1
00:00:49,500 --> 00:00:56,500
{\an8}A SUN FIVÉREK

2
00:01:07,083 --> 00:01:08,750
<i>Ne utáld az ázsiaiakat!</i>

3
00:01:08,750 --> 00:01:10,041
<i>Ne utáld az ázsi...</i>

4
00:01:15,125 --> 00:01:16,500
Bemagoltál mindent?

5
00:01:18,250 --> 00:01:19,791
{\an8}Ki vezeti a Tripla Holdat?

6
00:01:20,375 --> 00:01:23,125
{\an8}Gao Qiu. Changhua Cityben tevékenykednek.

7
00:01:24,250 --> 00:01:27,166
Gerinces Mának hívják,
mert őszinte és nyílt.

8
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
És melyik szervezetet vezeti
Csonkított Lin?

9
00:01:30,083 --> 00:01:32,333
Az Ezüst Patkányokat. Doljuban.

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,416
Douliuban.

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
Igen, tudom. Megjegyeztem.

12
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
Ha van valami, ami jobban megy,
mint itthon bárkinek, az a tanulás.

13
00:01:44,333 --> 00:01:46,750
- Valaki megy valahová?
- Mindannyian.

14
00:01:47,458 --> 00:01:51,333
És most, hogy megtanultad a neveket,
el kell rejtőznöd.

15
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
Ha bármelyik triádtag rájön,
hogy tudod, kik ők, megölnek.

16
00:01:57,208 --> 00:01:59,458
Azt mondtad, a nevek ismerete megvéd.

17
00:01:59,458 --> 00:02:03,833
Igen, a Bokszerektől. Nem a triádoktól.
Vadászni fognak rád, ahogy rám.

18
00:02:04,875 --> 00:02:07,625
Mi a franc? Ezt mondhattad volna!

19
00:02:07,625 --> 00:02:11,833
A veszélyt most a Bokszerek jelentik.
Tőlük kell biztonságban lenned.

20
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
Ma este imprópróbám lesz.

21
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Kirúgnak a vasárnapi társulatból,
ha sose megyek el.

22
00:02:17,750 --> 00:02:20,750
Akkor bekerülsz a hétfői
vagy keddi társulatba,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,958
vagy amelyik nap épp lesz felvétel,
amikor ez az egész lezárul.

24
00:02:25,541 --> 00:02:29,875
Öltözz fel, és pakold be a tankönyveidet!
Rengeteg időd lesz házit írni.

25
00:02:31,833 --> 00:02:34,375
Na és TK? Még mindig a koreaiakkal van.

26
00:02:34,375 --> 00:02:38,875
June emberei keresik.
Ha megtalálják, személyesen megyek érte.

27
00:02:40,541 --> 00:02:43,958
Hamarosan találkozunk, és ha visszajövök,

28
00:02:43,958 --> 00:02:46,875
ígérem, visszakapod a régi életed.

29
00:02:46,875 --> 00:02:48,125
Még jobb is lesz.

30
00:02:49,375 --> 00:02:51,875
- Hová mész?
- Az nem számít.

31
00:02:51,875 --> 00:02:52,833
Na indulj!

32
00:03:03,750 --> 00:03:07,250
Folyton magam előtt látom.
A testét a padlón.

33
00:03:08,583 --> 00:03:09,708
Olyan ernyedt volt.

34
00:03:13,041 --> 00:03:14,416
A szemei nyitva voltak.

35
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Égess neki sok szellempénzt!

36
00:03:26,666 --> 00:03:30,708
Mi a fene bajod van?
Azt mondtad, olyan, mintha a bátyád lenne.

37
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
- Sok fivért veszítettem el.
- Mint egy pszichopata.

38
00:03:36,583 --> 00:03:38,291
Ügyes voltál a távollétemben.

39
00:03:39,083 --> 00:03:41,708
Zseniális ötlet volt
az idős nőket használni.

40
00:03:43,375 --> 00:03:45,708
De ha túl akarsz élni ebben a világban,

41
00:03:46,541 --> 00:03:48,666
nem érezhetsz mást, csak dühöt,

42
00:03:48,666 --> 00:03:50,125
vagy egyáltalán semmit.

43
00:03:50,791 --> 00:03:51,875
Nem érezni semmit?

44
00:03:52,750 --> 00:03:54,125
Mint az érzéstelenítés.

45
00:03:55,500 --> 00:03:57,625
Attól még hogy nem érzed, fáj.

46
00:03:58,291 --> 00:04:00,958
Látom, hogy szenvedsz, ha nem is mutatod.

47
00:04:00,958 --> 00:04:02,208
Szart se látsz.

48
00:04:02,708 --> 00:04:05,125
Szokatlan, hogy fontos vagy valakinek.

49
00:04:06,291 --> 00:04:08,041
- Fogd be!
- Te fogd be!

50
00:04:14,875 --> 00:04:16,541
Hol voltál a Ka Spa után?

51
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
Kivel voltál?

52
00:04:20,750 --> 00:04:21,791
Nem számít.

53
00:04:23,125 --> 00:04:25,750
- Miért?
- Másnak tűnsz, mióta visszajöttél.

54
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Mint akit...

55
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
bántottak.

56
00:05:03,833 --> 00:05:04,750
Turbulencia.

57
00:05:06,583 --> 00:05:08,041
<i>Hölgyeim és uraim,</i>

58
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
<i>nagyjából 30 perc múlva földet érünk
a Tajvani Taojüan Nemzetközi Repülőtéren.</i>

59
00:05:12,916 --> 00:05:16,583
<i>Kérem, csatolják be biztonsági öveiket,
és hajtsák fel...</i>

60
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
Kinek a háza ez?

61
00:06:54,583 --> 00:06:56,291
Üdv John Cho házában!

62
00:06:56,916 --> 00:07:00,000
A bandája, a Choke on This,
játszott a Sure Sure-ben.

63
00:07:00,000 --> 00:07:03,916
Cserébe használhatjuk a nyaralóját,
ha valahol épp filmet forgat.

64
00:07:03,916 --> 00:07:06,125
Ez a tökéletes védett ház. Elzárt.

65
00:07:06,125 --> 00:07:09,291
Kiváló a biztonsági rendszere,
és a bár sosem üres.

66
00:07:11,125 --> 00:07:11,958
Jesszusom!

67
00:07:11,958 --> 00:07:14,958
Itt hesszelek,
mióta kicsináltam a halas pasast.

68
00:07:14,958 --> 00:07:18,500
De úgy tűnik,
nem ő állt May halála mögött.

69
00:07:18,500 --> 00:07:20,250
Ez nem egészen igaz.

70
00:07:20,250 --> 00:07:22,583
A színészek tényleg ennyit keresnek?

71
00:07:22,583 --> 00:07:25,291
A kocsik érnek legalább egymillió dolcsit.

72
00:07:25,291 --> 00:07:26,333
Kettőt.

73
00:07:27,125 --> 00:07:32,125
- Büszke használt nissanosnak hittelek.
- Nem akartam bűnözéssel autót szerezni.

74
00:07:32,125 --> 00:07:34,750
Ha John Chóként ilyenem lehet,
akarok egyet.

75
00:07:40,958 --> 00:07:43,375
Nézd a videójátékokat! John Cho tök menő!

76
00:07:43,375 --> 00:07:45,125
Én is ilyen akarok lenni.

77
00:07:45,625 --> 00:07:48,000
És van karaoke?

78
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
Mi?

79
00:07:50,291 --> 00:07:51,250
Hé, Charles!

80
00:07:54,500 --> 00:07:55,791
<i>Jöhet egy duett?</i>

81
00:07:56,291 --> 00:07:58,500
Meddig kell rejtőznünk?

82
00:07:58,500 --> 00:07:59,791
Amíg anya visszajön.

83
00:08:00,625 --> 00:08:02,916
Akkor próbáljunk meg lazítani!

84
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
Töltsünk együtt némi időt!

85
00:08:05,458 --> 00:08:08,458
Menjünk úszni, énekeljünk Britney-t!

86
00:08:11,000 --> 00:08:13,333
Senki sem tudja, hogy itt vagyunk.

87
00:08:13,333 --> 00:08:15,625
Ez egy tengerparti villa.

88
00:08:15,625 --> 00:08:20,041
Tényleg egész nap pléhpofával
akarsz idebent ücsörögni?

89
00:08:20,875 --> 00:08:22,875
Erről beszélek.

90
00:08:23,750 --> 00:08:27,750
Charles, több mint tíz évet veszítettünk
a közös életünkből.

91
00:08:27,750 --> 00:08:31,875
Ki tudja, hogy tíz napunk
vagy tíz percünk maradt?

92
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
Kérlek!

93
00:08:36,166 --> 00:08:38,666
Kell valami,
ami elfeledteti Véres Csizmát.

94
00:08:41,791 --> 00:08:42,833
Mit akarsz tenni?

95
00:08:46,666 --> 00:08:50,291
Charles, gyere le! Ezt látnod kell!

96
00:08:50,708 --> 00:08:51,541
CHO-DÁLATOS

97
00:08:55,666 --> 00:08:56,541
#FŐSZEREPBEN

98
00:09:05,291 --> 00:09:06,500
Hé, Charles!

99
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
Gyere, lőjünk egy képet! Ez az!

100
00:09:17,041 --> 00:09:17,875
Elég!

101
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
Egyenes.

102
00:09:20,708 --> 00:09:22,541
Oké? Háromszor.

103
00:09:40,875 --> 00:09:42,041
Van hír TK-ről?

104
00:09:42,625 --> 00:09:43,458
Még nincs.

105
00:09:44,041 --> 00:09:46,583
- A fenébe!
- Ne aggódj, nem lesz baja.

106
00:09:46,583 --> 00:09:47,958
Nem fogják megölni.

107
00:09:48,458 --> 00:09:50,750
Istenesen elverik, de semmi maradandó.

108
00:09:54,041 --> 00:09:57,250
Feltűnt már,
hogy egészségtelen dolog veled barátkozni?

109
00:09:57,750 --> 00:10:00,958
- Ezért nincsenek barátaim.
- Nem ezért.

110
00:10:02,500 --> 00:10:05,208
Elég! Hagyd abba!

111
00:10:05,208 --> 00:10:06,416
Mi a franc?

112
00:10:10,458 --> 00:10:13,000
Tényleg nem mondod el,
kivel voltál tegnap?

113
00:10:13,500 --> 00:10:16,916
- Nem rád tartozik.
- Egy lánnyal, ugye?

114
00:10:19,375 --> 00:10:20,333
Tudtam.

115
00:10:20,333 --> 00:10:21,375
Kedveled.

116
00:10:22,500 --> 00:10:25,416
Hogy találtál pár nap alatt valakit,
aki bejön?

117
00:10:31,000 --> 00:10:32,708
{\an8}NEM VOLTÁL MA ÓRÁN. MEGINT.

118
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
{\an8}VÉGLEG ABBAHAGYOD AZ IMPRÓZÁST?

119
00:10:34,625 --> 00:10:36,541
{\an8}VAGY NEM VOLT, AKI ELKÍSÉRJEN?

120
00:11:22,583 --> 00:11:23,666
VIGYORI SHU

121
00:11:46,500 --> 00:11:47,666
CSONKÍTOTT

122
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
GERINCES MA

123
00:12:27,708 --> 00:12:29,375
Van egy gyanús anyajegyem.

124
00:12:42,166 --> 00:12:44,291
Jóságos ég!

125
00:12:44,291 --> 00:12:45,375
Igen!

126
00:12:46,416 --> 00:12:48,416
A Jim's Bakeryben van ilyen illat.

127
00:12:49,125 --> 00:12:52,458
Az a legjobb a Monterey Parkban.
Híres a tojástortájáról.

128
00:12:52,458 --> 00:12:55,250
És pont egy LA Fitness mellett van.

129
00:13:00,333 --> 00:13:03,500
Igen! Istenem, ez olyan finom!

130
00:13:03,500 --> 00:13:07,583
- Ebből meg tudna élni, nem?
- Épp egy churroreceptet tökéletesítek.

131
00:13:09,125 --> 00:13:12,000
Átjöhetne esetleg Grace?

132
00:13:12,000 --> 00:13:13,500
Az a múltkori lány?

133
00:13:13,500 --> 00:13:16,416
Nem fog gondot okozni.

134
00:13:16,416 --> 00:13:21,250
Bujkálunk egy seregnyi meghalni is kész,
állig felfegyverzett fanatikus elől,

135
00:13:21,250 --> 00:13:24,916
akik klubokat robbantgatnak,
és forró agyag alá rejtőznek,

136
00:13:24,916 --> 00:13:26,041
hogy megöljenek.

137
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
Őrültség lenne kockáztatni,

138
00:13:28,458 --> 00:13:31,250
szóval Bruce nem kap
kézimunkát egy bigétől.

139
00:13:33,000 --> 00:13:35,250
- Pfuj!
- Mérges vagy, mert igaza van.

140
00:13:35,250 --> 00:13:37,458
Szörnyen áll a féltékenység.

141
00:13:37,458 --> 00:13:39,583
- Most viccelsz.
- Elég!

142
00:13:39,583 --> 00:13:41,166
Csak egy egyetemista.

143
00:13:41,666 --> 00:13:42,541
Nem gond.

144
00:13:44,250 --> 00:13:46,250
Szóval megengeded?

145
00:13:48,625 --> 00:13:49,625
Ez az!

146
00:13:53,500 --> 00:13:55,666
<i>Ding-dong</i>

147
00:13:55,666 --> 00:14:00,083
<i>John Cho vagyok
És ez az én házam</i>

148
00:14:05,791 --> 00:14:07,375
- Szia!
- Helló!

149
00:14:07,375 --> 00:14:09,125
- Hogy vagy?
- Szia!

150
00:14:09,125 --> 00:14:10,541
Jól van.

151
00:14:11,916 --> 00:14:12,750
- Jó.
- Szabad?

152
00:14:12,750 --> 00:14:14,416
- Persze, gyere be!
- Kösz!

153
00:14:14,416 --> 00:14:15,708
- Hű!
- Cipőt le!

154
00:14:15,708 --> 00:14:17,083
- Igen?
- Viccelek.

155
00:14:17,083 --> 00:14:18,583
- Szívatlak.
- Nem semmi!

156
00:14:18,583 --> 00:14:20,875
- Aha. Ezt láttad már?
- Azta!

157
00:14:20,875 --> 00:14:23,375
- Ezt... Őrület, mi?
- Jó ég!

158
00:14:23,375 --> 00:14:25,458
John Chóval barátok vagytok?

159
00:14:25,458 --> 00:14:27,125
- Nem tudtam!
- Semmiség.

160
00:14:27,125 --> 00:14:29,125
A <i>Kalandférgek</i> annyira szuper,

161
00:14:29,125 --> 00:14:32,333
de a drámai szerepei sokkal lenyűgözőbbek.

162
00:14:32,958 --> 00:14:36,500
<i>- Keresés?</i> Istenem, az milyen jó!
- Pontosan. Nagyon jó.

163
00:14:36,500 --> 00:14:38,583
- Igen.
- Várj, de miért vagy itt?

164
00:14:39,125 --> 00:14:41,333
Anya elutazott,

165
00:14:41,333 --> 00:14:44,708
és ha nincsenek otthon a szülők,
cincognak a gyerekek.

166
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
De már nem vagyunk gyerekek.
Nem szó szerint értettem.

167
00:14:55,166 --> 00:14:56,333
Várj! Ne!

168
00:14:56,333 --> 00:14:59,833
Ne fröcskölj le! Nem lehet vizes a hajam.

169
00:15:04,583 --> 00:15:05,500
Ez annyira jó!

170
00:15:20,875 --> 00:15:21,791
Istenem!

171
00:15:30,416 --> 00:15:33,125
Hozok még pár <i>cervesost, amigos.</i>

172
00:15:41,458 --> 00:15:42,333
Naptejet?

173
00:15:43,583 --> 00:15:45,125
Meglep, hogy maradt.

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,541
Mik a szándékaid az öcsémmel?

175
00:15:53,291 --> 00:15:55,791
Nem fogom megbántani, ha erre célzol.

176
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
Helyes.

177
00:16:11,666 --> 00:16:17,083
Arra ment el az elmúlt óránk, hogy néztük,
ahogy a triádosok söröznek és heverésznek.

178
00:16:17,083 --> 00:16:19,041
Figyeljetek tovább!

179
00:16:19,041 --> 00:16:20,000
<i>Minek?</i>

180
00:16:21,166 --> 00:16:25,125
Még nem tudom. Ha nem tűnt volna fel,
bandaháború zajlik L. A.-ben,

181
00:16:25,125 --> 00:16:27,500
és a megfigyelt pasas a kulcsszereplő.

182
00:16:28,750 --> 00:16:33,166
Alig várom, hogy ez kudarcba fulladjon,
és az a picsa ne játssza a zsarut.

183
00:16:33,833 --> 00:16:35,500
<i>Nem tetted le, seggfej.</i>

184
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Nehéz napja van.

185
00:16:52,500 --> 00:16:55,041
- Van ott egy csomó pia.
- Bruce! Beszállsz?

186
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
Aha.

187
00:16:58,666 --> 00:16:59,541
Persze.

188
00:17:01,791 --> 00:17:06,833
Fogd erősen, koncentrálj előre,
és finoman húzd meg a ravaszt!

189
00:17:07,458 --> 00:17:09,083
- Finoman.
- Igen.

190
00:17:28,791 --> 00:17:30,500
{\an8}<i>Játék vége.</i>

191
00:17:33,583 --> 00:17:35,500
Ez az! Nyertem.

192
00:17:36,083 --> 00:17:37,250
Szar ez a játék.

193
00:18:56,208 --> 00:18:57,166
Bármi mozgás?

194
00:18:57,666 --> 00:19:02,000
<i>Ha az mozgásnak számít, hogy három nővel
bohóckodnak a parton, akkor igen.</i>

195
00:19:02,666 --> 00:19:03,708
Három nővel?

196
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
És most szörnyű zene szól a pincéből.

197
00:19:08,125 --> 00:19:10,000
Várjatok, három nő...

198
00:19:10,000 --> 00:19:11,083
<i>Igen, három nő.</i>

199
00:19:11,583 --> 00:19:14,333
<i>- Azonosítottad őket?</i>
- Mégis minek?

200
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
Csak úgy.

201
00:19:17,541 --> 00:19:21,000
<i>Mind dögösek,
de teljesen máshogy, ha ez segít.</i>

202
00:19:25,125 --> 00:19:26,541
Mit dolgoznak a szüleid?

203
00:19:28,583 --> 00:19:29,416
Miért?

204
00:19:30,458 --> 00:19:31,708
Alig ismerlek.

205
00:19:31,708 --> 00:19:36,416
Tudni, hogy miből élnek a másik szülei,
sokat elárul az illetőről.

206
00:19:38,625 --> 00:19:40,708
Éttermeznek.

207
00:19:43,708 --> 00:19:46,541
Mindig úgy gondoltam,
menő, ha van egy éttermed.

208
00:19:47,041 --> 00:19:50,750
Összeállíthatsz egy menüt a kedvenceidből,
mindennap ott ehetsz.

209
00:19:52,375 --> 00:19:54,083
Nincs éttermük.

210
00:19:55,041 --> 00:19:55,875
Ők...

211
00:19:57,166 --> 00:20:01,000
Illegális bevándorlóként
csempészték be őket a Kígyófejek.

212
00:20:03,333 --> 00:20:08,250
Emberkereskedők, akik kínai éttermekben
dolgoztatták le az adósságukat.

213
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
Mi?

214
00:20:13,041 --> 00:20:14,750
Tényleg?

215
00:20:16,291 --> 00:20:17,250
Meddig?

216
00:20:18,541 --> 00:20:19,500
Évekig.

217
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Emlékszem...

218
00:20:22,916 --> 00:20:25,750
iskola után rizseszsákokon aludtam,

219
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
és vártam, hogy végezzenek.

220
00:20:29,500 --> 00:20:33,250
Megverték és bántalmazták őket,
meg ilyesmi.

221
00:20:34,875 --> 00:20:38,791
De mindig
mosollyal az arcukon jöttek haza.

222
00:20:39,791 --> 00:20:43,458
Tettek róla, hogy eleget ehessek,
még ha nem is voltam éhes.

223
00:20:44,083 --> 00:20:45,416
Anya is ilyen.

224
00:20:46,000 --> 00:20:49,500
Mindig kényszerít, hogy egyek,
és lekövérez, ha sokat eszem.

225
00:20:52,375 --> 00:20:53,583
Még ott vannak?

226
00:20:55,416 --> 00:20:59,541
A gimi után egy nonprofit szervezet
segítségével megmentettük őket.

227
00:20:59,541 --> 00:21:02,250
Óriási razziát szerveztünk a rendőrséggel.

228
00:21:03,750 --> 00:21:05,708
De ez csak egy étterem volt.

229
00:21:06,208 --> 00:21:08,125
Több száz van még.

230
00:21:10,125 --> 00:21:13,041
Miért jöttek Amerikába a szüleid?

231
00:21:14,250 --> 00:21:16,125
Annyira rossz volt otthon?

232
00:21:17,958 --> 00:21:21,541
Azt akarták,
hogy megválaszthassam a saját utam.

233
00:21:26,916 --> 00:21:28,666
Én ötéves korom óta élek itt,

234
00:21:28,666 --> 00:21:32,875
de nem hiszem, hogy valaha is
megválaszthattam a saját utam.

235
00:21:35,750 --> 00:21:36,833
Na és az imprózás?

236
00:21:37,583 --> 00:21:38,791
Azt te választottad.

237
00:21:40,416 --> 00:21:41,458
Titokban.

238
00:21:43,458 --> 00:21:45,083
Jó gyerek akarok lenni, de...

239
00:21:47,583 --> 00:21:50,250
Bár engedné a családom,
hogy én irányítsak!

240
00:22:49,625 --> 00:22:50,458
Anya!

241
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
Ettél már?

242
00:23:44,500 --> 00:23:45,458
Mi ez?

243
00:23:45,458 --> 00:23:47,833
Egy Los Angeles-i specialitás.

244
00:23:52,666 --> 00:23:54,333
Donut Friendnek hívják.

245
00:23:54,333 --> 00:23:56,708
Sokan szeretnek így enni.

246
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Lássuk!

247
00:24:04,333 --> 00:24:05,291
Túl édes?

248
00:24:07,458 --> 00:24:08,291
Nem rossz.

249
00:24:10,166 --> 00:24:11,250
Sok ilyet eszünk.

250
00:24:13,125 --> 00:24:15,541
Nem csoda, hogy ilyen pufi lett az arcod.

251
00:24:18,791 --> 00:24:20,583
Egy cseppet sem változtál.

252
00:24:33,875 --> 00:24:35,000
Ezt nézd meg!

253
00:24:44,708 --> 00:24:46,416
Ők az új unokahúgaid.

254
00:24:51,625 --> 00:24:54,291
Neki kicsi a fülcimpája. Nem jelent jót.

255
00:24:55,708 --> 00:24:56,916
Ez nem igaz.

256
00:24:58,833 --> 00:25:01,125
Ez Xiu Luo esküvőjén készült.

257
00:25:01,125 --> 00:25:02,250
Csinos.

258
00:25:03,833 --> 00:25:06,208
Ez pedig Xiu Luo válásán.

259
00:25:06,916 --> 00:25:10,666
Huncut lány. Partit rendezett a válására?

260
00:25:10,666 --> 00:25:13,250
Hogy megünnepelje a szabadságát.

261
00:25:15,458 --> 00:25:16,375
Olyan boldog.

262
00:25:18,583 --> 00:25:24,083
Megkönnyebbültem, amikor eltűntél.

263
00:25:24,708 --> 00:25:25,708
Tudtad?

264
00:25:27,583 --> 00:25:30,375
Mert úgy távol voltál attól a söpredéktől.

265
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
Hsiao Han, mi történt?

266
00:25:36,458 --> 00:25:42,208
Annyiszor elmondtam neki:
ne ellenségeket, szövetségeseket keressen.

267
00:25:42,708 --> 00:25:45,125
De nem hallgatott rám.

268
00:25:45,125 --> 00:25:48,208
Előszeretettel oldotta meg
erőszakkal a problémákat.

269
00:25:48,208 --> 00:25:50,458
És számtalan ellenségre tett szert.

270
00:25:51,500 --> 00:25:55,166
Tudtam, hogy előbb vagy utóbb
valaki rászáll a gyerekeinkre.

271
00:25:55,166 --> 00:25:56,625
Ezért megegyeztünk.

272
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
De Charlest hátra kellett hagynom.

273
00:26:03,291 --> 00:26:05,291
Inkább megmentettem az egyiküket.

274
00:26:11,125 --> 00:26:13,125
Miért nem köszöntél el?

275
00:26:16,458 --> 00:26:21,666
Mert ha megláttalak volna,
nem tudtam volna megtenni.

276
00:27:12,083 --> 00:27:13,208
Nagyon jól játszol.

277
00:27:15,958 --> 00:27:19,750
May akarta, hogy legyen valami hobbink.
Elküldött órákat venni.

278
00:27:22,541 --> 00:27:23,375
Amúgy

279
00:27:25,041 --> 00:27:25,875
jól vagy?

280
00:27:36,958 --> 00:27:39,958
Még mindig élnek. Akik megölték.

281
00:27:41,125 --> 00:27:44,000
Megtaláljuk, és együtt kinyírjuk őket.

282
00:27:45,583 --> 00:27:47,000
Akkor békére lelsz.

283
00:27:48,458 --> 00:27:49,375
Meglehet.

284
00:27:52,041 --> 00:27:54,750
Élvezd ki az időt
a szeretteiddel, Charles!

285
00:28:16,916 --> 00:28:19,250
Bruce nagyon jóképű lehet mostanra.

286
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Van barátnője?

287
00:28:23,166 --> 00:28:24,666
Még fiatal.

288
00:28:25,791 --> 00:28:29,000
Ne aggódj, ismerek néhány
jó családból származó lányt.

289
00:28:29,791 --> 00:28:32,833
Mindegyiküknek óriási a fülcimpája.

290
00:28:34,750 --> 00:28:36,416
Bemutathatom őket.

291
00:28:39,291 --> 00:28:40,125
Anya!

292
00:28:41,791 --> 00:28:43,250
Nem maradok itt.

293
00:28:50,750 --> 00:28:52,541
Mindig is küzdöttél ezzel.

294
00:28:53,416 --> 00:28:55,208
Mire gondolsz?

295
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
Azt állítod, hogy csak a családért teszed,

296
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
de mindketten tudjuk,

297
00:29:02,458 --> 00:29:08,083
hogy hiányzik az izgalom, a hatalmi játék.

298
00:29:08,083 --> 00:29:13,750
Hagyhatnád, hogy más törődjön ezzel,
de te mégis saját magad intézed.

299
00:29:13,750 --> 00:29:19,666
Azért veszem ezt a vállamra,
mert más nem lenne képes rá.

300
00:29:19,666 --> 00:29:21,875
Mert így a legjobb a családnak.

301
00:29:21,875 --> 00:29:23,583
De mi van velünk?

302
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
Folyton a család védelméről beszélsz.

303
00:29:27,625 --> 00:29:29,833
Én nem tartozom a családba?

304
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
Úgy hagytál itt minket,
mintha semmik lennénk.

305
00:29:35,666 --> 00:29:36,666
Magunkra hagytál.

306
00:29:36,666 --> 00:29:40,416
Még az egyetlen húgod
temetésére sem jöttél el.

307
00:29:42,250 --> 00:29:43,416
Mit mondtál?

308
00:29:47,208 --> 00:29:48,625
Azt hittem, tudtad.

309
00:29:51,541 --> 00:29:53,458
Verának hasnyálmirigyrákja volt.

310
00:30:07,416 --> 00:30:10,250
<i>Egy dolgot kértem Nagy Suntól:
hogy értesítsen,</i>

311
00:30:10,250 --> 00:30:12,208
<i>ha történik valami a családban.</i>

312
00:30:15,958 --> 00:30:17,666
<i>Ez volt az egyetlen óhajom.</i>

313
00:30:29,916 --> 00:30:33,041
Húgom, te mindig mindenben
első akartál lenni.

314
00:30:36,708 --> 00:30:37,666
Emlékszel?

315
00:30:40,083 --> 00:30:44,375
Gyerekkorunk óta utánam loholtál.

316
00:30:46,750 --> 00:30:49,458
Mindig is úgy éreztem,
hogy nem vagyok egyedül.

317
00:30:53,583 --> 00:30:57,916
Ám amikor a legnagyobb szükséged volt rám...

318
00:31:01,083 --> 00:31:03,083
nem voltam melletted.

319
00:31:05,833 --> 00:31:07,041
Hogy vigyázzak rád.

320
00:31:09,958 --> 00:31:11,083
Hogy támogassalak.

321
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
Húgom...

322
00:31:25,500 --> 00:31:26,541
bocsáss meg!

323
00:32:02,500 --> 00:32:04,166
<i>Ígérem, mostantól jó leszek.</i>

324
00:32:04,166 --> 00:32:08,500
<i>Nem lett volna szabad a quartermaine-i
birtokra jönnöd. A családom tabu.</i>

325
00:32:09,000 --> 00:32:11,833
<i>- Ezt már hallottam.
- Szerinted viccelek?</i>

326
00:32:12,333 --> 00:32:17,291
<i>Nem, csak ironikus, tekintve,
hogy felbéreltél az apád kicsinálására.</i>

327
00:32:17,875 --> 00:32:19,583
Azt a rohadt!

328
00:32:19,583 --> 00:32:22,583
<i>Elege van a száraz, durva bőrből?</i>

329
00:32:24,375 --> 00:32:28,083
A családunk üzletelt bármikor is
a Kígyófejekkel?

330
00:32:28,083 --> 00:32:30,000
<i>- </i>  Az emberkereskedőkkel?
- Aha.

331
00:32:30,000 --> 00:32:32,750
Nem, túl kockázatos, és kicsi a nyereség.

332
00:32:37,916 --> 00:32:41,125
Milyen volt Tajvanon felnőni?
Miután eljöttünk.

333
00:32:44,458 --> 00:32:48,000
Az azért feltűnt, hogy elmentetek,
ha erre voltál kíváncsi.

334
00:32:49,333 --> 00:32:51,000
Sokat hülyültünk gyerekként.

335
00:32:53,916 --> 00:32:57,291
Tényleg beadtuk egy taxisnak,
hogy apa nem hall?

336
00:32:57,916 --> 00:32:58,958
És fordítva is?

337
00:33:00,750 --> 00:33:07,166
Végül vagy 15 percig ordítoztak egymással,
mire rájöttek, hogy mi van.

338
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
Igen.

339
00:33:09,458 --> 00:33:13,791
Olyan ártatlanok voltunk akkoriban.
Hogy lett belőled Székláb Sun?

340
00:33:17,750 --> 00:33:20,041
Tizennégy évesen megöltem valakit.

341
00:33:20,041 --> 00:33:21,750
Onnan nincs visszaút.

342
00:33:24,541 --> 00:33:25,916
Örökre megváltoztat.

343
00:33:44,666 --> 00:33:45,791
Anya!

344
00:33:45,791 --> 00:33:46,916
Elég!

345
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
Mindenki daginak tart.

346
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Miért bámulsz így?

347
00:33:55,000 --> 00:33:56,250
Nagyon fura.

348
00:34:33,666 --> 00:34:34,666
Charles,

349
00:34:35,958 --> 00:34:37,166
védd meg a családot!

350
00:35:22,500 --> 00:35:24,416
<i>Az egész eset legendássá vált.</i>

351
00:35:28,833 --> 00:35:31,916
<i>Apa nagyon büszke volt,
én viszont nem tudtam aludni.</i>

352
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
<i>Egy dolgot nem tudtam megérteni:</i>

353
00:35:37,916 --> 00:35:39,541
<i>miért ütöttem tovább?</i>

354
00:35:40,041 --> 00:35:43,166
<i>Leállhattam volna,
amikor meghalt, mégis folytattam.</i>

355
00:35:46,500 --> 00:35:50,791
<i>Bá szerint a bennem lakozó császár miatt,</i>

356
00:35:51,375 --> 00:35:53,583
<i>hogy muszáj megvédenem a családomat.</i>

357
00:35:54,166 --> 00:35:55,583
<i>Kérte, hogy fogadjam el,</i>

358
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
<i>és amikor végül sikerült,</i>

359
00:35:59,333 --> 00:36:00,541
<i>változást éreztem.</i>

360
00:36:03,791 --> 00:36:05,083
Minden eltompult.

361
00:36:07,208 --> 00:36:08,875
Az étel elvesztette az ízét.

362
00:36:10,166 --> 00:36:11,583
Könnyebb lett gyilkolni.

363
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Onnan nincs visszaút.

364
00:36:29,125 --> 00:36:30,500
De hisz szeretsz sütni.

365
00:36:31,000 --> 00:36:34,541
Sőt, ma láttam, hogy még nevettél is,
és jól érezted magad.

366
00:36:36,458 --> 00:36:37,333
Los Angeles...

367
00:36:39,333 --> 00:36:40,208
király hely.

368
00:36:41,875 --> 00:36:43,208
De nem számít.

369
00:36:44,708 --> 00:36:46,416
Én vagyok Székláb Sun,

370
00:36:47,333 --> 00:36:49,791
a Jáde Sárkányok könyörtelen védelmezője.

371
00:36:51,541 --> 00:36:52,541
Ez a végzetem.

372
00:37:10,083 --> 00:37:11,083
Hogy érzed magad?

373
00:37:14,083 --> 00:37:15,000
Tessék?

374
00:37:15,000 --> 00:37:16,166
Hogy érzed magad?

375
00:37:17,125 --> 00:37:19,083
Felzaklatott Véres Csizma halála.

376
00:37:19,833 --> 00:37:21,083
Jobban vagy már?

377
00:37:22,958 --> 00:37:26,083
Ez most a valóság?
Az érzéseimről kérdezel?

378
00:37:26,083 --> 00:37:27,500
Ne légy ilyen seggfej!

379
00:37:28,250 --> 00:37:29,291
Próbálkozom.

380
00:37:33,791 --> 00:37:36,333
Hogy őszinte legyek, eléggé megviselt.

381
00:37:36,916 --> 00:37:40,416
Úgy érzem, életem végéig el fog kísérni.

382
00:37:42,041 --> 00:37:44,416
De ma jó volt veled.

383
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
Megvan TK.

384
00:37:55,791 --> 00:37:57,583
És jól van?

385
00:37:57,583 --> 00:37:58,541
Azt nem írták.

386
00:37:59,125 --> 00:38:00,875
Ne aggódj, visszahozom.

387
00:38:00,875 --> 00:38:03,666
Semmi esetre se hagyd el a házat!
Megértetted?

388
00:38:04,625 --> 00:38:09,291
Úgy hozd vissza, hogy senkit sem ütsz meg!
Sokkal jobban érzed majd magad utána.

389
00:38:10,625 --> 00:38:12,000
Először szóval próbáld!

390
00:38:13,333 --> 00:38:14,166
Legyen!

391
00:38:15,125 --> 00:38:17,958
Gagyi és hatástalan, de legyen!

392
00:38:20,291 --> 00:38:21,458
Jó volt dumálni.

393
00:38:23,541 --> 00:38:24,375
Szerintem is.

394
00:38:26,333 --> 00:38:27,250
Hozzám ne érj!

395
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
Semmi válasz.

396
00:39:03,291 --> 00:39:04,791
- Próbálkozz tovább!
- Jó.

397
00:39:17,375 --> 00:39:18,458
Minden rendben?

398
00:39:18,458 --> 00:39:22,500
Ja, csak vészhelyzet van az ifjúsági
központban, ahol önkénteskedem.

399
00:39:22,500 --> 00:39:25,583
Nem igazán akarok menni,
mert irtó jól érzem magam.

400
00:39:26,708 --> 00:39:27,750
Nem kísérnél el?

401
00:39:30,083 --> 00:39:34,166
- Nem is tudom. Nem lenne szabad elmennem.
- Ezt meg hogy érted?

402
00:39:34,750 --> 00:39:39,583
Én felelek a házért.
Mi van, ha valaki óriási kupit csinál,

403
00:39:39,583 --> 00:39:42,333
vagy Charles rájön,
hogy nem engedelmeskedtem?

404
00:39:42,333 --> 00:39:45,333
Visszaérünk,
mielőtt Charles megjönne. Ígérem.

405
00:39:46,333 --> 00:39:48,833
Azt mondtad,
saját döntéseket akarsz hozni.

406
00:40:06,000 --> 00:40:09,291
Figyu, Grace-szel elugrunk
egy kis időre, okés?

407
00:40:12,083 --> 00:40:13,750
Na, indulhatunk?

408
00:40:13,750 --> 00:40:15,250
- Aha!
- Jó, menjünk!

409
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
Mi van?

410
00:40:23,000 --> 00:40:23,916
Tökre megértem.

411
00:40:41,416 --> 00:40:42,833
- Szia!
- Szia!

412
00:40:42,833 --> 00:40:46,458
Ide jöhetnek a menekültek,
a családok és gyerekek.

413
00:40:46,458 --> 00:40:51,041
Itt szállást és ételt kapnak, vagy egyéb
segítséget, amire szükségük lehet,

414
00:40:51,041 --> 00:40:53,166
például kölcsönt és angolórákat.

415
00:40:58,833 --> 00:41:00,083
Ez elképesztő!

416
00:41:00,083 --> 00:41:01,125
- Ugye?
- Aha.

417
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
- Semmi baj. Ne parázz be!
- Mi folyik itt?

418
00:41:32,625 --> 00:41:36,250
Nem fogunk bántani.
Jó? Csak beszélni akarunk veled.

419
00:41:52,625 --> 00:41:53,833
A Bokszerek bandája.

420
00:41:54,833 --> 00:41:57,958
Nem akarod tudni, hogy kik vagyunk?
Hogy mi a tervünk?

421
00:41:59,375 --> 00:42:01,333
Hidd el, egy oldalon állunk.

422
00:42:24,833 --> 00:42:25,875
Engedjetek el!

423
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
Engedj...

424
00:42:29,958 --> 00:42:30,833
Engedj...

425
00:42:37,708 --> 00:42:39,333
Mi van ezzel a székkel?

426
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
Nyugodj meg!

427
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
Megöl...

428
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
Megöltétek Véres Csizmát.

429
00:42:53,291 --> 00:42:55,791
És majdnem megöltétek anyát és a bátyámat.

430
00:42:57,250 --> 00:42:58,083
Mégis kinek...

431
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
Mégis kinek képzeled magad?

432
00:43:01,083 --> 00:43:02,666
Színleled, hogy kedvelsz,

433
00:43:02,666 --> 00:43:06,000
és egész végig megvezettél engem
meg a családomat.

434
00:43:06,000 --> 00:43:08,208
Az érzéseim őszinték irántad, Bruce.

435
00:43:08,958 --> 00:43:13,291
Érted? És sajnálom, hogy annyi fájdalmat
és szenvedést kellett átélned,

436
00:43:13,291 --> 00:43:15,416
de hallanod kell a tervünket.

437
00:43:19,750 --> 00:43:23,250
Nincs mentség arra, amit tettél.

438
00:43:25,291 --> 00:43:26,708
Hadd mutassak valamit!

439
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
Gyere!

440
00:43:42,250 --> 00:43:47,083
Az eredeti triádok lázadók voltak,
a korrupció és elnyomás ellen harcoltak.

441
00:43:48,708 --> 00:43:49,541
Többé már nem.

442
00:43:51,833 --> 00:43:53,041
Már ők az elnyomók.

443
00:43:54,041 --> 00:43:57,166
A Bokszerek azért alakultak,
hogy ellenálljanak nekik.

444
00:43:57,666 --> 00:44:01,583
Egy névtelen csoport vagyunk,
és a népünk elnyomói ellen küzdünk.

445
00:44:02,083 --> 00:44:03,500
A mennyei megbízatás.

446
00:44:04,083 --> 00:44:07,041
És a népünket azzal védjük most meg,

447
00:44:07,916 --> 00:44:10,375
hogy teljesen elpusztítjuk a triádokat.

448
00:44:11,791 --> 00:44:12,625
Miért?

449
00:44:13,125 --> 00:44:16,000
Más emberek balszerencséjéből
gazdagodnak meg.

450
00:44:16,000 --> 00:44:19,166
Védelmeznünk kellene a kínaiakat,
nem megölni őket.

451
00:44:19,750 --> 00:44:22,291
A Bokszerek egy közösségi program.

452
00:44:22,291 --> 00:44:25,416
Segítjük egymást, és egyenlően osztozunk.

453
00:44:28,000 --> 00:44:31,833
Közösségi központokat akarunk nyitni
Ázsiában, Európában,

454
00:44:31,833 --> 00:44:34,083
Dél-Amerikában és Ausztráliában is.

455
00:44:35,791 --> 00:44:38,958
Segíts nekünk!
Le kell vágnunk a triádok fejeit.

456
00:44:38,958 --> 00:44:42,208
Fényt kell derítenünk
a csúcson lévő vezetők kilétére.

457
00:44:43,166 --> 00:44:47,916
Csak az édesanyád tudja, hogy kik ők.
Áruld el, hol rejtőzik!

458
00:44:47,916 --> 00:44:51,625
Kizárt, hogy segítsek
egy rakás gyilkosnak.

459
00:44:53,083 --> 00:44:55,541
Szerinted Charles hány embert ölt meg?

460
00:44:57,750 --> 00:45:00,750
És az anyád? Vagy Véres Csizma? Az apád?

461
00:45:09,125 --> 00:45:11,791
A fiú anyja Álmos Chan drogfutárja volt.

462
00:45:17,416 --> 00:45:20,166
A lány családja
egy lövöldözésben halt meg,

463
00:45:20,166 --> 00:45:22,750
amit a Jáde Sárkányok egyik tagja kezdett.

464
00:45:25,875 --> 00:45:28,000
Rémlik, mit meséltem a családomról?

465
00:45:29,958 --> 00:45:31,208
Egy részt kihagytam.

466
00:45:34,375 --> 00:45:36,916
Az apám ellenállt,
és szabadságot követelt.

467
00:45:39,541 --> 00:45:43,958
A triádok az összes éttermi dolgozó előtt
ölték meg, az anyám szeme láttára.

468
00:45:45,666 --> 00:45:48,583
Levágták a fejét,
és megetették a disznókkal.

469
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
Nem látod, mit tettek a triádok
a bátyáddal? Az egész családoddal?

470
00:45:59,541 --> 00:46:02,541
Nem akarod magad
és édesanyádat megvédeni mindettől?

471
00:46:04,250 --> 00:46:07,666
Hisz te akarod megválasztani
a saját utadat. Itt az esély.

472
00:46:11,458 --> 00:46:14,791
Nem vágyom másra,
csak hogy Charles szabad legyen...

473
00:46:16,916 --> 00:46:19,625
és anyával visszatérhessünk
a régi életünkhöz.

474
00:46:21,083 --> 00:46:21,916
Segíts nekünk!

475
00:46:22,875 --> 00:46:27,875
Jó, a családod nem pont erre vágyik,
pedig épp erre van szükségük.

476
00:46:28,625 --> 00:46:30,833
Tiéd a végső döntés.

477
00:46:34,541 --> 00:46:38,750
Nem te hezitálsz, hanem a hang a fejedben,
amit az anyád ültetett bele.

478
00:46:39,291 --> 00:46:42,625
Bízz az ösztöneidben! Azok sosem tévednek.

479
00:46:50,208 --> 00:46:52,000
Ha segítek, megkímélitek őket?

480
00:46:56,250 --> 00:46:57,500
Az anyádat igen...

481
00:46:59,541 --> 00:47:01,625
de Charles egy gyilkos.

482
00:47:02,125 --> 00:47:04,666
Áldozat, ahogy mi ketten.

483
00:47:04,666 --> 00:47:07,166
Ezt mondd az általa megöltek családjának!

484
00:47:07,166 --> 00:47:09,916
- Átmosták az agyát.
- Neki már túl késő.

485
00:47:09,916 --> 00:47:11,666
Nem, még nem az!

486
00:47:17,208 --> 00:47:18,916
Ne kényszeríts erre, Bruce!

487
00:47:28,458 --> 00:47:30,208
Itt van a lista a fejemben.

488
00:47:31,625 --> 00:47:33,958
Anya megosztotta velem, hogy megvédjen...

489
00:47:36,208 --> 00:47:37,041
tőletek.

490
00:47:38,416 --> 00:47:41,708
Megpróbáltátok kiszedni belőle a neveket,
de elbuktatok.

491
00:47:41,708 --> 00:47:45,541
Csakis tőlem tudhatjátok meg.

492
00:47:46,125 --> 00:47:47,208
Nem ölhettek meg.

493
00:47:49,666 --> 00:47:51,500
Van még remény Charles számára.

494
00:47:53,291 --> 00:47:54,458
Ígérd meg,

495
00:47:55,250 --> 00:47:56,625
hogy békén hagyjátok!

496
00:48:05,916 --> 00:48:06,833
Ígérem.

497
00:48:16,083 --> 00:48:17,458
Kérek papírt és tollat!

498
00:48:20,333 --> 00:48:21,333
Ott van.

499
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
KIMENŐ HÍVÁS

500
00:49:14,041 --> 00:49:16,916
A maga mobilját hívja?

501
00:49:26,416 --> 00:49:28,166
- Szia!
<i>- Szia!</i>

502
00:49:28,791 --> 00:49:30,041
<i>Mit csinálsz?</i>

503
00:49:30,708 --> 00:49:31,875
Épp dolgozom.

504
00:49:32,458 --> 00:49:33,375
És te?

505
00:49:34,833 --> 00:49:35,875
Semmi különöset.

506
00:49:36,833 --> 00:49:37,666
Csak úgy

507
00:49:39,208 --> 00:49:40,083
elvagyok.

508
00:49:45,291 --> 00:49:49,125
Figyu, tartok egy kis bulit
egy malibui tengerparti házban.

509
00:49:49,125 --> 00:49:52,541
<i>- Semmi különös. Átjön pár barátom.</i>
- Na jó, Charles...

510
00:49:52,541 --> 00:49:54,625
<i>John Cho villája,</i>

511
00:49:54,625 --> 00:49:57,791
és minden tele van a furcsa arcképeivel.

512
00:49:58,625 --> 00:50:02,583
De van egy menő karaoketerem,
és sütni is fogok.

513
00:50:04,041 --> 00:50:07,250
<i>Valószínűleg sok a dolgod,
de jól lenne újra látni.</i>

514
00:50:11,250 --> 00:50:13,625
Sajnálom, ahogy a múltkor elváltunk.

515
00:50:18,375 --> 00:50:21,875
Nem tudom, miről beszélsz. Ne hívj többé!

516
00:50:46,958 --> 00:50:48,083
Vigyázat!

517
00:50:48,791 --> 00:50:49,625
Szép volt!

518
00:52:22,875 --> 00:52:24,250
Kurva jó volt, Charles!

519
00:52:27,958 --> 00:52:28,791
Király!

520
00:52:29,291 --> 00:52:31,958
Húzzunk innen a vérbe! Gyere, oldozz el!

521
00:52:38,000 --> 00:52:40,125
Charles, gyere már! Segíts!

522
00:52:45,291 --> 00:52:46,416
Oldozz el!

523
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Várj már! Most hová mész? Ne, Charles!

524
00:52:50,833 --> 00:52:54,750
Azt mondtam, oldozz el!
Gyere, és oldozz el! Gyere már, Charles!

525
00:52:55,250 --> 00:52:59,958
Mi a faszt csinálsz, Charles?
Most szórakozol? Gyere már, baszd meg!

526
00:53:00,458 --> 00:53:03,166
Charles, gyere már! Vigyél ki innen!

527
00:54:42,708 --> 00:54:43,958
Várj, ne csináld!

528
00:54:45,000 --> 00:54:46,750
Sajnálom!

529
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
Kérlek!

530
00:54:53,250 --> 00:54:54,875
Ne ölj meg, kérlek!

531
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
Menjünk!

532
00:55:30,083 --> 00:55:32,916
- Egy seggfej vagy, Charles.
- Tudom.

533
00:56:54,125 --> 00:56:54,958
Gyerekek?

534
00:56:56,291 --> 00:56:57,166
Két fiú.

535
00:56:57,750 --> 00:56:58,583
Neked?

536
00:57:00,458 --> 00:57:02,541
Örök agglegény vagyok.

537
00:57:48,458 --> 00:57:49,375
Szervusz, Yuan!

538
00:57:50,208 --> 00:57:51,208
Tajpejben vagyok.

539
00:57:51,708 --> 00:57:52,833
Látni akarom! Most.

540
00:58:34,250 --> 00:58:35,458
Elengedted magad.

541
00:58:36,333 --> 00:58:37,666
Te vidéki fiú.

542
00:59:36,625 --> 00:59:41,333
Egy dolgot kértem tőled: hogy szólj,

543
00:59:41,333 --> 00:59:45,708
ha az egyik szerettemnek szüksége van rám.

544
00:59:45,708 --> 00:59:47,625
És még erre sem voltál képes.

545
00:59:51,541 --> 00:59:53,750
Nem leszek többé az életbiztosításod.

546
00:59:54,375 --> 00:59:57,791
Mostantól azt csinálok, amit akarok.

547
00:59:57,791 --> 01:00:01,583
Magamért cselekszem, nem másért.

548
01:00:03,875 --> 01:00:05,708
Úgyhogy mondok valamit.

549
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
Elveszem az egyetlen dolgot,
amit szeretsz.

550
01:00:12,500 --> 01:00:14,958
Azt, amit egész életedben védelmeztél.

551
01:00:17,833 --> 01:00:19,250
A birodalmadat.

552
01:02:24,458 --> 01:02:27,791
A feliratot fordította: Rádóczki Attila

