07:22,541 --> 00:07:25,291
Esos coches deben de valer
un millón de pavos.

94
00:07:25,291 --> 00:07:26,333
Dos millones.

95
00:07:27,125 --> 00:07:29,125
¿A ti no te bastaba con un Nissan?

96
00:07:29,625 --> 00:07:32,125
Dije que no quería un coche
si tenía que delinquir.

97
00:07:32,125 --> 00:07:34,708
Pero quiero uno de esos
si tengo que ser John Cho.

98
00:07:39,958 --> 00:07:40,916
[cese de "HUMBLE."]

99
00:07:40,916 --> 00:07:44,916
¡Si tiene recreativas! Bua, John Cho mola.
Yo tendría las mismas.

100
00:07:44,916 --> 00:07:47,958
[fascinado] ¡Oh!
¿También tiene karaoke? [ríe]

101
00:07:48,750 --> 00:07:49,833
[Bruce] Vaya...

102
00:07:50,333 --> 00:07:51,250
¡Eh, Charles!

103
00:07:51,916 --> 00:07:53,375
[golpecitos sordos]

104
00:07:54,375 --> 00:07:56,208
[micro conectado] ¿Un dúo fraternal?

105
00:07:56,208 --> 00:07:58,541
[Bruce] ¿Hasta cuándo
tenemos que escondernos?

106
00:07:58,541 --> 00:08:00,083
Hasta que vuelva mamá.

107
00:08:00,083 --> 00:08:02,916
[resopla] En ese caso, vamos a relajarnos.

108
00:08:02,916 --> 00:08:04,875
Aprovechemos que estamos juntos.

109
00:08:05,458 --> 00:08:08,875
Nos damos un bañito,
cantamos algo de Britney...

110
00:08:08,875 --> 00:08:09,875
[se cierra puerta]

111
00:08:11,166 --> 00:08:13,916
- Charles, nadie sabe que estamos aquí.
- [cerrojo]

112
00:08:13,916 --> 00:08:16,208
Estamos en una mansión en la playa.

113
00:08:16,208 --> 00:08:19,958
¿De verdad vas a quedarte encerrado
todo el día... con esa cara de muermo?

114
00:08:20,875 --> 00:08:23,125
Esa es la cara de la que hablo.

115
00:08:23,750 --> 00:08:27,750
Charles, nos hemos perdido
diez años de relación como hermanos.

116
00:08:27,750 --> 00:08:32,083
¿Quién sabe si nos quedan...
diez días o... diez minutos?

117
00:08:32,083 --> 00:08:33,125
[gaviotas]

118
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
Porfa.

119
00:08:36,333 --> 00:08:38,250
Tengo que olvidar lo de Bota como sea.

120
00:08:41,791 --> 00:08:42,833
¿Qué quieres hacer?

121
00:08:42,833 --> 00:08:45,833
[suena "Ça plane pour moi"
de Plastic Bertrand]

122
00:08:46,916 --> 00:08:50,291
¡Charles! ¡Charles, baja!
¡Ven a ver esto! [ríe]

123
00:08:50,708 --> 00:08:51,541
MU-CHO VINO

124
00:08:55,666 --> 00:08:56,541
#DE JOHN CHO

125
00:08:59,916 --> 00:09:01,916
[disparos de foto]

126
00:09:05,291 --> 00:09:06,500
¡Eh! ¡Eh, Charles!

127
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
Venga, ven a hacerte una foto. ¡Sonríe!

128
00:09:17,083 --> 00:09:17,916
Para.

129
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
<i>Jab.</i>

130
00:09:20,958 --> 00:09:22,541
¿Vale? Un, dos.

131
00:09:31,000 --> 00:09:31,916
[eructa exagerado]

132
00:09:31,916 --> 00:09:33,416
[cese abrupto de la música]

133
00:09:35,750 --> 00:09:36,833
[Bruce exhala]

134
00:09:40,875 --> 00:09:42,041
¿Sabes algo de T.K.?

135
00:09:42,625 --> 00:09:43,458
Aún no.

136
00:09:44,041 --> 00:09:46,583
- Vaya...
- Tranquilo, estará bien.

137
00:09:46,583 --> 00:09:47,541
No lo matarán.

138
00:09:48,458 --> 00:09:50,750
Quizá le den una buena,
pero... nada permanente.

139
00:09:54,291 --> 00:09:57,666
¿Te has dado cuenta de que ser
amigo tuyo es malo para la salud?

140
00:09:58,250 --> 00:10:00,958
- Por eso no tengo amigos.
- No es por eso.

141
00:10:02,500 --> 00:10:04,708
Para. Para, bestia.

142
00:10:05,291 --> 00:10:06,500
[ríen]

143
00:10:10,541 --> 00:10:12,750
¿No vas a contarme
con quién estuviste ayer?

144
00:10:13,583 --> 00:10:16,916
- No es asunto tuyo.
- Con una chica. ¿A que sí?

145
00:10:18,125 --> 00:10:19,333
¡Ah!

146
00:10:19,333 --> 00:10:21,291
Lo sabía. [burlesco] Te gusta.

147
00:10:22,500 --> 00:10:25,416
¿Cómo has conocido a alguien
que te guste en cuatro días?

148
00:10:26,250 --> 00:10:27,250
[mensaje recibido]

149
00:10:31,041 --> 00:10:32,708
¡HOY TAMPOCO HAS VENIDO!

150
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
¿VAS A DEJARLO POR LA IMPRO?

151
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
¿O NO PODÍA NINGÚN "COLEGA"?

152
00:10:41,250 --> 00:10:42,875
[acordes suaves inquietantes]

153
00:10:56,125 --> 00:10:59,250
[música oriental emotiva]

154
00:11:21,541 --> 00:11:23,666
[música funky animada]

155
00:11:37,250 --> 00:11:38,208
SONRISAS SHU

156
00:11:46,500 --> 00:11:47,666
TULLIDO

157
00:11:48,625 --> 00:11:50,458
[conversaciones en chino]

158
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
MA EL FRANCO

159
00:11:55,541 --> 00:11:57,541
[bullicio callejero]

160
00:12:15,625 --> 00:12:16,583
[cese de la música]

161
00:12:20,625 --> 00:12:21,458
[Bruce] Mm.

162
00:12:22,250 --> 00:12:23,250
[exhala]

163
00:12:27,708 --> 00:12:29,375
Tuve un lunar feo.

164
00:12:29,375 --> 00:12:30,625
[pitido de horno]

165
00:12:40,208 --> 00:12:41,041
[cierra horno]

166
00:12:42,166 --> 00:12:45,083
Oh... Qué pinta. Dios...

167
00:12:45,625 --> 00:12:48,416
Mm. Huele a la pastelería de Jim.

168
00:12:48,416 --> 00:12:52,625
¡Ah! Es la mejor de Monterey Park.
Las tartaletas las clavan.

169
00:12:52,625 --> 00:12:55,041
Y casualmente está al lado de un gimnasio.

170
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
[Bruce] Oh...

171
00:12:59,375 --> 00:13:00,541
[al unísono] Mm...

172
00:13:00,541 --> 00:13:04,583
¡Sí, joder! ¡Oh, qué rica!
Podría dedicarse, ¿verdad?

173
00:13:04,583 --> 00:13:07,583
- [June] Muy buena.
- Perfecciono una receta de churros.

174
00:13:07,583 --> 00:13:08,500
[June] Mm.

175
00:13:09,125 --> 00:13:12,000
Escuchad, ¿os importa
si le digo a Grace que se venga?

176
00:13:12,000 --> 00:13:13,500
¿La chica del otro día?

177
00:13:13,500 --> 00:13:16,000
Sí. No es
una chica problemática para nada.

178
00:13:16,500 --> 00:13:21,416
Nos estamos escondiendo de un ejército
de fanáticos suicidas megaarmados,

179
00:13:21,416 --> 00:13:22,958
que ponen bombas en discos

180
00:13:22,958 --> 00:13:26,625
y se esconden bajo bolas
de arcilla ardiendo para matarnos.

181
00:13:26,625 --> 00:13:29,041
Sería una locura arriesgarse a traerla

182
00:13:29,041 --> 00:13:31,250
para que la chica
le haga una paja a Bruce.

183
00:13:32,791 --> 00:13:35,250
- Das asco.
- Te picas porque tiene razón.

184
00:13:35,916 --> 00:13:37,458
No te pongas tan celosa.

185
00:13:37,458 --> 00:13:39,583
- Estás de coña.
- [Charles] Ya basta.

186
00:13:39,583 --> 00:13:41,166
Es una estudiante.

187
00:13:41,708 --> 00:13:42,541
Vale.

188
00:13:44,250 --> 00:13:46,250
Eso... ¿es un sí?

189
00:13:48,625 --> 00:13:49,625
¡Sí!

190
00:13:51,166 --> 00:13:53,416
- [suena timbre]
- ¿Hm?

191
00:13:53,416 --> 00:13:55,666
<i>♪ Din don, ahora voy. ♪</i>

192
00:13:55,666 --> 00:13:59,708
<i>♪ Yo soy John Cho.
He aquí mi casoplón. ♪</i>

193
00:14:01,458 --> 00:14:02,833
[agua corriente]

194
00:14:02,833 --> 00:14:05,708
[suena "Find My Way Back Home"
de Priscilla Ahn]

195
00:14:05,708 --> 00:14:07,083
- ¡Hola!
- ¡Hola!

196
00:14:07,083 --> 00:14:08,916
- ¿Cómo estás? [ríe]
- ¡Eh! [ríe]

197
00:14:08,916 --> 00:14:09,833
[ríen]

198
00:14:09,833 --> 00:14:10,750
[Bruce] Vale.

199
00:14:12,125 --> 00:14:12,958
[Grace] ¿Paso?

200
00:14:12,958 --> 00:14:14,625
- Sí, sí. Adelante.
- Gracias.

201
00:14:14,625 --> 00:14:16,875
- Sí. Descálzate. Es coña.
- ¡Guau! ¡Uy, sí!

202
00:14:16,875 --> 00:14:18,791
- Te estoy troleando.
- ¡Menuda casa!

203
00:14:18,791 --> 00:14:21,625
- Sí... Tía, ¿has visto esto? ¿Has visto...?
- ¡Qué pasada!

204
00:14:21,625 --> 00:14:23,541
Es de locos, ¿verdad?

205
00:14:23,541 --> 00:14:25,333
- ¿Eres amigo de John Cho?
- ¡Ah!

206
00:14:25,333 --> 00:14:27,333
- No tenía ni idea.
- No es para tanto.

207
00:14:27,333 --> 00:14:28,708
En <i>Dos colgaos muy fumaos</i>

208
00:14:28,708 --> 00:14:30,041
- está que se sale.
- Sí.

209
00:14:30,041 --> 00:14:32,791
Pero en sus papeles dramáticos
despliega su potencial.

210
00:14:32,791 --> 00:14:35,041
<i>- ¿Searching?</i> Pues sí.
- Sí. Exacto.

211
00:14:35,041 --> 00:14:36,750
- Muy buena.
- Buenísima.

212
00:14:36,750 --> 00:14:38,125
¿Qué...? ¿Qué haces aquí?

213
00:14:39,208 --> 00:14:42,291
Ah, bueno...
Mi madre está de viaje, así que...

214
00:14:42,291 --> 00:14:44,708
Si mamá se pira, Bruce se trae una piba.

215
00:14:45,375 --> 00:14:48,541
Aunque en realidad no eres mi piba,
solo es una forma de hablar.

216
00:14:48,541 --> 00:14:50,000
[ríen]

217
00:14:54,541 --> 00:14:59,833
[juegan animados y ríen]

218
00:15:14,458 --> 00:15:16,458
[siguen divirtiéndose y riéndose]

219
00:15:30,791 --> 00:15:33,000
Voy a buscar más bebida, colegas.

220
00:15:39,541 --> 00:15:41,416
[cese de "Find My Way Back Home"]

221
00:15:41,416 --> 00:15:42,375
¿Quieres crema?

222
00:15:43,375 --> 00:15:45,125
[ríe] ¿Todavía te queda?

223
00:15:50,583 --> 00:15:52,541
¿Qué intenciones tienes con mi hermano?

224
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
No quiero hacerle daño, si es esa tu duda.

225
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
Bien.

226
00:16:00,625 --> 00:16:02,625
[oleaje y gaviotas]

227
00:16:08,125 --> 00:16:10,083
[música siniestra]

228
00:16:11,666 --> 00:16:15,916
Llevamos aquí una hora viendo
cómo estos tipos beben cerveza,

229
00:16:15,916 --> 00:16:17,083
y se relajan.

230
00:16:17,083 --> 00:16:19,041
Seguid vigilando.

231
00:16:19,041 --> 00:16:20,125
[policía] <i>¿Para qué?</i>

232
00:16:21,250 --> 00:16:22,458
Aún no lo sé.

233
00:16:22,458 --> 00:16:25,250
Por si no estáis al corriente,
hay una guerra de bandas

234
00:16:25,250 --> 00:16:27,500
y el tipo al que vigiláis
está en el centro.

235
00:16:28,750 --> 00:16:31,041
Tío, qué ganas de que esto quede en nada

236
00:16:31,041 --> 00:16:33,333
y de que esa imbécil
deje de hacer de poli.

237
00:16:33,833 --> 00:16:35,666
[Alexis] <i>No has colgado, gilipollas.</i>

238
00:16:45,750 --> 00:16:47,333
[Xing gruñe y grita]

239
00:16:48,333 --> 00:16:49,291
[fin de la partida]

240
00:16:49,875 --> 00:16:51,833
- Ha tenido un mal día.
- [ríe]

241
00:16:52,750 --> 00:16:55,625
- Aquí hay un montón de bebida.
- Bruce, ¿quieres jugar?

242
00:16:56,291 --> 00:16:58,125
Ah... Sí.

243
00:16:58,666 --> 00:16:59,541
Claro.

244
00:17:01,791 --> 00:17:03,416
Vale, la agarras bien,

245
00:17:03,416 --> 00:17:05,125
- miras dónde apuntas...
- Sí.

246
00:17:05,125 --> 00:17:06,833
Y aprietas con suavidad.

247
00:17:07,791 --> 00:17:09,666
- Aprieto con suavidad.
- Eso.

248
00:17:11,916 --> 00:17:13,833
[música frenética]

249
00:17:28,791 --> 00:17:30,500
[videojuego] <i>Fin de la partida.</i>

250
00:17:32,625 --> 00:17:33,583
[cese de la música]

251
00:17:33,583 --> 00:17:35,416
¡Sí! Gané.

252
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Qué asco de juego.

253
00:17:39,333 --> 00:17:43,208
[cantan desafinados
"Ring My Bell" de Anita Ward]

254
00:17:52,500 --> 00:17:54,708
[canta grave y desafinada]

255
00:17:54,708 --> 00:17:56,916
[música infantil sin melodía]

256
00:18:01,541 --> 00:18:03,375
[acordes románticos]

257
00:18:03,375 --> 00:18:06,125
[tararea emotivo]

258
00:18:10,791 --> 00:18:14,750
[canta "Your Precious Love"
de Marvin Gaye & Tammi Terrell]

259
00:18:23,666 --> 00:18:26,625
[cantan a dúo]

260
00:18:29,000 --> 00:18:30,458
[Bruce desafina]

261
00:18:35,708 --> 00:18:40,291
[canta afinado "The First Cut
Is the Deepest" de Rod Stewart]

262
00:18:53,750 --> 00:18:54,708
[cese de la música]

263
00:18:55,250 --> 00:18:56,208
[teléfono de fondo]

264
00:18:56,208 --> 00:18:57,125
¿Algo nuevo?

265
00:18:57,666 --> 00:19:01,583
[policía] <i>Si por nuevo entiendes retozar
con tres mujeres en la playa, pues sí.</i>

266
00:19:02,666 --> 00:19:03,708
¿Tres mujeres?

267
00:19:05,041 --> 00:19:07,458
Y se oye una música pésima en el sótano.

268
00:19:08,125 --> 00:19:10,000
Espera. ¿Tres mujeres?

269
00:19:10,000 --> 00:19:11,500
<i>Sí, tres mujeres.</i>

270
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
<i>- ¿Las habéis identificado?</i>
- ¿Por qué iba a hacerlo?

271
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
Por nada.

272
00:19:17,541 --> 00:19:18,666
<i>Todas están buenas,</i>

273
00:19:18,666 --> 00:19:20,833
<i>pero cada una lleva un rollo distinto.</i>

274
00:19:23,000 --> 00:19:25,083
[agua corriente relajante]

275
00:19:25,083 --> 00:19:26,541
¿Qué hacen tus padres?

276
00:19:27,500 --> 00:19:28,333
[Grace ríe]

277
00:19:28,833 --> 00:19:29,666
¿Por?

278
00:19:30,583 --> 00:19:32,375
Sé muy poco de ti. No sé...

279
00:19:32,375 --> 00:19:35,291
Saber a qué se dedican
los padres de una persona...

280
00:19:35,291 --> 00:19:36,416
dice mucho de ella.

281
00:19:38,750 --> 00:19:40,666
Trabajan... en hostelería.

282
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
¡Oh!

283
00:19:44,000 --> 00:19:46,375
Debe de ser guay tener un restaurante.

284
00:19:47,125 --> 00:19:49,541
Puedes hacer un menú
con tus platos favoritos...

285
00:19:49,541 --> 00:19:50,750
y comerlos a diario.

286
00:19:50,750 --> 00:19:51,708
[ríe triste]

287
00:19:52,500 --> 00:19:54,083
No eran los propietarios.

288
00:19:55,166 --> 00:19:56,000
Eran...

289
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
inmigrantes ilegales a los que colaron
los Sierpes en Estados Unidos.

290
00:20:03,833 --> 00:20:08,250
Los trajeron y los obligaron a pagar
sus deudas en restaurantes chinos.

291
00:20:10,625 --> 00:20:11,458
¿Qué?

292
00:20:13,041 --> 00:20:14,750
Espera. ¿En serio?

293
00:20:16,416 --> 00:20:17,375
¿Cuánto tiempo?

294
00:20:18,541 --> 00:20:19,500
Años.

295
00:20:20,750 --> 00:20:21,666
Recuerdo que...

296
00:20:23,083 --> 00:20:25,875
me dormía sobre los sacos de arroz
después del cole

297
00:20:25,875 --> 00:20:28,041
y esperaba a que acabaran su turno.

298
00:20:29,625 --> 00:20:33,625
Les... pegaban y... abusaban de ellos.

299
00:20:34,875 --> 00:20:38,791
Pero siempre volvían a casa...
con una sonrisa.

300
00:20:39,791 --> 00:20:43,458
Y se aseguraban de que comiera,
aunque no tuviera hambre.

301
00:20:44,208 --> 00:20:45,416
Mi madre era igual.

302
00:20:46,041 --> 00:20:47,000
Me forzaba a comer

303
00:20:47,000 --> 00:20:49,500
- y decía que estaba gordo si me pasaba.
- [ríe]

304
00:20:52,416 --> 00:20:53,500
¿Consiguieron huir?

305
00:20:55,500 --> 00:20:57,916
Al terminar el insti, me uní a una ONG

306
00:20:57,916 --> 00:20:59,875
y me ayudaron a liberar a mis padres

307
00:20:59,875 --> 00:21:02,166
organizando una megarredada de la poli.

308
00:21:03,750 --> 00:21:05,708
Pero... solo era un restaurante.

309
00:21:06,291 --> 00:21:08,125
Hay... muchos más.

310
00:21:10,125 --> 00:21:12,958
¿Por qué tus padres... vinieron aquí?

311
00:21:14,458 --> 00:21:16,125
¿Tan mal estaban en su país?

312
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
Ellos... querían
que yo pudiera elegir mi propio camino.

313
00:21:27,125 --> 00:21:29,458
Llegué aquí con cinco años y...

314
00:21:30,250 --> 00:21:32,875
no creo que haya podido escoger
mi propio camino.

315
00:21:33,375 --> 00:21:35,666
[suena "Spades" de Haroula Rose]

316
00:21:35,666 --> 00:21:36,833
¿Qué hay de la impro?

317
00:21:37,666 --> 00:21:38,583
Escogiste.

318
00:21:40,666 --> 00:21:41,708
A escondidas.

319
00:21:43,458 --> 00:21:45,083
Quiero ser un buen hijo, pero...

320
00:21:46,500 --> 00:21:47,500
[coge aire]

321
00:21:47,500 --> 00:21:50,250
Ojalá mi familia
confiara en mis decisiones.

322
00:22:24,583 --> 00:22:25,666
[cese de "Spades"]

323
00:22:31,333 --> 00:22:32,166
[suspira]

324
00:22:40,125 --> 00:22:42,958
[música oriental emotiva]

325
00:22:49,625 --> 00:22:51,083
[conversación en chino] Mamá.

326
00:22:58,625 --> 00:22:59,625
[mamá Sun sorbe]

327
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
¿Has comido algo?

328
00:23:14,000 --> 00:23:15,083
[solloza tímidamente]

329
00:23:25,291 --> 00:23:27,291
[tráfico y bullicio exterior]

330
00:23:33,500 --> 00:23:35,166
[mamá Sun suspira y sorbe]

331
00:23:44,500 --> 00:23:45,458
¿Qué es esto?

332
00:23:45,458 --> 00:23:47,833
Un dulce típico de Los Ángeles.

333
00:23:47,833 --> 00:23:49,041
Hm...

334
00:23:52,666 --> 00:23:54,333
Lo llaman Donut Friend.

335
00:23:54,916 --> 00:23:56,708
A la gente le encanta.

336
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Este.

337
00:24:04,333 --> 00:24:05,500
¿Demasiado dulce?

338
00:24:05,500 --> 00:24:06,416
[niega]

339
00:24:07,458 --> 00:24:08,291
No está mal.

340
00:24:08,291 --> 00:24:09,208
[asiente]

341
00:24:10,166 --> 00:24:11,166
Los comemos mucho.

342
00:24:11,666 --> 00:24:12,541
[asiente]

343
00:24:13,125 --> 00:24:15,458
Ahora entiendo esos cachetes que traes.

344
00:24:15,458 --> 00:24:17,208
[ríe]

345
00:24:18,791 --> 00:24:20,583
No has cambiado nada.

346
00:24:33,875 --> 00:24:35,083
[abuela Wang] Mira esto.

347
00:24:42,000 --> 00:24:43,041
[mamá Sun] Uh...

348
00:24:44,708 --> 00:24:46,416
Esas son tus nuevas sobrinas.

349
00:24:50,708 --> 00:24:51,541
¡Oh!

350
00:24:51,541 --> 00:24:54,291
Esta tiene los lóbulos enanos. Una pena.

351
00:24:54,291 --> 00:24:55,250
[chista]

352
00:24:55,708 --> 00:24:56,916
No es verdad.

353
00:24:58,833 --> 00:25:01,125
Eso es la boda de Xiu Luo.

354
00:25:01,125 --> 00:25:02,291
[mamá Sun] Qué guapa.

355
00:25:03,833 --> 00:25:06,416
Y esto fue en el divorcio de Xiu Luo.

356
00:25:06,916 --> 00:25:10,666
[ríe] Menuda sinvergüenza está hecha.
¿Hizo una fiesta de divorcio?

357
00:25:11,250 --> 00:25:13,250
Para celebrar que era libre.

358
00:25:15,416 --> 00:25:16,250
Qué bien.

359
00:25:16,250 --> 00:25:17,166
[asiente]

360
00:25:18,583 --> 00:25:24,083
Me sentí muy aliviada
cuando desapareciste.

361
00:25:24,708 --> 00:25:25,708
¿Lo sabías?

362
00:25:27,583 --> 00:25:30,375
Por fin te veía lejos del malnacido ese.

363
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
Hsiao Han, ¿qué ha pasado?

364
00:25:36,458 --> 00:25:42,208
Se lo dije muchísimas veces:
"No hagas enemigos, haz alianzas".

365
00:25:42,708 --> 00:25:45,166
Pero él, ni caso.

366
00:25:45,166 --> 00:25:48,208
Prefería resolver
los problemas con violencia.

367
00:25:48,208 --> 00:25:50,500
Y así le ha ido, con tantos enemigos.

368
00:25:51,500 --> 00:25:55,166
Sabía que, tarde o temprano,
vendrían a por nuestros hijos,

369
00:25:55,166 --> 00:25:56,958
así que le propuse ese acuerdo.

370
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
Pero tuve que dejar a Charles con él.

371
00:26:03,291 --> 00:26:05,291
Salvar a uno era mejor que nada.

372
00:26:11,125 --> 00:26:13,125
¿Por qué no te despediste?

373
00:26:16,458 --> 00:26:21,666
Porque, si te hubiera visto,
no podría haberme marchado.

374
00:26:22,333 --> 00:26:24,333
[música triste de piano]

375
00:27:12,083 --> 00:27:12,958
Tocas muy bien.

376
00:27:13,791 --> 00:27:15,041
[June resopla suavemente]

377
00:27:16,000 --> 00:27:17,625
May cultivó mis aficiones.

378
00:27:18,333 --> 00:27:19,750
Me apuntó a piano.

379
00:27:19,750 --> 00:27:21,500
[sigue tocando el piano]

380
00:27:22,541 --> 00:27:23,375
¿Estás...

381
00:27:25,208 --> 00:27:26,041
bien?

382
00:27:32,458 --> 00:27:33,750
[deja de tocar el piano]

383
00:27:37,083 --> 00:27:39,833
Los que la mataron... siguen libres.

384
00:27:40,958 --> 00:27:43,833
Los encontraremos<i>...</i> y los mataremos.

385
00:27:45,666 --> 00:27:46,666
Te consolará.

386
00:27:48,541 --> 00:27:49,375
Tal vez.

387
00:27:52,166 --> 00:27:54,750
Disfruta de los tuyos
mientras puedas, Charles.

388
00:27:58,000 --> 00:28:00,375
[reanuda la pieza triste de piano]

389
00:28:16,916 --> 00:28:19,250
[conversación en chino]
Bruce estará guapísimo.

390
00:28:19,250 --> 00:28:21,083
- [asiente]
- [cese de la música]

391
00:28:21,083 --> 00:28:22,541
¿Tiene novia?

392
00:28:23,166 --> 00:28:25,708
- Aún es muy joven. [ríe]
- ¡Oh!

393
00:28:25,708 --> 00:28:28,916
No te preocupes,
conozco chicas de buenas familias.

394
00:28:29,791 --> 00:28:32,833
Y tienen unos lóbulos que ni te imaginas.

395
00:28:32,833 --> 00:28:33,750
[ríe]

396
00:28:34,750 --> 00:28:36,416
Puedo presentártelas.

397
00:28:39,291 --> 00:28:40,125
Mamá.

398
00:28:41,791 --> 00:28:43,250
No voy a quedarme.

399
00:28:48,375 --> 00:28:49,500
[suspira suavemente]

400
00:28:50,750 --> 00:28:52,541
Siempre haces lo mismo.

401
00:28:53,416 --> 00:28:55,208
¿Qué hago?

402
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
Dices que haces todo esto por tu familia.

403
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
Pero las dos sabemos

404
00:29:02,458 --> 00:29:08,083
que echas de menos esa emoción,
ese juego de poder.

405
00:29:08,083 --> 00:29:13,750
Podrías dejar que se encargara otro,
pero siempre tienes que hacerlo tú.

406
00:29:13,750 --> 00:29:19,666
Me encargo yo
porque soy la única que puede hacerlo.

407
00:29:19,666 --> 00:29:23,583
- Solo quiero lo mejor para la familia.
- ¿Y nosotras?

408
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
Siempre hablas de proteger a tu familia.

409
00:29:27,625 --> 00:29:29,833
¿Yo no soy tu familia?

410
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
Nos dejaste como si no te importáramos.

411
00:29:35,708 --> 00:29:38,750
Nos abandonaste.
Ni siquiera viniste a enterrar

412
00:29:39,375 --> 00:29:40,375
a tu única hermana.

413
00:29:40,375 --> 00:29:42,166
[música suave de misterio]

414
00:29:42,166 --> 00:29:43,416
¿Qué has dicho?

415
00:29:46,125 --> 00:29:47,125
Oh...

416
00:29:47,125 --> 00:29:48,625
Creía que lo sabías.

417
00:29:51,625 --> 00:29:53,250
Vera tenía cáncer de páncreas.

418
00:29:59,208 --> 00:30:00,083
Ah...

419
00:30:07,416 --> 00:30:08,791
<i>Lo único que le pedí</i>

420
00:30:08,791 --> 00:30:12,208
<i>fue que me avisase
si le pasaba algo a mi familia.</i>

421
00:30:13,416 --> 00:30:15,250
[música triste]

422
00:30:15,958 --> 00:30:17,666
<i>No le pedí nada más.</i>

423
00:30:25,375 --> 00:30:26,666
[solloza débilmente]

424
00:30:29,916 --> 00:30:33,041
Hermana, siempre querías ser
la primera en todo.

425
00:30:36,708 --> 00:30:37,666
¿Te acuerdas?

426
00:30:40,083 --> 00:30:44,375
[quebrada] Cuando éramos niñas,
no te despegabas de mí.

427
00:30:46,750 --> 00:30:49,458
Contigo nunca me sentía sola.

428
00:30:53,583 --> 00:30:54,416
Pero...

429
00:30:55,791 --> 00:30:57,791
cuando más me necesitabas...

430
00:31:01,083 --> 00:31:03,083
no estuve ahí para ti.

431
00:31:05,833 --> 00:31:07,041
Para cuidar de ti.

432
00:31:09,958 --> 00:31:11,083
A tu lado.

433
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
Hermana...

434
00:31:20,000 --> 00:31:20,875
[llora]

435
00:31:25,500 --> 00:31:26,541
Perdóname.

436
00:31:31,250 --> 00:31:32,416
[llanto ahogado]

437
00:31:40,541 --> 00:31:41,875
[suspira]

438
00:31:41,875 --> 00:31:44,083
[se intensifica la música triste]

439
00:32:01,041 --> 00:32:02,416
[cese de la música]

440
00:32:02,416 --> 00:32:04,875
[telenovela en inglés]
<i>Te prometí portarme bien.</i>

441
00:32:04,875 --> 00:32:08,375
<i>Te pasaste al visitar a los Quartermaine.
Deja en paz... a mi familia.</i>

442
00:32:09,000 --> 00:32:11,833
<i>- Esta ya me la sé.
- ¿Crees que voy de farol?</i>

443
00:32:12,333 --> 00:32:14,291
<i>No, pero es... irónico,</i>

444
00:32:14,291 --> 00:32:17,291
<i>porque me contrataste
para asesinar a tu padre.</i>

445
00:32:17,291 --> 00:32:18,458
[acordes de tensión]

446
00:32:18,458 --> 00:32:19,583
Joder.

447
00:32:19,583 --> 00:32:22,583
[anuncio TV] <i>¿Cansada de tener
la piel seca y áspera?</i>

448
00:32:22,583 --> 00:32:24,333
<i>Te presentamos la nueva crema...</i>

449
00:32:24,333 --> 00:32:28,083
Oye, ¿nuestra familia
hace tratos con los Sierpes?

450
00:32:28,083 --> 00:32:29,166
¿Los explotadores?

451
00:32:30,083 --> 00:32:32,333
No. No compensa el riesgo.

452
00:32:32,833 --> 00:32:33,958
[sigue la TV de fondo]

453
00:32:33,958 --> 00:32:34,875
[aliviado] Oh.

454
00:32:38,000 --> 00:32:41,708
¿Cómo fue tu vida en Taiwán...
cuando nos fuimos?

455
00:32:42,833 --> 00:32:43,666
[apaga TV]

456
00:32:44,458 --> 00:32:48,000
Noté... vuestra ausencia...
si es lo que quieres oír.

457
00:32:48,000 --> 00:32:49,250
[ríe]

458
00:32:49,250 --> 00:32:51,000
De críos nos divertíamos.

459
00:32:53,916 --> 00:32:57,875
¿No le... dijimos a un taxista
que papá era sordo?

460
00:32:57,875 --> 00:32:58,958
¿Y viceversa?

461
00:32:59,458 --> 00:33:04,750
[ríe] Acabaron gritándose durante casi...

462
00:33:04,750 --> 00:33:07,166
quince minutos,
antes de que se dieran cuenta

463
00:33:07,166 --> 00:33:08,750
- de lo que pasaba.
- [ríe] Sí.

464
00:33:09,541 --> 00:33:11,166
Éramos muy inocentes.

465
00:33:11,916 --> 00:33:13,833
¿Cómo te convertiste en Pata de Silla?

466
00:33:17,750 --> 00:33:20,041
Con catorce años maté a alguien.

467
00:33:20,041 --> 00:33:21,833
No volví a ser el mismo.

468
00:33:24,625 --> 00:33:25,875
Te cambia de por vida.

469
00:33:26,375 --> 00:33:27,208
[golpe musical]

470
00:33:27,208 --> 00:33:29,291
[música suave de intriga]

471
00:33:30,958 --> 00:33:32,541
[conversaciones animadas]

472
00:33:39,166 --> 00:33:40,375
[camarero] <i>Aye.</i>

473
00:33:41,875 --> 00:33:42,708
[resopla]

474
00:33:44,666 --> 00:33:46,916
[conversación en chino] ¡Mamá! ¡Para!

475
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
La gente ya me llama gordinflón.

476
00:33:51,708 --> 00:33:52,541
[golpe musical]

477
00:33:52,541 --> 00:33:55,000
¿Por qué me miras así?

478
00:33:55,000 --> 00:33:56,250
Qué grima.

479
00:33:56,750 --> 00:33:58,666
[estruendo y gritos]

480
00:33:58,666 --> 00:33:59,708
[disparo]

481
00:34:04,000 --> 00:34:06,458
[golpe seco distorsionado]

482
00:34:07,041 --> 00:34:08,541
[acordes discordantes]

483
00:34:14,666 --> 00:34:16,375
[gritos y quejidos amortiguados]

484
00:34:20,625 --> 00:34:21,666
[golpe seco]

485
00:34:21,666 --> 00:34:23,416
[gritos y quejidos]

486
00:34:23,416 --> 00:34:26,041
[música escalofriante distorsionada]

487
00:34:33,666 --> 00:34:34,666
[jefe Sun] ¡Charles!

488
00:34:35,958 --> 00:34:37,208
¡Protege a la familia!

489
00:34:40,583 --> 00:34:42,083
[jadea]

490
00:34:50,041 --> 00:34:52,208
[gruñidos y forcejeos]

491
00:34:53,000 --> 00:34:54,875
[música oriental de acción]

492
00:35:00,000 --> 00:35:02,750
[se intensifican los gruñidos y forcejeos]

493
00:35:02,750 --> 00:35:04,875
[se intensifica la música de acción]

494
00:35:05,875 --> 00:35:08,000
[golpes secos y chillidos de dolor]

495
00:35:15,250 --> 00:35:16,541
[se atenúa la música]

496
00:35:16,541 --> 00:35:18,291
[se intensifican los golpes]

497
00:35:22,500 --> 00:35:24,625
[Charles] <i>Aquello se convirtió en leyenda.</i>

498
00:35:26,500 --> 00:35:27,625
[cese de la música]

499
00:35:28,833 --> 00:35:31,791
<i>Papá estaba orgulloso,
pero yo no podía dormir.</i>

500
00:35:34,958 --> 00:35:36,916
<i>Luchaba por entender por qué</i>...

501
00:35:37,916 --> 00:35:39,333
<i>seguí golpeándole.</i>

502
00:35:40,041 --> 00:35:42,916
<i>Pude parar cuando le maté, pero... continué.</i>

503
00:35:43,916 --> 00:35:45,583
[música suave triste]

504
00:35:46,500 --> 00:35:50,791
Ba <i>dijo que era mi... emperador... interior,</i>

505
00:35:51,500 --> 00:35:53,583
<i>mi afán de proteger a la familia.</i>

506
00:35:54,166 --> 00:35:55,500
<i>Me dijo que lo aceptara.</i>

507
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
<i>Y, cuando por fin lo hice,</i>

508
00:35:59,333 --> 00:36:00,500
<i>sentí un cambio.</i>

509
00:36:01,083 --> 00:36:02,000
[golpe musical]

510
00:36:02,000 --> 00:36:03,083
[cese de la música]

511
00:36:03,875 --> 00:36:05,083
Todo se truncó<i>.</i>

512
00:36:07,208 --> 00:36:08,833
La comida perdió el sabor.

513
00:36:10,166 --> 00:36:11,541
Matar me era más fácil.

514
00:36:11,541 --> 00:36:13,166
[música suave triste]

515
00:36:14,000 --> 00:36:15,500
Ya no había vuelta atrás.

516
00:36:29,208 --> 00:36:30,500
Te gusta la repostería.

517
00:36:31,000 --> 00:36:34,541
Hoy incluso te he visto
reír un poco... y disfrutar.

518
00:36:36,458 --> 00:36:37,708
Los Ángeles es...

519
00:36:39,333 --> 00:36:40,208
guay.

520
00:36:41,875 --> 00:36:43,083
Pero no importa.

521
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Soy Pata de Silla Sun,

522
00:36:47,541 --> 00:36:49,791
el defensor de los Dragones de Jade...

523
00:36:51,666 --> 00:36:52,958
[en chino] Es mi destino.

524
00:36:56,541 --> 00:36:57,458
[suspira]

525
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
[cese de la música]

526
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
¿Tú qué tal?

527
00:37:14,083 --> 00:37:15,000
¿Perdona?

528
00:37:15,000 --> 00:37:16,166
¿Cómo estás?

529
00:37:17,208 --> 00:37:19,333
Estabas mal por lo de Bota Sangrienta.

530
00:37:19,916 --> 00:37:21,000
¿Qué tal lo llevas?

531
00:37:23,083 --> 00:37:26,083
¿Esto va en serio?
¿Me preguntas cómo estoy?

532
00:37:26,083 --> 00:37:27,750
No seas capullo.

533
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Me esfuerzo.

534
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
[exhala]

535
00:37:33,791 --> 00:37:36,250
Pues estoy hecho una mierda,
no te voy a mentir.

536
00:37:36,916 --> 00:37:40,416
Y posiblemente esté...
jodido el resto de mi vida.

537
00:37:42,041 --> 00:37:44,666
Pero... ha sido guay estar contigo.

538
00:37:47,375 --> 00:37:48,416
[mensaje recibido]

539
00:37:51,666 --> 00:37:52,666
[abre tapa de móvil]

540
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
Han visto a T.K.

541
00:37:55,875 --> 00:37:57,083
¿Qué? ¿Está bien?

542
00:37:57,583 --> 00:37:59,208
- No está claro.
- [cierra móvil]

543
00:37:59,208 --> 00:38:00,583
Tranquilo, voy a por él.

544
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Ni se te ocurra salir de esta casa.
¿Entiendes?

