1
00:00:49,958 --> 00:00:56,500
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN

2
00:01:07,125 --> 00:01:08,750
{\an8}<i>Ngừng ghét người châu Á đi!</i>

3
00:01:08,750 --> 00:01:09,958
{\an8}<i>Ngừng ghét...</i>

4
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
{\an8}Con nhớ hết nó chưa?

5
00:01:18,333 --> 00:01:19,750
{\an8}Ai điều hành Tam Nguyệt?

6
00:01:20,416 --> 00:01:23,083
{\an8}Cao Thu. Họ hoạt động
ở thành phố Chương Hóa.

7
00:01:24,333 --> 00:01:27,166
{\an8}Gọi là Mã Bộc Trực
vì ông ấy thật và thẳng thắn.

8
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
{\an8}Còn Lâm Máy Cán điều hành hội nào?

9
00:01:30,083 --> 00:01:32,333
{\an8}Ngân Thử. Ở Đẩu Lục.

10
00:01:32,333 --> 00:01:33,416
{\an8}Đấu Lục.

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,833
{\an8}Ừ, không. Em biết. Em hiểu mà.

12
00:01:35,833 --> 00:01:40,083
{\an8}Có một việc em biết em làm tốt hơn
bất kỳ ai trong nhà này, đó là học.

13
00:01:44,375 --> 00:01:46,583
{\an8}- Ai đi đâu ạ?
- Tất cả chúng ta.

14
00:01:47,541 --> 00:01:51,333
{\an8}Và giờ con đã ghi nhớ
các cái tên rồi thì con phải đi trốn.

15
00:01:51,916 --> 00:01:55,583
{\an8}Nếu hội Tam Hoàng có ai biết
con biết họ là ai, họ sẽ giết con.

16
00:01:57,291 --> 00:01:59,458
{\an8}Mẹ bảo nhớ các tên sẽ bảo vệ con mà.

17
00:01:59,458 --> 00:02:01,958
{\an8}Ừ, khỏi lũ Boxer, đâu phải hội Tam Hoàng.

18
00:02:02,458 --> 00:02:03,833
{\an8}Con sẽ bị săn y như mẹ.

19
00:02:04,875 --> 00:02:07,666
{\an8}Quái gì vậy? Mẹ lẽ ra
có thể bảo con điều đó mà!

20
00:02:07,666 --> 00:02:11,833
{\an8}Hiện mối nguy là Boxer. Chú mày
được bảo vệ khỏi chúng quan trọng hơn.

21
00:02:11,833 --> 00:02:14,041
{\an8}Tối nay em có buổi tập kịch ứng tác.

22
00:02:14,750 --> 00:02:17,750
{\an8}Họ sẽ ném em
ra khỏi nhóm Chủ Nhật nếu cứ lờ họ đi.

23
00:02:17,750 --> 00:02:20,750
{\an8}Vậy con sẽ vào nhóm thứ Hai, nhóm thứ Ba

24
00:02:20,750 --> 00:02:24,958
{\an8}hay nhóm bất cứ ngày nào
sẵn có khi tất cả chuyện này kết thúc.

25
00:02:25,541 --> 00:02:29,958
{\an8}Đi thay đồ và gói ghém sách học đi.
Sẽ có nhiều thời gian làm bài về nhà đó.

26
00:02:31,833 --> 00:02:34,375
{\an8}Còn TK? Cậu ấy vẫn ở với băng Hàn Quốc đó.

27
00:02:34,375 --> 00:02:38,875
{\an8}Mối liên lạc của June đang tìm.
Khi tìm được cậu ta, đích thân anh sẽ đi.

28
00:02:40,583 --> 00:02:42,208
{\an8}Mẹ sẽ sớm gặp con,

29
00:02:42,208 --> 00:02:43,958
{\an8}và khi mẹ về,

30
00:02:43,958 --> 00:02:48,125
{\an8}mẹ hứa con sẽ được trở lại
cuộc sống cũ, chỉ có tốt hơn thôi.

31
00:02:49,416 --> 00:02:51,500
{\an8}- Mẹ đi đâu chứ?
- Không quan trọng.

32
00:02:52,000 --> 00:02:52,833
{\an8}Giờ đi đi.

33
00:03:03,791 --> 00:03:07,250
Em không thể xóa hình ảnh đó
khỏi đầu. Xác anh ấy trên đất,

34
00:03:08,625 --> 00:03:09,458
rũ cả ra.

35
00:03:13,125 --> 00:03:14,250
Mắt anh ấy đang mở.

36
00:03:16,583 --> 00:03:18,708
Nhớ đốt nhiều vàng mã cho anh ấy.

37
00:03:26,666 --> 00:03:30,708
Anh bị cái quái gì vậy?
Anh nói anh ấy như anh em với anh mà.

38
00:03:31,541 --> 00:03:34,625
- Anh mất rất nhiều anh em rồi.
- Nói như kẻ điên ấy.

39
00:03:36,666 --> 00:03:41,500
Chú mày đã làm tốt khi vắng anh.
Dùng các dì là hành động theo cảm hứng.

40
00:03:43,416 --> 00:03:45,666
Song muốn sống sót trong cuộc đời này,

41
00:03:46,583 --> 00:03:48,666
chú mày chỉ có thể thấy tức giận,

42
00:03:48,666 --> 00:03:50,125
hoặc không gì cả.

43
00:03:50,791 --> 00:03:52,000
Không cảm thấy gì ư?

44
00:03:52,916 --> 00:03:57,625
Nó như gây mê ấy. Vẫn sẽ đau
kể cả không cảm nhận được nỗi đau.

45
00:03:58,333 --> 00:04:00,958
Em thấy anh đau khổ cỡ nào
cả khi anh không cảm thấy vậy.

46
00:04:00,958 --> 00:04:05,125
- Chú mày chả thấy khỉ gì cả.
- Chưa quen ở gần người lo cho anh thôi.

47
00:04:06,375 --> 00:04:08,041
- Im đi.
- Anh im đi thì có.

48
00:04:14,916 --> 00:04:16,541
Anh đã ở đâu sau vụ Ka Spa?

49
00:04:17,708 --> 00:04:18,666
Anh đã ở với ai?

50
00:04:20,833 --> 00:04:22,208
Người không quan trọng.

51
00:04:23,250 --> 00:04:25,666
- Sao hả?
- Từ lúc trở về, anh có vẻ khác.

52
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Anh có vẻ...

53
00:04:30,916 --> 00:04:31,750
đau.

54
00:05:03,833 --> 00:05:04,750
Nhiễu động đấy.

55
00:05:06,708 --> 00:05:08,208
<i>Kính thưa quý vị,</i>

56
00:05:08,208 --> 00:05:13,416
<i>khoảng 30 phút nữa, chúng ta sẽ hạ cánh
xuống sân bay quốc tế Đào Viên Đài Loan.</i>

57
00:05:13,416 --> 00:05:16,583
<i>Xin hãy thắt dây an toàn
và xếp gọn bàn khay...</i>

58
00:06:40,666 --> 00:06:41,833
Nhà ai đây?

59
00:06:45,125 --> 00:06:46,208
TÍN ĐỒ THỜI TRANG NAM

60
00:06:54,583 --> 00:06:58,666
Chào mừng đến nhà John Cho.
Bọn tôi thuê nhóm Choke on This của chú ấy

61
00:06:58,666 --> 00:07:00,041
chơi ở câu lạc bộ Sure Sure.

62
00:07:00,041 --> 00:07:03,916
- Đổi lấy nhà nghỉ dưỡng khi chủ đi quay.
- Thấy không?

63
00:07:03,916 --> 00:07:06,166
Chỗ ẩn náu hoàn hảo. Riêng tư hết.

64
00:07:06,166 --> 00:07:09,166
Hệ thống an ninh rất tốt,
và quầy bar luôn sẵn đồ.

65
00:07:11,208 --> 00:07:12,041
Chúa ơi.

66
00:07:12,041 --> 00:07:15,000
Tôi vẫn thư thái ở đây
kể từ khi đập gã cá đó.

67
00:07:15,000 --> 00:07:18,166
Nhưng giờ rõ ràng
cái chết của May chả phải do hắn.

68
00:07:18,666 --> 00:07:20,166
Đâu phải chả phải do hắn.

69
00:07:20,166 --> 00:07:22,666
Diễn viên kiếm nhiều tiền thế này thật ư?

70
00:07:22,666 --> 00:07:24,875
Xe trước nhà cũng phải cả triệu đô.

71
00:07:25,375 --> 00:07:28,875
Hai triệu. Tưởng chú mày
tự hào về xe Nissan đã qua sử dụng.

72
00:07:29,666 --> 00:07:32,125
Em bảo không muốn có xe
mà em phải thành tội phạm.

73
00:07:32,125 --> 00:07:35,041
Em dĩ nhiên muốn một chiếc
thế này nếu chỉ phải thành John Cho.

74
00:07:41,000 --> 00:07:42,500
Xem trò chơi điện tử này!

75
00:07:42,500 --> 00:07:45,083
John Cho ngầu thật.
Em sẽ làm y như vậy đó.

76
00:07:45,708 --> 00:07:48,000
Và chú ấy có karaoke hả?

77
00:07:48,791 --> 00:07:49,625
Gì vậy?

78
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
Này, Charles.

79
00:07:54,541 --> 00:07:55,791
Đến lúc song ca nhỉ?

80
00:07:56,291 --> 00:07:58,500
Ta phải trốn đi bao lâu?

81
00:07:58,500 --> 00:07:59,666
Cho đến khi mẹ về.

82
00:08:00,625 --> 00:08:02,958
Chà, nếu vậy, ta nên cố thư giãn đi.

83
00:08:02,958 --> 00:08:04,750
Dành chút thời gian bên nhau?

84
00:08:05,500 --> 00:08:08,250
Có lẽ đi bơi? Hát ít nhạc Britney?

85
00:08:11,083 --> 00:08:13,333
Charles, không ai biết ta ở đây đâu!

86
00:08:13,333 --> 00:08:15,625
Ta đang ở dinh thự cạnh bãi biển đó.

87
00:08:15,625 --> 00:08:19,916
Anh thực sự chỉ định ngồi trong nhà
cả ngày với vẻ mặt lãnh đạm đó sao?

88
00:08:20,875 --> 00:08:22,750
Em đang nói tới vẻ mặt đó đấy.

89
00:08:23,791 --> 00:08:27,750
Charles, ta đã bỏ lỡ
hơn mười năm sống cùng nhau rồi.

90
00:08:27,750 --> 00:08:31,750
Ai mà biết liệu ta còn
mười ngày hay mười phút chứ?

91
00:08:34,166 --> 00:08:38,125
Đi mà? Em cần
làm gì đó để ngừng nghĩ về Huyết Hài.

92
00:08:41,833 --> 00:08:42,833
Muốn làm gì?

93
00:08:46,791 --> 00:08:50,291
Charles! Xuống đi, anh phải thấy cái này!

94
00:08:52,458 --> 00:08:53,833
KẺ ĐƯỢC CHỌN CHO SEN-1

95
00:08:55,625 --> 00:08:56,541
{\an8}#JOHN CHO DIỄN CHÍNH

96
00:09:05,375 --> 00:09:06,541
Này, Charles!

97
00:09:06,541 --> 00:09:09,208
Thôi nào! Chụp một bức ảnh đi. Nào!

98
00:09:17,083 --> 00:09:17,916
Dừng lại.

99
00:09:19,458 --> 00:09:20,291
Đấm thọc.

100
00:09:20,833 --> 00:09:22,375
Được chưa? Ba.

101
00:09:40,916 --> 00:09:42,041
Có tin về TK chưa?

102
00:09:42,666 --> 00:09:44,541
- Vẫn chưa.
- Chết tiệt.

103
00:09:44,541 --> 00:09:47,583
Đừng lo. Nó sẽ ổn thôi.
Chúng sẽ chẳng giết nó đâu.

104
00:09:48,500 --> 00:09:50,750
Có lẽ đánh nó nhừ tử.
Mà chả có gì vĩnh viễn cả.

105
00:09:54,125 --> 00:09:57,166
Anh có từng để ý làm bạn với anh
có hại cho sức khỏe người ta không?

106
00:09:58,250 --> 00:10:00,958
- Vì thế anh chả có bạn.
- Đâu phải vì thế.

107
00:10:02,541 --> 00:10:03,375
Thôi!

108
00:10:03,375 --> 00:10:05,208
Thôi đi!

109
00:10:05,208 --> 00:10:06,125
Quái gì vậy?

110
00:10:10,500 --> 00:10:13,000
Không nói hôm qua anh đã ở cùng ai thật à?

111
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
- Không phải việc của chú mày.
- Con gái, phải không?

112
00:10:19,416 --> 00:10:20,333
Em đã biết mà.

113
00:10:20,333 --> 00:10:21,375
Anh thích cô ấy!

114
00:10:22,500 --> 00:10:25,458
Mà thế quái nào mới vài ngày
anh đã tìm ra cô gái để thích vậy?

115
00:10:30,958 --> 00:10:32,666
{\an8}NAY CHẢ THẤY CẬU Ở LỚP! NỮA!

116
00:10:32,666 --> 00:10:34,583
{\an8}BỎ HỌC ĐỂ DIỄN ỨNG TÁC TOÀN THỜI GIAN À?

117
00:10:34,583 --> 00:10:36,541
{\an8}HAY CHẢ TÌM ĐƯỢC "BẠN" ĐI CÙNG?

118
00:11:37,333 --> 00:11:38,208
{\an8}ĐẠI TIẾU THƯ

119
00:11:38,208 --> 00:11:41,083
{\an8}LÝ CAM - MÃ BỘC TRỰC - CHÂU TÓC XOĂN

120
00:11:46,541 --> 00:11:47,666
MÁY CÁN

121
00:11:51,250 --> 00:11:52,625
MÃ BỘC TRỰC

122
00:12:27,666 --> 00:12:29,375
Anh bị một nốt ruồi đáng ngờ.

123
00:12:42,208 --> 00:12:44,291
Ôi trời ơi.

124
00:12:44,291 --> 00:12:45,291
Tuyệt!

125
00:12:46,416 --> 00:12:48,500
Mùi như tiệm bánh Jim's Bakery vậy.

126
00:12:49,166 --> 00:12:52,458
Tiệm ngon nhất
ở Monterey Park, nổi với bánh tart trứng.

127
00:12:52,458 --> 00:12:55,041
Và tiện cái là
ở cạnh phòng tập LA Fitness.

128
00:13:00,333 --> 00:13:04,583
Ồ, tuyệt! Ôi trời, ngon quá. Anh ấy
có thể làm cái này kiếm sống đó, nhỉ?

129
00:13:04,583 --> 00:13:07,583
Tôi hiện đang hoàn thiện công thức churro.

130
00:13:09,625 --> 00:13:12,041
Này, có ai phiền khi Grace qua không?

131
00:13:12,041 --> 00:13:13,208
Cô gái tối hôm đó?

132
00:13:13,708 --> 00:13:16,416
Vâng, đâu phải
cô ấy sẽ đem tới rắc rối hay gì.

133
00:13:16,416 --> 00:13:17,875
Ta đang trốn

134
00:13:17,875 --> 00:13:22,625
một đội quân cuồng tín cảm tử,
vũ khí đầy đủ, sẵn sàng cho nổ câu lạc bộ,

135
00:13:22,625 --> 00:13:26,041
và trốn dưới đất sét cục
bỏng rát hàng giờ để giết ta đó.

136
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
Nên có điên mới liều dẫn chúng đến đây

137
00:13:28,458 --> 00:13:31,250
để Bruce được
một cô sinh viên xóc lọ khô cho.

138
00:13:33,083 --> 00:13:35,250
- Cô kinh quá.
- Cậu điên vì biết cô ấy đúng mà.

139
00:13:35,833 --> 00:13:38,333
- Ghen tị làm cô trông tệ lắm.
- Đùa chắc.

140
00:13:38,333 --> 00:13:39,583
Thôi đi.

141
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
Chỉ là một cô gái ở đại học. Không sao.

142
00:13:44,291 --> 00:13:46,250
Vậy thế là đồng ý?

143
00:13:48,666 --> 00:13:49,625
Tuyệt!

144
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
<i>Bính boong, bính boong</i>

145
00:13:55,708 --> 00:13:57,958
<i>John Cho đây</i>

146
00:13:57,958 --> 00:13:59,958
<i>Và đây là nhà tôi</i>

147
00:14:05,833 --> 00:14:07,416
{\an8}- Chào!
- Chào!

148
00:14:07,416 --> 00:14:08,750
{\an8}- Cậu thế nào?
- Này!

149
00:14:09,333 --> 00:14:10,208
{\an8}Được rồi.

150
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
{\an8}- Ừ!
- Tôi nên...

151
00:14:12,791 --> 00:14:13,708
{\an8}Ồ, ừ. Vào đi!

152
00:14:13,708 --> 00:14:14,708
{\an8}- Cảm ơn.
- Ừ.

153
00:14:14,708 --> 00:14:15,750
{\an8}- Chà!
- Bỏ giày!

154
00:14:15,750 --> 00:14:17,166
{\an8}- Vậy hả?
- Đùa thôi.

155
00:14:17,166 --> 00:14:18,625
- Trêu thôi!
- Quá trời!

156
00:14:18,625 --> 00:14:19,583
- Ừ.
- Chà!

157
00:14:19,583 --> 00:14:21,708
Từng thấy cái này chưa? Cậu từng...

158
00:14:21,708 --> 00:14:23,416
- Ôi trời ơi!
- Cuồng, nhỉ?

159
00:14:23,416 --> 00:14:25,500
Cậu là bạn của John Cho ư?

160
00:14:25,500 --> 00:14:27,125
- Chả biết đó!
- Đâu có gì.

161
00:14:27,125 --> 00:14:29,083
Thấy <i>Harold and Kumar</i> rất hay.

162
00:14:29,083 --> 00:14:32,375
- Mà phim chính kịch ấn tượng hơn nhiều.
- Phải.

163
00:14:32,916 --> 00:14:33,875
- <i>Searching?</i>
- Ừ.

164
00:14:33,875 --> 00:14:34,791
- Ôi.
- Nó đó.

165
00:14:34,791 --> 00:14:36,541
- Quá hay!
- Quá hay!

166
00:14:36,541 --> 00:14:38,625
- Phải.
- Khoan, vậy sao cậu ở đây?

167
00:14:39,166 --> 00:14:41,500
Ồ, chà, mẹ tôi không ở trong thành phố,

168
00:14:41,500 --> 00:14:45,916
nên khi bố mẹ đi vắng
thì lũ trẻ sẽ chơi. Mà chỉ là nói rõ thôi,

169
00:14:45,916 --> 00:14:48,416
bọn tôi đâu phải lũ trẻ thật. Nói quá đó.

170
00:14:55,250 --> 00:14:56,375
Khoan! Thôi đi!

171
00:14:56,375 --> 00:14:59,833
Đừng làm tôi ướt!
Tôi không thể để tóc bị ướt được.

172
00:15:04,583 --> 00:15:05,583
Thế này vui thật.

173
00:15:07,333 --> 00:15:08,583
Cậu trốn, con gái mà!

174
00:15:11,625 --> 00:15:13,583
Không!

175
00:15:18,166 --> 00:15:19,125
Làm ít bia ngay.

176
00:15:21,083 --> 00:15:21,958
Ôi trời ơi!

177
00:15:30,500 --> 00:15:32,916
Đi lấy thêm ít <i>cerveso</i> nhé, các <i>amigo.</i>

178
00:15:41,500 --> 00:15:42,416
Kem chống nắng?

179
00:15:43,625 --> 00:15:45,125
Ngạc nhiên là vẫn còn đó.

180
00:15:50,750 --> 00:15:52,541
Có ý định gì với em trai tôi?

181
00:15:53,291 --> 00:15:55,916
Em sẽ không hại cậu ấy,
nếu ý anh hỏi là vậy.

182
00:15:57,875 --> 00:15:58,708
Tốt.

183
00:16:11,708 --> 00:16:14,375
Ta phí cả tiếng rồi
để canh đám Tam Hoàng này

184
00:16:14,375 --> 00:16:17,083
chả làm gì ngoài uống bia và dạo quanh.

185
00:16:17,083 --> 00:16:18,708
Cứ canh tiếp đi.

186
00:16:19,208 --> 00:16:20,041
<i>Để làm gì?</i>

187
00:16:21,208 --> 00:16:23,583
Tôi vẫn chưa biết. Song lỡ mình chả để ý

188
00:16:23,583 --> 00:16:27,500
là có cuộc chiến băng đảng ở Los Angeles,
và gã anh đang canh ở giữa vụ đó đấy.

189
00:16:28,750 --> 00:16:33,083
Trời, thật muốn vụ này chả ra gì
để đồ phiền đó có thể thôi cố làm cớm đi.

190
00:16:33,833 --> 00:16:35,625
<i>Anh chưa cúp máy đâu, đồ khốn.</i>

191
00:16:50,041 --> 00:16:51,375
Ngày tồi tệ với cô ấy.

192
00:16:52,458 --> 00:16:53,958
- Đống đồ uống bên đó.
- Bruce.

193
00:16:53,958 --> 00:16:55,291
- Hả?
- Muốn chơi chứ?

194
00:16:57,333 --> 00:16:58,166
Có!

195
00:16:58,708 --> 00:16:59,541
Tất nhiên rồi.

196
00:17:01,791 --> 00:17:05,166
{\an8}Được rồi, hãy nắm chặt,
tập trung vào tầm nhìn phía trước,

197
00:17:05,166 --> 00:17:06,708
{\an8}và bóp cò thật mượt.

198
00:17:07,541 --> 00:17:09,083
- Bóp cò thật mượt.
- Phải.

199
00:17:09,083 --> 00:17:10,541
...LOẠI HẾT ĐÁM KHỦNG BỐ...

200
00:17:27,041 --> 00:17:28,708
{\an8}ẤN BẮT ĐẦU
TIẾP TỤC

201
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
{\an8}<i>Trò chơi kết thúc.</i>

202
00:17:33,583 --> 00:17:35,041
Tuyệt! Em làm được rồi.

203
00:17:36,125 --> 00:17:37,250
Trò này dở ẹc.

204
00:17:45,958 --> 00:17:47,083
- Này!
- Ừ!

205
00:18:56,208 --> 00:18:57,291
Động thái gì chưa?

206
00:18:57,791 --> 00:19:01,791
<i>Nếu "động thái" của cô ý là
giỡn với ba cô cạnh bãi biển, thế thì có.</i>

207
00:19:02,708 --> 00:19:03,708
Ba cô?

208
00:19:04,958 --> 00:19:07,458
Và giờ là nhạc tệ hại phát ra từ tầng hầm.

209
00:19:08,166 --> 00:19:10,041
Khoan, ba cô...

210
00:19:10,041 --> 00:19:11,083
<i>Phải, ba cô.</i>

211
00:19:11,583 --> 00:19:14,333
<i>- Xác minh họ chưa?
- </i>  Sao phải làm vậy?

212
00:19:16,500 --> 00:19:17,541
Chả có lý do gì.

213
00:19:17,541 --> 00:19:21,291
<i>Lỡ đâu có ích này, họ đều
cuốn hút mà kiểu khác nhau hoàn toàn.</i>

214
00:19:25,166 --> 00:19:26,208
Bố mẹ cậu làm gì?

215
00:19:28,833 --> 00:19:31,458
- Sao hả?
- Tôi hầu như chả biết cậu.

216
00:19:31,458 --> 00:19:34,416
Tôi cảm thấy
biết nghề nghiệp của bố mẹ ai đó

217
00:19:34,416 --> 00:19:36,416
có thể cho biết rất nhiều về họ.

218
00:19:38,666 --> 00:19:40,500
Họ làm trong ngành nhà hàng.

219
00:19:43,750 --> 00:19:46,333
Tôi luôn nghĩ
làm chủ nhà hàng sẽ ngầu lắm.

220
00:19:47,125 --> 00:19:49,458
Có thể tạo thực đơn mỗi món mình thích

221
00:19:49,458 --> 00:19:50,750
và ăn ở đó mỗi ngày.

222
00:19:52,416 --> 00:19:53,958
Họ không làm chủ nhà hàng.

223
00:19:55,083 --> 00:19:55,916
Họ...

224
00:19:57,208 --> 00:20:00,583
Họ là dân nhập cư
bất hợp pháp bị Xà Đầu buôn lậu vào Mỹ.

225
00:20:03,833 --> 00:20:08,125
Bọn buôn người ép họ
trả hết nợ ở các nhà hàng Trung Quốc.

226
00:20:10,583 --> 00:20:11,416
Gì cơ?

227
00:20:13,125 --> 00:20:14,750
Khoan, thật hả?

228
00:20:16,333 --> 00:20:17,250
Trong bao lâu?

229
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
Hàng năm trời.

230
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Còn nhớ tôi...

231
00:20:23,000 --> 00:20:25,791
Tôi ngủ gật trên bao gạo sau khi tan học

232
00:20:25,791 --> 00:20:27,583
và cứ chờ họ hết ca làm.

233
00:20:29,583 --> 00:20:33,166
Họ đã bị đánh đập
và bị bạo hành, kiểu vậy.

234
00:20:34,958 --> 00:20:38,666
Nhưng họ luôn về nhà
với gương mặt nở nụ cười.

235
00:20:39,833 --> 00:20:41,458
Luôn đảm bảo tôi có đủ ăn,

236
00:20:41,958 --> 00:20:43,458
kể cả khi tôi không đói.

237
00:20:44,125 --> 00:20:45,458
{\an8}Mẹ tôi cũng y như vậy.

238
00:20:46,041 --> 00:20:49,458
{\an8}Luôn ép tôi ăn, nhưng rồi
bảo tôi mập khi tôi ăn quá nhiều.

239
00:20:52,416 --> 00:20:53,375
{\an8}Họ vẫn ở đó sao?

240
00:20:55,458 --> 00:20:57,833
{\an8}Xong cấp ba, tôi tham gia
tổ chức phi lợi nhuận này.

241
00:20:57,833 --> 00:20:59,458
{\an8}Họ giúp tôi giải cứu bố mẹ

242
00:20:59,458 --> 00:21:02,541
{\an8}khi cùng cảnh sát
tổ chức cuộc đột kích rất lớn này.

243
00:21:03,791 --> 00:21:05,541
{\an8}Nhưng đó chỉ là một nhà hàng.

244
00:21:06,250 --> 00:21:08,041
{\an8}Còn hàng trăm nữa.

245
00:21:10,208 --> 00:21:13,041
{\an8}Sao bố mẹ cậu đến Mỹ?

246
00:21:14,375 --> 00:21:16,041
{\an8}Ở quê nhà tệ hơn nhiều sao?

247
00:21:18,000 --> 00:21:21,500
{\an8}Họ muốn tôi sống ở thế giới
tôi có thể chọn con đường riêng.

248
00:21:26,958 --> 00:21:28,750
{\an8}Tôi sống ở đây từ lúc năm tuổi

249
00:21:28,750 --> 00:21:32,666
{\an8}và tôi không nghĩ
tôi từng được chọn con đường riêng.

250
00:21:35,833 --> 00:21:37,041
{\an8}Còn ứng tác thì sao?

251
00:21:37,708 --> 00:21:38,791
{\an8}Cậu đã chọn nó mà.

252
00:21:40,458 --> 00:21:41,416
{\an8}Một cách bí mật.

253
00:21:43,458 --> 00:21:45,458
{\an8}Tôi muốn làm con trai ngoan, song...

254
00:21:47,666 --> 00:21:50,166
{\an8}Ước gì gia đình tôi
để tôi dẫn dắt một lần.

255
00:22:49,708 --> 00:22:50,541
Mẹ.

256
00:23:12,250 --> 00:23:13,333
Con ăn chưa?

257
00:23:44,541 --> 00:23:45,541
Gì đây?

258
00:23:45,541 --> 00:23:47,833
Đó là một đặc sản của Los Angeles.

259
00:23:52,708 --> 00:23:54,333
Họ gọi nó là đường lão hữu.

260
00:23:54,916 --> 00:23:56,875
Rất nhiều người thích ăn thứ này.

261
00:23:57,750 --> 00:23:59,041
{\an8}BÁNH VÒNG HỮU NGHỊ

262
00:24:00,041 --> 00:24:01,166
Cái này đi.

263
00:24:04,375 --> 00:24:05,583
Có ngọt quá không ạ?

264
00:24:07,541 --> 00:24:08,375
Không tệ.

265
00:24:10,166 --> 00:24:11,416
Bọn con ăn nhiều lắm.

266
00:24:13,166 --> 00:24:15,458
Thảo nào con có má hẳn ra.

267
00:24:18,833 --> 00:24:20,541
Mẹ chẳng thay đổi chút nào.

268
00:24:33,916 --> 00:24:35,000
Để mẹ chỉ con xem.

269
00:24:44,791 --> 00:24:46,500
Các cháu gái mới của con này.

270
00:24:51,666 --> 00:24:54,291
Đứa này có dái tai
nhỏ xíu. Không phước lành.

271
00:24:55,750 --> 00:24:56,833
Không đúng đâu.

272
00:24:58,916 --> 00:25:01,208
Đây là ở hôn lễ của Tú La.

273
00:25:01,208 --> 00:25:02,250
Nó xinh thật.

274
00:25:03,875 --> 00:25:06,041
Và cái này là lúc Tú La ly hôn.

275
00:25:06,958 --> 00:25:10,666
Đúng là gái hư mà.
Nó đã tổ chức tiệc ly hôn sao?

276
00:25:11,250 --> 00:25:13,250
Để ăn mừng nó được tự do.

277
00:25:15,541 --> 00:25:16,375
Vui quá mà.

278
00:25:18,666 --> 00:25:21,500
Lúc con mới biến mất,

279
00:25:22,375 --> 00:25:24,083
mẹ đã thấy nhẹ nhõm.

280
00:25:24,791 --> 00:25:25,625
Con biết chứ?

281
00:25:27,625 --> 00:25:30,416
Vì tức là con tránh xa
thứ rác rưởi thấp kém đó.

282
00:25:32,041 --> 00:25:35,208
Tiểu Hàm à, đã có chuyện gì vậy?

283
00:25:36,500 --> 00:25:38,958
Con đã bảo anh ta rất nhiều lần rồi,

284
00:25:38,958 --> 00:25:40,166
trong giới này,

285
00:25:40,166 --> 00:25:42,250
đừng gây thù, mà hãy liên minh.

286
00:25:42,791 --> 00:25:45,208
Nhưng anh ta chẳng nghe con.

287
00:25:45,208 --> 00:25:48,208
Mà thích giải quyết
vấn đề bằng bạo lực hơn.

288
00:25:48,208 --> 00:25:50,458
Và kết cho mình vô số kẻ thù.

289
00:25:51,583 --> 00:25:55,125
Con biết sớm muộn gì
cũng có kẻ sẽ truy đuổi các con của con.

290
00:25:55,125 --> 00:25:56,916
Nên con nghĩ ra cách dàn xếp.

291
00:25:58,041 --> 00:26:02,125
Nhưng con đã phải bỏ Quốc Vĩ lại.

292
00:26:03,333 --> 00:26:05,208
Cứu được một đứa vẫn tốt hơn.

293
00:26:11,208 --> 00:26:13,125
Sao con không chào tạm biệt?

294
00:26:16,541 --> 00:26:17,708
Vì nếu gặp mẹ,

295
00:26:18,416 --> 00:26:21,666
con sẽ không thể đi nổi.

296
00:27:12,125 --> 00:27:13,083
Cô rất giỏi đấy.

297
00:27:16,000 --> 00:27:17,666
May đòi bọn tôi có sở thích.

298
00:27:18,291 --> 00:27:19,625
Chị ấy đã bắt tôi học.

299
00:27:22,666 --> 00:27:23,500
Cô...

300
00:27:25,083 --> 00:27:25,916
ổn chứ?

301
00:27:37,000 --> 00:27:39,708
Chúng vẫn ở ngoài kia.
Những kẻ đã giết chị ấy.

302
00:27:41,166 --> 00:27:43,833
Ta sẽ tìm ra chúng,
và ta sẽ cùng giết chúng.

303
00:27:45,625 --> 00:27:46,958
Nó sẽ làm cô yên lòng.

304
00:27:48,541 --> 00:27:49,375
Có lẽ.

305
00:27:52,083 --> 00:27:54,875
Hãy tận hưởng thời gian
bên người mình quan tâm đi, Charles.

306
00:28:17,000 --> 00:28:19,291
Quốc Lâm giờ chắc đẹp trai lắm.

307
00:28:21,666 --> 00:28:24,666
- Nó có bạn gái chưa?
- Nó vẫn còn ít tuổi mà.

308
00:28:25,916 --> 00:28:28,916
Đừng lo, mẹ biết vài cô gái nhà tử tế.

309
00:28:29,833 --> 00:28:32,833
Toàn những cô
có dái tai lớn nhất con từng thấy!

310
00:28:34,791 --> 00:28:36,708
Mẹ có thể giới thiệu họ với con.

311
00:28:39,333 --> 00:28:40,166
Mẹ à.

312
00:28:41,833 --> 00:28:43,208
Con không ở lại đâu.

313
00:28:50,833 --> 00:28:52,541
Con luôn gặp vấn đề này.

314
00:28:53,500 --> 00:28:54,791
Ý mẹ là sao?

315
00:28:55,791 --> 00:28:59,958
Con nói tất cả việc này là vì gia đình,

316
00:28:59,958 --> 00:29:02,458
nhưng cả hai ta đều biết

317
00:29:02,458 --> 00:29:05,208
con nhớ sự phấn khích đó,

318
00:29:06,166 --> 00:29:08,083
trò chơi quyền lực đó.

319
00:29:08,083 --> 00:29:10,541
Con đã có thể để người khác xử lý nó,

320
00:29:11,041 --> 00:29:13,291
nhưng con lại chọn tự mình làm.

321
00:29:13,875 --> 00:29:15,541
Con tự mình làm việc này

322
00:29:15,541 --> 00:29:19,583
vì con là người duy nhất có thể làm.

323
00:29:19,583 --> 00:29:21,458
Vì điều tốt nhất cho gia đình.

324
00:29:22,458 --> 00:29:23,583
Còn chúng ta?

325
00:29:24,458 --> 00:29:26,833
Con nói tới chuyện bảo vệ gia đình.

326
00:29:27,666 --> 00:29:29,833
Mẹ không phải gia đình của con sao?

327
00:29:31,250 --> 00:29:34,625
Con rời bỏ chúng ta
cứ như chúng ta chẳng là gì cả.

328
00:29:35,708 --> 00:29:36,666
Bỏ mặc chúng ta.

329
00:29:36,666 --> 00:29:40,375
Con còn chẳng ở đây
để chôn cất đứa em gái duy nhất của con.

330
00:29:42,291 --> 00:29:43,416
Mẹ nói cái gì cơ?

331
00:29:47,250 --> 00:29:48,625
Mẹ tưởng con biết.

332
00:29:51,666 --> 00:29:53,333
Em con bị ung thư tuyến tụy.

333
00:30:07,458 --> 00:30:12,041
<i>Con đã bắt Đại Tôn hứa mỗi một việc
là liên lạc nếu nhà mình có chuyện gì.</i>

334
00:30:16,041 --> 00:30:17,875
<i>Đó là yêu cầu duy nhất của con.</i>

335
00:30:25,833 --> 00:30:26,666
Em gái,

336
00:30:30,000 --> 00:30:33,041
em luôn muốn được nhất trong mọi thứ.

337
00:30:36,833 --> 00:30:37,708
Em nhớ chứ?

338
00:30:40,166 --> 00:30:44,333
Từ khi ta còn nhỏ,
em đã luôn theo chị khắp nơi.

339
00:30:46,833 --> 00:30:49,625
Em luôn khiến chị
cảm thấy chị không hề cô đơn.

340
00:30:53,666 --> 00:30:54,500
Thế nhưng

341
00:30:55,875 --> 00:30:57,791
khi em cần chị nhất...

342
00:31:01,125 --> 00:31:03,000
thì chị lại không ở đó vì em

343
00:31:05,833 --> 00:31:06,958
để chăm sóc em,

344
00:31:10,041 --> 00:31:10,875
ở bên cạnh em.

345
00:31:17,208 --> 00:31:18,041
Em gái à,

346
00:31:25,541 --> 00:31:26,750
hãy tha thứ cho chị.

347
00:32:01,625 --> 00:32:03,958
<i>Nên lần này tôi hứa từ giờ sẽ ngoan.</i>

348
00:32:03,958 --> 00:32:08,416
<i>Nhưng anh đến đất nhà Quartermaine
là quá rồi. Gia đình tôi là điều cấm kỵ.</i>

349
00:32:09,083 --> 00:32:11,750
<i>- Từng nghe vậy rồi.
- Nhìn tôi giống đùa sao?</i>

350
00:32:12,375 --> 00:32:14,291
<i>Không, chỉ là mỉa mai thật,</i>

351
00:32:14,875 --> 00:32:17,291
<i>xét cho cùng anh thuê tôi hạ bố anh mà.</i>

352
00:32:17,875 --> 00:32:19,583
Quỷ thần ơi.

353
00:32:19,583 --> 00:32:22,583
<i>Bạn phát mệt với làn da khô ráp?</i>

354
00:32:24,458 --> 00:32:28,083
{\an8}Này, gia đình ta
có từng liên quan tới Xà Đầu không?

355
00:32:28,083 --> 00:32:30,000
{\an8}- Buôn người?
- Vâng.

356
00:32:30,000 --> 00:32:32,750
{\an8}Không, tỉ lệ rủi ro trên lợi nhuận xấu.

357
00:32:38,000 --> 00:32:41,125
{\an8}Lớn lên ở Đài Loan
như thế nào? Sau khi bọn em đi?

358
00:32:44,500 --> 00:32:48,000
{\an8}Anh nhận ra chú mày đã đi,
nếu đó là điều chú mày muốn nghe.

359
00:32:49,375 --> 00:32:51,041
{\an8}Hồi nhỏ chúng ta đã rất vui.

360
00:32:54,000 --> 00:32:58,791
{\an8}Có phải ta đã bảo một chú tài xế taxi
là ba bị điếc? Và bảo ngược lại với ba?

361
00:33:00,958 --> 00:33:02,541
{\an8}Cuối cùng họ hét vào nhau

362
00:33:03,166 --> 00:33:07,166
{\an8}cả 15 phút
trước khi nhận ra chuyện gì đã xảy ra.

363
00:33:07,166 --> 00:33:08,083
{\an8}Phải.

364
00:33:09,541 --> 00:33:13,500
{\an8}Hồi đó ta thật ngây thơ. Làm sao
mà anh trở thành Tôn Chân Ghế vậy?

365
00:33:17,833 --> 00:33:20,041
{\an8}Lúc 14 tuổi, anh đã giết một người.

366
00:33:20,041 --> 00:33:21,666
{\an8}Từ đó không còn đường lui.

367
00:33:24,583 --> 00:33:26,083
Nó thay đổi mình mãi mãi.

368
00:33:44,708 --> 00:33:45,791
Mẹ!

369
00:33:45,791 --> 00:33:46,958
Thế đủ rồi!

370
00:33:46,958 --> 00:33:49,625
Ai cũng nghĩ con mập sẵn rồi!

371
00:33:52,625 --> 00:33:54,583
Sao mẹ cứ nhìn con chằm chằm vậy?

372
00:33:55,083 --> 00:33:56,250
Lạ lắm.

373
00:34:33,750 --> 00:34:34,625
Quốc Vĩ,

374
00:34:36,041 --> 00:34:37,083
bảo hộ gia nhân!

375
00:35:22,541 --> 00:35:24,375
<i>Cả chuyện đó thành huyền thoại.</i>

376
00:35:28,916 --> 00:35:31,708
<i>Ba rất tự hào, nhưng anh không ngủ nổi.</i>

377
00:35:34,833 --> 00:35:37,125
<i>Một điều anh không hiểu nổi là</i>

378
00:35:37,916 --> 00:35:39,625
<i>sao anh cứ tiếp tục đánh hắn?</i>

379
00:35:40,125 --> 00:35:43,125
<i>Anh đã có thể ngừng
khi hắn chết, nhưng cứ tiếp tục.</i>

380
00:35:46,583 --> 00:35:50,791
<i>Ba nói chính là vị hoàng đế bên trong anh,</i>

381
00:35:51,416 --> 00:35:53,458
<i>sự cấp thiết phải bảo vệ gia đình.</i>

382
00:35:54,166 --> 00:35:55,541
<i>Bảo anh hãy nắm lấy nó,</i>

383
00:35:56,375 --> 00:36:00,500
<i>và khi anh cuối cùng
cũng làm theo, anh thấy có sự thay đổi.</i>

384
00:36:03,875 --> 00:36:04,958
Mọi thứ u ám.

385
00:36:07,291 --> 00:36:08,666
Đồ ăn mất hương vị.

386
00:36:10,166 --> 00:36:11,958
Giết chóc trở nên dễ dàng hơn.

387
00:36:13,958 --> 00:36:15,750
Từ đó không còn đường lui nữa.

388
00:36:29,208 --> 00:36:30,583
{\an8}Song anh mê nướng bánh.

389
00:36:31,083 --> 00:36:34,541
{\an8}Và hôm nay, em còn thấy
anh cười một chút và tận hưởng.

390
00:36:36,541 --> 00:36:37,458
Los Angeles đã...

391
00:36:39,333 --> 00:36:40,166
thật tuyệt.

392
00:36:41,916 --> 00:36:43,000
Mà đâu quan trọng.

393
00:36:44,750 --> 00:36:46,250
Anh là Tôn Chân Ghế,

394
00:36:47,375 --> 00:36:49,791
kẻ bảo vệ tàn ác của Rồng Ngọc.

395
00:36:51,583 --> 00:36:52,458
Số anh là thế.

396
00:37:10,166 --> 00:37:11,125
Chú mày sao rồi?

397
00:37:14,125 --> 00:37:15,000
{\an8}Xin lỗi gì cơ?

398
00:37:15,000 --> 00:37:16,083
{\an8}Chú mày sao rồi?

399
00:37:17,166 --> 00:37:19,375
{\an8}Sớm nay còn buồn chuyện Huyết Hài mà.

400
00:37:19,875 --> 00:37:20,791
{\an8}Với nó sao rồi?

401
00:37:22,958 --> 00:37:25,666
{\an8}Đời thật đây à?
Anh đang hỏi em cảm thấy sao ư?

402
00:37:26,166 --> 00:37:29,291
{\an8}Đừng có khó ưa chứ.
Anh đang cố gắng ở đây đấy.

403
00:37:33,875 --> 00:37:36,250
{\an8}Nói thật thì em thấy khá xáo trộn về nó.

404
00:37:36,958 --> 00:37:40,291
{\an8}Em cảm thấy có lẽ
em sẽ thấy xáo trộn về nó đến hết đời.

405
00:37:42,125 --> 00:37:44,416
{\an8}Nhưng hôm nay cùng anh là ngày vui mà.

406
00:37:53,458 --> 00:37:54,291
{\an8}Đã tìm ra TK.

407
00:37:55,833 --> 00:37:57,166
{\an8}Gì... Cậu ấy ổn chứ?

408
00:37:57,708 --> 00:38:00,375
Chưa rõ. Đừng lo. Anh sẽ đưa cậu ta về.

409
00:38:01,000 --> 00:38:03,666
Chớ rời nhà này
vì bất kỳ lý do gì. Hiểu chứ?

410
00:38:04,833 --> 00:38:07,250
Hãy cố đưa cậu ấy về mà không đánh ai.

411
00:38:07,250 --> 00:38:09,291
Có lẽ sau này
anh sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều.

412
00:38:10,666 --> 00:38:11,791
Dùng lời nói trước.

413
00:38:13,375 --> 00:38:14,208
Tốt thôi.

414
00:38:15,208 --> 00:38:17,875
Ngu ngốc và chả hiệu quả, nhưng tốt thôi.

415
00:38:20,291 --> 00:38:21,458
Mừng là ta đã nói chuyện.

416
00:38:23,541 --> 00:38:24,375
Anh cũng vậy.

417
00:38:26,375 --> 00:38:27,458
Đừng đụng vào anh.

418
00:39:01,958 --> 00:39:02,791
Vẫn chả có gì.

419
00:39:03,291 --> 00:39:04,583
- Cứ cố gọi đi.
- Rồi.

420
00:39:17,375 --> 00:39:18,583
Mọi thứ ổn chứ?

421
00:39:18,583 --> 00:39:22,541
{\an8}Ừ, chỉ là có việc khẩn ở trung tâm
thanh thiếu niên tôi làm tình nguyện.

422
00:39:22,541 --> 00:39:25,333
{\an8}Tôi thật chả muốn đi
vì đang vui vẻ thế này mà.

423
00:39:26,791 --> 00:39:27,750
{\an8}Cậu đi cùng nhé?

424
00:39:30,166 --> 00:39:32,375
{\an8}Ồ, chả biết. Tôi vốn không nên đi.

425
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
{\an8}Ý cậu là sao?

426
00:39:34,791 --> 00:39:37,125
{\an8}Chà, tôi chịu trách nhiệm với ngôi nhà.

427
00:39:37,666 --> 00:39:42,333
{\an8}Lỡ ai xả rác khi tôi đi, hay Charles
phát hiện ra tôi không nghe lời anh ấy?

428
00:39:42,333 --> 00:39:44,916
{\an8}Ta sẽ về
trước khi Charles về nhà, tôi hứa.

429
00:39:46,375 --> 00:39:48,791
{\an8}Nào, chả phải vừa nói muốn tự lựa chọn à?

430
00:40:06,000 --> 00:40:09,208
Này, Grace và tôi
sẽ chạy ra ngoài một chút, nhé?

431
00:40:12,083 --> 00:40:13,750
Này, sẵn sàng ra ngoài chưa?

432
00:40:13,750 --> 00:40:15,333
- Rồi!
- Tôi cũng vậy. Đi.

433
00:40:20,083 --> 00:40:20,916
Gì?

434
00:40:23,000 --> 00:40:23,833
Tôi hiểu mà.

435
00:40:41,458 --> 00:40:42,833
- Chào.
- Chào.

436
00:40:42,833 --> 00:40:46,541
Chỗ này người nhập cư,
gia đình và trẻ em bị di dời có thể tới

437
00:40:46,541 --> 00:40:51,083
và nhận hỗ trợ về chỗ ở,
đồ ăn và các dịch vụ khác họ có lẽ cần,

438
00:40:51,083 --> 00:40:53,166
kể cả vay nợ và học tiếng Anh.

439
00:40:58,875 --> 00:41:00,125
Việc này thật tuyệt!

440
00:41:00,125 --> 00:41:01,166
- Thật?
- Thật.

441
00:41:30,083 --> 00:41:32,625
- Không sao. Đừng hoảng.
- Chuyện gì vậy?

442
00:41:32,625 --> 00:41:36,250
Bọn tôi sẽ không hại cậu đâu.
Được chứ? Chỉ muốn nói chuyện.

443
00:41:52,708 --> 00:41:56,041
- Cậu là đám Boxer.
- Không muốn biết bọn tôi là ai à?

444
00:41:56,708 --> 00:41:58,333
Kế hoạch của bọn tôi là gì?

445
00:41:59,416 --> 00:42:01,541
Tôi đảm bảo chúng ta ở cùng phe đấy.

446
00:42:24,875 --> 00:42:25,875
Thả tôi ra.

447
00:42:27,583 --> 00:42:28,625
Thả tôi...

448
00:42:30,000 --> 00:42:30,833
Thả tôi...

449
00:42:37,708 --> 00:42:39,333
Cái ghế này bị sao vậy?

450
00:42:43,083 --> 00:42:44,500
Cứ bình tĩnh đi.

451
00:42:44,500 --> 00:42:45,708
Cậu đã giết...

452
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
Cậu đã giết Huyết Hài.

453
00:42:53,333 --> 00:42:55,708
Cậu đã suýt giết mẹ tôi và anh trai tôi.

454
00:42:57,291 --> 00:42:58,125
Cậu là ai...

455
00:42:58,625 --> 00:43:02,166
Cậu nghĩ mình là ai, giả vờ thích tôi

456
00:43:02,791 --> 00:43:06,000
khi mà vẫn đang thao túng tôi
và cả gia đình tôi suốt thời gian qua?

457
00:43:06,000 --> 00:43:09,458
Tôi quả có tình cảm thật
với cậu, Bruce. Được chứ?

458
00:43:09,458 --> 00:43:13,208
Tôi rất xin lỗi về mọi nỗi đau
và sự đau khổ cậu phải trải qua,

459
00:43:13,208 --> 00:43:15,416
nhưng cậu cần nghe kế hoạch lớn hơn.

460
00:43:19,833 --> 00:43:23,250
Sẽ chả có gì bào chữa
cho những gì cậu đã làm cả.

461
00:43:25,375 --> 00:43:28,083
Tôi muốn cho cậu xem thứ này. Đi nào.

462
00:43:42,250 --> 00:43:44,250
Tam Hoàng ban đầu là đám nổi loạn,

463
00:43:44,250 --> 00:43:47,083
được tổ chức
để chống lại sự thối nát, áp bức.

464
00:43:48,708 --> 00:43:49,791
Không còn thế nữa.

465
00:43:51,916 --> 00:43:53,458
Giờ họ là kẻ áp bức.

466
00:43:54,166 --> 00:43:56,958
Hội Boxer được lập ra để chống lại họ.

467
00:43:57,750 --> 00:44:01,541
Bọn tôi là tập thể vô danh
chống lại kẻ đàn áp người của bọn tôi.

468
00:44:02,125 --> 00:44:03,083
Một thiên mệnh.

469
00:44:04,083 --> 00:44:07,000
Và lúc này, bảo vệ người của bọn tôi

470
00:44:07,958 --> 00:44:10,375
tức là tiêu diệt hoàn toàn hội Tam Hoàng.

471
00:44:11,833 --> 00:44:12,666
Tại sao?

472
00:44:13,166 --> 00:44:16,000
Tam Hoàng kiếm tiền
trên sự bất hạnh của kẻ khác.

473
00:44:16,000 --> 00:44:19,166
Ta nên bảo vệ
người Trung Quốc, không phải giết họ.

474
00:44:19,875 --> 00:44:23,750
Boxer tập trung vào
hoạt động vì cộng đồng, giúp đỡ nhau,

475
00:44:24,250 --> 00:44:25,500
thưởng công như nhau.

476
00:44:28,125 --> 00:44:31,250
Bọn tôi lên kế hoạch
mở trung tâm cộng đồng ở châu Á,

477
00:44:31,250 --> 00:44:34,083
châu Âu, Nam Mỹ, cả Úc nữa.

478
00:44:35,875 --> 00:44:39,000
Bọn tôi cần cậu giúp,
cần diệt các thủ lĩnh Tam Hoàng

479
00:44:39,000 --> 00:44:42,208
bằng cách tìm ra
danh tính các âm hồn ngồi trên cùng.

480
00:44:43,250 --> 00:44:47,416
Mỗi mẹ cậu biết danh tính đám này.
Bọn tôi cần cậu nói chỗ mẹ cậu trốn.

481
00:44:48,041 --> 00:44:51,625
Còn lâu tôi mới giúp một đám giết người.

482
00:44:53,125 --> 00:44:55,541
Cậu nghĩ Charles đã giết bao nhiêu người?

483
00:44:57,875 --> 00:45:00,750
Còn mẹ cậu thì sao? Huyết Hài? Bố cậu?

484
00:45:09,125 --> 00:45:11,791
Mẹ cậu bé
vận chuyển ma túy cho Chiêm Mắt Ngủ.

485
00:45:17,458 --> 00:45:20,250
Cả nhà cô bé bị giết
trong vụ băng đảng đấu súng

486
00:45:20,250 --> 00:45:22,666
do một thành viên Rồng Ngọc khởi xướng.

487
00:45:25,875 --> 00:45:27,958
Nhớ lúc tôi kể về gia đình tôi chứ?

488
00:45:30,041 --> 00:45:31,291
Tôi đã bỏ một chuyện.

489
00:45:34,416 --> 00:45:36,833
Chuyện bố tôi chống lại, đòi quyền tự do.

490
00:45:39,625 --> 00:45:44,000
Tam Hoàng đã giết ông trước tất cả
người làm khác ở nhà hàng, có cả mẹ tôi.

491
00:45:45,708 --> 00:45:48,416
Chúng chặt đầu ông
và cứ thế đem nó cho lợn ăn.

492
00:45:54,583 --> 00:45:58,458
Không thấy hội Tam Hoàng
đã làm gì với anh trai cậu? Cả nhà cậu à?

493
00:45:59,583 --> 00:46:02,125
Không muốn bảo vệ cậu
và mẹ cậu khỏi tất cả điều đó sao?

494
00:46:04,291 --> 00:46:07,666
Cậu nói muốn được
tự chọn đường riêng. Cơ hội của cậu đây.

495
00:46:11,541 --> 00:46:12,416
Tôi chỉ muốn

496
00:46:13,291 --> 00:46:14,625
là Charles được tự do,

497
00:46:16,958 --> 00:46:19,291
còn mẹ tôi và tôi trở lại cuộc sống cũ.

498
00:46:21,125 --> 00:46:22,125
Hãy giúp bọn tôi.

499
00:46:22,875 --> 00:46:24,708
Rồi, làm việc này, giúp bọn tôi

500
00:46:24,708 --> 00:46:28,041
là việc giờ gia đình cậu
có lẽ không muốn, mà họ cần nó.

501
00:46:28,625 --> 00:46:30,750
Chính cậu đưa ra lựa chọn cuối cùng.

502
00:46:34,583 --> 00:46:38,500
Không phải cậu do dự đâu.
Đó là giọng mẹ cậu ghim vào đầu cậu thôi.

503
00:46:39,291 --> 00:46:40,291
Tin vào bản năng.

504
00:46:41,583 --> 00:46:42,500
Nó luôn đúng.

505
00:46:50,250 --> 00:46:52,208
Tôi giúp, cậu hứa tha cho họ chứ?

506
00:46:56,333 --> 00:46:57,500
Mẹ cậu, được.

507
00:46:59,500 --> 00:47:01,541
Nhưng Charles là kẻ giết người.

508
00:47:02,166 --> 00:47:04,666
Anh ấy là nạn nhân, y như cậu và tôi.

509
00:47:04,666 --> 00:47:07,208
Nói với gia đình
bị mất con trai, con gái vì anh ta ấy.

510
00:47:07,208 --> 00:47:10,000
- Anh ấy bị tẩy não.
- Quá muộn với anh ta rồi.

511
00:47:10,000 --> 00:47:11,541
Không! Không phải!

512
00:47:17,208 --> 00:47:19,125
Đừng bắt tôi làm thế này, Bruce.

513
00:47:28,500 --> 00:47:33,958
Tôi có cả danh sách trong đầu.
Mẹ đưa nó cho tôi để bảo vệ tôi khỏi...

514
00:47:36,250 --> 00:47:37,166
khỏi cậu.

515
00:47:38,500 --> 00:47:41,208
Cậu đã cố lấy
các tên đó từ bà và thất bại rồi.

516
00:47:41,791 --> 00:47:45,541
Cách duy nhất
cậu sẽ có được chúng là lấy từ tôi.

517
00:47:46,166 --> 00:47:47,416
Cậu đâu thể giết tôi.

518
00:47:49,708 --> 00:47:51,375
Vẫn còn hy vọng với Charles.

519
00:47:53,333 --> 00:47:54,458
Hãy hứa với tôi

520
00:47:55,333 --> 00:47:56,583
cậu sẽ để anh ấy yên.

521
00:48:05,958 --> 00:48:06,833
Tôi hứa.

522
00:48:16,125 --> 00:48:17,333
Đưa tôi giấy và bút.

523
00:48:20,375 --> 00:48:21,250
Nó ngay đó.

524
00:48:56,625 --> 00:48:58,000
BẮT ĐẦU CUỘC GỌI ĐI

525
00:49:14,125 --> 00:49:16,916
Anh ta đang gọi điện cho cô đấy à?

526
00:49:26,500 --> 00:49:27,791
- Ừ.
- <i>Này.</i>

527
00:49:28,875 --> 00:49:31,333
<i>- Em đang làm gì thế?
- </i>  Em đang ở chỗ làm.

528
00:49:32,541 --> 00:49:33,375
Anh làm gì?

529
00:49:34,833 --> 00:49:35,833
Không có gì.

530
00:49:36,875 --> 00:49:37,708
Chỉ là

531
00:49:39,291 --> 00:49:40,125
ra ngoài thôi.

532
00:49:45,333 --> 00:49:49,125
Này, anh đang làm việc này
ở một nhà cạnh bãi biển ở Malibu.

533
00:49:49,125 --> 00:49:52,625
- <i>Chả có gì. Chỉ là mời vài người bạn qua.</i>
- Rồi, Charles...

534
00:49:52,625 --> 00:49:54,125
<i>Là dinh thự của John Cho</i>

535
00:49:54,125 --> 00:49:57,666
và khắp nơi đều có
mọi ảnh kỳ cục chụp mặt anh ta.

536
00:49:58,666 --> 00:50:02,583
Nhưng có một phòng karaoke
hay lắm, và anh sẽ nướng bánh.

537
00:50:04,083 --> 00:50:07,458
<i>Anh biết có lẽ em bận,
nhưng gặp lại em thì tuyệt thực sự.</i>

538
00:50:11,250 --> 00:50:13,500
Xin lỗi lần trước ta đã bỏ dở như thế.

539
00:50:18,416 --> 00:50:21,791
Em không hiểu anh đang
nói chuyện gì. Đừng gọi cho em nữa.

540
00:50:43,708 --> 00:50:44,708
Lui ra!

541
00:50:46,958 --> 00:50:48,041
Lui ra!

542
00:50:48,541 --> 00:50:49,416
Này, hay lắm!

543
00:50:50,541 --> 00:50:51,375
- Thấy đó?
- Ừ!

544
00:50:53,375 --> 00:50:54,416
Đánh đẹp lắm!

545
00:51:06,250 --> 00:51:08,000
- Nó tới đây.
- Tốt lắm.

546
00:51:08,000 --> 00:51:09,791
- Đánh đi!
- Đẹp lắm!

547
00:52:22,958 --> 00:52:24,375
Tuyệt quá trời, Charles!

548
00:52:28,000 --> 00:52:31,541
Được rồi. Ra khỏi đây thôi,
Charles, đến cởi trói cho em đi.

549
00:52:38,125 --> 00:52:40,083
Charles, qua đây đi! Em cần giúp!

550
00:52:45,375 --> 00:52:46,875
Charles, cởi trói cho em!

551
00:52:47,583 --> 00:52:49,416
Khoan, Charles. Anh đi đâu vậy?

552
00:52:49,416 --> 00:52:50,416
Không, Charles!

553
00:52:50,916 --> 00:52:54,708
Bảo cởi trói cho em mà!
Anh phải cởi chứ. Đến chỗ em đi, Charles!

554
00:52:55,291 --> 00:52:59,958
Cái quái gì vậy, Charles?
Anh đùa em à? Thôi chết tiệt đi nào!

555
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
Charles, thôi nào.
Đưa em ra khỏi đây đi, trời!

556
00:54:42,750 --> 00:54:43,958
Khoan! Làm ơn đi!

557
00:54:45,000 --> 00:54:46,750
Tôi xin lỗi.

558
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Làm ơn.

559
00:54:53,291 --> 00:54:54,875
Làm ơn đừng giết tôi.

560
00:55:24,625 --> 00:55:25,458
Nào.

561
00:55:30,125 --> 00:55:32,708
- Anh là đồ khốn, Charles.
- Tôi biết.

562
00:55:57,833 --> 00:56:01,416
NỐT NHẠC BUỒN

563
00:56:54,166 --> 00:56:55,041
Con cái?

564
00:56:56,333 --> 00:56:57,333
Hai đứa con trai.

565
00:56:57,833 --> 00:56:58,666
Anh?

566
00:57:00,500 --> 00:57:02,541
Anh chưa từng kết hôn.

567
00:57:48,541 --> 00:57:49,416
Tiểu Nguyên,

568
00:57:50,333 --> 00:57:52,958
tôi đang ở Đài Bắc.
Tôi muốn gặp ông ấy ngay.

569
00:58:34,291 --> 00:58:37,250
Bảo đao nhà ông gỉ rồi.

570
00:59:36,625 --> 00:59:39,166
Chàng nhà quê nhà ông.

571
00:59:39,791 --> 00:59:41,458
Tôi chỉ yêu cầu

572
00:59:41,458 --> 00:59:45,791
ông nói với tôi
khi người tôi yêu quý cần tôi.

573
00:59:45,791 --> 00:59:47,833
Và ông còn không thể làm điều đó.

574
00:59:51,583 --> 00:59:53,791
Làm hợp đồng bảo hiểm cho ông đủ rồi.

575
00:59:54,500 --> 00:59:57,791
Giờ tôi làm những gì tôi muốn.

576
00:59:57,791 --> 01:00:01,541
Vì tôi và không vì ai khác nữa.

577
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
Nên tôi đến để nói lời này.

578
01:00:09,083 --> 01:00:11,916
Tôi đến đây để lấy đi
thứ duy nhất ông yêu quý.

579
01:00:12,625 --> 01:00:14,541
Thứ ông mất cả đời bảo vệ.

580
01:00:17,875 --> 01:00:18,875
Đế chế của ông.

581
01:02:24,458 --> 01:02:27,791
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly

