1
00:00:49,500 --> 00:00:56,500
{\an8}‫- האחים סאן‬
‫מאת ביירון וו ובראד פלצ'וק -‬

2
00:01:07,083 --> 00:01:08,750
‫די לשנאת אסייתים!‬

3
00:01:08,750 --> 00:01:10,041
‫די לשנ...‬

4
00:01:15,125 --> 00:01:17,541
‫למדת את הכול בעל פה?‬
‫-אה-הא.‬

5
00:01:18,250 --> 00:01:19,791
‫מי מנהל את "שלושת הירחים"?‬

6
00:01:20,375 --> 00:01:23,083
‫גאו צ'יו. הם פועלים בצ'אנגואה סיטי.‬

7
00:01:24,291 --> 00:01:27,166
‫הכינוי שלו הוא פרנק מא כי הוא הגון וישיר.‬

8
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
‫ואיזו טריאדה מנהל מאנגלד לין?‬

9
00:01:30,083 --> 00:01:32,333
‫"עכברושים כסופים." בדוליו.‬

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,416
‫דאוליו.‬

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
‫כן, אני יודע. שיננתי את זה.‬

12
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
‫אם יש דבר אחד שאני עושה טוב יותר‬
‫מכל אחד אחר בבית הזה, זה ללמוד.‬

13
00:01:44,333 --> 00:01:46,750
‫מישהו הולך לאיפשהו?‬
‫-כולנו הולכים.‬

14
00:01:47,458 --> 00:01:51,333
‫ועכשיו, שלמדת בעל פה את השמות,‬
‫עליך לרדת למחתרת.‬

15
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
‫אם מישהו מהטריאדות יגלה שאתה יודע מי הם,‬
‫הם ירצחו אותך.‬

16
00:01:57,208 --> 00:01:59,458
‫אמרת שזה יגן עליי אם אלמד את השמות.‬

17
00:01:59,458 --> 00:02:03,833
‫כן, מהבוקסרים, לא מהטריאדות.‬
‫הם ירדפו אחריך בדיוק כמו שרדפו אחריי.‬

18
00:02:04,875 --> 00:02:07,625
‫מה לעזאזל? יכולתם להגיד לי את זה!‬

19
00:02:07,625 --> 00:02:09,708
‫האיום הנוכחי הוא מהבוקסרים.‬

20
00:02:09,708 --> 00:02:11,833
‫יותר חשוב שתהיה מוגן מפניהם.‬

21
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
‫יש לי חזרת אימפרו הערב.‬

22
00:02:14,666 --> 00:02:17,708
‫הם יזרקו אותי מלהקת יום ראשון‬
‫אם אמשיך להבריז להם.‬

23
00:02:17,708 --> 00:02:20,750
‫אז תתקבל ללהקת יום שני או ללהקת יום שלישי‬

24
00:02:20,750 --> 00:02:24,958
‫או לכל להקה פנויה אחרת כשזה ייגמר.‬

25
00:02:25,541 --> 00:02:30,333
‫תתלבש ותארוז את ספרי הלימוד שלך.‬
‫יהיה לך הרבה זמן לעשות שיעורי בית.‬

26
00:02:31,833 --> 00:02:34,375
‫מה עם טי-קיי?‬
‫הוא עדיין בידי הכנופיה הקוריאנית.‬

27
00:02:34,375 --> 00:02:38,875
‫אנשי הקשר של ג'ון מחפשים אותו.‬
‫ברגע שהם ימצאו אותו, אלך באופן אישי.‬

28
00:02:40,541 --> 00:02:42,208
‫נתראה בקרוב,‬

29
00:02:42,208 --> 00:02:43,958
‫וכשאחזור,‬

30
00:02:43,958 --> 00:02:46,875
‫אני מבטיחה שתקבל את חייך הקודמים בחזרה,‬

31
00:02:46,875 --> 00:02:48,125
‫רק טובים יותר.‬

32
00:02:49,375 --> 00:02:51,875
‫לאן את הולכת?‬
‫-לא משנה.‬

33
00:02:51,875 --> 00:02:52,833
‫עכשיו, לך.‬

34
00:03:03,750 --> 00:03:07,250
‫אני לא מצליח להוציא את התמונה מהראש שלי.‬
‫הגופה שלו על הרצפה,‬

35
00:03:08,583 --> 00:03:09,583
‫חסרת חיים.‬

36
00:03:13,041 --> 00:03:14,416
‫העיניים שלו פקוחות.‬

37
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
‫תבעיר הרבה נייר ג'וס למענו.‬

38
00:03:26,583 --> 00:03:30,708
‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬
‫אמרת שהוא כמו אח בשבילך.‬

39
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
‫איבדתי הרבה אחים.‬
‫-אתה נשמע כמו פסיכופת.‬

40
00:03:36,583 --> 00:03:38,416
‫עשית עבודה טובה כשלא הייתי כאן.‬

41
00:03:39,083 --> 00:03:41,583
‫השימוש בדודות היה מעשה רב תושייה.‬

42
00:03:43,416 --> 00:03:45,708
‫אבל אם אתה רוצה לשרוד בחיים האלה,‬

43
00:03:46,541 --> 00:03:48,666
‫כל מה שמותר לך להרגיש זה כעס‬

44
00:03:48,666 --> 00:03:50,125
‫או כלום.‬

45
00:03:50,791 --> 00:03:51,791
‫להרגיש כלום?‬

46
00:03:52,875 --> 00:03:54,125
‫זה כמו הרדמה.‬

47
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
‫אתה עדיין נפגע,‬
‫גם אם אתה לא מרגיש את הכאב.‬

48
00:03:58,208 --> 00:04:00,958
‫אני רואה שאתה סובל,‬
‫גם אם אתה לא מרגיש את זה.‬

49
00:04:00,958 --> 00:04:02,208
‫אתה לא רואה כלום.‬

50
00:04:02,708 --> 00:04:05,125
‫אתה לא רגיל להיות עם אנשים שאכפת להם ממך.‬

51
00:04:06,291 --> 00:04:08,041
‫תשתוק.‬
‫-תשתוק אתה.‬

52
00:04:14,875 --> 00:04:16,541
‫איפה היית אחרי קא-ספא?‬

53
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
‫עם מי היית?‬

54
00:04:20,750 --> 00:04:21,791
‫לא מישהו חשוב.‬

55
00:04:23,125 --> 00:04:25,750
‫למה?‬
‫-אתה מתנהג אחרת מאז שחזרת.‬

56
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
‫אתה נראה...‬

57
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
‫פגוע.‬

58
00:05:03,833 --> 00:05:04,750
‫מערבולות אוויר.‬

59
00:05:06,583 --> 00:05:08,041
‫נוסעים יקרים, שימו לב.‬

60
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
‫בעוד כחצי שעה, ננחת בנמל התעופה הבינלאומי‬
‫טאוֹיוּאן בטייוואן.‬

61
00:05:12,916 --> 00:05:16,583
‫אנא הדקו את חגורות הבטיחות‬
‫וסגרו את שולחנות המגש שלכם...‬

62
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
‫של מי הבית הזה?‬

63
00:06:43,041 --> 00:06:45,041
‫- ג'ון צ'ו -‬

64
00:06:45,041 --> 00:06:46,208
‫- פאשניסטו‬
‫ג'ון צ'ו -‬

65
00:06:54,583 --> 00:06:56,416
‫ברוכים הבאים לבית של ג'ון צ'ו.‬

66
00:06:57,041 --> 00:06:59,958
‫שכרנו את הלהקה שלו "תיחנק על זה"‬
‫להופיע בשור שור קלאב.‬

67
00:06:59,958 --> 00:07:03,916
‫בתמורה, הוא מרשה לנו‬
‫להשתמש בבית הנופש שלו כשהוא נוסע.‬

68
00:07:03,916 --> 00:07:06,125
‫זה בית בטוח מושלם. פרטי לגמרי.‬

69
00:07:06,125 --> 00:07:09,291
‫מערכת אבטחה מעולה, והבר תמיד מלא.‬

70
00:07:11,125 --> 00:07:11,958
‫אלוהים.‬

71
00:07:11,958 --> 00:07:14,958
‫אני מסתתרת כאן‬
‫מאז שחיסלתי את איש הדגים הזה.‬

72
00:07:14,958 --> 00:07:18,500
‫אבל עכשיו מסתבר‬
‫שהוא לא היה האחראי למותה של מיי.‬

73
00:07:18,500 --> 00:07:20,250
‫הוא לא היה לא אחראי.‬

74
00:07:20,250 --> 00:07:22,583
‫שחקנים באמת מרוויחים כל כך הרבה כסף?‬

75
00:07:22,583 --> 00:07:25,291
‫המכוניות בחזית בטח שוות מיליון דולר.‬

76
00:07:25,291 --> 00:07:26,333
‫שני מיליון.‬

77
00:07:27,125 --> 00:07:29,541
‫חשבתי שאתה גאה לנסוע במכונית ניסן משומשת.‬

78
00:07:29,541 --> 00:07:32,125
‫אמרתי שלא רציתי מכונית שמצהירה שאני פושע.‬

79
00:07:32,125 --> 00:07:35,583
‫אני לגמרי רוצה מכונית כזאת‬
‫אם אני רק צריך להיות ג'ון צ'ו.‬

80
00:07:41,000 --> 00:07:45,125
‫תראה את משחקי המחשב! ג'ון צ'ו כזה מגניב.‬
‫זה בדיוק מה שאני הייתי עושה.‬

81
00:07:45,625 --> 00:07:48,000
‫ויש לו קריוקי?‬

82
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
‫מה?‬

83
00:07:50,291 --> 00:07:51,250
‫היי, צ'רלס.‬

84
00:07:54,500 --> 00:07:55,791
‫יש לך זמן לדואט?‬

85
00:07:56,291 --> 00:07:58,500
‫כמה זמן נצטרך להתחבא?‬

86
00:07:58,500 --> 00:07:59,791
‫עד שאמא תחזור.‬

87
00:08:00,625 --> 00:08:02,916
‫אם כך, ננסה להירגע.‬

88
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
‫נבלה קצת זמן אחד עם השני?‬

89
00:08:05,458 --> 00:08:08,458
‫אולי נלך לשחות? אתה יודע, נשיר קצת בריטני?‬

90
00:08:11,000 --> 00:08:13,333
‫צ'רלס, אף אחד לא יודע שאנחנו כאן!‬

91
00:08:13,333 --> 00:08:15,625
‫אנחנו באחוזה ליד החוף.‬

92
00:08:15,625 --> 00:08:20,041
‫אתה באמת מתכוון‬
‫לשבת בפנים כל היום עם המבט האטום הזה?‬

93
00:08:20,875 --> 00:08:22,875
‫זה המבט שאני מדבר עליו.‬

94
00:08:23,750 --> 00:08:27,750
‫צ'רלס, פספסנו יותר מעשר שנים מחיינו כאחים.‬

95
00:08:27,750 --> 00:08:31,875
‫מי יודע אם נשארו לנו‬
‫עשרה ימים או עשר דקות?‬

96
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
‫בבקשה?‬

97
00:08:36,208 --> 00:08:38,666
‫אני צריך לעשות משהו‬
‫כדי להפסיק לחשוב על מגף הדמים.‬

98
00:08:41,791 --> 00:08:43,416
‫מה אתה רוצה לעשות?‬

99
00:08:46,666 --> 00:08:50,291
‫צ'רלס! רד למטה, אתה חייב לראות את זה!‬

100
00:08:50,708 --> 00:08:51,541
‫- צ'ו-סן 1 -‬

101
00:08:55,666 --> 00:08:57,166
‫- בכיכובו של ג'ון צ'ו -‬

102
00:09:05,291 --> 00:09:06,500
‫היי, צ'רלס!‬

103
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
‫קדימה. בוא נצטלם. קדימה!‬

104
00:09:17,041 --> 00:09:17,875
‫תפסיק.‬

105
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
‫אגרוף.‬

106
00:09:20,708 --> 00:09:22,541
‫בסדר? שלושה.‬

107
00:09:40,875 --> 00:09:42,083
‫שמעת משהו על טי-קיי?‬

108
00:09:42,625 --> 00:09:43,458
‫עדיין לא.‬

109
00:09:44,041 --> 00:09:46,583
‫לעזאזל.‬
‫-אל תדאג. הוא יהיה בסדר.‬

110
00:09:46,583 --> 00:09:50,750
‫הם לא יהרגו אותו.‬
‫בטח יכסחו אותו במכות. אבל שום נזק תמידי.‬

111
00:09:54,041 --> 00:09:57,250
‫שמת לב שלהיות חבר שלך‬
‫זה מזיק לבריאות של אנשים?‬

112
00:09:57,750 --> 00:10:00,958
‫זו הסיבה שאין לי חברים.‬
‫-זו לא הסיבה.‬

113
00:10:02,500 --> 00:10:05,208
‫עצור! תפסיק!‬

114
00:10:05,208 --> 00:10:06,416
‫מה נסגר?‬

115
00:10:10,458 --> 00:10:13,000
‫אתה באמת לא תספר לי עם מי היית אתמול?‬

116
00:10:13,500 --> 00:10:16,916
‫זה לא עניינך.‬
‫-זו הייתה בחורה, נכון?‬

117
00:10:19,375 --> 00:10:21,375
‫ידעתי. היא מוצאת חן בעיניך!‬

118
00:10:22,500 --> 00:10:25,416
‫איך מצאת בחורה‬
‫שמוצאת חן בעיניך בתוך כמה ימים?‬

119
00:10:30,958 --> 00:10:32,708
‫- לא היית היום בשיעור! שוב! -‬

120
00:10:32,708 --> 00:10:36,541
‫- הפסקת ללמוד כדי לעשות אימפרו?‬
‫או שלא מצאת "חבר" שיבוא איתך? -‬

121
00:11:22,625 --> 00:11:23,666
‫- שו חיוך גדול -‬

122
00:11:46,500 --> 00:11:47,666
‫- מאנגלד -‬

123
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
‫- פרנק מא -‬

124
00:12:27,708 --> 00:12:29,375
‫הייתה לי שומה חשודה.‬

125
00:12:42,166 --> 00:12:44,291
‫אלוהים.‬

126
00:12:44,291 --> 00:12:45,375
‫מעולה!‬

127
00:12:46,416 --> 00:12:48,416
‫יש פה ריח כמו ב"מאפיית ג'ים".‬

128
00:12:49,125 --> 00:12:52,458
‫זו המאפייה הכי טובה במונטריי פארק,‬

129
00:12:52,458 --> 00:12:55,250
‫ובמיקום נוח ליד "אל-איי פיטנס".‬

130
00:13:00,333 --> 00:13:03,500
‫כן! אלוהים, זה כל כך טעים.‬

131
00:13:03,500 --> 00:13:07,583
‫הוא יכול לעשות את זה למחייתו, נכון?‬
‫-אני משכלל כרגע מתכון לצ'ורו.‬

132
00:13:09,125 --> 00:13:13,500
‫למישהו יפריע אם גרייס תבוא?‬
‫-הבחורה שנפגשת איתה לפני כמה לילות?‬

133
00:13:13,500 --> 00:13:16,416
‫כן, זה לא שהיא תביא צרות או משהו.‬

134
00:13:16,416 --> 00:13:17,875
‫אנחנו מסתתרים‬

135
00:13:17,875 --> 00:13:21,250
‫מצבא של קיצונים מתאבדים חמושים היטב‬

136
00:13:21,250 --> 00:13:26,041
‫שמפוצצים מועדונים ומסתתרים שעות‬
‫מתחת לכדורי חמר בוערים כדי להרוג אותנו.‬