545
00:38:04,916 --> 00:38:07,125
Intenta rescatarlo sin pegarle a nadie.

546
00:38:07,125 --> 00:38:09,291
Seguro que luego te sentirás mucho mejor.

547
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
Primero usa la palabra.

548
00:38:13,333 --> 00:38:14,166
Vale.

549
00:38:15,208 --> 00:38:17,958
Absurdo e ineficiente, pero... vale.

550
00:38:20,250 --> 00:38:21,458
Me ha gustado la charla.

551
00:38:23,541 --> 00:38:24,375
Y a mí.

552
00:38:26,333 --> 00:38:27,250
No me toques.

553
00:38:27,875 --> 00:38:29,791
[música de intriga y acción]

554
00:38:39,708 --> 00:38:40,750
[arranca motor]

555
00:38:50,958 --> 00:38:52,958
[acordes tétricos de tensión]

556
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
No contestan.

557
00:39:03,291 --> 00:39:04,708
- Llama otra vez.
- Vale.

558
00:39:13,583 --> 00:39:14,708
[cese de la música]

559
00:39:17,375 --> 00:39:18,375
¿Va todo bien?

560
00:39:18,875 --> 00:39:22,833
Sí, verás... Ha habido una emergencia
en el centro juvenil donde colaboro.

561
00:39:22,833 --> 00:39:25,458
Me sabe fatal irme
porque lo estoy pasando bien.

562
00:39:26,625 --> 00:39:27,750
¿Quieres acompañarme?

563
00:39:29,083 --> 00:39:30,000
[coge aire]

564
00:39:30,000 --> 00:39:34,166
- Ah... Pues no sé. No debería irme.
- [ríe] ¿Por qué no?

565
00:39:34,875 --> 00:39:37,458
Bueno, es que estoy
a cargo de la casa, ¿sabes?

566
00:39:37,458 --> 00:39:42,291
¿Y si alguien... la lía mientras no estoy o...
Charles ve que le he desobedecido?

567
00:39:42,291 --> 00:39:45,333
Regresaremos antes de que vuelva. Prometido.

568
00:39:46,333 --> 00:39:48,500
¿No querías tomar tus propias decisiones?

569
00:40:03,833 --> 00:40:04,666
[gruñe]

570
00:40:05,500 --> 00:40:09,291
Ah... Hola, June. Grace y yo
vamos a salir un rato, ¿vale?

571
00:40:12,916 --> 00:40:13,875
Bruce, ¿estás?

572
00:40:13,875 --> 00:40:15,250
Sí. Vamos.

573
00:40:15,875 --> 00:40:17,750
[gruñe y jadea]

574
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
[June] ¿Qué?

575
00:40:23,000 --> 00:40:23,833
Te entiendo.

576
00:40:25,833 --> 00:40:27,833
[respira agitada]

577
00:40:34,125 --> 00:40:35,416
[bullicio infantil]

578
00:40:35,416 --> 00:40:36,750
[mujer] Sí, podéis coger

579
00:40:36,750 --> 00:40:38,750
los cuentos que queráis. Hola, Grace.

580
00:40:38,750 --> 00:40:39,666
[niña] Gracias.

581
00:40:41,625 --> 00:40:42,500
Hola.

582
00:40:43,083 --> 00:40:45,875
El centro apoya
a inmigrantes marginados, familias

583
00:40:45,875 --> 00:40:48,958
y a niños que necesiten ayuda
con la vivienda, alimentos

584
00:40:48,958 --> 00:40:51,375
o... cualquier servicio que echen en falta,

585
00:40:51,375 --> 00:40:53,791
incluidos préstamos,
y también con el idioma.

586
00:40:53,791 --> 00:40:55,291
[conversaciones indistintas]

587
00:40:55,291 --> 00:40:56,416
[pelotas de pimpón]

588
00:40:58,875 --> 00:41:00,166
¡Es una pasada!

589
00:41:00,166 --> 00:41:01,375
- ¿Sí?
- Sí.

590
00:41:01,375 --> 00:41:02,583
[ríen]

591
00:41:06,000 --> 00:41:07,625
[tintineo]

592
00:41:07,625 --> 00:41:09,208
[golpe musical siniestro]

593
00:41:11,833 --> 00:41:13,250
[música escalofriante]

594
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
- Tranquilo, no te alteres.
- ¿Qué pasa aquí?

595
00:41:33,208 --> 00:41:34,208
No te haremos daño.

596
00:41:35,000 --> 00:41:36,250
Solo queremos charlar.

597
00:41:36,833 --> 00:41:37,791
[respira agitado]

598
00:41:40,708 --> 00:41:43,541
[se intensifica la música escalofriante]

599
00:41:52,666 --> 00:41:53,666
Eres una de ellos.

600
00:41:54,833 --> 00:41:57,875
¿Quieres saber quiénes somos?
¿A qué aspiramos?

601
00:41:57,875 --> 00:41:59,375
[risas y bullicio infantil]

602
00:41:59,375 --> 00:42:01,500
Te prometo que estamos del mismo lado.

603
00:42:07,083 --> 00:42:07,916
[se abre puerta]

604
00:42:17,500 --> 00:42:18,541
[se cierra cerrojo]

605
00:42:19,458 --> 00:42:21,458
[música suave inquietante]

606
00:42:24,833 --> 00:42:25,875
Déjame ir.

607
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
¡Déjame!

608
00:42:29,791 --> 00:42:30,833
¡Déjame ir!

609
00:42:37,708 --> 00:42:40,125
- [Bruce] ¿Qué le pasa a la silla?
- [niños ríen]

610
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
Bruce, cálmate.

611
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
Matas...

612
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
[alterado] Matasteis... a... Bota Sangrienta.

613
00:42:53,291 --> 00:42:55,791
Casi matáis a mi madre y a mi hermano.

614
00:42:56,916 --> 00:42:58,083
[jadea] ¿Quién te...?

615
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
¿Quién te crees que eres?

616
00:43:01,083 --> 00:43:02,666
Finges que te gusto.

617
00:43:02,666 --> 00:43:06,000
Me has estado manipulando
a mí y a mi familia desde el principio.

618
00:43:06,000 --> 00:43:08,458
Mis sentimientos por ti son reales, Bruce.

619
00:43:08,958 --> 00:43:13,291
¿Vale? Yo... siento mucho que hayas pasado
por tanto dolor y sufrimiento,

620
00:43:13,291 --> 00:43:15,416
pero todo es por un bien mayor.

621
00:43:16,083 --> 00:43:17,833
[respira agitado]

622
00:43:19,875 --> 00:43:23,250
[encolerizado] Nada... justificará...
lo que habéis hecho.

623
00:43:25,291 --> 00:43:26,708
Quiero enseñarte algo.

624
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
[Grace] Ven.

625
00:43:28,958 --> 00:43:31,583
[abre cerrojo de puerta]

626
00:43:39,166 --> 00:43:41,250
[acordes discordantes]

627
00:43:42,458 --> 00:43:44,666
[Grace] Las tríadas originales
eran rebeldes,

628
00:43:44,666 --> 00:43:47,666
luchaban
contra la corrupción y la opresión.

629
00:43:48,791 --> 00:43:49,625
Pero ya no.

630
00:43:51,875 --> 00:43:53,458
Ahora, son las que oprimen.

631
00:43:54,041 --> 00:43:57,250
Los Boxeadores se crearon
para plantarles cara.

632
00:43:57,916 --> 00:44:01,291
Somos un colectivo sin rostro
que lucha contra los represores.

633
00:44:02,041 --> 00:44:03,500
"Un mandato del cielo".

634
00:44:04,083 --> 00:44:07,041
Y, ahora, proteger al pueblo

635
00:44:07,916 --> 00:44:10,375
significa destruir las tríadas
por completo.

636
00:44:11,791 --> 00:44:12,625
¿Por qué?

637
00:44:13,125 --> 00:44:16,000
Las tríadas se lucran
gracias al sufrimiento ajeno.

638
00:44:16,000 --> 00:44:19,166
Deberíamos proteger
al pueblo chino, no matarlo.

639
00:44:19,833 --> 00:44:22,291
Los Boxeadores priorizan la comunidad,

640
00:44:22,875 --> 00:44:23,916
la ayuda mutua

641
00:44:24,416 --> 00:44:25,333
y la igualdad.

642
00:44:28,041 --> 00:44:29,875
Planeamos abrir centros comunitarios

643
00:44:29,875 --> 00:44:34,083
en Asia, Europa, Sudamérica,
incluso en Australia.

644
00:44:35,916 --> 00:44:37,291
Te necesitamos.

645
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
Para cortar las cabezas de las tríadas

646
00:44:39,625 --> 00:44:42,791
hay que averiguar
quiénes son los fantasmas que las lideran.

647
00:44:43,291 --> 00:44:45,166
Solo tu madre conoce sus identidades.

648
00:44:45,916 --> 00:44:47,375
Dinos dónde se esconde.

649
00:44:48,000 --> 00:44:49,833
[furioso] Lo último que pienso hacer

650
00:44:50,333 --> 00:44:52,166
es ayudar a unos asesinos.

651
00:44:53,083 --> 00:44:55,541
¿A cuántas personas
crees que ha matado Charles?

652
00:44:57,916 --> 00:45:00,833
¿Y tu madre? ¿Bota Sangrienta? ¿Tu padre?

653
00:45:09,250 --> 00:45:11,791
La madre del crío
era una mula de Chan Dormilón.

654
00:45:17,416 --> 00:45:20,375
Toda la familia de la niña
murió en un tiroteo entre bandas

655
00:45:20,375 --> 00:45:22,708
que empezó un miembro
de los Dragones de Jade.

656
00:45:25,875 --> 00:45:28,000
¿Recuerdas la historia de mi familia?

657
00:45:29,958 --> 00:45:31,416
No te conté una cosa.

658
00:45:34,375 --> 00:45:36,916
Cuando mi padre
se plantó y exigió su libertad,

659
00:45:39,541 --> 00:45:42,583
la tríada le mató
delante de todos los trabajadores,

660
00:45:42,583 --> 00:45:43,916
incluida mi madre.

661
00:45:45,666 --> 00:45:49,000
[quebrada] Le cortaron la cabeza y...
se la dieron a los cerdos.

662
00:45:50,541 --> 00:45:51,750
[Bruce suspira]

663
00:45:53,125 --> 00:45:54,000
[Grace exhala]

664
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
¿No ves lo que las tríadas le han hecho
a tu hermano? ¿A toda tu familia?

665
00:45:59,541 --> 00:46:02,541
¿Es que no quieres protegerte
a ti y a tu madre de ellos?

666
00:46:04,250 --> 00:46:07,458
Dijiste que querías escoger tu camino.
Hoy puedes hacerlo.

667
00:46:08,166 --> 00:46:09,583
[respira agitado]

668
00:46:11,541 --> 00:46:12,791
[tembloroso] Solo quiero...

669
00:46:13,291 --> 00:46:14,750
que Charles sea libre...

670
00:46:15,958 --> 00:46:16,791
y...

671
00:46:17,291 --> 00:46:19,458
y recuperar la vida
que tenía con mi madre.

672
00:46:21,083 --> 00:46:21,916
Ayúdanos.

673
00:46:23,333 --> 00:46:24,958
Es posible que ayudarnos no sea

674
00:46:24,958 --> 00:46:27,708
lo que tu familia quiere,
pero es lo que necesita.

675
00:46:28,625 --> 00:46:30,208
Tú eres quien debe decidir.

676
00:46:30,208 --> 00:46:32,291
[respira agitado]

677
00:46:34,708 --> 00:46:36,125
Bruce, no dudarías de no ser

678
00:46:36,125 --> 00:46:38,500
por lo que tu madre
te ha metido en la cabeza.

679
00:46:39,125 --> 00:46:40,291
Confía en tu instinto.

680
00:46:41,541 --> 00:46:42,833
Siempre acierta.

681
00:46:44,416 --> 00:46:45,250
[solloza]

682
00:46:50,291 --> 00:46:52,125
¿Prometes perdonarlos si os ayudo?

683
00:46:56,250 --> 00:46:57,500
A tu madre sí,

684
00:46:59,541 --> 00:47:01,625
pero... Charles es un asesino.

685
00:47:02,166 --> 00:47:03,041
Es una víctima.

686
00:47:03,916 --> 00:47:04,833
Como tú y como yo.

687
00:47:04,833 --> 00:47:07,416
Díselo a los padres de los hijos
a los que asesinó.

688
00:47:07,416 --> 00:47:09,958
- Le comieron la cabeza.
- Ya es tarde para él.

689
00:47:09,958 --> 00:47:11,541
¡No! No lo es.

690
00:47:11,541 --> 00:47:12,791
[ruido inidentificable]

691
00:47:12,791 --> 00:47:14,875
[acordes de terror]

692
00:47:17,166 --> 00:47:19,000
No me obligues a hacerlo, Bruce.

693
00:47:28,541 --> 00:47:29,958
Me sé la lista de memoria.

694
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Mi madre me la dio para protegerme de...

695
00:47:36,458 --> 00:47:37,583
vosotros.

696
00:47:38,416 --> 00:47:41,291
Intentasteis sacarle los nombres...
y fallasteis.

697
00:47:41,791 --> 00:47:45,541
Vuestra única opción de obtenerlos soy yo.

698
00:47:46,166 --> 00:47:47,250
No puedes matarme.

699
00:47:49,750 --> 00:47:51,375
Charles aún puede cambiar.

700
00:47:53,416 --> 00:47:54,583
Prométeme...

701
00:47:55,333 --> 00:47:56,625
que no le haréis nada.

702
00:48:06,000 --> 00:48:06,916
Te lo prometo.

703
00:48:16,083 --> 00:48:17,208
Dame papel y boli.

704
00:48:17,208 --> 00:48:19,333
[se intensifican los acordes de terror]

705
00:48:20,416 --> 00:48:21,250
Ahí tienes.

706
00:48:33,541 --> 00:48:34,500
[cese de la música]

707
00:48:34,500 --> 00:48:35,416
[portazo]

708
00:48:45,791 --> 00:48:48,250
[música suave melancólica]

709
00:48:51,291 --> 00:48:53,000
[llamada entrante en vibración]

710
00:48:54,208 --> 00:48:56,041
[sigue sonando]

711
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
LLAMADA SALIENTE

712
00:49:03,791 --> 00:49:05,208
[sigue sonando]

713
00:49:14,125 --> 00:49:17,416
¿Está... llamando a tu móvil?

714
00:49:26,416 --> 00:49:27,250
Hola.

715
00:49:27,250 --> 00:49:28,166
<i>Hola.</i>

716
00:49:28,791 --> 00:49:30,041
<i>¿Te pillo en mal momento?</i>

717
00:49:30,708 --> 00:49:31,875
Estoy currando.

718
00:49:32,500 --> 00:49:33,375
¿Tú qué haces?

719
00:49:34,833 --> 00:49:35,875
No hago nada.

720
00:49:36,916 --> 00:49:37,750
Doy...

721
00:49:39,291 --> 00:49:40,291
un paseo.

722
00:49:45,291 --> 00:49:49,125
[titubea] Oye, voy... a hacer
una fiesta en una casa de Malibú.

723
00:49:49,125 --> 00:49:50,541
En <i>petit comité.</i>

724
00:49:50,541 --> 00:49:53,333
- Oye. Oye, Charles.
- Pero han venido unos amigos. Es...

725
00:49:53,333 --> 00:49:54,625
la mansión de John Cho,

726
00:49:54,625 --> 00:49:57,750
que está... plagada
de fotos muy raras con su cara.

727
00:49:58,458 --> 00:50:00,875
Pero... tiene sala de karaoke y...

728
00:50:01,750 --> 00:50:02,833
haré dulces.

729
00:50:04,041 --> 00:50:07,208
Seguro que andas liada,
pero... me gustaría volver a verte.

730
00:50:11,375 --> 00:50:13,625
Siento cómo acabamos la última vez.

731
00:50:18,458 --> 00:50:19,916
No sé de qué estás hablando.

732
00:50:20,833 --> 00:50:21,833
No me llames más.

733
00:50:27,916 --> 00:50:30,500
[acordes inquietantes]

734
00:50:34,666 --> 00:50:36,666
[sirenas de policía lejanas]

735
00:50:36,666 --> 00:50:38,750
[acordes discordantes]

736
00:50:43,583 --> 00:50:44,875
[tumulto] ¡Oh!

737
00:50:44,875 --> 00:50:45,833
¡Ah!

738
00:50:46,958 --> 00:50:48,958
- ¡Hala!
- ¡Imbécil!

739
00:50:49,583 --> 00:50:50,458
¡Uh!

740
00:50:55,083 --> 00:50:55,916
[quejidos]

741
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
[acordes orientales de misterio]

742
00:51:07,041 --> 00:51:09,083
[risas y conversaciones animadas]

743
00:51:10,625 --> 00:51:13,791
[suena "The First Cut
Is the Deepest" en chino]

744
00:51:36,625 --> 00:51:38,625
[gruñidos y forcejeos]

745
00:51:44,875 --> 00:51:46,875
[se intensifica la canción]

746
00:51:58,791 --> 00:52:00,791
[siguen los gruñidos y forcejeos]

747
00:52:20,458 --> 00:52:22,041
[cese abrupto de la música]

748
00:52:22,875 --> 00:52:24,125
[T.K.] ¡Por fin, Charles!

749
00:52:24,125 --> 00:52:25,958
[respira agitado y furioso]

750
00:52:27,958 --> 00:52:28,791
[T.K.] ¡Eh!

751
00:52:29,416 --> 00:52:33,333
Sácame de aquí, Charles.
Ven a desatarme. [ríe y tose]

752
00:52:36,791 --> 00:52:37,750
[pasos acercándose]

753
00:52:37,750 --> 00:52:40,000
[T.K.] ¡Charles,
ven a ayudarme, por favor!

754
00:52:40,000 --> 00:52:40,916
[hombre] ¡Ah!

755
00:52:40,916 --> 00:52:43,000
[acordes discordantes]

756
00:52:43,916 --> 00:52:45,208
[exhala furioso]

757
00:52:45,208 --> 00:52:46,500
[T.K.] ¡Ven y desátame!

758
00:52:47,541 --> 00:52:50,416
Espera, Charles, ¿adónde vas?
¡No, Charles!

759
00:52:51,166 --> 00:52:54,750
¡Tienes que desatarme! ¡Charles,
ven a buscarme, tienes que desatarme!

760
00:52:55,250 --> 00:52:59,958
¡Qué coño haces, Charles!
¡No me jodas, tienes que desatarme!

761
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
¡Charles! ¡Joder, no me dejes aquí, tío!

762
00:53:03,208 --> 00:53:06,041
[se reanuda la canción]

763
00:53:08,666 --> 00:53:10,666
[gritos, gruñidos y forcejeos]

764
00:53:22,791 --> 00:53:23,916
[grita desquiciado]

765
00:53:29,791 --> 00:53:31,791
[sigue sonando la canción]

766
00:53:46,833 --> 00:53:48,833
[siguen los gruñidos y forcejeos]

767
00:54:10,375 --> 00:54:11,750
[cese abrupto de la música]

768
00:54:11,750 --> 00:54:13,083
[grita enfurecido]

769
00:54:14,000 --> 00:54:15,250
[grito desgarrador]

770
00:54:17,500 --> 00:54:18,375
[tira vara]

771
00:54:20,791 --> 00:54:22,666
[Charles respira agitado]

772
00:54:22,666 --> 00:54:23,750
[hombre se queja]

773
00:54:37,833 --> 00:54:38,791
[hombre grita]

774
00:54:39,500 --> 00:54:40,500
[Charles gruñe]

775
00:54:40,500 --> 00:54:42,833
[acordes orientales de suspense]

776
00:54:42,833 --> 00:54:46,750
¡No, por favor, espera! Perdona.
Perdona, perdona.

777
00:54:47,958 --> 00:54:49,250
Por favor, no lo hagas.

778
00:54:49,250 --> 00:54:51,291
[acordes discordantes]

779
00:54:51,291 --> 00:54:52,208
Por favor...

780
00:54:53,375 --> 00:54:54,875
Por favor, no me mates.

781
00:54:54,875 --> 00:54:56,541
[jadea tembloroso]

782
00:54:58,583 --> 00:54:59,416
[suelta vara]

783
00:55:03,375 --> 00:55:04,583
[solloza]

784
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
[música suave triste]

785
00:55:13,583 --> 00:55:15,583
[Charles jadea]

786
00:55:17,041 --> 00:55:18,958
- [retira cinta aislante]
- [T.K.] ¡Ah!

787
00:55:20,500 --> 00:55:21,541
[se queja]

788
00:55:22,125 --> 00:55:23,750
[Charles retira cinta aislante]

789
00:55:24,375 --> 00:55:26,000
- Vámonos.
- [T.K. dolorido] ¡Ah!

790
00:55:30,083 --> 00:55:32,916
- Eres un capullo, Charles.
- Lo sé.

791
00:55:33,666 --> 00:55:35,666
[música instrumental romántica]

792
00:56:00,375 --> 00:56:02,375
[canta en chino]

793
00:56:54,125 --> 00:56:55,708
[conversación en chino] ¿Hijos?

794
00:56:56,291 --> 00:56:57,166
Dos chicos.

795
00:56:57,750 --> 00:56:58,583
¿Y tú?

796
00:57:00,458 --> 00:57:02,541
Nunca me he casado.

797
00:57:24,375 --> 00:57:26,375
[sigue sonando la música]

798
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
Hola, Yuan.

799
00:57:50,208 --> 00:57:51,125
Estoy en Taipéi.

800
00:57:51,708 --> 00:57:53,083
Quiero verlo. Ahora.

801
00:58:30,875 --> 00:58:31,916
[cese de la música]

802
00:58:31,916 --> 00:58:34,166
[pitidos de electrocardiograma]

803
00:58:34,166 --> 00:58:35,625
Qué desmejorado estás.

804
00:58:36,333 --> 00:58:37,666
El chico de pueblo...

805
00:58:39,416 --> 00:58:41,416
[pitidos de constantes vitales]

806
00:59:19,083 --> 00:59:20,375
[respira alterada]

807
00:59:36,625 --> 00:59:41,333
[furiosa] Solo te pedí que me avisaras

808
00:59:41,333 --> 00:59:45,708
si alguno de mis seres queridos
me necesitaba,

809
00:59:45,708 --> 00:59:47,583
pero ni eso te dignaste a hacer.

810
00:59:47,583 --> 00:59:49,666
[música suave siniestra]

811
00:59:51,541 --> 00:59:53,750
Se acabó lo de ser tu seguro de vida.

812
00:59:54,375 --> 00:59:57,791
Voy a hacer lo que me dé la gana.

813
00:59:57,791 --> 01:00:01,583
Miraré por mí y por nadie más.

814
01:00:03,875 --> 01:00:05,708
Y te voy a decir una cosa:

815
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
he venido a quitarte lo único que quieres.

816
01:00:12,500 --> 01:00:14,958
Lo que llevas protegiendo toda la vida:

817
01:00:17,833 --> 01:00:19,250
tu imperio.

818
01:00:24,875 --> 01:00:26,708
[acordes orientales discordantes]

819
01:00:48,916 --> 01:00:49,791
[golpe musical]

820
01:00:52,791 --> 01:00:57,083
[cortinilla musical de misterio dramática]

821
01:02:31,625 --> 01:02:32,750
[cese de la música]

