1
00:00:49,500 --> 00:00:56,500
{\an8}БРАТИ СУНЬ
СЕРІАЛ БАЙРОНА У Й БРЕДА ФЕЛЧАКА

2
00:01:07,125 --> 00:01:08,750
<i>Не цькуйте азійців!</i>

3
00:01:08,750 --> 00:01:10,041
<i>Не цькуйте...</i>

4
00:01:15,166 --> 00:01:17,541
- Усе запам'ятав?
- Угу.

5
00:01:18,250 --> 00:01:19,791
{\an8}Лідер Триєдиного Місяця?

6
00:01:20,375 --> 00:01:23,083
Ґао Цю. Діють у місті Чжанхуа.

7
00:01:24,291 --> 00:01:27,166
Його називають Френком Ма
через його чесність.

8
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
А ким керує Знівечений Лінь?

9
00:01:30,083 --> 00:01:32,333
Срібними Щурами. У Доілю.

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,416
Доулю.

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,791
Так. Знаю. Зрозумів.

12
00:01:35,791 --> 00:01:40,083
Якщо я щось і роблю краще за інших тут,
то це навчаюся.

13
00:01:44,375 --> 00:01:46,750
- Хтось кудись зібрався?
- Усі.

14
00:01:47,541 --> 00:01:51,333
А ти, оскільки вже запам'ятав імена,
заляж на дно.

15
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
Якщо тріади дізнаються,
що ти знаєш, тебе уб'ють.

16
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
Ти сказала що це захистить мене.

17
00:01:59,458 --> 00:02:03,833
Так, від Боксерів, а не від Тріад.
На тебе полюватимуть, як і на мене.

18
00:02:04,958 --> 00:02:07,625
Якого біса? Могла й сказати!

19
00:02:07,625 --> 00:02:11,833
Зараз більша загроза від Боксерів.
Важливіше захистити тебе від них.

20
00:02:11,833 --> 00:02:13,958
У мене сьогодні імпровізація.

21
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Мене ж виженуть з трупи,
якщо пропускатиму репетиції.

22
00:02:17,750 --> 00:02:20,750
То підеш у групу або гурт,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,958
або яка б там команда не була доступна.

24
00:02:25,541 --> 00:02:29,666
Одягайся й збирайся до коледжу.
Для домашнього часу вистачить.

25
00:02:31,833 --> 00:02:34,375
А що з Тікеєм? Він досі в корейців.

26
00:02:34,375 --> 00:02:38,875
Знайомі Джун шукають його.
Коли його знайдуть, я сам його заберу.

27
00:02:40,541 --> 00:02:42,208
Скоро побачимося.

28
00:02:42,208 --> 00:02:43,958
І коли я повернуся,

29
00:02:43,958 --> 00:02:48,125
я обіцяю, що повернеться
й твоє старе життя, але в кращому вигляді.

30
00:02:49,416 --> 00:02:51,375
- А куди ти?
- Неважливо.

31
00:02:51,958 --> 00:02:52,833
Тепер іди.

32
00:03:03,750 --> 00:03:07,250
Не можу викинути цю картину з голови.
Його тіло на підлозі

33
00:03:08,583 --> 00:03:09,583
усе розм'якле.

34
00:03:13,041 --> 00:03:14,416
Очі широко розплющені.

35
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Спалиш для нього ритуальний папір.

36
00:03:26,708 --> 00:03:30,708
Що з тобою не так?
Ти ж казав, що він тобі як брат.

37
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
- Я втратив багато братів.
- Ти псих якийсь.

38
00:03:36,583 --> 00:03:38,291
Ти гарно впорався без мене.

39
00:03:39,083 --> 00:03:41,583
Позвати тітоньок було розумно.

40
00:03:43,416 --> 00:03:45,708
Але якщо хочеш вижити в нашому світі,

41
00:03:46,541 --> 00:03:48,666
можеш відчувати або злість,

42
00:03:48,666 --> 00:03:50,125
або взагалі нічого.

43
00:03:50,791 --> 00:03:51,791
Нічого?

44
00:03:52,875 --> 00:03:54,125
Наче під анестезією.

45
00:03:55,625 --> 00:03:58,208
Тобі роблять боляче,
але болю не відчуваєш.

46
00:03:58,208 --> 00:04:00,958
Я бачу, як ти страждаєш,
хоч і не відчуваєш цього.

47
00:04:00,958 --> 00:04:02,208
Ніфіга ти не бачиш.

48
00:04:02,708 --> 00:04:05,125
Ти не звик, що про тебе хтось піклується.

49
00:04:06,291 --> 00:04:08,041
- Замовкни.
- Ти замовкни.

50
00:04:14,875 --> 00:04:16,458
Де ти був після «Ка-Спа»?

51
00:04:17,666 --> 00:04:18,625
З ким ти був?

52
00:04:20,750 --> 00:04:21,791
Неважливо.

53
00:04:23,125 --> 00:04:25,625
- А що?
- Ти змінився після того.

54
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Ніби...

55
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
тобі боляче.

56
00:05:03,833 --> 00:05:04,750
Турбулентність.

57
00:05:06,583 --> 00:05:08,041
<i>Вітаю, пані та панове.</i>

58
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
<i>Приблизно за 30 хвилин ми приземлимося в
«Міжнародному аеропорту Тайвань-Таоюань».</i>

59
00:05:12,916 --> 00:05:16,583
<i>Будь ласка, пристебніть паски безпеки
й відставте підноси...</i>

60
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
Чий це дім?

61
00:06:43,041 --> 00:06:45,041
ДЖОН ЧО

62
00:06:45,041 --> 00:06:46,208
«ФЕШИОНІСТО»
ДЖОН ЧО

63
00:06:54,583 --> 00:06:56,291
Вітаю в будинку Джона Чо.

64
00:06:57,000 --> 00:06:59,958
Ми наймали його гурт
для виступу в клубі «Так-Так».

65
00:06:59,958 --> 00:07:03,833
Натомість він дозволяє нам
використовувати його маєток.

66
00:07:03,833 --> 00:07:06,250
Це ідеальне укриття. Повна приватність.

67
00:07:06,250 --> 00:07:09,291
Чудова система охорони,
і бар завжди забитий.

68
00:07:11,125 --> 00:07:11,958
Боже.

69
00:07:11,958 --> 00:07:15,041
Я тут відпочивала
після вбивства того риботорговця.

70
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
Але, схоже, він не був винен у смерті Мей.

71
00:07:18,500 --> 00:07:19,791
Це не зовсім так.

72
00:07:20,333 --> 00:07:22,500
Усі актори стільки заробляють?

73
00:07:22,500 --> 00:07:25,208
Тут на парковці машин на мільйон доларів.

74
00:07:25,208 --> 00:07:26,333
Два мільйони.

75
00:07:27,125 --> 00:07:29,125
Думав, ти пишаєшся своїм «Ніссаном».

76
00:07:29,625 --> 00:07:32,125
Я не хотів іншої машини,
бо довелося б бути бандитом.

77
00:07:32,125 --> 00:07:35,083
Але якщо для цього потрібно
бути Джоном Чо, то я хочу таку.

78
00:07:41,000 --> 00:07:43,375
Поглянь скільки ігор! Джон Чо крутий.

79
00:07:43,375 --> 00:07:45,041
Я б теж так жив.

80
00:07:45,625 --> 00:07:48,000
У нього є караоке?

81
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
Що?

82
00:07:50,291 --> 00:07:51,250
Чарльзе.

83
00:07:54,500 --> 00:07:55,791
Час для дуету?

84
00:07:56,291 --> 00:07:58,500
Довго нам ховатися?

85
00:07:58,500 --> 00:07:59,791
До повернення мами.

86
00:08:00,625 --> 00:08:02,916
Тоді варто трохи розслабитися.

87
00:08:02,916 --> 00:08:04,916
Провести трохи часу разом?

88
00:08:05,458 --> 00:08:08,291
Може, поплавати? Або поспівати Брітні?

89
00:08:11,041 --> 00:08:13,333
Чарльзе, ніхто не знає, що ми тут!

90
00:08:13,333 --> 00:08:15,625
Ми в маєтку біля моря.

91
00:08:15,625 --> 00:08:20,041
Ти дійсно збираєшся весь день
сидіти тут із кам'яним обличчям?

92
00:08:20,875 --> 00:08:22,875
От про це й кажу.

93
00:08:23,833 --> 00:08:27,750
Чарльзе, ми пропустили
десять років спільного життя.

94
00:08:27,750 --> 00:08:31,875
Може, нам лишилося
десять днів чи навіть хвилин?

95
00:08:34,166 --> 00:08:35,000
Будь ласка?

96
00:08:36,208 --> 00:08:38,666
Хочу відволіктися від смерті Черевика.

97
00:08:41,791 --> 00:08:42,833
Чим займемося?

98
00:08:46,666 --> 00:08:50,291
Чарльзе! Ходи сюди, ти маєш це побачити!

99
00:08:50,291 --> 00:08:51,541
ЧО-СЕНЬ 1

100
00:08:55,666 --> 00:08:56,541
#ІЗ ДЖОНОМ ЧО

101
00:09:05,291 --> 00:09:06,500
Агов, Чарльзе!

102
00:09:06,500 --> 00:09:09,208
Ну ж бо! Сфотографуймося! Іди сюди!

103
00:09:17,041 --> 00:09:17,875
Годі.

104
00:09:19,291 --> 00:09:20,125
Джеб.

105
00:09:20,708 --> 00:09:22,541
Зрозумів? Три.

106
00:09:40,875 --> 00:09:42,041
Є щось про Тікея?

107
00:09:42,625 --> 00:09:43,458
Ще ні.

108
00:09:44,041 --> 00:09:46,583
- Чорт.
- Не хвилюйся. Усе буде добре.

109
00:09:46,583 --> 00:09:47,750
Його не вб'ють.

110
00:09:48,458 --> 00:09:50,750
Можуть пошарпати. Нічого страшного.

111
00:09:54,125 --> 00:09:57,000
Ти помічав, що дружба з тобою небезпечна?

112
00:09:57,750 --> 00:10:00,958
- Тому друзів у мене немає.
- Їх немає не через це.

113
00:10:02,500 --> 00:10:05,208
Годі! Припини!

114
00:10:05,208 --> 00:10:06,416
Якого біса?

115
00:10:10,583 --> 00:10:12,833
Ти мені так і не скажеш, з ким ти був?

116
00:10:13,625 --> 00:10:16,916
- Це тебе не стосується.
- Це ж дівчина була?

117
00:10:19,375 --> 00:10:21,375
Так і знав. Вона тобі подобається!

118
00:10:22,500 --> 00:10:25,041
Як ти за кілька днів знайшов дівчину?

119
00:10:30,833 --> 00:10:32,625
{\an8}ҐРЕЙС: ТЕБЕ ЗНОВУ НЕ БУЛО!

120
00:10:32,625 --> 00:10:34,750
{\an8}ТИ ТЕПЕР ПОВНОЦІННИЙ ІМПРОВІЗАТОР?

121
00:10:34,750 --> 00:10:36,541
{\an8}ЧИ НЕ ЗНАЙШОВ КОГО ПРИВЕСТИ?

122
00:11:22,625 --> 00:11:23,666
УСМІХНЕНИЙ ШУ

123
00:11:46,500 --> 00:11:47,666
ЗНІВЕЧЕНИЙ

124
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
ФРЕНК МА

125
00:12:27,791 --> 00:12:29,375
Вилізла дивна родимка.

126
00:12:42,166 --> 00:12:44,291
Боже мій.

127
00:12:44,291 --> 00:12:45,375
Так!

128
00:12:46,416 --> 00:12:48,416
Пахне, як у «Джимс Бейкері».

129
00:12:49,125 --> 00:12:52,458
Найкраща пекарня в Монтері-Парк.
Відома яєчними тартами.

130
00:12:52,458 --> 00:12:55,041
І зручно розташована біля фітнес-клубу.

131
00:13:00,333 --> 00:13:03,500
Так! Боже, яка смакота.

132
00:13:03,500 --> 00:13:07,583
- Він міг би заробляти на цьому.
- Зараз навчаюсь готувати чурос.

133
00:13:09,125 --> 00:13:11,500
Ви не проти, якщо до нас прийде Ґрейс?

134
00:13:12,125 --> 00:13:13,500
Та дівчина з вечірки?

135
00:13:13,500 --> 00:13:16,416
Від неї не має бути проблем.

136
00:13:16,416 --> 00:13:17,875
Ми тут ховаємося

137
00:13:17,875 --> 00:13:21,250
від армії озброєних
суїцидальних фанатиків,

138
00:13:21,250 --> 00:13:26,041
які підривають клуби й ховаються
під розпеченими кульками, щоб убити нас.

139
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
Безглуздо ризикувати всім,

140
00:13:28,458 --> 00:13:31,250
щоб Брюсу почистили моркву.

141
00:13:33,000 --> 00:13:35,250
- Ти огидна.
- Злишся, бо вона має рацію.

142
00:13:35,875 --> 00:13:37,458
Заздрість тобі не личить.

143
00:13:37,458 --> 00:13:39,583
- Ти жартуєш.
- Годі.

144
00:13:39,583 --> 00:13:41,083
Вона ж просто студентка.

145
00:13:41,666 --> 00:13:42,541
Усе добре.

146
00:13:44,250 --> 00:13:46,250
То це згода?

147
00:13:48,625 --> 00:13:49,625
Так!

148
00:13:53,500 --> 00:13:55,666
<i>Дін-дон, дін дон</i>

149
00:13:55,666 --> 00:14:00,083
<i>Я Джон Чо
І це мій будинок</i>

150
00:14:05,791 --> 00:14:07,375
- Привіт!
- Привіт!

151
00:14:07,375 --> 00:14:09,125
- Як ти?
- Привіт!

152
00:14:09,125 --> 00:14:10,541
Усе добре.

153
00:14:11,916 --> 00:14:12,750
- Так!
- Можна?

154
00:14:12,750 --> 00:14:14,416
- Так, заходь!
- Дякую.

155
00:14:14,416 --> 00:14:15,708
- Роззувайся!
- Овва!

156
00:14:15,708 --> 00:14:17,083
- Треба?
- Я жартую.

157
00:14:17,083 --> 00:14:18,583
- Дражню тебе.
- Яка краса!

158
00:14:18,583 --> 00:14:20,875
- Бачила оце?
- Овва!

159
00:14:20,875 --> 00:14:23,375
- Це неймовірно, так?
- Боже!

160
00:14:23,375 --> 00:14:25,458
Ти дружиш із Джоном Чо?

161
00:14:25,458 --> 00:14:27,166
- Я не знала!
- Нічого такого.

162
00:14:27,166 --> 00:14:29,125
«Гарольд і Кумар» — чудовий фільм,

163
00:14:29,125 --> 00:14:32,333
але його драматичні ролі набагато кращі.

164
00:14:32,958 --> 00:14:36,500
-«Пошук»? Боже, він класний.
- Так. Крутий фільм.

165
00:14:36,500 --> 00:14:38,291
- Так.
- А чому ти тут?

166
00:14:39,125 --> 00:14:41,333
Наша мама поїхала,

167
00:14:41,333 --> 00:14:44,708
а коли батьки не вдома,
діти кличуть всіх знайомих.

168
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Ну, ми не зовсім діти. Це вираз такий.

169
00:14:55,166 --> 00:14:56,333
Чекай! Припини!

170
00:14:56,333 --> 00:14:59,833
Не бризкай на мене!
Мені не можна мочити волосся.

171
00:15:04,583 --> 00:15:05,500
Як весело.

172
00:15:20,875 --> 00:15:21,791
Боже!

173
00:15:30,416 --> 00:15:33,000
Піду візьму ще пивка, амігос.

174
00:15:41,458 --> 00:15:42,333
Дати крем?

175
00:15:43,583 --> 00:15:45,125
Дивно, що він ще лишився.

176
00:15:50,708 --> 00:15:52,541
Що в тебе з моїм братом?

177
00:15:53,291 --> 00:15:55,625
Я не скривджу його, якщо про це питаєш.

178
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
Добре.

179
00:16:11,666 --> 00:16:17,083
Ми годину спостерігали за тим,
як ці тріадці п'ють пиво й відпочивають.

180
00:16:17,083 --> 00:16:19,041
Стежте далі.

181
00:16:19,041 --> 00:16:20,000
<i>Навіщо?</i>

182
00:16:21,166 --> 00:16:22,458
Ще не знаю.

183
00:16:22,458 --> 00:16:25,125
Якщо забули,
у нас у місті бандитські війни,

184
00:16:25,125 --> 00:16:27,500
а цей хлопець — у центрі всіх подій.

185
00:16:28,750 --> 00:16:30,583
Не можу дочекатися завершення цього,

186
00:16:30,583 --> 00:16:33,166
щоб ця сверблячка награлася в копа.

187
00:16:33,833 --> 00:16:35,500
<i>Слухавку поклади, довбню.</i>

188
00:16:49,875 --> 00:16:51,583
<i>У неї сьогодні поганий день.</i>

189
00:16:52,625 --> 00:16:54,958
- Отам випивка.
- Брюсе, пограємо?

190
00:16:57,291 --> 00:16:58,125
Так!

191
00:16:58,708 --> 00:16:59,583
Звісно.

192
00:17:01,791 --> 00:17:05,125
Тримаєш міцно, дивишся в приціл

193
00:17:05,125 --> 00:17:06,875
і плавно натискаєш на гачок.

194
00:17:07,500 --> 00:17:09,083
- Плавно натискаю.
- Так.

195
00:17:28,791 --> 00:17:30,500
<i>Гру закінчено.</i>

196
00:17:33,583 --> 00:17:35,500
Так! Виграв.

197
00:17:36,083 --> 00:17:37,250
Лайно, а не гра.

198
00:17:45,875 --> 00:17:47,083
Агов!

199
00:18:56,208 --> 00:18:57,125
Є щось?

200
00:18:57,666 --> 00:19:01,583
<i>Якщо «щось» — це розваги
з трьома жінками на пляжі, то так.</i>

201
00:19:02,666 --> 00:19:03,708
З трьома жінками?

202
00:19:05,000 --> 00:19:07,458
Тепер із підвалу лунає жахлива музика.

203
00:19:08,125 --> 00:19:10,000
Стоп, три жінки...

204
00:19:10,000 --> 00:19:11,083
<i>Так, три жінки.</i>

205
00:19:11,583 --> 00:19:14,333
- <i>Ідентифікували їх?</i>
- З чого б це?

206
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
Просто.

207
00:19:17,541 --> 00:19:18,666
<i>Вони всі гарні,</i>

208
00:19:18,666 --> 00:19:21,250
<i>але кожна якось по-своєму,
якщо це корисно.</i>

209
00:19:25,125 --> 00:19:26,541
Чим займаються твої батьки?

210
00:19:28,583 --> 00:19:29,416
А що?

211
00:19:30,458 --> 00:19:36,416
Я тебе ледь знаю. Робота батьків
може багато сказати про когось.

212
00:19:38,625 --> 00:19:40,541
Вони в ресторанному бізнесі.

213
00:19:43,791 --> 00:19:46,416
Я завжди хотів мати свій ресторан.

214
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
Можна впровадити меню
з улюблених страв і їсти їх щодня.

215
00:19:52,458 --> 00:19:54,083
Вони не володіють ним.

216
00:19:55,041 --> 00:19:55,875
Вони...

217
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
були нелегальними мігрантами,
яких провезли в США Змієголові.

218
00:20:03,333 --> 00:20:08,125
Це торговці людьми, які змусили їх
відпрацьовувати борг роботою в ресторанах.

219
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
Що?

220
00:20:13,041 --> 00:20:14,750
Чекай, правда?

221
00:20:16,291 --> 00:20:17,250
Скільки?

222
00:20:18,541 --> 00:20:19,500
Багато років.

223
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Пам'ятаю, як я

224
00:20:22,916 --> 00:20:25,750
засинала на мішках з рисом після школи

225
00:20:25,750 --> 00:20:27,791
й чекала закінчення їхньої зміни.

226
00:20:29,500 --> 00:20:33,250
Їх били, принижували й усе в такому дусі.

227
00:20:34,958 --> 00:20:38,791
Але вони завжди поверталися додому
з посмішкою на обличчі.

228
00:20:39,791 --> 00:20:43,458
Завжди гарно мене годували.
Навіть коли я не була голодною.

229
00:20:44,083 --> 00:20:45,416
Моя мама така сама.

230
00:20:46,000 --> 00:20:49,500
Вона змушує мене їсти,
а потім називає товстим, бо я переїв.

231
00:20:52,375 --> 00:20:53,583
Вони досі там?

232
00:20:55,416 --> 00:20:57,833
Після школи я влаштувалася
до однієї організації.

233
00:20:57,833 --> 00:20:59,541
Вона організувала облаву

234
00:20:59,541 --> 00:21:02,250
й допомогла врятувати батьків.

235
00:21:03,750 --> 00:21:05,708
Але це лише один ресторан.

236
00:21:06,208 --> 00:21:08,125
А таких ще сотні.

237
00:21:10,125 --> 00:21:13,041
Чому твої батьки прибули в Америку?

238
00:21:14,375 --> 00:21:16,125
Удома було гірше?

239
00:21:17,958 --> 00:21:21,250
Хотіли, щоб я жила там,
де можу сама обрати свій шлях.

240
00:21:26,916 --> 00:21:28,666
Я живу тут з п'яти років

241
00:21:28,666 --> 00:21:32,708
і, гадаю, ніколи не міг
сам обрати власний шлях.

242
00:21:35,750 --> 00:21:36,833
А імпровізація?

243
00:21:37,666 --> 00:21:38,583
Це твій вибір.

244
00:21:40,416 --> 00:21:41,458
Таємний.

245
00:21:43,458 --> 00:21:45,291
Я хочу бути хорошим сином, але...

246
00:21:47,583 --> 00:21:50,250
хотілося б хоч раз
самому прийняти рішення.

247
00:22:49,625 --> 00:22:50,458
Мамо.

248
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
Ти вже поїла?

249
00:23:44,500 --> 00:23:45,458
Що це?

250
00:23:45,458 --> 00:23:47,833
Це фірмова страва з Лос-Анджелеса.

251
00:23:52,750 --> 00:23:54,333
Називається «Друг Пончик».

252
00:23:54,333 --> 00:23:56,708
Це дуже популярна страва.

253
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Ось цей.

254
00:24:04,333 --> 00:24:05,291
Надто солодкий?

255
00:24:07,458 --> 00:24:08,291
Непогано.

256
00:24:10,166 --> 00:24:11,250
Часто таке їмо.

257
00:24:13,208 --> 00:24:15,458
Не дарма в тебе щоки виросли.

258
00:24:18,791 --> 00:24:20,583
Ти зовсім не змінилася.

259
00:24:33,875 --> 00:24:35,000
Я тобі дещо покажу.

260
00:24:44,791 --> 00:24:46,416
Це твої тітки.

261
00:24:51,708 --> 00:24:54,291
У цієї малі мочки. Не пощастило.

262
00:24:55,708 --> 00:24:56,916
Це неправда.

263
00:24:58,916 --> 00:25:01,125
Це фото з весілля Сю Ло.

264
00:25:01,125 --> 00:25:02,250
Симпатична.

265
00:25:03,833 --> 00:25:06,166
А це фото... Воно з розлучення Сю Ло.

266
00:25:06,916 --> 00:25:10,666
От негідниця.
Вона влаштувала свято на честь розлучення?

267
00:25:10,666 --> 00:25:13,250
Щоб відсвяткувати свободу.

268
00:25:15,458 --> 00:25:16,291
Яка щаслива.

269
00:25:18,666 --> 00:25:24,083
Коли ти вперше зникла,
я відчула полегшення.

270
00:25:24,708 --> 00:25:25,708
Знала про це?

271
00:25:27,583 --> 00:25:30,458
Бо це означало,
що ти була далеко від того бруду.

272
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
Сяо Хань, що трапилося?

273
00:25:36,458 --> 00:25:42,208
Я стільки разів йому казала.
Не заводь ворогів, заводь союзників.

274
00:25:42,791 --> 00:25:45,166
Але він не слухав.

275
00:25:45,166 --> 00:25:48,208
Він знав лише мову насилля.

276
00:25:48,208 --> 00:25:50,458
І заробив купу ворогів.

277
00:25:51,583 --> 00:25:55,166
Я знала, що рано чи пізно
хтось прийде за нашими дітьми.

278
00:25:55,166 --> 00:25:56,791
Тому запропонувала угоду.

279
00:25:57,958 --> 00:26:02,125
Але я мала залишити Чарльза.

280
00:26:03,291 --> 00:26:05,291
Краще врятувати хоча б одного.

281
00:26:11,208 --> 00:26:13,125
Чому ти не попрощалася?

282
00:26:16,458 --> 00:26:21,666
Бо якби побачилася з тобою,
я б не змогла відлетіти.

283
00:27:12,083 --> 00:27:13,083
Ти молодець.

284
00:27:15,833 --> 00:27:17,750
Мей хотіла, щоб у нас були хобі.

285
00:27:18,333 --> 00:27:19,625
Змусила брати уроки.

286
00:27:22,541 --> 00:27:23,375
А ти

287
00:27:25,041 --> 00:27:25,875
в нормі?

288
00:27:36,958 --> 00:27:39,958
Убивці Мей досі живі.

289
00:27:41,125 --> 00:27:44,000
Ми знайдемо їх і вб'ємо разом.

290
00:27:45,583 --> 00:27:46,833
І ти заспокоїшся.

291
00:27:48,458 --> 00:27:49,375
Можливо.

292
00:27:52,041 --> 00:27:54,750
Чарльзе, цінуй тих, хто тобі небайдужий.

293
00:28:16,916 --> 00:28:19,250
Брюс, мабуть, такий красень.

294
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
У нього є дівчина?

295
00:28:23,166 --> 00:28:24,666
Він ще молодий.

296
00:28:25,791 --> 00:28:28,916
Не хвилюйся,
я знаю кількох дівчат із хороших сімей.

297
00:28:29,791 --> 00:28:32,833
У них усіх найбільші мочки!

298
00:28:34,750 --> 00:28:36,416
Можу вас познайомити.

299
00:28:39,291 --> 00:28:40,125
Мамо.

300
00:28:41,791 --> 00:28:43,250
Мамо. Я не залишуся.

301
00:28:50,750 --> 00:28:52,541
Завжди в тебе ця проблема.

302
00:28:53,416 --> 00:28:54,666
Що ти маєш на увазі?

303
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
Ти кажеш, що все це заради сім'ї,

304
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
але ми обидві знаємо,

305
00:29:02,458 --> 00:29:08,083
що тобі потрібен адреналін,
боротьба за владу.

306
00:29:08,083 --> 00:29:13,250
Ти могла б покластися на когось іншого,
але завжди робиш усе сама.

307
00:29:13,875 --> 00:29:19,666
Я роблю все сама, бо лише я здатна на це.

308
00:29:19,666 --> 00:29:23,083
- Бо так буде краще для сім'ї.
- А як щодо нас?

309
00:29:24,458 --> 00:29:26,833
Ти кажеш, що захищаєш сім'ю.

310
00:29:27,625 --> 00:29:29,833
Хіба я не частина її?

311
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
Ти покинула нас, ніби ми тобі ніхто.

312
00:29:35,708 --> 00:29:38,625
Ти залишила нас.
Ти навіть не прилітала поховати

313
00:29:39,375 --> 00:29:40,375
єдину сестру.

314
00:29:42,250 --> 00:29:43,416
Що ти сказала?

315
00:29:47,208 --> 00:29:48,625
Я думала, ти знаєш.

316
00:29:51,625 --> 00:29:53,291
У Вери був рак підшлункової.

317
00:30:07,416 --> 00:30:08,791
<i>Сунь Старший мав пообіцяти,</i>

318
00:30:08,791 --> 00:30:12,208
<i>що повідомить,
якщо щось станеться з членами родини.</i>

319
00:30:15,958 --> 00:30:17,666
<i>Я просила лише про це.</i>

320
00:30:29,916 --> 00:30:33,041
Сестро, ти завжди хотіла бути
першою у всьому.

321
00:30:36,708 --> 00:30:37,666
Пригадуєш?

322
00:30:40,083 --> 00:30:44,375
Як ще в дитинстві завжди ходила за мною.

323
00:30:46,750 --> 00:30:49,458
Завжди була поруч.

324
00:30:53,583 --> 00:30:54,416
Але

325
00:30:55,791 --> 00:30:57,916
коли ти потребувала того найбільше...

326
00:31:01,083 --> 00:31:02,958
Мене не було поруч.

327
00:31:05,833 --> 00:31:07,125
Щоб подбати про тебе.

328
00:31:09,958 --> 00:31:11,083
Щоб побути з тобою.

329
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
Сестро...

330
00:31:25,500 --> 00:31:26,541
пробач мені.

331
00:32:02,541 --> 00:32:04,166
<i>Обіцяю бути хорошим.</i>

332
00:32:04,166 --> 00:32:08,416
<i>Твій приїзд до Квотермейну
був недоречним. Родичам сюди не можна.</i>

333
00:32:09,041 --> 00:32:11,833
<i>- Я таке вже чув.
- Це схоже на жарт?</i>

334
00:32:12,333 --> 00:32:14,291
<i>Ні, але це дуже іронічно,</i>

335
00:32:14,291 --> 00:32:17,291
<i>оскільки ти найняв мене
вбити твого батька.</i>

336
00:32:17,958 --> 00:32:19,583
Чорт забирай.

337
00:32:19,583 --> 00:32:22,666
<i>Дістала жорстка й суха шкіра?</i>

338
00:32:24,416 --> 00:32:28,083
Слухай, наша сім'я мала
якісь справи зі Змієголовими?

339
00:32:28,083 --> 00:32:30,000
- Це ті торговці людьми?
- Так.

340
00:32:30,000 --> 00:32:32,333
Ні, невиправданий ризик.

341
00:32:38,000 --> 00:32:41,125
А як тобі було рости в Тайвані?
Після нашого відльоту?

342
00:32:44,458 --> 00:32:48,000
Я помітив, що ви полетіли.
Якщо ти це хотів почути.

343
00:32:49,333 --> 00:32:51,000
Нам було весело в дитинстві.

344
00:32:54,000 --> 00:32:57,291
Це ми казали таксисту,
що наш тато глухуватий?

345
00:32:57,958 --> 00:32:59,000
І навпаки?

346
00:33:00,750 --> 00:33:03,000
Вони тоді кричали одне на одного

347
00:33:03,000 --> 00:33:07,166
десь 15 хвилин,
поки не зрозуміли, що відбувається.

348
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
Так.

349
00:33:09,458 --> 00:33:11,000
Ми були такими невинними.

350
00:33:11,875 --> 00:33:13,583
Як ти став Ніжкою Сунем?

351
00:33:17,750 --> 00:33:20,041
У 14 років я вбив людину.

352
00:33:20,041 --> 00:33:21,833
Після цього вороття немає.

353
00:33:24,625 --> 00:33:26,041
Це назавжди змінює тебе.

354
00:33:44,666 --> 00:33:45,791
Мамо!

355
00:33:45,791 --> 00:33:46,916
Та годі!

356
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
Усі й так думають, що я товстий!

357
00:33:52,625 --> 00:33:54,458
Чому ти так дивишся на мене?

358
00:33:55,083 --> 00:33:56,250
Це дивно.

359
00:34:33,666 --> 00:34:34,666
Чарльзе,

360
00:34:35,958 --> 00:34:37,166
захисти сім'ю!

361
00:35:22,500 --> 00:35:24,208
<i>Це все потім переповідали.</i>

362
00:35:28,833 --> 00:35:31,791
<i>Тато пишався мною, а от я спати не міг.</i>

363
00:35:34,750 --> 00:35:37,125
<i>Але я не міг зрозуміти лише одного:</i>

364
00:35:37,916 --> 00:35:39,541
<i>чому я так довго бив його?</i>

365
00:35:40,083 --> 00:35:43,208
<i>Я міг зупинитися, коли він помер,
але я все бив і бив.</i>

366
00:35:46,500 --> 00:35:50,791
<i>Ба сказав,
що в мені прокинувся імператор —</i>

367
00:35:51,375 --> 00:35:53,583
<i>потреба захистити сім'ю.</i>

368
00:35:54,166 --> 00:35:55,500
<i>Сказав прийняти це,</i>

369
00:35:56,333 --> 00:35:58,250
<i>і коли я нарешті зміг,</i>

370
00:35:59,333 --> 00:36:00,500
<i>я відчув зміни.</i>

371
00:36:03,875 --> 00:36:05,166
Усе притупилося.

372
00:36:07,291 --> 00:36:08,750
Їжа втратила смак.

373
00:36:10,166 --> 00:36:11,541
Убивати стало легше.

374
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Вороття вже немає.

375
00:36:29,166 --> 00:36:30,500
Але ти любиш випікати.

376
00:36:31,000 --> 00:36:34,541
А сьогодні я навіть бачив,
як ти трохи сміявся й веселився.

377
00:36:36,458 --> 00:36:37,333
Тут доволі

378
00:36:39,333 --> 00:36:40,208
класно.

379
00:36:41,875 --> 00:36:42,875
Але це неважливо.

380
00:36:44,708 --> 00:36:46,416
Я ж Ніжка Сунь —

381
00:36:47,333 --> 00:36:49,791
безжальний захисник Нефритових Драконів.

382
00:36:51,541 --> 00:36:52,458
Така моя доля.

383
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Як ти?

384
00:37:14,083 --> 00:37:15,000
Що?

385
00:37:15,000 --> 00:37:16,166
Як ти?

386
00:37:17,208 --> 00:37:19,041
Ти нещодавно думав за Черевика.

387
00:37:19,833 --> 00:37:20,916
Як справляєшся?

388
00:37:23,041 --> 00:37:26,083
Я не сплю? Тобі цікаво, як у мене справи?

389
00:37:26,083 --> 00:37:27,416
Не потрібно цинізму.

390
00:37:28,250 --> 00:37:29,291
Я намагаюся.

391
00:37:33,791 --> 00:37:36,166
Мене досі це засмучує, якщо чесно.

392
00:37:36,916 --> 00:37:40,416
І, певно, засмучуватиме до кінця життя.

393
00:37:42,083 --> 00:37:44,416
Але сьогодні ми гарно провели день.

394
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
Знайшли Тікея.

395
00:37:55,875 --> 00:37:57,125
Що? З ним усе гаразд?

396
00:37:57,708 --> 00:37:58,541
Неясно.

397
00:37:59,250 --> 00:38:00,416
Я приведу його.

398
00:38:01,000 --> 00:38:03,666
Нізащо не покидай меж дому. Зрозумів?

399
00:38:04,791 --> 00:38:07,208
Спробуй повернути його мирним способом.

400
00:38:07,208 --> 00:38:09,291
Краще переживатимеш наслідки.

401
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
Спершу поговори.

402
00:38:13,333 --> 00:38:14,166
Гаразд.

403
00:38:15,125 --> 00:38:17,958
Тупо й неефективно, але гаразд.

404
00:38:20,291 --> 00:38:21,458
Радий, що ми поговорили.

405
00:38:23,541 --> 00:38:24,375
Я теж.

406
00:38:26,333 --> 00:38:27,250
Не чіпай мене.

407
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
Досі мовчать.

408
00:39:03,291 --> 00:39:04,708
- Продовжуйте.
- Добре.

409
00:39:17,375 --> 00:39:18,500
Усе гаразд?

410
00:39:18,500 --> 00:39:22,500
Так. У молодіжному центрі,
де я працюю, щось сталося.

411
00:39:22,500 --> 00:39:25,083
Я не хочу іти. Мені тут весело.

412
00:39:26,708 --> 00:39:27,750
Підеш зі мною?

413
00:39:30,166 --> 00:39:34,166
- Не знаю. Мені ніби не можна йти.
- Як це?

414
00:39:34,833 --> 00:39:36,916
На мене лишили будинок, розумієш?

415
00:39:37,625 --> 00:39:42,291
А що, як хтось наробить тут справ, або
Чарльз дізнається, що я не послухав його?

416
00:39:42,291 --> 00:39:44,791
Ми повернемося до приходу Чарльза.

417
00:39:46,333 --> 00:39:48,666
Хіба ти не хотів сам приймати рішення?

418
00:40:05,500 --> 00:40:09,291
Агов, ми з Ґрейс вийдемо на трохи, добре?

419
00:40:12,083 --> 00:40:13,750
Готовий іти?

420
00:40:13,750 --> 00:40:15,250
- Так!
- Я теж. Ходімо.

421
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
Що?

422
00:40:23,000 --> 00:40:23,833
Я розумію.

423
00:40:41,416 --> 00:40:42,833
- Привіт.
- Привіт.

424
00:40:42,833 --> 00:40:46,458
Сюди можуть приходити
іммігранти, родини з дітьми.

425
00:40:46,458 --> 00:40:51,041
Тут вони отримують притулок, їжу
й усе, чого вони потребують,

426
00:40:51,041 --> 00:40:53,166
включно з позиками й уроками англійської.

427
00:40:58,833 --> 00:41:00,083
Це неймовірно!

428
00:41:00,083 --> 00:41:01,125
- Так?
- Так.

429
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
- Усе добре. Не панікуй.
- Що відбувається?

430
00:41:32,625 --> 00:41:34,208
Ми тобі не зашкодимо.

431
00:41:34,958 --> 00:41:36,250
Лише поговоримо.

432
00:41:52,666 --> 00:41:53,833
То ви Боксери.

433
00:41:54,916 --> 00:41:57,875
Не хочеш дізнатися про нас більше?
Про наш план?

434
00:41:59,375 --> 00:42:01,333
Переконую, ми на одному боці.

435
00:42:24,833 --> 00:42:25,875
Відпусти мене.

436
00:42:27,541 --> 00:42:28,625
Відпусти...

437
00:42:29,958 --> 00:42:30,833
мен...

438
00:42:37,708 --> 00:42:39,333
Що із цим стільцем?

439
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
Заспокойся.

440
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
Ви вбили...

441
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
ви вбили Кривавого Черевика.

442
00:42:53,333 --> 00:42:55,791
Ледь не вбили моїх маму й брата.

443
00:42:57,250 --> 00:42:58,083
Хто...

444
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
Хто ти взагалі така?

445
00:43:01,083 --> 00:43:02,625
Я думав, я тобі подобаюсь,

446
00:43:02,625 --> 00:43:06,000
а ти маніпулювала мною
й усією моєю родиною?

447
00:43:06,000 --> 00:43:09,500
Брюсе, ти дійсно мені подобаєшся. Гаразд?

448
00:43:09,500 --> 00:43:13,291
І мені дуже шкода,
що ти пережив стільки всього,

449
00:43:13,291 --> 00:43:15,416
але вислухай наш план.

450
00:43:19,750 --> 00:43:23,250
Вашим учинкам немає виправдання.

451
00:43:25,291 --> 00:43:26,583
Я покажу тобі дещо.

452
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
Будь ласка.

453
00:43:42,250 --> 00:43:44,083
Перші тріади були бунтівниками,

454
00:43:44,083 --> 00:43:47,083
які боролися з корупцією й пригнобленням.

455
00:43:48,708 --> 00:43:49,541
Але це минуло.

456
00:43:51,833 --> 00:43:53,458
Тепер пригноблюють вони.

457
00:43:54,166 --> 00:43:57,000
Боксери створені, щоб протистояти їм.

458
00:43:57,708 --> 00:44:01,125
Ми — анонімне угрупування,
яке бореться з пригноблювачами.

459
00:44:02,041 --> 00:44:03,500
Носіями небесного мандату.

460
00:44:04,125 --> 00:44:07,041
Зараз захист наших людей

461
00:44:07,916 --> 00:44:09,875
означає повне знищення тріад.

462
00:44:11,750 --> 00:44:12,583
Чому?

463
00:44:13,125 --> 00:44:15,500
Тріади заробляють на нещасті інших.

464
00:44:16,083 --> 00:44:19,166
Ми повинні захищати китайців,
а не вбивати їх.

465
00:44:19,833 --> 00:44:22,291
Боксери інформують населення,

466
00:44:22,291 --> 00:44:24,083
допомагають одне одному

467
00:44:24,083 --> 00:44:25,666
та однаково цінують усіх.

468
00:44:28,083 --> 00:44:29,875
Ми відкриємо свої центри

469
00:44:29,875 --> 00:44:34,083
в Азії, Європі,
Південній Америці, навіть Австралії.

470
00:44:35,875 --> 00:44:38,916
Допоможи нам. Ми маємо знищити тріади,

471
00:44:38,916 --> 00:44:41,708
а для цього треба з'ясувати імена лідерів.

472
00:44:43,250 --> 00:44:47,375
Лише твоя матір знає їх.
Скажи, де вона переховується.

473
00:44:48,041 --> 00:44:51,625
Останнє, чим я займатимусь,
так це допомагатиму вбивцям.

474
00:44:53,083 --> 00:44:55,541
Як гадаєш, скількох убив Чарльз?

475
00:44:57,833 --> 00:45:00,750
А твоя мама? Кривавий Черевик? Тато?

476
00:45:09,208 --> 00:45:11,791
Його матір була
постачальницею Сонного Чена.

477
00:45:17,458 --> 00:45:20,166
Усю її родину вбили в перестрілці банд,

478
00:45:20,166 --> 00:45:22,541
яку розпочав член Нефритових Драконів.

479
00:45:25,875 --> 00:45:27,791
Пам'ятаєш про мою родину?

480
00:45:30,000 --> 00:45:31,375
Я опустила одну деталь.

481
00:45:34,375 --> 00:45:36,750
Мій тато противився й вимагав свободи.

482
00:45:39,541 --> 00:45:42,750
Тріади вбили його на очах
у всіх працівників ресторану,

483
00:45:42,750 --> 00:45:44,083
включно з моєю мамою.

484
00:45:45,666 --> 00:45:48,583
Його голову відрізали й кинули свиням.

485
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
Не розумієш, що тріади зробили
з твоїм братом? Твоєю сім'єю?

486
00:45:59,541 --> 00:46:02,041
Ти не хочеш захистити себе й свою маму?

487
00:46:04,250 --> 00:46:07,333
Ти казав, що хочеш обрати власний шлях.
Це твій шанс.

488
00:46:11,458 --> 00:46:12,416
Я хочу лише

489
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
звільнити Чарльза...

490
00:46:17,000 --> 00:46:19,291
І повернути наше з мамою звичне життя.

491
00:46:21,083 --> 00:46:21,916
Допоможи нам.

492
00:46:23,416 --> 00:46:26,541
Твоя сім'я, може, і не хоче цього,

493
00:46:26,541 --> 00:46:27,833
але це потрібно їм.

494
00:46:28,583 --> 00:46:30,541
Фінальний вибір за тобою.

495
00:46:34,541 --> 00:46:38,583
Це не твої сумніви.
Їх заклала тобі твоя мама.

496
00:46:39,291 --> 00:46:40,875
Довірся інстинктам.

497
00:46:41,500 --> 00:46:42,833
Вони завжди правильні.

498
00:46:50,208 --> 00:46:52,041
Пошкодуєте їх, якщо я допоможу?

499
00:46:56,250 --> 00:46:57,500
Твою маму так,

500
00:46:59,583 --> 00:47:01,625
але Чарльз — убивця.

501
00:47:02,166 --> 00:47:04,666
Він жертва, як і ми з тобою.

502
00:47:04,666 --> 00:47:07,166
Скажи це сім'ям, які втратили дітей.

503
00:47:07,166 --> 00:47:09,916
- Йому промили мізки.
- Надто пізно.

504
00:47:09,916 --> 00:47:11,666
Ні! Це не так!

505
00:47:17,208 --> 00:47:18,583
Не змушуй мене, Брюсе.

506
00:47:28,458 --> 00:47:30,000
Я запам'ятав увесь список.

507
00:47:31,750 --> 00:47:33,958
Мама дала його, щоб захистити мене...

508
00:47:36,208 --> 00:47:37,041
від вас.

509
00:47:38,458 --> 00:47:41,125
Ви вже марно
намагалися витягнути з неї імена.

510
00:47:41,791 --> 00:47:45,541
Лише я можу назвати всі імена.

511
00:47:46,166 --> 00:47:47,416
Тож ти мене не вб'єш.

512
00:47:49,666 --> 00:47:51,500
Для Чарльза ще не все втрачено.

513
00:47:53,291 --> 00:47:54,458
Пообіцяй,

514
00:47:55,250 --> 00:47:56,500
що дасте йому спокій.

515
00:48:05,916 --> 00:48:06,833
Я обіцяю.

516
00:48:16,083 --> 00:48:17,458
Дай листок і ручку.

517
00:48:20,333 --> 00:48:21,333
Ось вони.

518
00:48:56,875 --> 00:48:58,000
ВИХІДНИЙ ВИКЛИК

519
00:49:14,041 --> 00:49:16,916
Це він вам телефонує?

520
00:49:26,416 --> 00:49:27,250
Привіт.

521
00:49:27,250 --> 00:49:28,166
<i>Привіт.</i>

522
00:49:28,791 --> 00:49:30,041
<i>Що робиш?</i>

523
00:49:30,708 --> 00:49:31,875
Працюю.

524
00:49:32,500 --> 00:49:33,375
А ти?

525
00:49:34,958 --> 00:49:35,875
Нічого такого.

526
00:49:36,833 --> 00:49:37,666
Просто

527
00:49:39,208 --> 00:49:40,083
розважаюсь.

528
00:49:45,291 --> 00:49:49,125
Слухай, я тут дещо організовую
в пляжному будиночку в Малібу.

529
00:49:49,125 --> 00:49:52,541
<i>- Нічого масштабного. Буде кілька друзів.
- </i>  Чарльзе...

530
00:49:52,541 --> 00:49:54,625
Це в маєтку Джона Чо,

531
00:49:54,625 --> 00:49:57,541
тут всюди висять його дивні фото.

532
00:49:58,625 --> 00:50:00,250
Але тут є круте караоке,

533
00:50:00,250 --> 00:50:02,583
а ще я спечу чогось.

534
00:50:04,125 --> 00:50:07,208
<i>Знаю, ти, певно, зайнята,
але я б хотів побачитися.</i>

535
00:50:11,250 --> 00:50:13,208
Вибач за попередній раз.

536
00:50:18,375 --> 00:50:21,458
Не розумію, про що ти.
Не дзвони мені більше.

537
00:50:46,958 --> 00:50:48,083
Готуйся!

538
00:50:48,791 --> 00:50:49,625
Клас!

539
00:52:22,875 --> 00:52:24,125
О так, Чарльзе!

540
00:52:27,958 --> 00:52:28,791
Добре.

541
00:52:29,291 --> 00:52:31,958
Забираймося звідси, Чарльзе.
Розв'яжи мене.

542
00:52:38,000 --> 00:52:40,125
Чарльзе, допоможи!

543
00:52:45,291 --> 00:52:46,416
Розв'яжи мене!

544
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
Чарльзе, куди ти? Ні, Чарльзе!

545
00:52:50,833 --> 00:52:54,750
Розв'яжи мене кажу!
Розв'яжи мене, Чарльзе!

546
00:52:55,333 --> 00:52:59,958
Якого біса, Чарльзе?
Ти знущаєшся? Шуруй сюди!

547
00:53:00,458 --> 00:53:03,166
Чарльзе, забери мене звідси!

548
00:54:42,708 --> 00:54:43,958
Зажди! Будь ласка!

549
00:54:45,000 --> 00:54:46,750
Мені шкода.

550
00:54:51,041 --> 00:54:51,875
Будь ласка.

551
00:54:53,250 --> 00:54:54,875
Благаю, не вбивай мене.

552
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
Ходімо.

553
00:55:30,083 --> 00:55:32,916
- Ти придурок, Чарльзе!
- Я знаю.

554
00:56:54,125 --> 00:56:54,958
Діти?

555
00:56:56,291 --> 00:56:57,166
Двоє синів.

556
00:56:57,750 --> 00:56:58,583
А в тебе?

557
00:57:00,458 --> 00:57:02,541
У мене не було дружини.

558
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
Привіт, Юаню.

559
00:57:50,208 --> 00:57:51,125
Я в Тайбеї.

560
00:57:51,708 --> 00:57:53,083
Я хочу побачити його. Негайно.

561
00:58:34,250 --> 00:58:35,500
Оце розпустився.

562
00:58:36,416 --> 00:58:37,666
Селюче мій.

563
00:59:36,625 --> 00:59:41,333
Я просила лише повідомити,

564
00:59:41,333 --> 00:59:45,708
коли хтось із рідних потребував би мене.

565
00:59:45,708 --> 00:59:47,583
Ти навіть цього не зробив.

566
00:59:51,541 --> 00:59:53,500
Я більше не страхуватиму тебе.

567
00:59:54,500 --> 00:59:57,791
Тепер я робитиму, що сама захочу.

568
00:59:57,791 --> 01:00:01,583
Заради себе, а не когось іншого.

569
01:00:03,875 --> 01:00:05,500
Тож скажу одне.

570
01:00:09,000 --> 01:00:12,000
Я заберу в тебе єдину річ, яку ти любив.

571
01:00:12,625 --> 01:00:14,375
Яку захищав усе життя.

572
01:00:17,833 --> 01:00:19,250
Твою імперію.

573
01:02:20,916 --> 01:02:23,833
Переклад субтитрів: Анастасія Барич