137
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
‫אז זה מטורף להוביל אותם לכאן‬

138
00:13:28,458 --> 00:13:31,250
‫כדי שבחורה תוכל לעשות לברוס ביד.‬

139
00:13:33,000 --> 00:13:35,250
‫את מגעילה.‬
‫-אתה כועס כי היא צודקת.‬

140
00:13:35,250 --> 00:13:37,458
‫קנאה נראית נורא עלייך.‬

141
00:13:37,458 --> 00:13:39,583
‫אתה צוחק.‬
‫-תפסיקו.‬

142
00:13:39,583 --> 00:13:41,166
‫היא רק בחורה מהקולג'.‬

143
00:13:41,666 --> 00:13:42,541
‫זה בסדר.‬

144
00:13:44,250 --> 00:13:46,250
‫אז זה כן?‬

145
00:13:48,625 --> 00:13:49,625
‫יש!‬

146
00:13:53,500 --> 00:13:55,666
‫"דינג דונג, דינג דונג‬

147
00:13:55,666 --> 00:14:00,083
‫"זה ג'ון צ'ו‬
‫וזה הבית שלי"‬

148
00:14:05,791 --> 00:14:07,375
‫היי!‬
‫-היי!‬

149
00:14:07,375 --> 00:14:09,125
‫מה שלומך?‬
‫-היי!‬

150
00:14:09,125 --> 00:14:10,541
‫אוקיי.‬

151
00:14:11,916 --> 00:14:12,750
‫כן!‬
‫-שאני...?‬

152
00:14:12,750 --> 00:14:14,416
‫כן! תיכנסי!‬
‫-תודה.‬

153
00:14:14,416 --> 00:14:15,708
‫וואו.‬
‫-תורידי נעליים!‬

154
00:14:15,708 --> 00:14:17,083
‫כן?‬
‫-סתם, בצחוק.‬

155
00:14:17,083 --> 00:14:18,583
‫בצחוק!‬
‫-המקום הזה מטורף!‬

156
00:14:18,583 --> 00:14:20,875
‫כן, ראית את זה?‬
‫-וואו!‬

157
00:14:20,875 --> 00:14:23,375
‫כבר... זה מטורף, לא?‬
‫-אוי, אלוהים!‬

158
00:14:23,375 --> 00:14:25,458
‫אתם חברים של ג'ון צ'ו?‬

159
00:14:25,458 --> 00:14:27,125
‫לא ידעתי!‬
‫-זה לא כזה סיפור.‬

160
00:14:27,125 --> 00:14:29,125
‫"הרולד וקומר" ממש מעולים,‬

161
00:14:29,125 --> 00:14:32,333
‫אבל העבודה הדרמטית שלו הרבה יותר מרשימה.‬

162
00:14:32,958 --> 00:14:36,500
‫-"חיפוש"? אלוהים. ממש מעולה.‬
‫-בדיוק. הוא ממש מעולה!‬

163
00:14:36,500 --> 00:14:38,583
‫כן.‬
‫-רגע, אז למה אתה כאן?‬

164
00:14:39,125 --> 00:14:41,333
‫טוב, אמא שלנו נסעה מחוץ לעיר,‬

165
00:14:41,333 --> 00:14:44,708
‫אז כשההורים לא נמצאים, הילדים משחקים.‬

166
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
‫רק שיהיה ברור, אנחנו לא באמת ילדים.‬
‫זה רק ביטוי.‬

167
00:14:55,166 --> 00:14:56,333
‫רגע! תעצרי!‬

168
00:14:56,333 --> 00:14:59,833
‫תפסיקי להרטיב אותי!‬
‫אסור לי להרטיב את השיער.‬

169
00:15:04,583 --> 00:15:05,500
‫זה ממש כיף.‬

170
00:15:20,875 --> 00:15:21,791
‫אוי, אלוהים!‬

171
00:15:30,416 --> 00:15:33,125
‫אלך להביא עוד בירות, אמיגוס.‬

172
00:15:41,458 --> 00:15:42,333
‫קרם הגנה?‬

173
00:15:43,583 --> 00:15:45,125
‫אני מופתעת שנשאר משהו.‬

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,541
‫מה הכוונות שלך ביחס לאחי?‬

175
00:15:53,291 --> 00:15:55,791
‫אני לא אפגע בו, אם זה מה שאתה שואל.‬

176
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
‫טוב.‬

177
00:16:11,666 --> 00:16:14,333
‫בזבזנו כבר שעה‬
‫במעקב אחר החבר'ה האלה מהטריאדה‬

178
00:16:14,333 --> 00:16:17,083
‫שלא עושים כלום חוץ מלשתות בירה ולהתפנן.‬

179
00:16:17,083 --> 00:16:19,041
‫תמשיכו לעקוב.‬

180
00:16:19,041 --> 00:16:20,000
‫בשביל מה?‬

181
00:16:21,166 --> 00:16:22,458
‫אני עוד לא יודעת.‬

182
00:16:22,458 --> 00:16:25,125
‫למקרה שלא שמת לב,‬
‫יש מלחמת כנופיות באל-איי,‬

183
00:16:25,125 --> 00:16:27,500
‫והבחור שאתם עוקבים אחריו עומד במרכזה.‬

184
00:16:28,750 --> 00:16:30,500
‫אני כבר מת שלא יצא מזה כלום‬

185
00:16:30,500 --> 00:16:33,333
‫כדי שהקוץ בתחת הזאת‬
‫תפסיק לנסות להיות שוטרת.‬

186
00:16:33,833 --> 00:16:35,500
‫לא ניתקת את השיחה, אידיוט.‬

187
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
‫עובר עליה יום קשה.‬

188
00:16:52,500 --> 00:16:54,958
‫יש משקאות שם.‬
‫-ברוס. רוצה לשחק?‬

189
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
‫כן!‬

190
00:16:58,666 --> 00:16:59,541
‫בטח.‬

191
00:17:01,791 --> 00:17:05,125
‫אתה צריך להחזיק אותו חזק,‬
‫להתמקד בכוונת הקדמית,‬

192
00:17:05,125 --> 00:17:06,833
‫וללחוץ קלות על ההדק.‬

193
00:17:07,458 --> 00:17:09,083
‫ללחוץ קלות על ההדק.‬
‫-כן.‬

194
00:17:28,791 --> 00:17:30,500
‫המשחק נגמר.‬

195
00:17:33,583 --> 00:17:35,500
‫יש! אני תותח.‬

196
00:17:36,083 --> 00:17:37,250
‫המשחק הזה על הפנים.‬

197
00:17:45,875 --> 00:17:47,083
‫היי!‬

198
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
‫יש תנועה?‬

199
00:18:57,708 --> 00:19:02,000
‫אם ב"תנועה", את מתכוונת‬
‫להשתובבות עם שלוש נשים ליד החוף, אז כן.‬

200
00:19:02,666 --> 00:19:03,708
‫שלוש נשים?‬

201
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
‫עכשיו נשמעת מוזיקה נוראית מהמרתף.‬

202
00:19:08,125 --> 00:19:10,000
‫רגע, שלוש נשים...‬

203
00:19:10,000 --> 00:19:11,083
‫כן, שלוש נשים.‬

204
00:19:11,583 --> 00:19:14,333
‫זיהית אותן?‬
‫-למה שאעשה את זה?‬

205
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
‫בלי סיבה.‬

206
00:19:17,541 --> 00:19:18,666
‫כולן מושכות,‬

207
00:19:18,666 --> 00:19:21,333
‫אבל בדרכים שונות לגמרי, אם זה עוזר.‬

208
00:19:25,125 --> 00:19:26,541
‫מה ההורים שלך עושים?‬

209
00:19:28,583 --> 00:19:29,416
‫למה?‬

210
00:19:30,458 --> 00:19:32,333
‫אני בקושי מכיר אותך. נראה לי ש...‬

211
00:19:32,333 --> 00:19:36,416
‫אפשר לדעת הרבה על מישהו‬
‫אם יודעים במה ההורים שלו עובדים.‬

212
00:19:38,625 --> 00:19:40,708
‫הם בעסקי המסעדנות.‬

213
00:19:43,708 --> 00:19:46,583
‫תמיד חשבתי שזה מגניב להיות בעלים של מסעדה.‬

214
00:19:47,083 --> 00:19:50,750
‫אפשר להרכיב תפריט רק עם המאכלים שאתה אוהב,‬
‫ולאכול שם כל יום.‬

215
00:19:52,375 --> 00:19:54,083
‫לא הייתה להם מסעדה.‬

216
00:19:55,041 --> 00:19:55,875
‫הם...‬

217
00:19:57,166 --> 00:20:01,000
‫היו מהגרים בלתי חוקיים‬
‫שהוברחו לארה"ב על ידי "ראשי נחש".‬

218
00:20:03,333 --> 00:20:08,250
‫סוחרי עובדים שהכריחו אותם‬
‫לשלם את חובותיהם במסעדות סיניות.‬

219
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
‫מה?‬

220
00:20:13,041 --> 00:20:14,750
‫רגע, באמת?‬

221
00:20:16,291 --> 00:20:17,250
‫במשך כמה זמן?‬

222
00:20:18,541 --> 00:20:19,500
‫שנים.‬

223
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
‫אני זוכרת ש...‬

224
00:20:22,916 --> 00:20:25,750
‫הייתי נרדמת על שקי אורז אחרי הלימודים,‬

225
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
‫ומחכה שהמשמרות שלהם יסתיימו.‬

226
00:20:29,500 --> 00:20:33,250
‫הם... הכו אותם והתעללו בהם וכאלה.‬

227
00:20:34,875 --> 00:20:38,791
‫אבל הם תמיד חזרו הביתה עם חיוך על הפנים.‬

228
00:20:39,791 --> 00:20:43,458
‫תמיד דאגו שיהיה לי מספיק מה לאכול.‬
‫אפילו כשלא הייתי רעבה.‬

229
00:20:44,083 --> 00:20:45,416
‫גם אמא שלי ככה.‬

230
00:20:46,000 --> 00:20:49,500
‫תמיד מכריחה אותי לאכול,‬
‫וקוראת לי שמן כשאני אוכל יותר מדי.‬

231
00:20:52,375 --> 00:20:53,583
‫הם עדיין עובדים שם?‬

232
00:20:55,416 --> 00:20:57,833
‫אחרי התיכון, הצטרפתי לארגון סיוע.‬

233
00:20:57,833 --> 00:20:59,541
‫הם עזרו לי להציל את הוריי‬

234
00:20:59,541 --> 00:21:02,541
‫כשארגנו פשיטה ענקית עם המשטרה.‬

235
00:21:03,750 --> 00:21:05,708
‫אבל זו הייתה רק מסעדה אחת.‬

236
00:21:06,208 --> 00:21:08,125
‫יש מאות נוספות.‬

237
00:21:10,125 --> 00:21:13,041
‫למה ההורים שלך באו לאמריקה?‬

238
00:21:14,250 --> 00:21:16,125
‫זה היה הרבה יותר גרוע בבית?‬

239
00:21:17,958 --> 00:21:21,541
‫הם רצו שאחיה בעולם‬
‫שבו אוכל לבחור את הדרך שלי.‬

240
00:21:26,916 --> 00:21:28,666
‫אני חי כאן מאז שהייתי בן חמש,‬

241
00:21:28,666 --> 00:21:32,875
‫ו... אני לא חושב‬
‫שאי פעם יכולתי לבחור את הדרך שלי.‬

242
00:21:35,750 --> 00:21:36,833
‫מה עם האימפרו?‬

243
00:21:37,666 --> 00:21:38,583
‫אתה בחרת בזה.‬

244
00:21:40,416 --> 00:21:41,458
‫בסתר.‬

245
00:21:43,458 --> 00:21:45,083
‫אני רוצה להיות בן טוב, אבל...‬

246
00:21:47,583 --> 00:21:50,375
‫אבל הלוואי שהמשפחה שלי‬
‫תיתן לי להחליט לשם שינוי.‬

247
00:22:49,625 --> 00:22:50,458
‫אמא.‬

248
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
‫כבר אכלת?‬

249
00:23:44,500 --> 00:23:45,458
‫מה זה?‬

250
00:23:45,458 --> 00:23:47,833
‫מעדן מלוס אנג'לס.‬

251
00:23:52,666 --> 00:23:54,333
‫הן נקראות "דונאט פרנד".‬

252
00:23:54,333 --> 00:23:56,708
‫הרבה אנשים אוהבים אותן.‬

253
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
‫אנסה את זאת.‬

254
00:24:04,333 --> 00:24:05,291
‫מתוקה מדי?‬

255
00:24:07,458 --> 00:24:08,291
‫לא רע.‬

256
00:24:10,166 --> 00:24:11,291
‫אנחנו אוכלים אותן הרבה.‬

257
00:24:13,125 --> 00:24:15,541
‫לא פלא שהלחיים שלך נהיו שמנמנות.‬

258
00:24:18,791 --> 00:24:20,583
‫לא השתנית בכלל.‬

259
00:24:33,875 --> 00:24:35,000
‫אני אראה לך משהו.‬

260
00:24:44,708 --> 00:24:46,416
‫אלה האחייניות החדשות שלך.‬

261
00:24:51,625 --> 00:24:54,291
‫לזו יש תנוכי אוזניים קטנטנים.‬
‫היא לא בורכה.‬

262
00:24:55,708 --> 00:24:56,916
‫לא, זה לא נכון.‬

263
00:24:58,833 --> 00:25:01,125
‫זה היה בחתונה של שיו לואו.‬

264
00:25:01,125 --> 00:25:02,250
‫היא יפה.‬

265
00:25:03,833 --> 00:25:06,416
‫וזאת... מהגירושים של שיו לואו.‬

266
00:25:06,916 --> 00:25:10,666
‫שובבה שכמותה.‬
‫היא עשתה מסיבה לכבוד הגירושין שלה?‬

267
00:25:10,666 --> 00:25:13,250
‫כדי לחגוג את החופש שלה.‬

268
00:25:15,458 --> 00:25:16,458
‫היא נראית מאושרת.‬

269
00:25:18,583 --> 00:25:24,083
‫הרגשתי הקלה כשנעלמת.‬

270
00:25:24,708 --> 00:25:25,708
‫ידעת את זה?‬

271
00:25:27,583 --> 00:25:30,375
‫כי זה אמר שהתרחקת‬
‫מהטינופת מהמעמד הנמוך הזה.‬

272
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
‫שיאו-האן, מה קרה?‬

273
00:25:36,458 --> 00:25:42,208
‫אמרתי לו כל כך הרבה פעמים.‬
‫אל תעשה אויבים, תכרות בריתות.‬

274
00:25:42,708 --> 00:25:45,166
‫אבל הוא לא הקשיב לי.‬

275
00:25:45,166 --> 00:25:48,208
‫הוא העדיף לפתור בעיות באלימות.‬

276
00:25:48,208 --> 00:25:50,458
‫ועשה לעצמו אינספור אויבים.‬

277
00:25:51,500 --> 00:25:55,166
‫ידעתי שבמוקדם או במאוחר‬
‫מישהו ינסה לפגוע בילדים שלנו.‬

278
00:25:55,166 --> 00:25:56,958
‫אז הצעתי הסדר.‬

279
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
‫אבל... נאלצתי להשאיר את צ'רלס מאחור.‬

280
00:26:03,291 --> 00:26:05,291
‫עדיף להציל אחד.‬

281
00:26:11,125 --> 00:26:13,125
‫למה לא נפרדת לשלום?‬

282
00:26:16,458 --> 00:26:21,666
‫כי אם הייתי רואה אותך,‬
‫לא הייתי יכולה לעשות את זה.‬

283
00:27:12,083 --> 00:27:13,083
‫את מאוד מוכשרת.‬

284
00:27:15,958 --> 00:27:19,750
‫מיי התעקשה שיהיו לנו תחביבים.‬
‫היא הכריחה אותי לקחת שיעורים.‬

285
00:27:22,541 --> 00:27:23,375
‫את...‬

286
00:27:25,041 --> 00:27:25,875
‫בסדר?‬

287
00:27:36,958 --> 00:27:39,958
‫הם עדיין שם. האנשים שהרגו אותה.‬

288
00:27:41,125 --> 00:27:44,000
‫אנחנו נמצא אותם, ונהרוג אותם ביחד.‬

289
00:27:45,583 --> 00:27:47,000
‫זה יעניק לך שלווה.‬

290
00:27:48,458 --> 00:27:49,375
‫אולי.‬

291
00:27:52,041 --> 00:27:54,750
‫תיהנה מהזמן עם האנשים היקרים לך, צ'רלס.‬

292
00:28:16,916 --> 00:28:19,250
‫ברוס בטח גדל להיות בחור נאה.‬

293
00:28:21,666 --> 00:28:22,541
‫יש לו חברה?‬

294
00:28:23,166 --> 00:28:24,666
‫הוא עוד צעיר.‬

295
00:28:25,791 --> 00:28:28,916
‫אל תדאגי,‬
‫אני מכירה כמה בנות ממשפחות טובות.‬

296
00:28:29,791 --> 00:28:32,833
‫כולן עם תנוכי האוזניים‬
‫הכי גדולים שראית בחיים שלך!‬

297
00:28:34,750 --> 00:28:36,416
‫אני יכולה להכיר לך אותן.‬

298
00:28:39,291 --> 00:28:40,125
‫אמא.‬

299
00:28:41,791 --> 00:28:43,250
‫אמא. אני לא נשארת.‬

300
00:28:50,750 --> 00:28:52,541
‫תמיד הייתה לך בעיה כזאת.‬

301
00:28:53,416 --> 00:28:55,208
‫למה את מתכוונת?‬

302
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
‫את אומרת שאת עושה‬
‫את כל זה למען המשפחה שלך,‬

303
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
‫אבל שתינו יודעות‬

304
00:29:02,458 --> 00:29:08,083
‫שאת מתגעגעת להתרגשות, למשחק הכוח.‬

305
00:29:08,083 --> 00:29:13,750
‫את יכולה פשוט לתת למישהו אחר לטפל בזה,‬
‫אבל את בוחרת לעשות את זה בעצמך.‬

306
00:29:13,750 --> 00:29:19,666
‫אני עושה את זה בעצמי‬
‫כי אני היחידה שיכולה לעשות זאת.‬

307
00:29:19,666 --> 00:29:23,583
‫כי זה מה שהכי טוב למשפחה.‬
‫-מה איתנו?‬

308
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
‫את מדברת על להגן על המשפחה שלך.‬

309
00:29:27,625 --> 00:29:29,833
‫אני לא המשפחה שלך?‬

310
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
‫עזבת אותנו כאילו אנחנו כלום.‬

311
00:29:35,708 --> 00:29:38,750
‫נטשת אותנו. לא היית כאן אפילו כדי לקבור‬

312
00:29:39,375 --> 00:29:40,375
‫את אחותך היחידה.‬

313
00:29:42,250 --> 00:29:43,416
‫מה אמרת?‬

314
00:29:47,208 --> 00:29:48,625
‫חשבתי שידעת.‬

315
00:29:51,625 --> 00:29:53,250
‫לוורה היה סרטן בלבלב.‬

316
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
‫הדבר היחיד שביקשתי מביג סאן להבטיח לי היה‬

317
00:30:10,208 --> 00:30:12,541
‫שהוא יודיע לי אם משהו יקרה למשפחה שלי.‬

318
00:30:15,958 --> 00:30:17,666
‫זו הייתה בקשתי היחידה.‬

319
00:30:29,916 --> 00:30:33,041
‫אחותי, תמיד רצית להיות ראשונה בכל דבר.‬

320
00:30:36,708 --> 00:30:37,666
‫זוכרת?‬

321
00:30:40,083 --> 00:30:44,375
‫מאז שהיינו קטנות,‬
‫תמיד הלכת אחריי לכל מקום.‬

322
00:30:46,750 --> 00:30:49,458
‫תמיד גרמת לי להרגיש‬
‫כאילו שאני אף פעם לא לבד.‬

323
00:30:53,583 --> 00:30:54,416
‫אבל...‬

324
00:30:55,791 --> 00:30:57,791
‫כשהיית זקוקה לי יותר מתמיד...‬

325
00:31:01,083 --> 00:31:03,083
‫לא הייתי שם בשבילך.‬

326
00:31:05,833 --> 00:31:07,041
‫כדי לדאוג לך.‬

327
00:31:09,958 --> 00:31:11,083
‫להיות לצידך.‬

328
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
‫אחותי...‬

329
00:31:25,500 --> 00:31:26,541
‫סלחי לי.‬

330
00:32:02,541 --> 00:32:04,166
‫אני מבטיח להיות טוב מעכשיו.‬

331
00:32:04,166 --> 00:32:08,416
‫עברת את הגבול כשהגעת לאחוזת קוורטרמיין.‬
‫המשפחה שלי מחוץ לתחום.‬

332
00:32:09,000 --> 00:32:11,833
‫כבר שמעתי את זה פעם.‬
‫-נראה לך שאני צוחק?‬

333
00:32:12,333 --> 00:32:14,291
‫לא, זה פשוט אירוני,‬

334
00:32:14,291 --> 00:32:17,291
‫בהתחשב בכך ששכרת אותי‬
‫כדי להרוס את אבא שלך.‬

335
00:32:17,875 --> 00:32:19,583
‫הולי שיט.‬

336
00:32:19,583 --> 00:32:22,583
‫נמאס לכם מעור יבש ומחוספס?‬

337
00:32:24,375 --> 00:32:28,083
‫היי, למשפחה שלנו‬
‫היו פעם עסקים עם ראשי נחש?‬

338
00:32:28,083 --> 00:32:30,000
‫סוחרי עובדים?‬
‫-כן.‬

339
00:32:30,000 --> 00:32:32,333
‫לא, יחס סיכון-תגמול גרוע.‬

340
00:32:37,916 --> 00:32:41,125
‫איך זה היה לגדול בטייוואן? אחרי שעזבנו?‬

341
00:32:44,458 --> 00:32:48,000
‫שמתי לב שנעלמת, אם זה מה שאתה רוצה לשמוע.‬

342
00:32:49,333 --> 00:32:51,000
‫עשינו הרבה כיף ביחד כילדים.‬

343
00:32:53,916 --> 00:32:57,291
‫אמרנו לנהג מונית שאבא חירש?‬

344
00:32:57,916 --> 00:32:58,958
‫ולהפך?‬

345
00:33:00,750 --> 00:33:03,000
‫בסופו של דבר הם צרחו אחד על השני‬

346
00:33:03,000 --> 00:33:07,166
‫במשך רבע שעה לפחות לפני שהם הבינו מה קורה.‬

347
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
‫כן.‬

348
00:33:09,458 --> 00:33:11,250
‫היינו כל כך תמימים אז.‬

349
00:33:11,875 --> 00:33:13,791
‫איך הפכת לצ'רלג סאן?‬

350
00:33:17,750 --> 00:33:20,041
‫הייתי בן 14, והרגתי מישהו.‬

351
00:33:20,041 --> 00:33:22,041
‫אין דרך חזרה מזה.‬

352
00:33:24,541 --> 00:33:25,916
‫זה משנה אותך לנצח.‬

353
00:33:44,666 --> 00:33:45,791
‫אמא!‬

354
00:33:45,791 --> 00:33:46,916
‫מספיק!‬

355
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
‫גם ככה כולם חושבים שאני שמנמן!‬

356
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
‫למה את כל הזמן בוהה בי?‬

357
00:33:55,000 --> 00:33:56,250
‫זה מוזר.‬

358
00:34:33,666 --> 00:34:34,666
‫צ'רלס!‬

359
00:34:35,958 --> 00:34:37,166
‫להגן על המשפחה!‬

360
00:35:22,500 --> 00:35:24,416
‫כל העניין הפך לאגדה.‬

361
00:35:28,833 --> 00:35:31,791
‫אבא היה ממש גאה בי,‬
‫אבל אני לא הצלחתי להירדם.‬

362
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
‫הדבר היחיד שלא הצלחתי להבין היה‬

363
00:35:37,916 --> 00:35:39,541
‫למה לא הפסקתי להכות אותו?‬

364
00:35:40,041 --> 00:35:43,166
‫יכולתי להפסיק כשהוא כבר היה מת,‬
‫אבל המשכתי.‬

365
00:35:46,500 --> 00:35:50,791
‫בָּא אמר שזה היה הקיסר שבתוכי,‬

366
00:35:51,375 --> 00:35:53,583
‫הצורך להגן על המשפחה שלי.‬

367
00:35:54,166 --> 00:35:55,500
‫הוא אמר לי לקבל את זה,‬

368
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
‫וכשעשיתי זאת לבסוף,‬

369
00:35:59,333 --> 00:36:00,500
‫הרגשתי שינוי.‬

370
00:36:03,791 --> 00:36:05,083
‫הכול התעמעם.‬

371
00:36:07,208 --> 00:36:08,750
‫האוכל איבד את טעמו.‬

372
00:36:10,166 --> 00:36:11,541
‫להרוג נעשה קל יותר.‬

373
00:36:13,875 --> 00:36:15,791
‫אין דרך חזרה מזה.‬

374
00:36:29,166 --> 00:36:30,500
‫אבל אהבת לאפות.‬

375
00:36:31,000 --> 00:36:34,541
‫והיום אפילו ראיתי אותך צוחק קצת ונהנה.‬

376
00:36:36,458 --> 00:36:37,333
‫אל-איי הייתה...‬

377
00:36:39,333 --> 00:36:40,208
‫מגניבה.‬

378
00:36:41,875 --> 00:36:43,208
‫אבל זה לא משנה.‬

379
00:36:44,708 --> 00:36:46,416
‫אני צ'רלג סאן,‬

380
00:36:47,333 --> 00:36:49,791
‫המגן האכזרי של דרקוני אבן הירקן.‬

381
00:36:51,541 --> 00:36:52,541
‫זה הגורל שלי.‬

382
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
‫מה שלומך?‬

383
00:37:14,083 --> 00:37:15,000
‫סליחה?‬

384
00:37:15,000 --> 00:37:16,166
‫מה שלומך?‬

385
00:37:17,125 --> 00:37:21,000
‫היית נסער בגלל מגף הדמים מוקדם יותר היום.‬
‫מה שלומך בעניין הזה?‬

386
00:37:22,958 --> 00:37:26,083
‫זה קורה באמת? אתה שואל אותי איך אני מרגיש?‬

387
00:37:26,083 --> 00:37:27,416
‫אל תהיה זבל.‬

388
00:37:28,250 --> 00:37:29,291
‫אני משתדל.‬

389
00:37:33,791 --> 00:37:36,333
‫אני די מבולבל, אם לומר את האמת.‬

390
00:37:36,916 --> 00:37:40,416
‫אני בטח אהיה מבולבל בקשר לזה‬
‫במשך שארית חיי.‬

391
00:37:42,041 --> 00:37:44,416
‫אבל היום, איתך, היה יום טוב.‬

392
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
‫מצאו את טי-קיי.‬

393
00:37:55,791 --> 00:37:57,583
‫מה... הוא בסדר?‬

394
00:37:57,583 --> 00:37:58,541
‫עוד לא ידוע.‬

395
00:37:59,125 --> 00:38:00,875
‫אל תדאג. אני אחזיר לו.‬

396
00:38:00,875 --> 00:38:03,666
‫אל תעזוב את הבית הזה משום סיבה. הבנת?‬

397
00:38:04,708 --> 00:38:07,208
‫תנסה להחזיר אותו בלי לפגוע באף אחד.‬

398
00:38:07,208 --> 00:38:09,291
‫אתה תרגיש הרבה יותר טוב אחר כך.‬

399
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
‫תשתמש במילים קודם.‬

400
00:38:13,333 --> 00:38:14,166
‫בסדר.‬

401
00:38:15,125 --> 00:38:17,958
‫טיפשי ולא יעיל, אבל בסדר.‬

402
00:38:20,291 --> 00:38:21,458
‫אני שמח ששוחחנו.‬

403
00:38:23,541 --> 00:38:24,375
‫גם אני.‬

404
00:38:26,333 --> 00:38:27,250
‫אל תיגע בי.‬

405
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
‫עדיין כלום.‬

406
00:39:03,291 --> 00:39:04,708
‫תמשיך לנסות.‬
‫-טוב.‬

407
00:39:17,375 --> 00:39:18,500
‫הכול בסדר?‬

408
00:39:18,500 --> 00:39:22,500
‫כן. היה מקרה חירום‬
‫במרכז הצעירים שאני מתנדבת בו.‬

409
00:39:22,500 --> 00:39:25,583
‫אני ממש לא רוצה ללכת כי אני כל כך נהנית.‬

410
00:39:26,708 --> 00:39:27,750
‫אולי תצטרף אליי?‬

411
00:39:30,083 --> 00:39:34,166
‫אני לא יודע. אני לא אמור לעזוב.‬
‫-למה אתה מתכוון?‬

412
00:39:34,750 --> 00:39:37,458
‫אני סוג של אחראי על הבית, את יודעת?‬

413
00:39:37,458 --> 00:39:42,291
‫מה אם מישהו יהרוס אותו בזמן שלא אהיה כאן‬
‫או שצ'רלס יגלה שלא עשיתי מה שהוא אמר?‬

414
00:39:42,291 --> 00:39:45,333
‫נחזור לפני שצ'רלס יחזור הביתה, אני מבטיחה.‬

415
00:39:46,333 --> 00:39:48,875
‫לא דיברת כרגע על לקבל החלטות בעצמך?‬

416
00:40:05,500 --> 00:40:09,291
‫היי, גרייס ואני יוצאים לקצת זמן, אוקיי?‬

417
00:40:12,083 --> 00:40:13,750
‫היי, מוכן לצאת?‬

418
00:40:13,750 --> 00:40:15,250
‫כן!‬
‫-גם אני. קדימה.‬

419
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
‫מה?‬

420
00:40:23,000 --> 00:40:23,833
‫אני מבינה.‬

421
00:40:41,416 --> 00:40:42,833
‫היי.‬
‫-היי.‬

422
00:40:42,833 --> 00:40:46,458
‫זה מקום שבו מהגרים עקורים,‬
‫משפחות וילדים יכולים לבוא אליו,‬

423
00:40:46,458 --> 00:40:51,041
‫ולקבל סיוע עם מחסה, מזון,‬
‫וכל שירות אחר שהם צריכים,‬

424
00:40:51,041 --> 00:40:53,166
‫כולל הלוואות ושיעורי אנגלית.‬

425
00:40:58,833 --> 00:41:00,083
‫זה מדהים!‬

426
00:41:00,083 --> 00:41:01,125
‫כן?‬
‫-כן.‬

427
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
‫זה בסדר. אל תיבהל.‬
‫-מה קורה?‬

428
00:41:32,625 --> 00:41:34,208
‫אנחנו לא נפגע בך.‬

429
00:41:34,833 --> 00:41:36,250
‫אנחנו רק רוצים לדבר.‬

430
00:41:52,666 --> 00:41:53,833
‫אתם הבוקסרים.‬

431
00:41:54,833 --> 00:41:57,875
‫אתה לא רוצה לדעת מי אנחנו?‬
‫מה התוכנית שלנו?‬

432
00:41:59,375 --> 00:42:01,625
‫אני מבטיחה לך. אנחנו באותו צד.‬

433
00:42:24,833 --> 00:42:25,875
‫תני לי ללכת.‬

434
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
‫תני לי...‬

435
00:42:29,958 --> 00:42:30,833
‫תני לי...‬

436
00:42:37,708 --> 00:42:39,333
‫מה לא בסדר בכיסא הזה?‬

437
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
‫פשוט תירגע.‬

438
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
‫אתם רצח...‬

439
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
‫אתם רצחתם את מגף הדמים.‬

440
00:42:53,291 --> 00:42:55,791
‫כמעט רצחתם את אמא שלי ואת אחי.‬

441
00:42:57,250 --> 00:42:58,083
‫מי את...‬

442
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
‫מי את חושבת שאת,‬

443
00:43:01,083 --> 00:43:02,666
‫מעמידה פנים שאת מחבבת אותי?‬

444
00:43:02,666 --> 00:43:06,000
‫בזמן שרימית אותי‬
‫ואת כל המשפחה שלי כל הזמן הזה?‬

445
00:43:06,000 --> 00:43:09,458
‫הרגשות שלי כלפיך אמיתיים, ברוס. בסדר?‬

446
00:43:09,458 --> 00:43:13,291
‫ואני כל כך מצטערת‬
‫על כל הכאב והסבל שנאלצת לעבור,‬

447
00:43:13,291 --> 00:43:15,416
‫אבל עליך לשמוע את התוכנית הגדולה.‬

448
00:43:19,750 --> 00:43:23,250
‫שום דבר לא יצדיק את מה שעשית.‬

449
00:43:25,291 --> 00:43:26,708
‫אני רוצה להראות לך משהו.‬

450
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
‫בבקשה.‬

451
00:43:42,250 --> 00:43:44,083
‫הטריאדות המקוריות היו מורדים‬

452
00:43:44,083 --> 00:43:47,083
‫שהוקמו כדי להילחם בשחיתות ובדיכוי.‬

453
00:43:48,708 --> 00:43:49,541
‫לא עוד.‬

454
00:43:51,833 --> 00:43:53,458
‫עכשיו הם המדכאים.‬

455
00:43:54,083 --> 00:43:57,000
‫הבוקסרים הוקמו כדי להילחם בהם.‬

456
00:43:57,708 --> 00:44:01,541
‫אנחנו קולקטיב חסר פנים‬
‫שנלחם באלו שמדכאים את בני עמנו.‬

457
00:44:02,041 --> 00:44:03,500
‫"מנדט השמיים."‬

458
00:44:04,083 --> 00:44:07,041
‫וכרגע, כדי להגן על בני עמנו,‬

459
00:44:07,916 --> 00:44:10,375
‫עלינו להשמיד את הטריאדות לחלוטין.‬

460
00:44:11,791 --> 00:44:12,625
‫למה?‬

461
00:44:13,125 --> 00:44:16,000
‫הטריאדות מרוויחות את כספן מסבלם של אחרים.‬

462
00:44:16,000 --> 00:44:19,166
‫אנחנו צריכים להגן על העם הסיני,‬
‫לא להרוג אותו.‬

463
00:44:19,750 --> 00:44:22,291
‫הבוקסרים עוסקים בסיוע לקהילה,‬

464
00:44:22,291 --> 00:44:24,083
‫בעזרה זה לזה,‬

465
00:44:24,083 --> 00:44:25,416
‫בתמורה שווה.‬

466
00:44:28,000 --> 00:44:29,875
‫אנחנו מתכננים לפתוח מרכזים קהילתיים‬

467
00:44:30,666 --> 00:44:34,083
‫באסיה, אירופה,‬
‫אמריקה הדרומית ואפילו אוסטרליה.‬

468
00:44:35,791 --> 00:44:38,958
‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬
‫עלינו לכרות את ראשי הטריאדות‬

469
00:44:38,958 --> 00:44:42,208
‫בכך שנגלה את זהותם‬
‫של רוחות הרפאים שנמצאים בפסגה.‬

470
00:44:43,166 --> 00:44:47,916
‫רק אימך יודעת את זהותם של האנשים האלה.‬
‫אנחנו צריכים שתגיד לנו איפה היא מסתתרת.‬

471
00:44:47,916 --> 00:44:51,625
‫הדבר האחרון שאעשה הוא‬
‫לעזור לחבורה של רוצחים.‬

472
00:44:53,083 --> 00:44:55,541
‫כמה אנשים אתה חושב שצ'רלס הרג?‬

473
00:44:57,750 --> 00:45:00,750
‫מה עם אמא שלך? מגף הדמים? אבא שלך?‬

474
00:45:09,125 --> 00:45:11,791
‫אמא שלו הייתה בלדרית סמים של סליפי צ'אן.‬

475
00:45:17,416 --> 00:45:20,166
‫כל המשפחה שלה נהרגה בקרב יריות של כנופיות,‬

476
00:45:20,166 --> 00:45:22,625
‫שהתחיל חבר בכנופיית דרקוני אבן הירקן.‬

477
00:45:25,875 --> 00:45:28,000
‫זוכר שסיפרתי לך על המשפחה שלי?‬

478
00:45:29,958 --> 00:45:31,208
‫השמטתי פרט אחד.‬

479
00:45:34,375 --> 00:45:36,916
‫הפרט שבו אבא שלי מרד ודרש חופש.‬

480
00:45:39,541 --> 00:45:42,625
‫אנשי הטריאדות הרגו אותו‬
‫מול כל עובדי המסעדה האחרים,‬

481
00:45:42,625 --> 00:45:43,916
‫כולל אמא שלי.‬

482
00:45:45,666 --> 00:45:48,583
‫הם ערפו את ראשו ונתנו לחזירים לאכול אותו.‬

483
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
‫אתה לא רואה מה הטריאדות עשו לאחיך?‬
‫לכל המשפחה שלך?‬

484
00:45:59,541 --> 00:46:02,541
‫אתה לא רוצה להגן על עצמך ועל אימך מכל זה?‬

485
00:46:04,250 --> 00:46:07,666
‫אמרת שאתה רוצה לבחור את הדרך שלך.‬
‫זו ההזדמנות שלך.‬

486
00:46:11,458 --> 00:46:12,416
‫כל מה שאני רוצה‬

487
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
‫הוא שצ'רלס יהיה חופשי...‬

488
00:46:16,916 --> 00:46:19,625
‫ושאמא שלי ואני‬
‫נוכל לחזור לחיים הקודמים שלנו.‬

489
00:46:21,083 --> 00:46:21,916
‫תעזור לנו.‬

490
00:46:22,875 --> 00:46:26,541
‫אם תעשה זאת, תעזור לנו...‬
‫זה לא מה שמשפחתך חושבת שהם רוצים כרגע,‬

491
00:46:26,541 --> 00:46:28,041
‫אבל זה מה שהם צריכים.‬

492
00:46:28,583 --> 00:46:30,833
‫אתה תעשה את הבחירה החשובה ביותר.‬

493
00:46:34,541 --> 00:46:38,750
‫אתה לא זה שמהסס.‬
‫זה הקול שאמא שלך הכניסה לך לראש.‬

494
00:46:39,291 --> 00:46:40,875
‫תבטח באינסטינקטים שלך.‬

495
00:46:41,500 --> 00:46:42,875
‫הם תמיד צדקו.‬

496
00:46:50,208 --> 00:46:52,541
‫תבטיחי שתשאירו אותם בחיים אם אעזור לכם?‬

497
00:46:56,250 --> 00:46:57,500
‫את אמא שלך, כן...‬

498
00:46:59,541 --> 00:47:01,625
‫אבל צ'רלס הוא רוצח.‬

499
00:47:02,125 --> 00:47:04,666
‫הוא קורבן, בדיוק כמוך וכמוני.‬

500
00:47:04,666 --> 00:47:07,166
‫תגיד את זה למשפחות שאיבדו בנים ובנות.‬

501
00:47:07,166 --> 00:47:09,916
‫הוא עבר שטיפת מוח.‬
‫-מאוחר מדי בשבילו.‬

502
00:47:09,916 --> 00:47:11,666
‫לא! זה לא נכון!‬

503
00:47:17,208 --> 00:47:19,125
‫אל תכריח אותי לעשות את זה, ברוס.‬

504
00:47:28,458 --> 00:47:30,208
‫יש לי את כל הרשימה בראש.‬

505
00:47:31,666 --> 00:47:33,958
‫אמא שלי נתנה לי אותה כדי להגן על עצמי מ...‬

506
00:47:36,208 --> 00:47:37,041
‫ממך.‬

507
00:47:38,416 --> 00:47:41,291
‫כבר ניסיתם לקבל ממנה את השמות ונכשלתם.‬

508
00:47:41,791 --> 00:47:45,541
‫הדרך היחידה שאי פעם תקבלי אותם היא ממני.‬

509
00:47:46,125 --> 00:47:47,500
‫את לא יכולה להרוג אותי.‬

510
00:47:49,666 --> 00:47:51,500
‫עדיין יש תקווה לצ'רלס.‬

511
00:47:53,291 --> 00:47:54,458
‫תבטיחי לי‬

512
00:47:55,250 --> 00:47:56,625
‫שתניחו לו.‬

513
00:48:05,916 --> 00:48:06,833
‫אני מבטיחה.‬

514
00:48:16,083 --> 00:48:17,458
‫תביאי לי נייר ועט.‬

515
00:48:20,333 --> 00:48:21,333
‫הם מולך.‬

516
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
‫- שיחה יוצאת החלה -‬

517
00:49:14,041 --> 00:49:16,916
‫הוא מתקשר לטלפון שלך?‬

518
00:49:26,416 --> 00:49:28,166
‫היי.‬

519
00:49:28,791 --> 00:49:30,041
‫מה את עושה?‬

520
00:49:30,708 --> 00:49:31,875
‫אני בעבודה.‬

521
00:49:32,500 --> 00:49:33,375
‫מה אתה עושה?‬

522
00:49:34,833 --> 00:49:35,875
‫לא הרבה.‬

523
00:49:36,833 --> 00:49:37,666
‫רק...‬

524
00:49:39,208 --> 00:49:40,083
‫מסתובב.‬

525
00:49:45,291 --> 00:49:49,125
‫היי, אני עושה משהו בבית חוף במאליבו.‬

526
00:49:49,125 --> 00:49:52,541
‫שום דבר גדול. רק מזמין כמה חברים.‬
‫-אוקיי, צ'רלס...‬

527
00:49:52,541 --> 00:49:54,625
‫זאת האחוזה של ג'ון צ'ו,‬

528
00:49:54,625 --> 00:49:57,791
‫ויש תמונות מוזרות של הפנים שלו בכל מקום.‬

529
00:49:58,625 --> 00:50:00,250
‫אבל יש חדר קריוקי מגניב,‬

530
00:50:00,250 --> 00:50:02,583
‫ו... אני מתכוון לאפות.‬

531
00:50:04,041 --> 00:50:07,541
‫אני יודע שאת בטח עסוקה,‬
‫אבל יהיה נחמד לראות אותך שוב.‬

532
00:50:11,250 --> 00:50:13,625
‫מצטער על איך שזה נגמר בפעם הקודמת.‬

533
00:50:18,375 --> 00:50:21,875
‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬
‫אל תתקשר אליי שוב.‬

534
00:50:46,958 --> 00:50:48,083
‫פור!‬

535
00:50:48,791 --> 00:50:49,625
‫יפה!‬

536
00:52:22,875 --> 00:52:24,125
‫כן, צ'רלס!‬

537
00:52:27,958 --> 00:52:28,791
‫בסדר.‬

538
00:52:29,291 --> 00:52:31,958
‫בוא נתחפף מכאן, צ'רלס. בוא לשחרר אותי.‬

539
00:52:38,000 --> 00:52:40,125
‫צ'רלס, בוא לכאן! אני צריך עזרה!‬

540
00:52:45,291 --> 00:52:46,416
‫צ'רלס, תשחרר אותי!‬

541
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
‫רגע, צ'רלס. לאן אתה הולך? לא, צ'רלס!‬

542
00:52:50,833 --> 00:52:54,750
‫אמרתי, תשחרר אותי! אתה חייב‬
‫לבוא לשחרר אותי. בוא לשחרר אותי, צ'רלס!‬

543
00:52:55,250 --> 00:52:59,958
‫מה לעזאזל, צ'רלס?‬
‫אתה צוחק עליי? בוא כבר, לעזאזל!‬

544
00:53:00,458 --> 00:53:03,166
‫צ'רלס, בוא. תוציא אותי מכאן, גבר!‬

545
00:54:42,708 --> 00:54:43,958
‫חכה! בבקשה!‬

546
00:54:45,000 --> 00:54:46,750
‫אני מצטער.‬

547
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
‫בבקשה.‬

548
00:54:53,250 --> 00:54:54,875
‫בבקשה, אל תהרוג אותי.‬

549
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
‫בוא.‬

550
00:55:30,083 --> 00:55:32,916
‫אתה בן זונה, צ'רלס.‬
‫-אני יודע.‬

551
00:56:54,125 --> 00:56:54,958
‫ילדים?‬

552
00:56:56,291 --> 00:56:57,166
‫שני בנים.‬

553
00:56:57,750 --> 00:56:58,583
‫ולך?‬

554
00:57:00,458 --> 00:57:02,541
‫מעולם לא התחתנתי.‬

555
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
‫שלום, יואן,‬

556
00:57:50,208 --> 00:57:51,125
‫אני בטאיפיי.‬

557
00:57:51,708 --> 00:57:53,083
‫אני רוצה לראות אותו. עכשיו.‬

558
00:58:34,250 --> 00:58:35,625
‫הזנחת את עצמך.‬

559
00:58:36,333 --> 00:58:37,666
‫"ילד כפר" שכמותך.‬

560
00:59:36,625 --> 00:59:41,333
‫כל מה שביקשתי היה שתגיד לי‬

561
00:59:41,333 --> 00:59:45,708
‫אם מישהו שאהבתי זקוק לי.‬

562
00:59:45,708 --> 00:59:47,583
‫ואפילו את זה לא יכולת לעשות.‬

563
00:59:51,541 --> 00:59:53,750
‫נמאס לי להיות פוליסת הביטוח שלך.‬

564
00:59:54,375 --> 00:59:57,791
‫עכשיו אני עושה מה שאני רוצה.‬

565
00:59:57,791 --> 01:00:01,583
‫למען עצמי ולא למען אף אחד אחר.‬

566
01:00:03,875 --> 01:00:05,708
‫ולכן אני אומר לך את זה.‬

567
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
‫באתי לכאן כדי לקחת‬
‫את הדבר היחיד שאתה אוהב.‬

568
01:00:12,500 --> 01:00:14,958
‫הדבר היחיד שהקדשת את כל חייך‬
‫כדי להגן עליו.‬

569
01:00:17,833 --> 01:00:19,250
‫את האימפריה שלך.‬

570
01:02:20,916 --> 01:02:23,916
‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬

