1
00:00:49,500 --> 00:00:56,500
{\an8}БРАТЬЯ СУНЬ
СЕРИАЛ БАЙРОНА ВУ И БРЭДА ФЕЛЧАКА

2
00:01:07,083 --> 00:01:08,750
<i>Хватит ненавидеть азиатов!</i>

3
00:01:08,750 --> 00:01:10,041
<i>Хватит не...</i>

4
00:01:15,125 --> 00:01:17,541
- Ты всё запомнил?
- Угу.

5
00:01:18,250 --> 00:01:19,875
Кто управляет Тремя лунами?

6
00:01:20,375 --> 00:01:23,083
Гао Цю. Они работают в Чжанхуа.

7
00:01:24,291 --> 00:01:27,166
Его называют Фрэнк Ма,
он честный и прямой.

8
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
Каким обществом управляет Хромой Лин?

9
00:01:30,083 --> 00:01:32,333
Стальные крысы. В Доулью.

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,416
Доулю.

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
Да. Я знаю. Я понял.

12
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
Если я что-то и умею лучше всех вас,
так это учиться.

13
00:01:44,333 --> 00:01:46,583
- Ты куда-то уходишь?
- Не я, мы.

14
00:01:47,458 --> 00:01:51,333
Теперь, когда ты запомнил имена,
тебе нужно спрятаться.

15
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
Если кто-то из триад выяснит,
что ты знаешь о них, тебя убьют.

16
00:01:57,208 --> 00:01:59,458
Ты сказала, информация защитит меня.

17
00:01:59,458 --> 00:02:03,833
Да, от Боксеров, не от триад.

18
00:02:04,875 --> 00:02:07,625
Какого чёрта? Могла бы и сказать!

19
00:02:07,625 --> 00:02:11,833
Настоящая угроза исходит от Боксеров.
Важнее защитить тебя от них.

20
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
У меня сегодня репетиция.

21
00:02:14,708 --> 00:02:17,708
Меня такими темпами
выгонят из воскресной труппы.

22
00:02:17,708 --> 00:02:20,833
Значит, будешь выступать
по понедельникам, вторникам

23
00:02:20,833 --> 00:02:24,958
или в любые другие дни,
когда всё закончится.

24
00:02:25,541 --> 00:02:29,791
Одевайся и собирай учебники.
У тебя будет много времени на домашку.

25
00:02:31,750 --> 00:02:34,375
А как же Ти Кей?
Он всё еще с теми бандитами.

26
00:02:34,375 --> 00:02:38,875
Люди Джун ищут его.
Когда его найдут, я сам поеду за ним.

27
00:02:40,541 --> 00:02:42,208
Мы скоро увидимся,

28
00:02:42,208 --> 00:02:43,958
и когда я вернусь,

29
00:02:43,958 --> 00:02:46,875
обещаю, твоя жизнь станет прежней,

30
00:02:46,875 --> 00:02:48,125
только лучше.

31
00:02:49,416 --> 00:02:52,375
- Куда ты?
- Неважно. Тебе пора.

32
00:03:03,750 --> 00:03:07,041
Я не могу выкинуть это из головы.
Его тело на полу,

33
00:03:08,583 --> 00:03:09,416
обмякшее.

34
00:03:13,041 --> 00:03:14,208
Глаза открыты.

35
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Сожги для него
достаточно загробных денег.

36
00:03:26,583 --> 00:03:30,708
Что с тобой не так?
Ты говорил, что он тебе как брат.

37
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
- Я потерял много братьев.
- Ты говоришь как психопат.

38
00:03:36,583 --> 00:03:38,000
Ты держался молодцом.

39
00:03:39,083 --> 00:03:41,458
Привести тетушек — это ловкий ход.

40
00:03:43,458 --> 00:03:45,291
Но если ты хочешь выжить,

41
00:03:46,541 --> 00:03:50,125
из всех чувств должна остаться
лишь злость. Или же ничего.

42
00:03:50,833 --> 00:03:51,666
Ничего?

43
00:03:52,875 --> 00:03:53,958
Это как анестезия.

44
00:03:55,583 --> 00:03:58,208
Боль остается,
даже если ты ее не чувствуешь.

45
00:03:58,208 --> 00:04:01,083
Ты страдаешь,
даже если сам не чувствуешь этого.

46
00:04:01,083 --> 00:04:02,541
Ты ни черта не знаешь.

47
00:04:02,541 --> 00:04:05,125
Ты не привык,
что людям на тебя не плевать.

48
00:04:06,291 --> 00:04:08,041
- Заткнись.
- Сам заткнись.

49
00:04:14,875 --> 00:04:16,583
Куда ты исчез после «Ка Спа»?

50
00:04:17,666 --> 00:04:18,750
С кем ты был?

51
00:04:20,750 --> 00:04:21,875
Ни с кем особенным.

52
00:04:23,125 --> 00:04:25,541
- А что?
- Ты будто изменился после этого.

53
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Тебе...

54
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
...больно.

55
00:05:03,833 --> 00:05:04,750
Турбулентность.

56
00:05:06,583 --> 00:05:08,041
<i>Дамы и господа.</i>

57
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
<i>Примерно через 30 минут мы приземлимся
в Тайваньском аэропорту Таоюань.</i>

58
00:05:12,916 --> 00:05:16,583
<i>Пожалуйста,
пристегните ремни и уберите столики...</i>

59
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
Чей это дом?

60
00:06:43,041 --> 00:06:45,041
ДЖОН ЧО

61
00:06:45,041 --> 00:06:46,208
МОДЕЛЬ ДЖОН ЧО

62
00:06:54,583 --> 00:06:56,500
Добро пожаловать в дом Джона Чо.

63
00:06:57,041 --> 00:06:59,958
Мы наняли его группу
выступать в «Сюр-Сюр».

64
00:06:59,958 --> 00:07:03,916
Взамен он разрешил нам
пользоваться его загородным домом.

65
00:07:03,916 --> 00:07:06,125
Это идеальное убежище.

66
00:07:06,125 --> 00:07:09,000
Отличная система безопасности,
бар всегда полон.

67
00:07:11,125 --> 00:07:11,958
Охренеть.

68
00:07:11,958 --> 00:07:15,125
Я тут чилю с тех пор,
как завалила того «рыбака».

69
00:07:15,125 --> 00:07:18,500
{\an8}Теперь мне очевидно,
что он невиновен в смерти Мэй.

70
00:07:18,500 --> 00:07:19,791
Он не невиновен.

71
00:07:20,333 --> 00:07:22,583
Актеры правда столько зарабатывают?

72
00:07:22,583 --> 00:07:25,291
Там, наверное, тачек на миллион баксов.

73
00:07:25,291 --> 00:07:26,333
Два миллиона.

74
00:07:27,125 --> 00:07:28,958
Думал, ты гордишься «Ниссаном».

75
00:07:29,625 --> 00:07:32,125
Я просто не хочу
становиться преступником.

76
00:07:32,125 --> 00:07:35,083
Но не отказался бы побыть Джоном Чо.

77
00:07:41,000 --> 00:07:44,875
Посмотри на эти видеоигры!
Джон Чо крут. Я бы тоже так сделал.

78
00:07:45,625 --> 00:07:48,000
У него есть караоке?

79
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
Что?

80
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
Эй, Чарльз.

81
00:07:54,500 --> 00:07:55,791
<i>Время танцев?</i>

82
00:07:56,291 --> 00:07:59,583
- Долго нам тут прятаться?
- Пока мама не вернется.

83
00:08:00,625 --> 00:08:02,916
В таком случае нам лучше расслабиться.

84
00:08:02,916 --> 00:08:04,708
Провести время вместе?

85
00:08:05,458 --> 00:08:08,208
Может, поплаваем?
Споем в караоке Бритни?

86
00:08:11,083 --> 00:08:13,333
Чарльз, никто не знает, что мы здесь!

87
00:08:13,333 --> 00:08:15,625
Мы в этом шикарном доме на пляже.

88
00:08:15,625 --> 00:08:19,875
Ты так и будешь слоняться по комнатам
с каменным лицом?

89
00:08:20,875 --> 00:08:22,791
Да, я про такое лицо.

90
00:08:23,750 --> 00:08:27,750
Чарльз, мы пропустили
десять лет нашей совместной жизни.

91
00:08:27,750 --> 00:08:31,750
Кто знает, осталось у нас
десять дней или десять минут?

92
00:08:34,166 --> 00:08:38,083
Пожалуйста? У меня из головы не идет
Кровавый Башмак.

93
00:08:41,791 --> 00:08:42,833
Чем займемся?

94
00:08:46,666 --> 00:08:50,291
Чарльз! Спускайся, посмотри!

95
00:08:55,666 --> 00:08:56,541
ДЖОН ЧО

96
00:09:05,291 --> 00:09:09,208
Эй, Чарльз! Иди сюда!
Давай сделаем селфи.

97
00:09:17,041 --> 00:09:17,875
Стой.

98
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
Джеб.

99
00:09:20,708 --> 00:09:22,541
Ясно? Три.

100
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
- Есть новости о Ти Кее?
- Пока нет.

101
00:09:44,041 --> 00:09:46,583
- Чёрт.
- Не волнуйся. Всё будет хорошо.

102
00:09:46,583 --> 00:09:50,750
Его не убьют. Может,
изобьют до полусмерти. Но не убьют.

103
00:09:54,083 --> 00:09:57,083
Ты замечал, что дружить с тобой
опасно для здоровья?

104
00:09:57,750 --> 00:10:00,958
- Поэтому у меня нет друзей.
- Не поэтому.

105
00:10:02,500 --> 00:10:05,208
Хватит! Перестань!

106
00:10:05,208 --> 00:10:06,291
Какого хрена?

107
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
Ты не скажешь, с кем ты вчера был?

108
00:10:13,541 --> 00:10:16,833
- Это не твое дело.
- Ты ведь был с девушкой?

109
00:10:19,375 --> 00:10:20,333
Так я и знал.

110
00:10:20,333 --> 00:10:21,500
Она тебе нравится!

111
00:10:22,500 --> 00:10:25,000
Как ты нашел девушку
всего за пару дней?

112
00:10:30,875 --> 00:10:32,541
ГРЕЙС: ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ!

113
00:10:32,541 --> 00:10:34,541
ТЫ ПЕРЕКЛЮЧИЛСЯ НА ИМПРОВИЗАЦИЮ?

114
00:10:34,541 --> 00:10:36,541
ИЛИ НЕ НАШЕЛ, КОГО ПРИВЕСТИ?

115
00:11:22,625 --> 00:11:23,666
ШИРОКАЯ УЛЫБКА ШУ

116
00:11:46,500 --> 00:11:47,666
ХРОМОЙ

117
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
ФРЭНК МА

118
00:12:27,666 --> 00:12:29,375
У меня была странная родинка.

119
00:12:42,166 --> 00:12:44,291
Боже мой.

120
00:12:44,291 --> 00:12:45,250
Да!

121
00:12:46,416 --> 00:12:48,416
Пахнет как в пекарне «У Джима».

122
00:12:49,125 --> 00:12:52,458
Это лучшая пекарня в Монтерей-Парк,
славится пирогами.

123
00:12:52,458 --> 00:12:54,916
И расположена рядом с моим спортзалом.

124
00:13:00,333 --> 00:13:03,500
О, да! Боже, как вкусно.

125
00:13:03,500 --> 00:13:07,583
- Он мог бы этим зарабатывать, да?
- Я дорабатываю рецепт чурро.

126
00:13:09,125 --> 00:13:12,000
Вы не против, если ко мне Грейс зайдет?

127
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Та девушка?

128
00:13:13,625 --> 00:13:16,416
С ней проблем не будет.

129
00:13:16,416 --> 00:13:17,875
Мы прячемся

130
00:13:17,875 --> 00:13:21,250
от армии суицидальных,
хорошо вооруженных фанатиков,

131
00:13:21,250 --> 00:13:25,000
которые готовы взрывать клубы
и прятаться под глиняными шарами,

132
00:13:25,000 --> 00:13:26,041
чтобы убить нас.

133
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
Было бы безумием выдать себя,

134
00:13:28,458 --> 00:13:31,250
чтобы подружка Брюса
могла ему подрочить.

135
00:13:32,916 --> 00:13:35,250
- Ты грубая.
- Ты знаешь, что она права.

136
00:13:35,833 --> 00:13:37,458
Ревность тебе не к лицу.

137
00:13:37,458 --> 00:13:39,583
- Издеваешься?
- Хватит.

138
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
Они просто учатся вместе.
Пусть приходит.

139
00:13:44,291 --> 00:13:46,166
Значит, это да?

140
00:13:48,625 --> 00:13:49,625
Да!

141
00:13:53,500 --> 00:13:55,666
<i>Динь-дон, динь-дон</i>

142
00:13:55,666 --> 00:13:59,958
<i>Это Джон Чо
А это мой дом</i>

143
00:14:05,791 --> 00:14:07,375
- Привет!
- Привет!

144
00:14:07,375 --> 00:14:09,125
- Как ты?
- Отлично!

145
00:14:09,125 --> 00:14:10,541
Ладно.

146
00:14:11,916 --> 00:14:12,750
- Да!
- Мне?...

147
00:14:12,750 --> 00:14:14,416
- Да! Проходите!
- Спасибо.

148
00:14:14,416 --> 00:14:15,750
- Ого!
- Снимай обувь.

149
00:14:15,750 --> 00:14:17,083
- Серьезно?
- Я шучу.

150
00:14:17,083 --> 00:14:18,583
- Это шутка!
- Класс!

151
00:14:18,583 --> 00:14:20,875
- Ты это видела?
- Ого!

152
00:14:20,875 --> 00:14:23,375
- Ты... С ума сойти, да?
- Боже мой!

153
00:14:23,375 --> 00:14:25,458
Ты дружишь с Джоном Чо?

154
00:14:25,458 --> 00:14:27,125
- Я не знала!
- Ерунда.

155
00:14:27,125 --> 00:14:29,125
«Гарольд и Кумар» прекрасны,

156
00:14:29,125 --> 00:14:32,333
но его драматические роли
впечатляют гораздо больше.

157
00:14:32,958 --> 00:14:36,500
- «Поиск»? Боже мой, обожаю.
- Точно. Классный фильм!

158
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
- Да.
- Так почему ты здесь?

159
00:14:39,125 --> 00:14:44,583
Мама уехала, а это значит,
что дети могут немного пошалить.

160
00:14:45,291 --> 00:14:48,041
Хотя я не ребенок,
это просто фигура речи.

161
00:14:55,166 --> 00:14:56,333
Стой! Подожди!

162
00:14:56,333 --> 00:14:59,833
Не брызгайся! Мне нельзя мочить волосы.

163
00:15:04,583 --> 00:15:05,500
Это так весело.

164
00:15:20,875 --> 00:15:21,791
Боже мой!

165
00:15:30,416 --> 00:15:32,791
Пойду возьму еще пива, амигос.

166
00:15:41,458 --> 00:15:45,125
- Крем для загара?
- Я удивлена, что он остался.

167
00:15:50,666 --> 00:15:52,541
Какие у тебя планы на брата?

168
00:15:53,291 --> 00:15:55,625
Я не сделаю ему больно,
если ты об этом.

169
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
Хорошо.

170
00:16:11,666 --> 00:16:14,333
Мы потратили последний час, наблюдая,

171
00:16:14,333 --> 00:16:17,083
как эти парни
валяют дурака и пьют пиво.

172
00:16:17,083 --> 00:16:19,041
Наблюдайте дальше.

173
00:16:19,041 --> 00:16:19,958
<i>Ради чего?</i>

174
00:16:21,208 --> 00:16:22,458
Пока не знаю.

175
00:16:22,458 --> 00:16:25,125
В Лос-Анджелесе
идет война между бандами,

176
00:16:25,125 --> 00:16:27,500
и эти парни — в эпицентре событий.

177
00:16:28,750 --> 00:16:32,916
Жду не дождусь, когда эта выскочка
перестанет строить из себя копа.

178
00:16:33,833 --> 00:16:35,291
<i>Ты не отключился, идиот.</i>

179
00:16:49,875 --> 00:16:51,125
У нее тяжелый день.

180
00:16:52,500 --> 00:16:54,958
- Там полно выпивки.
- Брюс? Сыграем?

181
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
Да!

182
00:16:58,666 --> 00:16:59,541
Конечно.

183
00:17:01,791 --> 00:17:05,125
Возьми крепко,
сосредоточься на мушке

184
00:17:05,125 --> 00:17:06,708
и плавно жми на спуск.

185
00:17:07,458 --> 00:17:09,083
- Жать плавно.
- Да.

186
00:17:28,791 --> 00:17:30,500
<i>Игра окончена.</i>

187
00:17:33,583 --> 00:17:35,208
Да! Получилось.

188
00:17:36,083 --> 00:17:37,250
Отстойная игра.

189
00:18:56,208 --> 00:18:57,041
Есть движение?

190
00:18:57,708 --> 00:19:02,000
Если под «движением» ты понимаешь
игры с тремя женщинами на пляже, то да.

191
00:19:02,666 --> 00:19:03,708
Три женщины?

192
00:19:04,833 --> 00:19:07,458
А теперь из подвала
доносится ужасная музыка.

193
00:19:08,125 --> 00:19:10,083
Стоп, три женщины...

194
00:19:10,083 --> 00:19:11,500
<i>Да, я так и сказал.</i>

195
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
<i>- Ты установил личности?
- </i>  На черта?

196
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
На всякий случай.

197
00:19:17,541 --> 00:19:18,666
<i>Они все секси,</i>

198
00:19:18,666 --> 00:19:21,000
<i>но совершенно разные,
если это поможет.</i>

199
00:19:25,125 --> 00:19:26,208
Кто твои родители?

200
00:19:28,583 --> 00:19:29,416
А что?

201
00:19:30,458 --> 00:19:34,333
Я тебя едва знаю.
То, чем занимаются твои родители,

202
00:19:34,333 --> 00:19:36,416
может многое рассказать о тебе.

203
00:19:38,625 --> 00:19:40,750
Они занимаются ресторанным бизнесом.

204
00:19:43,708 --> 00:19:46,291
Круто было бы иметь свой ресторан.

205
00:19:47,083 --> 00:19:50,750
Можно составить меню из любимых блюд
и есть там каждый день.

206
00:19:52,416 --> 00:19:53,833
У них нет ресторана.

207
00:19:55,041 --> 00:19:55,875
Они...

208
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Их нелегально ввезли в США Змееголовы.

209
00:20:03,833 --> 00:20:07,833
Они отрабатывали свой долг
в китайских ресторанах.

210
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
Что?

211
00:20:13,125 --> 00:20:14,750
Ты серьезно?

212
00:20:16,291 --> 00:20:17,125
Как долго?

213
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
Годами.

214
00:20:20,250 --> 00:20:21,583
Помню, я...

215
00:20:22,916 --> 00:20:27,583
Я засыпала на мешках с рисом
после школы и ждала окончания смены.

216
00:20:29,583 --> 00:20:33,166
Их избивали, оскорбляли, и всё такое.

217
00:20:34,958 --> 00:20:38,583
Но они всегда возвращались домой
с улыбкой на лице.

218
00:20:39,791 --> 00:20:43,458
Всегда следили за тем,
чтобы я была накормлена.

219
00:20:44,166 --> 00:20:45,291
Моя мама такая же.

220
00:20:46,000 --> 00:20:49,416
Заставляла меня есть,
а когда я объедался, называла жирным.

221
00:20:52,458 --> 00:20:53,458
Они ещё работают?

222
00:20:55,416 --> 00:20:57,833
После школы я вступила
в общественную организацию.

223
00:20:57,833 --> 00:21:02,083
Они помогли мне спасти родителей,
организовав рейд с полицией.

224
00:21:03,750 --> 00:21:05,583
Но это был всего один ресторан.

225
00:21:06,250 --> 00:21:08,041
Есть еще сотни.

226
00:21:10,208 --> 00:21:13,041
Почему твои родители
приехали в Америку?

227
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
Дома было намного хуже?

228
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Они хотели, чтобы я могла
сама выбирать свой путь.

229
00:21:26,958 --> 00:21:28,666
Я живу здесь с пяти лет,

230
00:21:28,666 --> 00:21:32,458
но не думаю,
что я сам выбрал свой путь.

231
00:21:35,791 --> 00:21:36,708
А импровизация?

232
00:21:37,666 --> 00:21:38,583
Это твой выбор.

233
00:21:40,416 --> 00:21:41,333
Тайный выбор.

234
00:21:43,458 --> 00:21:45,250
Я хочу быть хорошим сыном, но...

235
00:21:47,666 --> 00:21:49,875
Вот бы семья позволила мне решать.

236
00:22:49,625 --> 00:22:50,458
Мама.

237
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
Ты уже ела?

238
00:23:44,500 --> 00:23:45,458
Что это?

239
00:23:45,458 --> 00:23:47,833
Это деликатес из Лос-Анджелеса.

240
00:23:52,750 --> 00:23:54,333
Сладкие пончики.

241
00:23:54,333 --> 00:23:56,583
Многим нравится.

242
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Возьму этот.

243
00:24:04,333 --> 00:24:05,250
Слишком сладко?

244
00:24:07,458 --> 00:24:08,291
Неплохо.

245
00:24:10,166 --> 00:24:11,166
Мы их часто едим.

246
00:24:13,125 --> 00:24:15,541
Неудивительно, что у тебя пухлые щеки.

247
00:24:18,791 --> 00:24:20,500
Ты ничуть не изменилась.

248
00:24:33,875 --> 00:24:34,708
Взгляни.

249
00:24:44,708 --> 00:24:46,416
Это твои племянницы.

250
00:24:51,625 --> 00:24:54,291
У этой маленькие мочки. К сожалению.

251
00:24:55,708 --> 00:24:56,833
Это не так.

252
00:24:58,875 --> 00:25:01,125
Это свадьба Сю Ло.

253
00:25:01,125 --> 00:25:02,250
Она красивая.

254
00:25:03,833 --> 00:25:05,958
А это... Это развод Сю Ло.

255
00:25:06,916 --> 00:25:10,666
Дрянная девчонка.
Устроила вечеринку по случаю развода.

256
00:25:10,666 --> 00:25:13,250
Чтобы отпраздновать свободу.

257
00:25:15,458 --> 00:25:16,458
Такая счастливая.

258
00:25:18,625 --> 00:25:24,083
Я почувствовала облегчение,
когда ты исчезла.

259
00:25:24,708 --> 00:25:25,583
Ты знала?

260
00:25:27,625 --> 00:25:30,166
Ты наконец сбежала
от недостойного человека.

261
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
Сяо Хань, что случилось?

262
00:25:36,458 --> 00:25:42,208
Я столько раз ему говорила:
не наживай себе врагов, заключай союзы.

263
00:25:42,708 --> 00:25:45,166
Но он не слушал меня.

264
00:25:45,166 --> 00:25:47,791
Он предпочитал
решать проблемы насилием.

265
00:25:48,291 --> 00:25:50,458
И нажил огромное количество врагов.

266
00:25:51,625 --> 00:25:55,166
Я знала, что рано или поздно
кто-то придет за нашими детьми.

267
00:25:55,166 --> 00:25:56,583
И мы заключили сделку.

268
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
Но... Мне пришлось оставить Чарльза.

269
00:26:03,291 --> 00:26:05,291
Чтобы спасти хоть одного ребенка.

270
00:26:11,125 --> 00:26:13,125
Почему ты не попрощалась?

271
00:26:16,500 --> 00:26:21,708
Потому что если бы я увидела тебя,
я бы не смогла этого сделать.

272
00:27:12,083 --> 00:27:12,958
Ты молодец.

273
00:27:15,875 --> 00:27:19,833
Мэй хотела, чтобы у нас были хобби.
Она заставляла меня брать уроки.

274
00:27:22,541 --> 00:27:23,375
Ты...

275
00:27:25,041 --> 00:27:25,875
...в порядке?

276
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
Они всё еще живы. Те, кто убил ее.

277
00:27:41,166 --> 00:27:43,875
Мы найдем их и убьем вместе.

278
00:27:45,583 --> 00:27:46,666
Ты обретешь покой.

279
00:27:48,500 --> 00:27:49,333
Возможно.

280
00:27:52,041 --> 00:27:54,583
Наслаждайся временем с теми,
кто тебе дорог.

281
00:28:16,916 --> 00:28:19,166
Брюс, наверное, такой красавчик.

282
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
У него есть девушка?

283
00:28:23,166 --> 00:28:24,666
Он еще молод.

284
00:28:25,875 --> 00:28:28,916
Не волнуйся,
я знаю пару девушек из хороших семей.

285
00:28:29,791 --> 00:28:32,833
У них самые большие мочки,
что ты когда-либо видела!

286
00:28:34,791 --> 00:28:36,208
Я вас познакомлю.

287
00:28:39,291 --> 00:28:40,125
Мама.

288
00:28:41,791 --> 00:28:43,250
Мама. Я не останусь.

289
00:28:50,833 --> 00:28:52,541
В этом твоя проблема.

290
00:28:53,416 --> 00:28:55,208
Что ты имеешь в виду?

291
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
Ты говоришь, что это ради семьи,

292
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
но мы обе знаем,

293
00:29:02,458 --> 00:29:08,083
что ты скучаешь по азарту,
по игре во власть.

294
00:29:08,083 --> 00:29:13,291
Ты могла бы поручить это кому-то,
но решила сделать сама.

295
00:29:13,833 --> 00:29:19,666
Я делаю это сама,
потому что только мне это под силу.

296
00:29:19,666 --> 00:29:23,583
- Потому что так будет лучше для семьи.
- А как же мы?

297
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
Ты говоришь о защите семьи.

298
00:29:27,625 --> 00:29:29,833
Разве я не твоя семья?

299
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
Ты бросила нас, как будто мы неважны.

300
00:29:35,708 --> 00:29:40,375
Ты бросила нас. Тебя даже не было
на похоронах единственной сестры.

301
00:29:42,333 --> 00:29:43,416
Что ты сказала?

302
00:29:47,291 --> 00:29:48,625
Я думала, ты знаешь.

303
00:29:51,625 --> 00:29:53,333
У Веры был рак поджелудочной.

304
00:30:07,416 --> 00:30:08,791
<i>Большое Солнце обещал</i>

305
00:30:08,791 --> 00:30:11,916
<i>сообщить мне,
если что-то случится с моей семьей.</i>

306
00:30:15,916 --> 00:30:17,916
<i>Это была моя единственная просьба.</i>

307
00:30:29,916 --> 00:30:32,666
Сестра, ты всегда хотела
быть первой во всем.

308
00:30:36,708 --> 00:30:37,541
Помнишь?

309
00:30:40,166 --> 00:30:44,291
С самого детства
ты всегда хвостиком ходила за мной.

310
00:30:46,833 --> 00:30:49,458
С тобой я никогда не была одинока.

311
00:30:53,583 --> 00:30:54,416
Но...

312
00:30:55,833 --> 00:30:57,541
Когда ты нуждалась во мне...

313
00:31:01,083 --> 00:31:02,875
...меня не было рядом.

314
00:31:05,791 --> 00:31:07,166
Чтоб заботиться о тебе.

315
00:31:09,958 --> 00:31:10,791
Быть с тобой.

316
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
Сестра...

317
00:31:25,500 --> 00:31:26,458
...прости меня.

318
00:32:02,541 --> 00:32:04,166
<i>Обещаю вести себя хорошо.</i>

319
00:32:04,166 --> 00:32:08,458
<i>Твой визит в поместье был неуместен.
Тебе нельзя видеться с моей семьей.</i>

320
00:32:09,000 --> 00:32:11,791
<i>- Я уже слышал это раньше.
- Похоже, что я шучу?</i>

321
00:32:12,333 --> 00:32:14,291
<i>Нет, это просто ирония,</i>

322
00:32:14,291 --> 00:32:17,291
<i>учитывая, что ты нанял меня
убить твоего отца.</i>

323
00:32:17,875 --> 00:32:19,583
Охренеть.

324
00:32:19,583 --> 00:32:22,583
<i>Вы устали от сухости кожи?</i>

325
00:32:24,375 --> 00:32:28,083
Наша семья вела дела со Змееголовами?

326
00:32:28,083 --> 00:32:30,000
- Это торговцы людьми?
- Да.

327
00:32:30,000 --> 00:32:32,333
Нет, риски слишком высоки.

328
00:32:37,958 --> 00:32:41,125
Каково было расти в Тайване?
После нашего отъезда?

329
00:32:44,500 --> 00:32:48,000
Я заметил ваше отсутствие,
если ты об этом.

330
00:32:49,333 --> 00:32:50,875
Нам было весело в детстве.

331
00:32:53,916 --> 00:32:57,291
Мы говорили таксисту, что папа глухой?

332
00:32:57,916 --> 00:32:58,791
И наоборот?

333
00:33:00,750 --> 00:33:02,541
Они орали друг на друга

334
00:33:03,125 --> 00:33:07,166
минут 15, пока не поняли,
что это выдумка.

335
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
Да.

336
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
Мы были такими невинными.

337
00:33:11,916 --> 00:33:13,458
Как ты стал Поленом?

338
00:33:17,750 --> 00:33:19,625
В 14 я убил человека.

339
00:33:20,125 --> 00:33:21,541
Обратного пути нет.

340
00:33:24,541 --> 00:33:26,041
Это меняет тебя навсегда.

341
00:33:44,666 --> 00:33:45,791
Мам!

342
00:33:45,791 --> 00:33:46,916
Хватит!

343
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
Все и так считают меня толстым!

344
00:33:52,625 --> 00:33:55,000
Почему ты так смотришь?

345
00:33:55,000 --> 00:33:56,250
Это странно.

346
00:34:33,666 --> 00:34:34,500
Чарльз,

347
00:34:36,041 --> 00:34:37,000
защити семью!

348
00:35:22,500 --> 00:35:23,958
<i>Я стал легендой.</i>

349
00:35:28,875 --> 00:35:31,708
<i>Папа был так горд, но я не мог спать.</i>

350
00:35:34,791 --> 00:35:37,125
<i>Я не мог понять одного:</i>

351
00:35:37,916 --> 00:35:39,583
<i>почему я продолжал его бить?</i>

352
00:35:40,083 --> 00:35:42,875
<i>Я мог остановиться, когда он умер,
но продолжал.</i>

353
00:35:46,583 --> 00:35:50,791
<i>Папа сказал,
что во мне живет император,</i>

354
00:35:51,375 --> 00:35:53,250
<i>который хочет защитить семью.</i>

355
00:35:54,166 --> 00:35:58,250
<i>Сказал принять это,
и когда я наконец принял,</i>

356
00:35:59,333 --> 00:36:00,500
<i>всё изменилось.</i>

357
00:36:03,875 --> 00:36:05,000
Мир потускнел.

358
00:36:07,291 --> 00:36:08,666
Еда потеряла свой вкус.

359
00:36:10,208 --> 00:36:11,458
Убивать стало проще.

360
00:36:13,958 --> 00:36:15,333
Пути назад уже не было.

361
00:36:29,166 --> 00:36:30,250
Но ты любишь печь.

362
00:36:31,041 --> 00:36:34,541
А сегодня я даже видел,
как ты смеялся и веселился.

363
00:36:36,416 --> 00:36:37,375
В Лос-Анджелесе...

364
00:36:39,333 --> 00:36:40,166
...круто.

365
00:36:41,875 --> 00:36:42,791
Но это неважно.

366
00:36:44,750 --> 00:36:46,208
Я Полено Сунь,

367
00:36:47,416 --> 00:36:49,875
безжалостный защитник
Нефритовых драконов.

368
00:36:51,541 --> 00:36:52,541
Это моя судьба.

369
00:37:10,166 --> 00:37:11,000
Как ты?

370
00:37:14,083 --> 00:37:15,000
Прости?

371
00:37:15,000 --> 00:37:16,041
Как ты?

372
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Ты был расстроен сегодня.

373
00:37:19,875 --> 00:37:20,708
Как ты сейчас?

374
00:37:22,958 --> 00:37:25,625
Это не сон? Ты спрашиваешь, как я?

375
00:37:26,166 --> 00:37:27,416
Не будь мудаком.

376
00:37:28,250 --> 00:37:29,291
Я же стараюсь.

377
00:37:33,833 --> 00:37:35,875
Я в замешательстве, если честно.

378
00:37:36,916 --> 00:37:40,250
Вероятно, я до конца жизни
не смогу об этом забыть.

379
00:37:42,083 --> 00:37:44,416
Но сегодня мне было хорошо с тобой.

380
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
Ти Кея нашли.

381
00:37:55,833 --> 00:37:58,541
- Что... Он в порядке?
- Пока не известно.

382
00:37:59,125 --> 00:38:03,666
Не волнуйся. Я верну его.
Ни в коем случае не покидай этот дом.

383
00:38:04,833 --> 00:38:07,208
Попробуй вернуть его, никого не убив.

384
00:38:07,208 --> 00:38:09,291
Это пойдет тебе на пользу.

385
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
Учись договариваться.

386
00:38:13,333 --> 00:38:14,166
Ладно.

387
00:38:15,208 --> 00:38:17,833
Глупо и неэффективно, но ладно.

388
00:38:20,333 --> 00:38:21,208
Я рад.

389
00:38:23,500 --> 00:38:24,333
Я тоже.

390
00:38:26,333 --> 00:38:27,250
Не трогай меня.

391
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
Нет ответа.

392
00:39:03,291 --> 00:39:04,625
- Продолжай.
- Хорошо.

393
00:39:17,375 --> 00:39:18,500
Всё в порядке?

394
00:39:18,500 --> 00:39:22,500
Да. В молодежном центре,
где я волонтерю, чрезвычайная ситуация.

395
00:39:22,500 --> 00:39:25,083
Я не хочу ехать.
Мне так весело с тобой.

396
00:39:26,708 --> 00:39:27,750
Поедешь со мной?

397
00:39:30,083 --> 00:39:34,166
- Не знаю. Мне нельзя уходить.
- О чём ты?

398
00:39:34,750 --> 00:39:36,958
Я вроде как отвечаю за дом.

399
00:39:37,625 --> 00:39:42,291
Что, если кто-то залезет сюда,
или Чарльз узнает, что я его ослушался?

400
00:39:42,291 --> 00:39:44,791
Мы вернемся до его приезда, обещаю.

401
00:39:46,333 --> 00:39:48,708
Разве не ты говорил
о собственном выборе?

402
00:40:05,500 --> 00:40:09,291
Мы с Грейс сбежим ненадолго, ладно?

403
00:40:12,083 --> 00:40:13,750
Ну что, ты готов?

404
00:40:13,750 --> 00:40:15,250
- Да!
- Я тоже. Поехали.

405
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
Что?

406
00:40:23,000 --> 00:40:23,833
Я понимаю.

407
00:40:41,416 --> 00:40:42,833
- Привет.
- Привет.

408
00:40:42,833 --> 00:40:46,458
Сюда могут прийти
иммигранты и семьи с детьми

409
00:40:46,458 --> 00:40:50,958
и получить помощь с жильем,
едой и другими услугами,

410
00:40:50,958 --> 00:40:53,166
включая кредиты и уроки английского.

411
00:40:58,833 --> 00:41:00,083
Просто невероятно!

412
00:41:00,083 --> 00:41:01,125
- Правда?
- Да.

413
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
- Всё хорошо. Не паникуй.
- Что происходит?

414
00:41:32,625 --> 00:41:34,208
Мы тебя не тронем.

415
00:41:34,916 --> 00:41:36,250
Мы хотим поговорить.

416
00:41:52,750 --> 00:41:53,666
Ты из Боксеров.

417
00:41:54,833 --> 00:41:57,875
Ты не хочешь знать, кто мы такие?
Какой у нас план?

418
00:41:59,375 --> 00:42:01,166
Поверь, мы на одной стороне.

419
00:42:24,875 --> 00:42:25,875
Отпусти меня.

420
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
Отпусти...

421
00:42:29,958 --> 00:42:30,833
Отпусти...

422
00:42:37,708 --> 00:42:39,333
Что не так с этим стулом?

423
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
Успокойся.

424
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
Вы уби...

425
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
Вы убили Кровавый Башмак.

426
00:42:53,291 --> 00:42:55,625
Едва не убили мою маму и брата.

427
00:42:57,250 --> 00:42:58,083
Кем ты?...

428
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
Кем ты себя считаешь?

429
00:43:01,083 --> 00:43:06,000
Делала вид, что я тебе нравлюсь,
и манипулировала мной всё это время.

430
00:43:06,000 --> 00:43:09,458
Ты мне правда нравишься, Брюс. Ясно?

431
00:43:09,458 --> 00:43:13,291
И мне очень жаль, что тебе пришлось
пережить столько боли,

432
00:43:13,291 --> 00:43:15,416
но тебе нужно мыслить шире.

433
00:43:19,750 --> 00:43:23,250
Ничто не оправдает твой поступок.

434
00:43:25,291 --> 00:43:28,041
Я тебе кое-что покажу. Идем.

435
00:43:42,250 --> 00:43:47,083
Изначально триады боролись
с коррупцией и угнетением.

436
00:43:48,708 --> 00:43:49,625
Теперь уже нет.

437
00:43:51,833 --> 00:43:53,041
Они сами угнетатели.

438
00:43:54,125 --> 00:43:57,000
Цель Боксеров — дать им отпор.

439
00:43:57,708 --> 00:44:01,125
Мы безликий коллектив,
борющийся с теми, кто подавляет нас.

440
00:44:02,125 --> 00:44:03,500
Небесный мандат.

441
00:44:04,083 --> 00:44:07,041
А сейчас защитить наш народ —

442
00:44:07,916 --> 00:44:10,375
означает полностью уничтожить триады.

443
00:44:11,791 --> 00:44:12,625
Почему?

444
00:44:13,125 --> 00:44:15,500
Триады зарабатывают
на несчастьях других.

445
00:44:16,083 --> 00:44:19,166
Мы должны защищать китайцев,
а не убивать их.

446
00:44:19,750 --> 00:44:22,291
Боксеры общаются с людьми,

447
00:44:22,291 --> 00:44:25,291
помогают друг другу,
распределяют блага.

448
00:44:28,083 --> 00:44:29,875
Мы откроем общественные центры

449
00:44:30,458 --> 00:44:34,083
в Азии, Европе,
Южной Америке и даже Австралии.

450
00:44:35,875 --> 00:44:38,958
Нам нужна твоя помощь.
Мы должны обезглавить триады,

451
00:44:38,958 --> 00:44:42,208
выяснив личности призраков.

452
00:44:43,250 --> 00:44:47,333
Только твоя мать знает имена.
Скажи нам, где она прячется.

453
00:44:48,000 --> 00:44:51,625
Я ни за что
не буду помогать банде убийц.

454
00:44:53,166 --> 00:44:55,541
Как думаешь, скольких убил Чарльз?

455
00:44:57,791 --> 00:45:00,750
А твоя мать?
Кровавый Башмак? Твой отец?

456
00:45:09,125 --> 00:45:11,791
Его мать перевозила наркоту
для Слипи Чана.

457
00:45:17,458 --> 00:45:20,166
Всю ее семью убили в перестрелке,

458
00:45:20,166 --> 00:45:22,500
устроенной членом Нефритовых драконов.

459
00:45:25,916 --> 00:45:27,916
Помнишь, я говорила о своей семье?

460
00:45:30,000 --> 00:45:31,250
Кое о чём я умолчала.

461
00:45:34,375 --> 00:45:36,583
Мой отец требовал освободить их.

462
00:45:39,583 --> 00:45:42,708
Его убили на глазах
у других работников ресторана,

463
00:45:42,708 --> 00:45:43,875
включая мою мать.

464
00:45:45,666 --> 00:45:48,458
Ему отрубили голову и скормили свиньям.

465
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
Ты не видишь, что триады сделали
с твоим братом? Со всей семьей?

466
00:45:59,583 --> 00:46:02,000
Разве ты не хочешь
защитить себя и мать?

467
00:46:04,250 --> 00:46:07,375
Ты сказал, что хочешь идти
своим путем. Это твой шанс.

468
00:46:11,541 --> 00:46:12,416
Я лишь хочу,

469
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
чтобы Чарльз был свободен...

470
00:46:16,916 --> 00:46:19,250
...а мы с мамой
вернулись к прежней жизни.

471
00:46:21,083 --> 00:46:21,916
Помоги нам.

472
00:46:22,875 --> 00:46:26,541
Делать это... Это не то,
чего хочет твоя семья,

473
00:46:26,541 --> 00:46:30,458
но это то, что им нужно.
Это будет твой окончательный выбор.

474
00:46:34,541 --> 00:46:38,291
Это не ты колеблешься.
Это голос твоей мамы в твоей голове.

475
00:46:39,333 --> 00:46:42,416
Доверься инстинктам.
Они никогда не обманывают.

476
00:46:50,208 --> 00:46:52,000
Вы пощадите их, если я помогу?

477
00:46:56,291 --> 00:46:57,416
Твою мать — да.

478
00:46:59,541 --> 00:47:01,500
Но Чарльз — убийца.

479
00:47:02,166 --> 00:47:04,666
Он такая же жертва, как мы с тобой.

480
00:47:04,666 --> 00:47:07,166
Скажи это семьям, потерявшим детей.

481
00:47:07,166 --> 00:47:09,916
- Ему промыли мозги.
- Для него уже поздно.

482
00:47:09,916 --> 00:47:11,541
Нет! Не поздно!

483
00:47:17,208 --> 00:47:18,708
Не вынуждай меня, Брюс.

484
00:47:28,541 --> 00:47:29,833
Я помню все имена.

485
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Моя мама хотела защитить меня от...

486
00:47:36,208 --> 00:47:37,041
...от вас.

487
00:47:38,458 --> 00:47:40,958
Вы пытались ее допросить —
ничего не вышло.

488
00:47:41,791 --> 00:47:45,541
Узнать их вы можете только от меня.

489
00:47:46,125 --> 00:47:47,208
Вы не убьете меня.

490
00:47:49,666 --> 00:47:51,333
Для Чарльза не всё потеряно.

491
00:47:53,291 --> 00:47:56,208
Пообещай, что отпустишь его.

492
00:48:05,958 --> 00:48:06,791
Обещаю.

493
00:48:16,083 --> 00:48:17,333
Давай бумагу и ручку.

494
00:48:20,333 --> 00:48:21,166
На столе.

495
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
ИСХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ

496
00:49:14,041 --> 00:49:16,750
Он звонит тебе?

497
00:49:26,458 --> 00:49:27,750
- Привет.
- <i>Привет.</i>

498
00:49:28,833 --> 00:49:30,041
<i>Что ты делаешь?</i>

499
00:49:30,708 --> 00:49:31,875
Я на работе.

500
00:49:32,500 --> 00:49:33,375
А ты что?

501
00:49:34,833 --> 00:49:35,916
Ничего особенного.

502
00:49:36,833 --> 00:49:37,666
Просто...

503
00:49:39,250 --> 00:49:40,083
...тусуюсь.

504
00:49:45,291 --> 00:49:49,125
Мы собираемся
в пляжном домике в Малибу.

505
00:49:49,125 --> 00:49:52,541
- <i>Ничего такого. Просто пара друзей.
- </i>  Так, Чарльз...

506
00:49:52,541 --> 00:49:54,625
<i>Это особняк Джона Чо,</i>

507
00:49:54,625 --> 00:49:57,333
и весь дом завешан
его странными фотками.

508
00:49:58,708 --> 00:50:02,541
Но там есть комната с караоке,
и я что-нибудь испеку.

509
00:50:04,125 --> 00:50:07,125
<i>Знаю, ты занята,
но было бы здорово снова увидеться.</i>

510
00:50:11,250 --> 00:50:13,083
Прости меня за прошлый раз.

511
00:50:18,458 --> 00:50:21,625
Не понимаю, о чём ты.
Не звони мне больше.

512
00:50:46,958 --> 00:50:48,083
Мяч!

513
00:50:48,791 --> 00:50:49,625
Класс!

514
00:52:22,958 --> 00:52:24,000
Чёрт, Чарльз!

515
00:52:27,958 --> 00:52:28,791
Отлично.

516
00:52:29,333 --> 00:52:31,500
Пошли отсюда, Чарльз. Развяжи меня.

517
00:52:38,000 --> 00:52:39,750
Чарльз, сюда! Помоги мне!

518
00:52:45,291 --> 00:52:46,541
Чарльз, развяжи меня!

519
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Стой, Чарльз. Ты куда? Нет, Чарльз!

520
00:52:50,833 --> 00:52:54,416
Я сказал, развяжи меня!
Развяжи меня Иди сюда, Чарльз!

521
00:52:55,250 --> 00:52:59,833
Какого хрена, Чарльз?
Ты издеваешься? Иди сюда!

522
00:53:00,458 --> 00:53:03,041
Чарльз, пожалуйста. Вытащи меня отсюда!

523
00:54:42,708 --> 00:54:43,875
Стой! Пожалуйста!

524
00:54:45,000 --> 00:54:46,750
Прости меня.

525
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
Пожалуйста.

526
00:54:53,250 --> 00:54:54,875
Пожалуйста, не убивай меня.

527
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
Вставай.

528
00:55:30,125 --> 00:55:32,708
- Ты мудак, Чарльз.
- Я знаю.

529
00:56:54,125 --> 00:56:54,958
Дети?

530
00:56:56,291 --> 00:56:57,166
Два мальчика.

531
00:56:57,750 --> 00:56:58,583
А у тебя?

532
00:57:00,458 --> 00:57:02,541
Я так и не женился.

533
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
Привет, Юань.

534
00:57:50,208 --> 00:57:52,541
Я в Тайбэе. Я хочу его видеть.

535
00:58:34,250 --> 00:58:35,250
Ты запустил себя.

536
00:58:36,375 --> 00:58:37,666
Деревенский мальчик.

537
00:59:36,625 --> 00:59:41,333
Я лишь просила тебя сказать мне,

538
00:59:41,333 --> 00:59:45,708
если я понадоблюсь кому-то из близких.

539
00:59:45,708 --> 00:59:47,583
А ты даже этого не смог.

540
00:59:51,625 --> 00:59:53,250
Я больше не твоя страховка.

541
00:59:54,458 --> 00:59:57,791
Теперь я делаю то, что хочу.

542
00:59:57,791 --> 01:00:01,458
Только я и никто другой.

543
01:00:03,958 --> 01:00:05,458
Вот что я тебе скажу.

544
01:00:09,041 --> 01:00:11,958
Я здесь, чтобы отнять единственное,
что ты любишь.

545
01:00:12,625 --> 01:00:14,958
Единственное, что ты всю жизнь защищал.

546
01:00:17,875 --> 01:00:18,750
Твою империю.

547
01:01:45,916 --> 01:01:48,291
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская

