1
00:00:20,541 --> 00:00:22,041
‫السجائر الأمريكية مريعة.‬

2
00:00:22,041 --> 00:00:25,291
‫أليس لديك سجائر‬
‫"لونغ لايفز" أو "بروسبيريتي آيلند"؟‬

3
00:00:25,291 --> 00:00:26,708
‫مذاق هذه السجائر سيئ.‬

4
00:00:27,916 --> 00:00:29,833
‫لكنني أحب ألواح الشوكولا الأمريكية.‬

5
00:00:29,833 --> 00:00:32,416
‫مثل "ميلكي واي" و"هيرشيز" و"نستله كرانش".‬

6
00:00:34,250 --> 00:00:35,541
‫اذهب إلى آلة بيع الطعام.‬

7
00:00:38,333 --> 00:00:39,958
‫أريد شوكولا "هيرشيز" من دون لوز.‬

8
00:00:49,541 --> 00:00:53,166
‫طلبت التحدث إليك لأنني لا أثق بالبيض‬

9
00:00:54,375 --> 00:00:55,500
‫أو السود‬

10
00:00:55,500 --> 00:00:56,833
‫أو المكسيكيين.‬

11
00:00:57,666 --> 00:00:59,291
‫لا أتحدّث إلا إلى الصينيين.‬

12
00:01:03,833 --> 00:01:05,333
‫دعيني أخبرك قصة.‬

13
00:01:06,958 --> 00:01:09,833
‫كنا فقراء للغاية حين كنت صغيرًا.‬

14
00:01:10,333 --> 00:01:14,083
‫لم يكن لدينا المال لشراء الطعام،‬
‫لذا كنت أنا وإخوتي وأخواتي نأكل...‬

15
00:01:14,083 --> 00:01:15,000
‫سيد "ما".‬

16
00:01:15,583 --> 00:01:17,125
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

17
00:01:20,625 --> 00:01:21,750
‫أريد عقد اتفاق.‬

18
00:01:23,458 --> 00:01:25,083
‫سأشهد ضد أيّ أحد‬

19
00:01:25,083 --> 00:01:27,625
‫مقابل الحصانة‬

20
00:01:28,125 --> 00:01:29,833
‫والعودة الآمنة إلى دياري.‬

21
00:01:29,833 --> 00:01:30,750
‫حسنًا.‬

22
00:01:32,875 --> 00:01:33,791
‫كلّي آذان مصغية.‬

23
00:01:34,583 --> 00:01:35,916
‫لكن لديّ سؤال واحد.‬

24
00:01:36,958 --> 00:01:38,250
‫هل اعتقلتم "صن" الأب؟‬

25
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
‫لا.‬

26
00:01:43,791 --> 00:01:45,250
‫هل كان ممن قُتلوا؟‬

27
00:01:47,500 --> 00:01:49,791
‫لا، وفقًا لآخر المعلومات.‬

28
00:01:51,250 --> 00:01:53,250
‫يبدو أنه هارب حاليًا.‬

29
00:01:54,750 --> 00:01:56,375
‫فلن تحصلي على أيّ معلومات منّي‬

30
00:01:56,375 --> 00:01:58,791
‫حتى يصبح "صن" الأب وراء القضبان.‬

31
00:01:59,500 --> 00:02:02,541
‫لأنه يجب الإطاحة بذلك الوغد،‬

32
00:02:02,541 --> 00:02:06,291
‫ولن أخاطر بالتحدث إليك‬
‫إن كان ما يزال حرًا طليقًا.‬

33
00:02:14,291 --> 00:02:15,416
‫"(هيرشيز)"‬

34
00:02:17,000 --> 00:02:18,375
‫لا أعرف مكان "صن" الأب.‬

35
00:02:20,000 --> 00:02:21,541
‫ربما فر من البلاد.‬

36
00:02:25,583 --> 00:02:27,041
‫اعثري عليه إذًا.‬

37
00:02:28,625 --> 00:02:30,541
‫يمكنني أن أحل قضاياك كافة،‬

38
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
‫وأجعلك مشهورة،‬

39
00:02:34,125 --> 00:02:35,041
‫فقط في حال‬

40
00:02:36,291 --> 00:02:37,458
‫اعتقلت "صن" الأب.‬

41
00:02:49,541 --> 00:02:55,916
‫"الأخوان (صن)‬
‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬

42
00:02:55,916 --> 00:02:58,791
‫"فندق صغير"‬

43
00:02:58,791 --> 00:03:01,666
{\an8}‫كان علينا استئجار الغرفة ذات المطبخ الصغير‬
‫بدلًا من هذه.‬

44
00:03:02,166 --> 00:03:04,875
{\an8}‫هذه الغرفة أرخص ثمنًا نظرًا لمدة إقامتنا.‬

45
00:03:04,875 --> 00:03:06,375
{\an8}‫كم ستدوم مدة إقامتنا؟‬

46
00:03:08,083 --> 00:03:08,958
‫أمي؟‬

47
00:03:21,875 --> 00:03:23,416
‫سنكون آمنين حاليًا.‬

48
00:03:25,500 --> 00:03:28,333
‫أتساءل إن كانوا على قيد الحياة لملاحقتنا.‬

49
00:03:29,416 --> 00:03:32,625
‫ربما يمكننا الاتصال بـ"تشارلز"؟‬

50
00:03:33,583 --> 00:03:34,666
‫أو والدي؟‬

51
00:03:36,208 --> 00:03:39,791
‫لم تظن أنهما سيساعدانك بعد ما فعلته؟‬

52
00:03:40,416 --> 00:03:42,250
‫أخبرت مجموعة "بوكسرز" بشأن الاجتماع.‬

53
00:03:43,083 --> 00:03:44,375
‫كيف تجرأت على ذلك؟‬

54
00:03:45,375 --> 00:03:47,125
‫شقيقك ووالدك،‬

55
00:03:47,625 --> 00:03:48,875
‫كان أقاربك في الاجتماع.‬

56
00:03:49,458 --> 00:03:50,666
‫كنت أنا في الاجتماع.‬

57
00:03:54,000 --> 00:03:56,541
‫لم يكن يُفترض أن تحضري الاجتماع!‬

58
00:03:56,541 --> 00:03:58,125
‫كانت لديّ خطة!‬

59
00:03:58,916 --> 00:04:02,833
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو تناول العشاء في الفندق والانتظار،‬

60
00:04:03,958 --> 00:04:06,291
‫ولم تستطع فعل ذلك حتى؟‬

61
00:04:10,750 --> 00:04:12,875
‫هل هي خطة كي تتولي الزعامة؟‬

62
00:04:12,875 --> 00:04:14,958
‫كي تتقلدي رتبة "مدير التنين"؟‬

63
00:04:22,041 --> 00:04:23,583
‫بل "سيد التنين"!‬

64
00:04:30,750 --> 00:04:31,583
‫أمي.‬

65
00:04:32,500 --> 00:04:33,875
‫أنا أعرفك جيدًا.‬

66
00:04:35,166 --> 00:04:38,541
‫ترتبكين حين تحاولين‬
‫تشغيل الموسيقى عبر "أليكسا".‬

67
00:04:39,958 --> 00:04:43,541
‫تجعلينني أتولى القيادة ليلًا لأنك تتوهين.‬

68
00:04:44,666 --> 00:04:46,833
‫تشترين ست مصافي معكرونة‬

69
00:04:47,333 --> 00:04:49,041
‫لأنها تُباع بأسعار الحسومات.‬

70
00:04:49,041 --> 00:04:50,958
‫لا نتناول المعكرونة أبدًا!‬

71
00:04:54,333 --> 00:04:55,166
‫أمي.‬

72
00:04:57,666 --> 00:04:59,583
‫توقفي. انظري إليّ.‬

73
00:05:04,583 --> 00:05:07,000
‫لست زعيمة عصابة إجرامية.‬

74
00:05:07,958 --> 00:05:09,166
‫أنت والدتي.‬

75
00:05:10,375 --> 00:05:12,541
‫أليس من الرائع أن نعود إلى ذلك الوضع؟‬

76
00:05:13,666 --> 00:05:14,916
‫وتعود الأمور لسابق عهدها؟‬

77
00:05:23,208 --> 00:05:25,583
‫تركت كل شيء من أجلك.‬

78
00:05:26,166 --> 00:05:29,041
‫نظفت المراحيض كي أؤمّن لقمة عيشنا.‬

79
00:05:30,000 --> 00:05:33,708
‫استغنيت عن بعض وجبات الطعام‬
‫كي تحظى بحقيبة ظهر مثل الأطفال الآخرين.‬

80
00:05:34,583 --> 00:05:35,875
‫ولا مرة...‬

81
00:05:35,875 --> 00:05:39,458
‫لم يسألني أحد مرة واحدة‬

82
00:05:39,458 --> 00:05:41,125
‫عما أريده أنا!‬

83
00:05:42,083 --> 00:05:44,958
‫أريد ما هو ملكي يا "بروس"!‬

84
00:05:46,208 --> 00:05:49,375
‫أريد الحقوق التي اكتسبتها!‬

85
00:05:53,291 --> 00:05:54,791
‫أنا...‬

86
00:06:00,625 --> 00:06:01,791
‫هيا.‬

87
00:06:02,416 --> 00:06:03,333
‫رائع!‬

88
00:06:03,333 --> 00:06:05,375
‫هل من معلومات عن موقع هاتف "تشارلز صن"؟‬

89
00:06:06,458 --> 00:06:09,083
‫لا. الهاتف مُغلق لنفاد البطارية غالبًا.‬

90
00:06:09,875 --> 00:06:13,125
‫أعلماني في اللحظة‬
‫التي يجري فيها تشغيل الهاتف.‬

91
00:06:13,125 --> 00:06:15,625
‫عممت بلاغًا على مستوى المدينة‬
‫للقبض على "تشارلز".‬

92
00:06:16,125 --> 00:06:18,250
‫ألم نقبض على الأشرار؟‬

93
00:06:19,333 --> 00:06:20,833
‫إذا أردنا توجيه التهم للأشرار،‬

94
00:06:20,833 --> 00:06:22,875
‫كيلا نعاود إطلاق سراحهم من جديد،‬

95
00:06:23,375 --> 00:06:24,958
‫فيجب أن نقبض على "صن" الأب،‬

96
00:06:25,458 --> 00:06:28,833
‫والشخص الوحيد الذي يعرف مكانه‬
‫هو صاحب هذا الهاتف.‬

97
00:06:29,333 --> 00:06:30,250
‫فاعثرا عليه!‬

98
00:06:40,750 --> 00:06:42,583
‫يا لغبائي.‬

99
00:06:43,875 --> 00:06:44,708
‫تبًا!‬

100
00:06:55,875 --> 00:06:58,000
‫لماذا؟‬

101
00:07:04,750 --> 00:07:06,666
‫توقف أرجوك. أرجوك!‬

102
00:07:07,250 --> 00:07:08,083
‫أرجوك.‬

103
00:07:08,083 --> 00:07:10,083
‫- لقد خنتنا.‬
‫- أنا آسف.‬

104
00:07:10,083 --> 00:07:12,041
‫كُفّ عن الاعتذار!‬

105
00:07:12,041 --> 00:07:15,000
‫كنت أحاول حماية عائلتنا فحسب!‬

106
00:07:19,833 --> 00:07:23,291
‫تبًا!‬

107
00:07:46,083 --> 00:07:47,125
‫يجب أن نتحدث.‬

108
00:07:50,458 --> 00:07:53,625
‫نظن أنهم احتجزوا "فرانك ما"‬
‫وبعض رجال العصابات الآخرين.‬

109
00:07:54,125 --> 00:07:56,333
‫أيّ شخص لم يُسجن فقد مات.‬

110
00:07:58,250 --> 00:07:59,208
‫ماذا عن والدك؟‬

111
00:07:59,833 --> 00:08:00,708
‫إنه مختبئ.‬

112
00:08:01,458 --> 00:08:03,666
‫يحاول إيجاد طريقة‬
‫للعودة إلى "تايوان" برفقتي،‬

113
00:08:03,666 --> 00:08:05,750
‫وبرفقة "شينغ" والناجين من الشبان "وانغ".‬

114
00:08:06,875 --> 00:08:09,416
‫لا أفهم كيف عرف رجال الشرطة بشأن الاجتماع.‬

115
00:08:12,291 --> 00:08:14,166
‫ربما أخبرهم أعضاء "بوكسرز"؟‬

116
00:08:14,916 --> 00:08:15,750
‫لماذا؟‬

117
00:08:16,375 --> 00:08:19,375
‫كان بوسع مجموعة "بوكسرز" قتل الجميع‬
‫لو لم يحضر رجال الشرطة.‬

118
00:08:20,916 --> 00:08:22,666
‫لا بد أن رجال الشرطة لديهم مُخبرًا.‬

119
00:08:24,791 --> 00:08:26,000
‫كيف عثرت علينا؟‬

120
00:08:26,833 --> 00:08:31,208
‫بحثت في كل فندق يستقبل الأشخاص المشبوهين‬
‫الذين يعرفون أنه عليهم التزام الصمت.‬

121
00:08:32,041 --> 00:08:35,083
‫هذا الفندق الوحيد الذي أمامه‬
‫"لامبورغيني" بلون أخضر ليمونيّ.‬

122
00:08:40,375 --> 00:08:41,625
‫ما الخطة؟‬

123
00:08:44,000 --> 00:08:46,333
‫دُمرت كل الخطط التي أعددتها.‬

124
00:08:48,458 --> 00:08:50,458
‫ليست لديّ خطة.‬

125
00:08:57,875 --> 00:09:00,125
‫والدي هو من أرسلني إلى هنا لقتل "بروس".‬

126
00:09:01,208 --> 00:09:02,333
‫عجبًا.‬

127
00:09:03,500 --> 00:09:04,416
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

128
00:09:06,416 --> 00:09:07,875
‫حاولت لكنني لم أستطع.‬

129
00:09:09,125 --> 00:09:09,958
‫سيتطلب هذا‬

130
00:09:11,875 --> 00:09:13,500
‫عقودًا من العلاج النفسي.‬

131
00:09:16,000 --> 00:09:18,041
‫أنا مُحاصر يا "بروس".‬

132
00:09:19,791 --> 00:09:23,166
‫لا أستطيع قتلك،‬
‫ولا يمكنني العودة إلى والدي إن لم أفعلها.‬

133
00:09:38,333 --> 00:09:39,708
‫هناك حل واحد.‬

134
00:09:41,208 --> 00:09:42,416
‫يجب أن تقتل والدنا.‬

135
00:09:44,583 --> 00:09:46,500
‫- ألم تتعلم شيئًا؟‬
‫- لا!‬

136
00:09:48,333 --> 00:09:49,750
‫إنه لا يستوعب.‬

137
00:09:49,750 --> 00:09:51,250
‫ماذا سأستوعب؟‬

138
00:09:52,500 --> 00:09:55,458
‫معنى أن يكون الابن من طينة أبيه.‬

139
00:10:10,041 --> 00:10:12,208
‫أستوعب معنى أن أكون شقيقًا.‬

140
00:10:13,625 --> 00:10:15,291
‫أستوعب أنني فعلت‬

141
00:10:16,208 --> 00:10:18,250
‫وسأفعل كل شيء لحمايتكما.‬

142
00:10:33,000 --> 00:10:34,083
‫من المهم‬

143
00:10:34,666 --> 00:10:37,166
‫أن تفهم أن والدك لم يكن يومًا...‬

144
00:10:38,291 --> 00:10:39,583
‫في صفّك.‬

145
00:10:40,541 --> 00:10:41,791
‫كل ما أراده‬

146
00:10:42,458 --> 00:10:45,208
‫هو جنديّ بولاء لا يتزعزع.‬

147
00:10:46,750 --> 00:10:50,166
‫الولاء الذي لا يمكن أن يحظى به‬
‫إلّا من ابنه.‬

148
00:10:52,750 --> 00:10:54,750
‫ورأى أنك تتمتع بالإمكانات.‬

149
00:10:59,500 --> 00:11:01,208
‫يُولد القاتل‬

150
00:11:01,958 --> 00:11:04,916
‫حين يجرّب إراقة الدماء لأول مرة.‬

151
00:11:08,333 --> 00:11:09,750
‫حادثة رجل الكرسي...‬

152
00:11:12,250 --> 00:11:14,541
‫لم تكن محاولة اغتيال.‬

153
00:11:16,333 --> 00:11:17,958
‫كانت اختبارًا لك.‬

154
00:11:25,291 --> 00:11:27,416
‫كان يُفترض أن أقاوم،‬

155
00:11:29,000 --> 00:11:30,125
‫لكنني اضطُررت إلى إنقاذ‬

156
00:11:31,875 --> 00:11:34,041
‫واحد من ولديّ على الأقل درءًا منه.‬

157
00:11:41,208 --> 00:11:42,041
‫أنا آسفة.‬

158
00:11:54,625 --> 00:11:55,791
‫أنا آسفة.‬

159
00:12:00,500 --> 00:12:01,333
‫"تشارلز".‬

160
00:12:02,458 --> 00:12:03,458
‫اهرب معنا.‬

161
00:12:04,166 --> 00:12:05,000
‫انس أمر والدنا.‬

162
00:12:06,041 --> 00:12:07,625
‫انس أمر "قاتل رجل الكرسي".‬

163
00:12:07,625 --> 00:12:10,083
‫يمكنك أن تصبح "تشارلز صن" صانع الـ"تشورو".‬

164
00:12:11,958 --> 00:12:13,166
‫لا يمكنني الرحيل ببساطة.‬

165
00:12:15,000 --> 00:12:16,666
‫يجب أن أخبره وجهًا لوجه.‬

166
00:12:18,000 --> 00:12:18,916
‫أخبره إذًا.‬

167
00:12:20,083 --> 00:12:21,291
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

168
00:12:22,583 --> 00:12:24,375
‫لن يسمح له بالرحيل.‬

169
00:12:24,375 --> 00:12:25,833
‫يجب أن يحاول على الأقل.‬

170
00:12:33,791 --> 00:12:34,625
‫"تشارلز".‬

171
00:12:35,750 --> 00:12:36,958
‫هذه فرصتك.‬

172
00:12:38,000 --> 00:12:40,125
‫القوة الوحيدة التي يملكها الآن‬

173
00:12:40,125 --> 00:12:42,208
‫هي القوة التي منحته إياها.‬

174
00:12:44,083 --> 00:12:44,916
‫والدتنا محقة.‬

175
00:12:47,125 --> 00:12:48,166
‫لن يسمح لي بالرحيل.‬

176
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
‫حتى بعد كل ما أجبرك على فعله،‬

177
00:12:54,500 --> 00:12:55,916
‫ألا ترغب في المحاولة؟‬

178
00:12:57,875 --> 00:13:01,000
‫ألا يمكنك أن تنظر في عينيه‬
‫وتخبره أن الأمر انقضى؟‬

179
00:13:01,625 --> 00:13:03,375
‫وأنك تريد عيش حياة عادية؟‬

180
00:13:06,000 --> 00:13:06,833
‫"تشارلز".‬

181
00:13:11,125 --> 00:13:13,291
‫أرادك‬

182
00:13:14,375 --> 00:13:17,625
‫أن تحضر إلى هنا وتقتلني أمام والدتنا.‬

183
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
‫انظر إليّ!‬

184
00:13:22,166 --> 00:13:23,000
‫"تشارلز".‬

185
00:13:27,416 --> 00:13:28,500
‫إما أن تختاره‬

186
00:13:30,125 --> 00:13:31,208
‫أو تختارنا.‬

187
00:13:44,625 --> 00:13:45,875
‫افعل ما تراه مناسبًا.‬

188
00:13:53,625 --> 00:13:57,166
‫مهلًا. ارتديت سترتي‬
‫إلى الاجتماع عن طريق الخطأ.‬

189
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
‫هذه سترتك.‬

190
00:14:00,333 --> 00:14:02,833
‫هاتفك في الجيب، لكن نفد شحنه.‬

191
00:14:02,833 --> 00:14:06,125
‫لديّ شاحن.‬
‫من الصعب إيجاد شاحن لهاتفك القديم.‬

192
00:14:09,000 --> 00:14:11,416
‫لا أفهم كيف عرف رجال الشرطة بشأن الاجتماع.‬

193
00:14:11,416 --> 00:14:13,666
‫لا بد أن رجال الشرطة لديهم مُخبرًا.‬

194
00:14:14,500 --> 00:14:17,375
‫- ألديك شاحن؟‬
‫- لهاتف قلّاب؟ لا.‬

195
00:14:46,958 --> 00:14:49,500
‫"تشاك"، أخبرني رجاءً أنك قتلت ذلك المهرج.‬

196
00:14:49,500 --> 00:14:51,916
‫كنت سأقتل ذلك الخائن بيديّ العاريتين.‬

197
00:14:51,916 --> 00:14:54,833
‫اصمتا أيها الأحمقان! إنه شقيقه.‬

198
00:14:56,958 --> 00:14:58,625
‫امنحوني لحظة على انفراد مع والدي.‬

199
00:15:11,916 --> 00:15:12,750
‫يا أبي،‬

200
00:15:13,875 --> 00:15:14,958
‫كيف حالك؟‬

201
00:15:16,208 --> 00:15:17,333
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:15:22,958 --> 00:15:24,416
‫هذا الوضع الذي نحن فيه،‬

203
00:15:26,041 --> 00:15:28,083
‫إنه فرصة العمر.‬

204
00:15:29,750 --> 00:15:31,875
‫دُمرت قيادة عصابات الثالوث.‬

205
00:15:33,041 --> 00:15:35,750
‫مات الأشباح كافة أو قُبض عليهم،‬

206
00:15:37,458 --> 00:15:38,875
‫لكن ما زالت عصاباتهم موجودة.‬

207
00:15:39,583 --> 00:15:42,083
‫تركوا أعمالهم وأتباعهم من دون قائد.‬

208
00:15:44,458 --> 00:15:45,416
‫لنعد إلى "تايوان"،‬

209
00:15:46,833 --> 00:15:48,291
‫ونوحّد العصابات.‬

210
00:15:50,375 --> 00:15:52,416
‫سيتم كل شيء بإشراف عصابة "جيد دراغونز".‬

211
00:15:53,083 --> 00:15:54,500
‫سيعمل الجميع لصالحنا.‬

212
00:15:55,000 --> 00:15:59,458
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت والضحايا،‬

213
00:16:01,333 --> 00:16:03,333
‫لكنه سيكون رائعًا.‬

214
00:16:10,958 --> 00:16:12,250
‫كيف سار الأمر مع شقيقك؟‬

215
00:16:14,333 --> 00:16:16,083
‫هل كانت والدتك موجودة لتشهد مقتله؟‬

216
00:16:19,458 --> 00:16:20,875
‫أعلم أنه كان أمرًا صعبًا.‬

217
00:16:22,541 --> 00:16:26,541
‫لم أرغب في قتل ابني‬
‫مثلما لم ترغب في قتل شقيقك،‬

218
00:16:27,791 --> 00:16:29,458
‫لكن من أجل حماية العائلة،‬

219
00:16:30,333 --> 00:16:32,916
‫كان لا بد من ذلك.‬

220
00:16:36,125 --> 00:16:37,125
‫لم أستطع فعلها.‬

221
00:16:41,375 --> 00:16:42,291
‫يا أبتي،‬

222
00:16:42,875 --> 00:16:44,416
‫ما هذه الحياة التي نعيشها‬

223
00:16:44,916 --> 00:16:47,416
‫إن كانت حماية العائلة‬
‫تعني أن أقتل أفراد عائلتي؟‬

224
00:16:47,416 --> 00:16:49,291
‫السُلطة لا تأتي بلا تضحيات.‬

225
00:16:55,041 --> 00:16:56,458
‫لا أريد العودة إلى "تايوان".‬

226
00:17:01,875 --> 00:17:05,208
‫أريد البقاء هنا برفقة "بروس" ووالدتي.‬

227
00:17:07,791 --> 00:17:09,625
‫لا أريد هذه الحياة بعد الآن.‬

228
00:17:11,208 --> 00:17:14,250
‫لكنني أريد مباركتك كي أتركها.‬

229
00:17:18,583 --> 00:17:21,958
‫هناك مخرج واحد من هذه الحياة،‬

230
00:17:23,583 --> 00:17:24,583
‫وأنت تعرف ذلك.‬

231
00:17:26,625 --> 00:17:27,958
‫قلتها بنفسك،‬

232
00:17:29,250 --> 00:17:32,083
‫دُمرت عصابات الثالوث التي عرفناها منذ قرون.‬

233
00:17:33,125 --> 00:17:34,375
‫وستعيد بناءها بنفسك.‬

234
00:17:34,916 --> 00:17:37,000
‫بوسعك وضع القواعد الجديدة الآن.‬

235
00:17:37,000 --> 00:17:39,125
‫إن دمرت التقاليد،‬

236
00:17:40,625 --> 00:17:42,458
‫فلست أفضل من مجموعة "بوكسرز".‬

237
00:17:43,541 --> 00:17:46,333
‫نعمل في عالم من القتلة واللصوص.‬

238
00:17:47,416 --> 00:17:49,791
‫من دون التقاليد‬
‫التي تُلزمنا بميثاق رسمي للتعامل،‬

239
00:17:50,666 --> 00:17:52,000
‫فلن ينعم أحدنا بالأمان.‬

240
00:17:52,000 --> 00:17:55,208
‫من ينعم بالأمان فعلًا يا أبتي؟‬

241
00:17:55,208 --> 00:17:58,208
‫من منا حظي بالأمان‬
‫عبر اتباع الأساليب القديمة؟‬

242
00:17:58,208 --> 00:18:00,291
‫ما زلنا نقتل بعضنا البعض.‬

243
00:18:01,541 --> 00:18:04,333
‫لا معنى لأيّ من هذا من دون تاريخ وقواعد.‬

244
00:18:04,333 --> 00:18:06,750
‫لا معنى لأيّ من هذا بكل الأحوال!‬

245
00:18:06,750 --> 00:18:10,500
‫في يوم واحد، جرى إفساد كل هذا التاريخ.‬

246
00:18:11,166 --> 00:18:12,541
‫نحن لا نمثّل فكرة.‬

247
00:18:12,541 --> 00:18:15,500
‫إننا مجرد رجال عصابات‬
‫يتصارعون على الممتلكات.‬

248
00:18:16,333 --> 00:18:18,625
‫أتفضل أن تصبح صانع بسكويت؟‬

249
00:18:20,041 --> 00:18:22,208
‫وتخبز الكعك لحفلات الأطفال؟‬

250
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
‫أيًا كان ذلك.‬

251
00:18:31,458 --> 00:18:33,208
‫يُستحسن أن أكون مستقلًا مسؤولًا.‬

252
00:18:33,708 --> 00:18:36,166
‫أيًا كان ما سأكون لو لم تحوّلني لقاتل.‬

253
00:18:43,125 --> 00:18:48,375
‫الشيء الوحيد الذي ستتركه هو هذا البلد.‬
‫لقد جعلك شخصًا هشًا.‬

254
00:18:49,583 --> 00:18:52,125
‫من الجيد أنني أبعدت والدتك وشقيقك.‬

255
00:18:52,625 --> 00:18:55,083
‫من يدري ما الحال التي كنت ستؤول إليها!‬

256
00:19:04,625 --> 00:19:07,000
‫هذا المكان يفسد الجميع،‬

257
00:19:07,000 --> 00:19:08,500
‫حتى الأقوياء.‬

258
00:19:10,125 --> 00:19:14,291
‫لهذا السبب جعلت "شينغ" تتبعك‬
‫كي تعرف مكان والدتك وشقيقك.‬

259
00:19:16,875 --> 00:19:18,291
‫الأشياء التي تعجز عن فعلها‬

260
00:19:19,333 --> 00:19:20,333
‫سيفعلونها هم.‬

261
00:19:40,500 --> 00:19:41,750
‫اسمع.‬

262
00:19:42,708 --> 00:19:44,291
‫لا تجبرنا على فعل هذا.‬

263
00:19:45,375 --> 00:19:46,375
‫"تشارلز"!‬

264
00:19:47,791 --> 00:19:49,166
‫توقفي يا "شينغ"!‬

265
00:20:01,916 --> 00:20:02,750
‫تبًا!‬

266
00:20:39,875 --> 00:20:41,791
‫ليس لديهم رقائق الجمبري في آلة الطعام.‬

267
00:20:43,375 --> 00:20:44,250
‫"ألكسيس".‬

268
00:20:45,625 --> 00:20:46,958
‫يجب أن تطلقي سراحي.‬

269
00:20:48,833 --> 00:20:51,541
‫لا يمكنني أن أخبرك عن السبب،‬
‫وأعلم أنني أطلب الكثير،‬

270
00:20:51,541 --> 00:20:53,250
‫لكن ينبغي لك أن تثقي بي.‬

271
00:20:54,291 --> 00:20:55,375
‫سأطلق سراحك‬

272
00:20:56,708 --> 00:20:58,791
‫بعد أن تخبرني عن مكان والدك.‬

273
00:21:00,083 --> 00:21:01,333
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

274
00:21:01,916 --> 00:21:05,500
‫يمكنني أن أمنحك الحصانة والحماية.‬
‫حتى إنه بوسعي أن أعيدك إلى "تايوان".‬

275
00:21:06,208 --> 00:21:07,666
‫سأقبض عليه يا "تشارلز".‬

276
00:21:09,625 --> 00:21:12,041
‫- وأعدك بأنك ستكون بأمان.‬
‫- تبًا لك.‬

277
00:21:13,000 --> 00:21:14,333
‫وتبًا لوعودك.‬

278
00:21:15,041 --> 00:21:17,541
‫في آخر مرة حاولت مساعدتي،‬
‫وضعت جهاز تعقّب على هاتفي.‬

279
00:21:17,541 --> 00:21:19,833
‫أعطيتني الإذن من الناحية القانونية.‬

280
00:21:20,333 --> 00:21:22,208
‫يا لك من منافقة.‬

281
00:21:22,208 --> 00:21:24,458
‫تتظاهرين بأنك تحاولين مساعدة الآخرين،‬

282
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‫لكن ما يهمك هو السُلطة.‬

283
00:21:27,833 --> 00:21:31,458
‫- أنت كرجل عصابة يحمل شارة شرطي.‬
‫- لا تقارن بيننا.‬

284
00:21:31,958 --> 00:21:33,541
‫أنت تقتل الناس لكسب لقمة العيش.‬

285
00:21:34,208 --> 00:21:37,958
‫رأيت ما فعلته‬
‫في الساحة عند مطعم "غولدن سوب".‬

286
00:21:39,333 --> 00:21:41,166
‫هل كنت ستقتلني لو اعترضت طريقك؟‬

287
00:21:46,166 --> 00:21:47,541
‫من المستحيل أن أوذيك.‬

288
00:21:49,791 --> 00:21:51,791
‫لا أتظاهر بأنني شخص طيب،‬

289
00:21:53,166 --> 00:21:54,875
‫لكنني لم أكذب عليك قط.‬

290
00:21:59,708 --> 00:22:00,666
‫ماذا الآن؟‬

291
00:22:02,250 --> 00:22:04,833
‫هل ستعتقلين والدي،‬

292
00:22:06,000 --> 00:22:07,208
‫ثم تترشحين لمنصب الحاكم‬

293
00:22:07,208 --> 00:22:11,541
‫وبرفقتك ابنه القاتل التايواني المتقاعد؟‬

294
00:22:13,541 --> 00:22:14,375
‫لا أدري،‬

295
00:22:15,833 --> 00:22:17,333
‫لكنني أعلم أنك ستكون بأمان.‬

296
00:22:20,750 --> 00:22:22,083
‫يجب أن تطلقي سراحي.‬

297
00:22:23,250 --> 00:22:24,625
‫لا يمكنك إبقائي هنا.‬

298
00:22:25,541 --> 00:22:28,750
‫أطلقت النار عند مفترق طرق مزدحم.‬

299
00:22:28,750 --> 00:22:32,541
‫يمكنني احتجازك هنا للمدة التي أريدها.‬
‫أين "صن" الأب؟‬

300
00:22:33,416 --> 00:22:36,500
‫لم تحميه؟ من أجل الميثاق؟‬

301
00:22:37,500 --> 00:22:41,500
‫سيدعك تتعفن في السجن يا "تشارلز".‬
‫افعل شيئًا لصالحك لمرة واحدة.‬

302
00:22:41,500 --> 00:22:42,875
‫هذا ليس من أجلي.‬

303
00:22:43,583 --> 00:22:46,000
‫والدتي وشقيقي،‬

304
00:22:46,958 --> 00:22:49,041
‫حياتهما مُعرضة للخطر.‬

305
00:22:50,666 --> 00:22:52,666
‫يجب أن أذهب وأحرص على سلامتهما،‬

306
00:22:52,666 --> 00:22:55,875
‫ثم سأعود ويمكنك إجراء استجواب كامل.‬

307
00:22:55,875 --> 00:22:57,750
‫كيف يُفترض أن أشرح ذلك؟‬

308
00:22:57,750 --> 00:23:01,041
‫هل أقول إنني سمحت لك بالذهاب‬
‫لتقتل الأشخاص الذين يلاحقون عائلتك؟‬

309
00:23:01,875 --> 00:23:05,333
‫- لست الوحيد المُلتزم بالقواعد.‬
‫- أرجوك يا "ألكسيس".‬

310
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
‫إنها عائلتي.‬

311
00:23:10,416 --> 00:23:11,291
‫أرجوك.‬

312
00:23:15,916 --> 00:23:17,541
‫فكّر فيما قلته لك.‬

313
00:23:21,416 --> 00:23:22,250
‫لا.‬

314
00:23:23,250 --> 00:23:24,083
‫مهلًا.‬

315
00:23:25,291 --> 00:23:26,666
‫لا يا "ألكسيس".‬

316
00:23:26,666 --> 00:23:29,541
‫أرجوك يا "ألكسيس"! مهلًا!‬

317
00:23:30,083 --> 00:23:31,041
‫أرجوك!‬

318
00:23:31,666 --> 00:23:33,791
‫أنت تحكمين عليهما بالموت!‬

319
00:23:37,750 --> 00:23:39,333
‫تبًا!‬

320
00:24:12,791 --> 00:24:13,708
‫اتركي السكين.‬

321
00:24:25,250 --> 00:24:26,250
‫أليس "بروس" هنا؟‬

322
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
‫يُفترض ألّا أقتلك،‬

323
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
‫لكنني سأفعل ذلك إن اعترضت طريقي.‬

324
00:24:40,083 --> 00:24:42,458
‫أرسلك لتقتلي ابنه.‬

325
00:24:43,208 --> 00:24:45,625
‫كيف تعرفين أنه لن يرسل أحدًا لقتلك يومًا ما؟‬

326
00:24:45,625 --> 00:24:50,125
‫لأنني لن أخونه كما فعلت.‬

327
00:24:51,166 --> 00:24:53,458
‫أظننت أن بوسعك تقلّد رتبة "سيد التنين"؟‬

328
00:24:54,250 --> 00:24:55,750
‫لا تتمتعين بالجرأة.‬

329
00:26:10,958 --> 00:26:12,500
‫تدخلين إلى منزلي،‬

330
00:26:13,250 --> 00:26:16,125
‫وتأكلين على طاولة طعامي،‬
‫وتحاولين قتل ابني؟‬

331
00:26:40,041 --> 00:26:42,791
‫مرحبًا، أحضرت الحليب.‬

332
00:26:46,458 --> 00:26:47,291
‫أمي!‬

333
00:26:48,166 --> 00:26:50,125
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

334
00:26:53,208 --> 00:26:56,083
‫هذا حليب مُكثف، أردت الحليب المُبخر.‬

335
00:26:56,083 --> 00:26:57,208
‫إنه مختلف!‬

336
00:26:57,208 --> 00:26:59,250
‫أعلم! لم يكن لديهم هذا النوع!‬

337
00:27:00,500 --> 00:27:03,208
‫مهلًا، حسنًا؟ توقفي!‬

338
00:27:04,083 --> 00:27:05,958
‫خذ الجثة إلى الحمّام.‬

339
00:27:07,291 --> 00:27:10,833
‫- يجب أن أعدّ العشاء من جديد.‬
‫- توقفي يا أمي. تنفسي فحسب!‬

340
00:27:10,833 --> 00:27:12,250
‫تنفسي.‬

341
00:27:13,666 --> 00:27:15,583
‫تمهّلي للحظة.‬

342
00:27:18,875 --> 00:27:19,708
‫لحظة واحدة.‬

343
00:27:26,333 --> 00:27:27,166
‫مرحبًا؟‬

344
00:27:33,416 --> 00:27:34,875
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

345
00:27:41,041 --> 00:27:41,875
‫مرحبًا يا "بروس".‬

346
00:27:42,833 --> 00:27:44,750
‫هل تتذكرني؟ أنا "ألكسيس كونغ"؟‬

347
00:27:45,291 --> 00:27:47,416
‫كنت صديقة شقيقك في صغرنا.‬

348
00:27:47,416 --> 00:27:51,750
‫في آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت بعمر خمسة أو ستة أعوام.‬

349
00:27:52,416 --> 00:27:53,541
‫أين شقيقي؟‬

350
00:27:56,708 --> 00:27:57,791
‫تعال.‬

351
00:27:58,541 --> 00:27:59,375
‫اتبعني.‬

352
00:28:09,041 --> 00:28:11,458
‫شقيقك يهتم لأمرك وأمر والدتك كثيرًا.‬

353
00:28:12,416 --> 00:28:16,125
‫لا أدري إن كان قد أخبرك،‬
‫لكن في اليوم التالي لانفجار منتجع "كا"‬

354
00:28:16,125 --> 00:28:17,083
‫كان برفقتي‬

355
00:28:17,083 --> 00:28:22,250
‫وكان همه الأكبر أن تكون أنت ووالدتك بأمان.‬

356
00:28:24,458 --> 00:28:25,541
‫لماذا اعتقلته؟‬

357
00:28:27,541 --> 00:28:29,666
‫إنه في ورطة كبيرة يا "بروس"،‬

358
00:28:30,166 --> 00:28:32,375
‫وأحاول مساعدته لكنه لا يصغي إليّ.‬

359
00:28:33,875 --> 00:28:35,583
‫ربما سيصغي إليك.‬

360
00:28:37,416 --> 00:28:38,250
‫اسمع.‬

361
00:28:38,916 --> 00:28:41,458
‫كل ما أريد معرفته هو مكان اختباء والدك.‬

362
00:28:41,958 --> 00:28:43,500
‫إن استطعت اعتقال "صن" الأب،‬

363
00:28:44,291 --> 00:28:46,791
‫فسأطلق سراحك أنت و"تشارلز".‬

364
00:28:50,000 --> 00:28:51,583
‫ألن توجّهي إليه أيّ تهمة؟‬

365
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
‫لا.‬

366
00:28:55,083 --> 00:28:57,333
‫ولا حتى تهمة إطلاق النار في مكان عام‬

367
00:28:57,333 --> 00:28:59,375
‫أو الاعتداء بسلاح قاتل.‬

368
00:29:00,541 --> 00:29:02,375
‫لا أريد سوى والدك يا "بروس".‬

369
00:29:06,041 --> 00:29:06,875
‫حسنًا.‬

370
00:29:09,583 --> 00:29:10,416
‫لكن‬

371
00:29:11,375 --> 00:29:14,125
‫أحتاج إلى الخصوصية إن كنت سأتحدث إليه.‬

372
00:29:14,125 --> 00:29:15,041
‫بالطبع.‬

373
00:29:15,833 --> 00:29:19,125
‫من دون كاميرات أو حراس.‬

374
00:29:20,166 --> 00:29:22,458
‫سيدمر هذا عائلتنا.‬

375
00:29:25,083 --> 00:29:25,916
‫أرجوك.‬

376
00:29:27,083 --> 00:29:28,333
‫اتركينا بمفردنا.‬

377
00:29:30,250 --> 00:29:31,083
‫بالطبع.‬

378
00:29:31,625 --> 00:29:33,416
‫- سأذهب لترتيب اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:30:06,708 --> 00:30:07,750
‫أين والدتنا؟‬

380
00:30:08,916 --> 00:30:10,083
‫إنها بخير.‬

381
00:30:11,416 --> 00:30:12,625
‫حضرت "شينغ" لرؤيتها.‬

382
00:30:13,458 --> 00:30:14,291
‫ثم؟‬

383
00:30:16,000 --> 00:30:16,958
‫ثم...‬

384
00:30:17,791 --> 00:30:22,041
‫تحدثت إليها والدتنا بصرامة‬

385
00:30:22,791 --> 00:30:26,666
‫ولم تعد "شينغ" تمثّل مشكلة.‬

386
00:30:30,708 --> 00:30:32,666
‫خلت أن والدتنا لا تجيد القتال.‬

387
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
‫بدأت أشعر بأننا لا نعرف والدتنا إطلاقًا.‬

388
00:30:38,541 --> 00:30:39,375
‫"تشارلز".‬

389
00:30:41,166 --> 00:30:42,958
‫أريدك أن تخبرني عن مكان والدنا.‬

390
00:30:44,125 --> 00:30:45,750
‫ألهذا السبب أرسلتك "ألكسيس"؟‬

391
00:30:46,333 --> 00:30:47,166
‫لا أستطيع.‬

392
00:30:49,166 --> 00:30:52,333
‫أشعر بأنني فقدت جزءًا كبيرًا من طبيعتي.‬

393
00:30:53,625 --> 00:30:54,791
‫إن سلّمته للشرطة،‬

394
00:30:56,416 --> 00:30:58,000
‫فسوف أتحول إلى نكرة.‬

395
00:30:58,750 --> 00:30:59,583
‫أفهمك.‬

396
00:31:01,375 --> 00:31:02,416
‫بئسًا لرجال الشرطة.‬

397
00:31:03,708 --> 00:31:05,166
‫هذا شأن عائلي.‬

398
00:31:05,875 --> 00:31:09,666
‫لهذا جعلت "ألكسيس" تطفئ الكاميرات كافة.‬

399
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
‫أريدك أن تخبرني عن مكان والدنا‬

400
00:31:18,875 --> 00:31:20,000
‫لأنني سأقتله بنفسي.‬

401
00:31:22,916 --> 00:31:24,083
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

402
00:31:25,041 --> 00:31:27,333
‫- هل ستقتله بفنك الارتجالي؟‬
‫- لا.‬

403
00:31:27,958 --> 00:31:30,791
‫- لديّ سلاح "شينغ" في السيارة.‬
‫- لم يسبق أن استخدمت سلاحًا.‬

404
00:31:30,791 --> 00:31:33,291
‫وسوف تستعمله لأول مرة لقتل والدك؟‬

405
00:31:33,875 --> 00:31:37,875
‫لعبت حرب الليزر‬
‫مع "تي كيه" في "شيرمان أوكس"،‬

406
00:31:37,875 --> 00:31:40,208
‫وكنت بارعًا فيها.‬

407
00:31:41,083 --> 00:31:43,125
‫وتفوقت عليك في لعبة إطلاق النار.‬

408
00:31:43,125 --> 00:31:44,750
‫- بحقك يا "بروس"!‬
‫- اسمع!‬

409
00:31:45,250 --> 00:31:49,875
‫هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫لنكون بأمان أنا وأنت ووالدتنا،‬

410
00:31:50,958 --> 00:31:53,541
‫ويجب أن يحصل هذا‬
‫قبل أن يعود والدنا إلى "تايوان".‬

411
00:31:55,000 --> 00:31:55,958
‫لا يمكنك فعل هذا،‬

412
00:31:56,875 --> 00:31:57,875
‫لكن بوسعي فعله أنا،‬

413
00:31:59,166 --> 00:32:00,208
‫وسأفعله.‬

414
00:32:03,458 --> 00:32:08,750
‫لم يُمنح أيّ منا الفرصة لاختيار أيّ شيء.‬

415
00:32:10,208 --> 00:32:11,375
‫هذا خياري.‬

416
00:32:12,916 --> 00:32:14,166
‫أختار أن أتحلى بالرجولة‬

417
00:32:15,416 --> 00:32:17,625
‫وأن أحمي العائلة.‬

418
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
‫إنه في المخبأ.‬

419
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
‫إنه بمفرده.‬

420
00:32:37,416 --> 00:32:38,666
‫تذكّر أن تُحكم قبضتك.‬

421
00:32:39,583 --> 00:32:42,750
‫ركز على المهداف الأمامي‬
‫واضغط على الزناد بسلاسة.‬

422
00:32:43,708 --> 00:32:44,791
‫يسهل أن تخطئ التصويب.‬

423
00:33:00,750 --> 00:33:03,125
‫لسنا الشخصين اللذين يظنهما والدانا.‬

424
00:33:05,166 --> 00:33:06,041
‫أجل،‬

425
00:33:07,833 --> 00:33:09,250
‫لكنّ والدينا مجنونان.‬

426
00:33:09,833 --> 00:33:10,750
‫صحيح.‬

427
00:33:30,916 --> 00:33:33,166
‫لا أظن أننا تعانقنا من قبل.‬

428
00:33:35,250 --> 00:33:39,666
‫ستموت غالبًا.‬
‫من الأفضل أن نتعانق قبل أن ترحل.‬

429
00:33:40,791 --> 00:33:41,625
‫صحيح.‬

430
00:33:46,083 --> 00:33:47,458
‫إن حصل أيّ خطب،‬

431
00:33:47,958 --> 00:33:50,625
‫اخرج من المخبأ، مفهوم؟‬

432
00:33:54,333 --> 00:33:55,166
‫أجل.‬

433
00:33:56,833 --> 00:33:57,666
‫حسنًا.‬

434
00:34:15,166 --> 00:34:16,000
‫ما النتيجة؟‬

435
00:34:18,166 --> 00:34:20,875
‫لا يعمل الأخوان "صن" مع رجال الشرطة.‬

436
00:34:57,375 --> 00:34:58,208
‫مرحبًا‬

437
00:34:58,916 --> 00:34:59,750
‫يا أبي.‬

438
00:35:02,125 --> 00:35:02,958
‫"بابا".‬

439
00:35:03,958 --> 00:35:05,666
‫نقول "بابا" باللغة الصينية.‬

440
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
‫صحيح.‬

441
00:35:10,083 --> 00:35:10,916
‫إذًا،‬

442
00:35:12,500 --> 00:35:15,916
‫تتساءل عن مكان "شينغ" غالبًا.‬

443
00:35:17,041 --> 00:35:18,250
‫لن تحضر.‬

444
00:35:19,041 --> 00:35:21,125
‫أنا واثق بأنها تود ذلك،‬

445
00:35:21,125 --> 00:35:23,250
‫لكنها ميتة.‬

446
00:35:33,541 --> 00:35:34,458
‫هل قتلها "تشارلز"؟‬

447
00:35:34,458 --> 00:35:36,083
‫قتلتها والدتي بالواقع.‬

448
00:35:37,958 --> 00:35:39,125
‫يا لبراعتها، صحيح؟‬

449
00:35:40,541 --> 00:35:41,500
‫المهم،‬

450
00:35:42,083 --> 00:35:43,958
‫حضرت إلى هنا‬

451
00:35:45,375 --> 00:35:46,208
‫كي‬

452
00:35:47,166 --> 00:35:48,000
‫أفعل...‬

453
00:35:51,416 --> 00:35:52,500
‫هذا.‬

454
00:36:04,125 --> 00:36:05,125
‫تصرّف ذكي.‬

455
00:36:06,208 --> 00:36:08,583
‫الطريقة الوحيدة لتنعم بالأمان‬
‫هي عبر القضاء عليّ.‬

456
00:36:09,166 --> 00:36:10,791
‫هل أخبرك "تشارلز" عن مكاني؟‬

457
00:36:11,291 --> 00:36:12,458
‫ألم يستطع القدوم بنفسه؟‬

458
00:36:15,125 --> 00:36:15,958
‫بلى.‬

459
00:36:17,000 --> 00:36:17,833
‫مُحال.‬

460
00:36:27,791 --> 00:36:29,125
‫أتفهم ما أقوله؟‬

461
00:36:30,333 --> 00:36:31,791
‫أفهم الخلاصة منه.‬

462
00:36:32,291 --> 00:36:33,125
‫حسبما أظن.‬

463
00:36:40,500 --> 00:36:41,416
‫الأبناء.‬

464
00:36:42,958 --> 00:36:45,125
‫إما يخيبون أملنا‬

465
00:36:45,750 --> 00:36:48,458
‫أو يصبحون أقوياء للغاية ويأخذون مكاننا.‬

466
00:36:49,250 --> 00:36:50,375
‫لطالما ظننت‬

467
00:36:51,500 --> 00:36:54,208
‫أن "تشارلز" هو من سيسلبني منصبي،‬

468
00:36:56,083 --> 00:36:57,125
‫وأنت‬

469
00:36:58,250 --> 00:36:59,375
‫ستخيب أملي.‬

470
00:37:01,166 --> 00:37:05,166
‫لكن لم يتمتع "تشارلز" بالجرأة‬
‫ليصوب سلاحًا نحوي.‬

471
00:37:06,833 --> 00:37:07,833
‫أنت شجاع.‬

472
00:37:08,583 --> 00:37:10,250
‫عد برفقتي إلى "تايوان".‬

473
00:37:11,125 --> 00:37:12,333
‫خذ مكان "تشارلز".‬

474
00:37:15,416 --> 00:37:16,250
‫أنا؟‬

475
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
‫حقًا؟‬

476
00:37:19,166 --> 00:37:20,166
‫بعد كل ما حصل؟‬

477
00:37:24,041 --> 00:37:25,750
‫أعرفك بشكل أفضل مما تظن.‬

478
00:37:28,833 --> 00:37:31,166
‫أنقذت "تشارلز" باستخدام سحلية ضخمة.‬

479
00:37:31,916 --> 00:37:35,166
‫أنقذت والدتك‬
‫عبر الاستعانة بالسيدات المُسنات.‬

480
00:37:35,166 --> 00:37:37,333
‫تعاونت مع مجموعة "بوكسرز"‬
‫لقتل رجال عصابة الثالوث.‬

481
00:37:37,333 --> 00:37:38,250
‫أنت مبتكر‬

482
00:37:38,875 --> 00:37:39,833
‫واستراتيجي‬

483
00:37:40,750 --> 00:37:41,625
‫وعديم الرحمة.‬

484
00:37:42,916 --> 00:37:44,333
‫لديك إمكانات كثيرة.‬

485
00:37:45,541 --> 00:37:47,041
‫يمكننا أن نحكم "تايوان".‬

486
00:37:47,625 --> 00:37:48,750
‫ستحظى بالمهابة‬

487
00:37:49,416 --> 00:37:50,291
‫والاحترام.‬

488
00:37:53,875 --> 00:37:54,708
‫كما أن‬

489
00:37:56,041 --> 00:37:57,083
‫يديك ترتعشان.‬

490
00:37:59,041 --> 00:38:00,750
‫لن تطلق النار عليّ.‬

491
00:38:02,875 --> 00:38:04,541
‫اسمع يا "بروس". عائلة "صن"...‬

492
00:38:05,291 --> 00:38:07,333
‫تبًا! يا للهول!‬

493
00:38:08,000 --> 00:38:11,291
‫هل أطلقت النار عليّ؟ أيها الوغد الغبي!‬

494
00:38:12,750 --> 00:38:14,583
‫ألم تستطع إصابتي في الرأس أو القلب؟‬

495
00:38:14,583 --> 00:38:17,083
‫- لا تجيد القتل حتى!‬
‫- بحقك يا أبي.‬

496
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
‫لا أحاول قتلك.‬

497
00:38:18,708 --> 00:38:20,500
‫- هذا غير لائق.‬
‫- أطلقت النار عليّ!‬

498
00:38:20,500 --> 00:38:21,750
‫أجل،‬

499
00:38:21,750 --> 00:38:26,083
‫لكنني تجنبت إصابة أعضائك الأساسية.‬

500
00:38:26,666 --> 00:38:29,083
‫من وجهة نظري، يمكنك البقاء هنا‬

501
00:38:29,083 --> 00:38:30,291
‫والنزف حتى الموت،‬

502
00:38:30,958 --> 00:38:36,041
‫أو يمكنك الاتصال بسيارة إسعاف.‬
‫لديك متسع من الوقت لتصل إلى غرفة الطوارئ.‬

503
00:38:38,666 --> 00:38:39,708
‫أهذه كانت خطتك؟‬

504
00:38:40,208 --> 00:38:41,708
‫لا أريد قتلك،‬

505
00:38:42,541 --> 00:38:47,041
‫لكن يحضر رجال الشرطة‬
‫حين يجلبون شخصًا مُصابًا بطلق ناري‬

506
00:38:47,041 --> 00:38:48,250
‫إلى غرفة الطوارئ.‬

507
00:38:48,833 --> 00:38:51,250
‫- أتريد بطانية أو ما شابه؟‬
‫- تبًا لك!‬

508
00:38:51,250 --> 00:38:55,333
‫أتريد الاستيلاء على أعمالي؟‬
‫من الأفضل أن تقتلني!‬

509
00:38:55,333 --> 00:38:57,958
‫لا أريد أيًا من ذلك!‬

510
00:38:57,958 --> 00:39:03,958
‫أريدك أن تترك‬
‫والدتي و"تشارلز" وشأنهما للأبد.‬

511
00:39:10,541 --> 00:39:13,000
‫سُررت برؤيتك يا "بابا".‬

512
00:39:22,625 --> 00:39:23,583
‫تبًا!‬

513
00:39:44,041 --> 00:39:47,166
‫يحاول الجميع معرفة القصة بينكما.‬

514
00:39:48,750 --> 00:39:51,083
‫ظننت أننا كنا نعرف بعضنا البعض في صغرنا.‬

515
00:39:51,750 --> 00:39:52,583
‫أوليس صحيحًا؟‬

516
00:39:54,208 --> 00:39:57,250
‫اختفى الطفلان اللذان كانا يعرفان‬
‫بعضهما البعض في "تايبيه".‬

517
00:39:57,750 --> 00:39:58,583
‫لا.‬

518
00:39:59,625 --> 00:40:01,375
‫لا يتغير الناس لهذا الحد.‬

519
00:40:03,375 --> 00:40:04,333
‫ألا تظن ذلك؟‬

520
00:40:10,916 --> 00:40:11,916
‫هل أنت واثق بأنه هو؟‬

521
00:40:16,458 --> 00:40:18,791
‫نُقل رجل صيني مُصاب بطلق ناري‬

522
00:40:18,791 --> 00:40:21,750
‫إلى غرفة الطوارئ في مستشفى "سان غابريل".‬

523
00:40:21,750 --> 00:40:22,666
‫إنه هو.‬

524
00:40:23,666 --> 00:40:25,166
‫- إنه "صن" الأب.‬
‫- ماذا؟‬

525
00:40:25,166 --> 00:40:27,666
‫يخضع لعملية جراحية،‬
‫لكنّ الضباط في مكان الحادث.‬

526
00:40:27,666 --> 00:40:29,125
‫لن يهرب.‬

527
00:40:30,625 --> 00:40:31,666
‫عجبًا.‬

528
00:40:31,666 --> 00:40:32,708
‫لقد نجحنا.‬

529
00:40:36,333 --> 00:40:37,708
‫ماذا تريدين أن تفعلي بشأنه؟‬

530
00:41:00,083 --> 00:41:03,208
‫القبض على "صن" الأب‬
‫زعيم عصابة الثالوث سيئ السمعة‬

531
00:41:03,208 --> 00:41:06,666
‫يمثّل بداية عهد جديد‬
‫في "لوس أنجلوس" والعالم.‬

532
00:41:06,666 --> 00:41:08,208
‫انتصر الأخيار.‬

533
00:41:08,750 --> 00:41:11,750
‫يُشاع بأنك تخططين للترشح‬
‫لمنصب المدعي العام في السنة المقبلة.‬

534
00:41:11,750 --> 00:41:12,750
‫هل هذا صحيح؟‬

535
00:41:14,333 --> 00:41:17,791
‫أخطط لخدمة أهالي هذه المدينة‬
‫وهذا البلد المهيب‬

536
00:41:17,791 --> 00:41:19,333
‫بأيّ طريقة ممكنة.‬

537
00:41:27,708 --> 00:41:28,625
‫كم سيدوم هذا؟‬

538
00:41:28,625 --> 00:41:30,791
‫كُفّ عن الجُبن.‬

539
00:41:30,791 --> 00:41:32,083
‫تبًا.‬

540
00:41:32,666 --> 00:41:35,666
‫- ما هذا؟‬
‫- لا عليك. إنه... أنا...‬

541
00:41:35,666 --> 00:41:36,625
‫زلابية تاكو.‬

542
00:41:36,625 --> 00:41:39,958
‫- أصنع زلابية التاكو.‬
‫- لا، ليس هناك ماء. ستتشقق العجينة.‬

543
00:41:39,958 --> 00:41:42,041
‫- ويحي.‬
‫- سأستخدم لعابي. لا عليك.‬

544
00:41:42,041 --> 00:41:43,083
‫لا...‬

545
00:41:43,083 --> 00:41:44,583
‫- حسنًا؟ لا؟‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

546
00:41:44,583 --> 00:41:46,708
‫لم تظن نفسك ظريفًا؟ لا يصغي أبدًا.‬

547
00:41:46,708 --> 00:41:48,583
‫- "تشارلز".‬
‫- إنه مُغفل. نعم.‬

548
00:41:49,625 --> 00:41:51,083
‫- انظر لهذا.‬
‫- دعني أحزر.‬

549
00:41:51,083 --> 00:41:52,541
‫إنها كرة غولف ضخمة.‬

550
00:41:54,875 --> 00:41:55,791
‫هذا مضحك للغاية.‬

551
00:41:56,291 --> 00:41:59,625
‫لا، انظر. إنه "تي كيه" وهو ينقذ الموقف.‬

552
00:42:00,875 --> 00:42:04,833
‫كان الشرطي قد أمسك بـ"بروس".‬

553
00:42:04,833 --> 00:42:07,125
‫ثم ظهرت فجأة.‬

554
00:42:07,125 --> 00:42:10,583
‫وأبرحته ضربًا‬
‫كأنني مدافع كرة القدم "آرون دونالد".‬

555
00:42:15,125 --> 00:42:16,833
‫- لا أدري...‬
‫- ما...‬

556
00:42:17,375 --> 00:42:20,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد استسلمت.‬

557
00:42:20,166 --> 00:42:23,625
‫ستتولين أنت و"تشارلز"‬
‫الطهو لي لبقية حياتي.‬

558
00:42:23,625 --> 00:42:24,541
‫اتفقنا.‬

559
00:42:27,875 --> 00:42:28,708
‫ماذا؟‬

560
00:42:31,875 --> 00:42:34,625
‫سأذهب إلى "تايوان"‬

561
00:42:35,833 --> 00:42:37,500
‫كي أقود عصابة "جيد دراغونز".‬

562
00:42:38,791 --> 00:42:40,291
‫الفرصة مُتاحة‬

563
00:42:41,208 --> 00:42:43,708
‫كي أفعل ما أردته دومًا.‬

564
00:42:44,791 --> 00:42:47,500
‫وأعيد تشكيل عصابات الثالوث على طريقتي.‬

565
00:42:48,041 --> 00:42:48,958
‫لتصبح أكثر ذكاء،‬

566
00:42:49,458 --> 00:42:51,791
‫وأكثر تنظيمًا وشرعية.‬

567
00:42:53,583 --> 00:42:56,291
‫كان كل شيء فعلته بغرض حمايتنا‬

568
00:42:56,291 --> 00:42:58,833
‫وإبعادنا عن الخطر.‬

569
00:42:58,833 --> 00:43:01,458
‫كان يُفترض أن يحررنا تدمير عصابات الثالوث،‬

570
00:43:01,458 --> 00:43:03,791
‫وليس أن يجعلك "ملكة التنين"!‬

571
00:43:03,791 --> 00:43:06,583
‫لقد حررتني بالفعل،‬

572
00:43:07,875 --> 00:43:10,625
‫وهذا ما اخترت أن أفعله‬

573
00:43:11,375 --> 00:43:12,708
‫بحريتي.‬

574
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
‫أفهمك.‬

575
00:43:30,250 --> 00:43:31,791
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

576
00:43:41,666 --> 00:43:43,625
‫- ما مستوى الألم لديك؟‬
‫- إنه مريع!‬

577
00:43:46,250 --> 00:43:47,291
‫هذا جيد.‬

578
00:43:51,166 --> 00:43:54,541
‫هل أنت هنا لإكمال المهمة‬
‫التي عجز عنها ابنك الجبان؟‬

579
00:43:54,541 --> 00:43:57,541
‫لم يقتلك "بروس" لأنه طيب القلب.‬

580
00:43:58,250 --> 00:43:59,833
‫ولن أقتلك،‬

581
00:44:00,875 --> 00:44:02,583
‫لأنني أريدك أن تعاني.‬

582
00:44:04,708 --> 00:44:05,666
‫ماذا تفعلين؟‬

583
00:44:06,166 --> 00:44:08,625
‫كل شيء مُدون ضمن ملف المستشفى خاصتك.‬

584
00:44:08,625 --> 00:44:11,583
‫سيظن الجميع أنك مُصاب بالسكري.‬

585
00:44:13,416 --> 00:44:16,750
‫ستتلقى حقنًا مُنتظمة من الإنسولين.‬

586
00:44:18,500 --> 00:44:20,750
‫إنها تنقذ حياة الإنسان إن كان بحاجة إليها،‬

587
00:44:20,750 --> 00:44:21,750
‫لكن بالنسبة إليك،‬

588
00:44:22,875 --> 00:44:24,666
‫ستجعلك ضعيفًا،‬

589
00:44:24,666 --> 00:44:25,875
‫عاجزًا عن الحركة‬

590
00:44:26,583 --> 00:44:27,791
‫والكلام.‬

591
00:44:28,291 --> 00:44:30,416
‫مهلًا، يمكننا التفاوض حتمًا.‬

592
00:44:33,833 --> 00:44:35,333
‫وستكون مؤلمة.‬

593
00:44:42,083 --> 00:44:42,916
‫اعتن بنفسك.‬

594
00:44:43,666 --> 00:44:45,458
‫يا فتى الريف.‬

595
00:45:28,625 --> 00:45:33,125
‫"(ماي سونغ)، شقيقة محبوبة"‬

596
00:46:00,583 --> 00:46:02,041
‫إنه حلم تحقق.‬

597
00:46:03,125 --> 00:46:05,083
‫لكن يجب أن أعود إلى "تايبيه" برفقتك.‬

598
00:46:05,708 --> 00:46:08,541
‫سيبث اسمي الرعب في قلوب معارضيك.‬

599
00:46:09,541 --> 00:46:11,708
‫أريدك أن تذهب لأنك ترغب في ذلك.‬

600
00:46:12,291 --> 00:46:15,333
‫لا أريدك أن تفعل هذا لأنك مُضطر إليه.‬

601
00:46:15,833 --> 00:46:17,333
‫الحياة قصيرة يا "تشارلز".‬

602
00:46:17,333 --> 00:46:18,500
‫أعدّ الكعك.‬

603
00:46:19,000 --> 00:46:20,208
‫جرّب الوقوع في الحب.‬

604
00:46:20,958 --> 00:46:22,000
‫تزوّج.‬

605
00:46:22,500 --> 00:46:24,166
‫أريدك أن تحظى بحياة طبيعية،‬

606
00:46:24,166 --> 00:46:26,791
‫وتنجب لي أحفادًا كي أتباهى بهم.‬

607
00:47:23,416 --> 00:47:27,291
‫"(صغيري البدين)"‬

608
00:47:38,833 --> 00:47:41,333
‫وحاول أن تطهو بنفسك أحيانًا.‬

609
00:47:41,916 --> 00:47:44,458
‫لا تكتف بطلب الطعام‬
‫عبر "دور داش" ومن "إن آند آوت".‬

610
00:47:44,458 --> 00:47:45,791
‫سأحاول.‬

611
00:47:52,541 --> 00:47:53,833
‫سأشتاق إليك.‬

612
00:47:54,416 --> 00:47:57,083
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي يا أمي.‬
‫- أعلم.‬

613
00:47:58,541 --> 00:48:00,708
‫أعلم. لا أبكي لهذا السبب.‬

614
00:48:06,125 --> 00:48:08,041
‫- أحبك يا عزيزي.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

615
00:48:11,708 --> 00:48:12,541
‫حسنًا.‬

616
00:48:30,041 --> 00:48:30,875
‫مرحبًا.‬

617
00:48:34,541 --> 00:48:36,541
‫"(صغيري البدين)"‬

618
00:48:37,708 --> 00:48:38,916
‫أتقنت الوصفة أخيرًا.‬

619
00:48:40,625 --> 00:48:42,916
‫- إنها هدية وداع بسيطة.‬
‫- من أجل والدتنا؟‬

620
00:48:43,416 --> 00:48:44,250
‫من أجلك.‬

621
00:48:45,333 --> 00:48:46,416
‫سأذهب برفقتها.‬

622
00:48:47,000 --> 00:48:49,041
‫تحتاج إليّ كي تنجح خطتها.‬

623
00:48:52,041 --> 00:48:53,333
‫ماذا عن المخابز؟‬

624
00:48:53,833 --> 00:48:55,125
‫سأفعلها يومًا ما.‬

625
00:48:56,083 --> 00:48:59,875
‫كان والدنا محقًا حيال أمر واحد.‬
‫مهمتي هي حماية العائلة.‬

626
00:49:00,541 --> 00:49:03,541
‫أريد تعويض الوقت الضائع‬
‫والتعرّف إلى والدتنا من جديد.‬

627
00:49:04,458 --> 00:49:06,541
‫هذه بداية شيء جيد يا "بروس".‬

628
00:49:07,333 --> 00:49:08,750
‫حتى لو كانت تعني الوداع.‬

629
00:49:10,041 --> 00:49:12,791
‫بسرعة! لديّ حجز للعشاء في مطعم "راو"!‬

630
00:49:32,583 --> 00:49:34,250
‫أنت تبالغ في معانقتي.‬

631
00:49:36,625 --> 00:49:39,000
‫- تجنّب المتاعب أثناء غيابي.‬
‫- حسنًا.‬

632
00:49:39,583 --> 00:49:41,583
‫لا تقع المشكلات إلّا حين تكون موجودًا.‬

633
00:49:59,708 --> 00:50:01,625
‫هل تتوقع قدوم شخص آخر؟‬

634
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
‫لا.‬

635
00:50:49,583 --> 00:50:51,791
‫"(ناسدبوي)"‬

636
00:50:51,791 --> 00:50:53,875
‫"الأخوان (صن)"‬

637
00:52:13,541 --> 00:52:16,875
‫هل تعتمد قضيتهم بأكملها‬
‫على شهادة "فرانك ما"؟‬

638
00:52:17,791 --> 00:52:20,375
‫أجل. ليس لديهم قضية من دون شهادته.‬

639
00:52:21,166 --> 00:52:22,750
‫لهذا السبب قاموا بإخفائه.‬

640
00:52:23,375 --> 00:52:25,875
‫لن يجده أحد قبل المحاكمة.‬

