1
00:00:18,375 --> 00:00:19,500
[il soupire]

2
00:00:20,291 --> 00:00:23,625
Ces clopes américaines sont dégueux.
Ça a un goût de cul mal torché.

3
00:00:23,625 --> 00:00:26,708
Vous avez pas
des Prosperity Island ou des Long Life ?

4
00:00:27,833 --> 00:00:30,125
Mais j'aime bien
les barres chocolatées d'ici.

5
00:00:30,125 --> 00:00:32,416
Milky Way, Hershey's, et les Crunch.

6
00:00:34,083 --> 00:00:35,541
Va au distributeur.

7
00:00:38,125 --> 00:00:40,166
[Frank] Un Hershey's sans amande, merci.

8
00:00:49,291 --> 00:00:51,000
J'ai voulu vous parler à vous

9
00:00:51,000 --> 00:00:53,208
parce que je fais pas
confiance aux blancs.

10
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
Ni aux noirs, d'ailleurs.

11
00:00:55,500 --> 00:00:56,958
Ni aux Mexicains.

12
00:00:57,583 --> 00:00:59,291
Je ne parle qu'aux Chinois.

13
00:01:03,666 --> 00:01:05,458
Je vais vous raconter une histoire.

14
00:01:06,916 --> 00:01:10,208
Quand j'étais petit,
on était vraiment très pauvres.

15
00:01:10,208 --> 00:01:12,291
On ne mangeait pas à notre faim.

16
00:01:12,291 --> 00:01:15,458
- Alors, avec mes frères et sœurs, on...
- Monsieur Ma.

17
00:01:15,458 --> 00:01:17,583
J'ai pas le temps pour vos histoires.

18
00:01:20,541 --> 00:01:22,166
Je veux passer un accord.

19
00:01:22,166 --> 00:01:23,291
[musique énigmatique]

20
00:01:23,291 --> 00:01:25,375
Je témoignerai contre n'importe qui,

21
00:01:25,375 --> 00:01:29,916
et en échange, je veux l'immunité,
et l'assurance de rentrer chez moi en vie.

22
00:01:29,916 --> 00:01:30,958
Très bien.

23
00:01:32,833 --> 00:01:33,791
Je vous écoute.

24
00:01:34,416 --> 00:01:36,000
Mais j'ai d'abord une question.

25
00:01:36,833 --> 00:01:38,250
Vous avez arrêté Big Sun ?

26
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
Non.

27
00:01:43,750 --> 00:01:45,708
Est-ce qu'il fait partie des victimes ?

28
00:01:47,416 --> 00:01:49,791
Pas d'après
nos dernières informations, non.

29
00:01:51,166 --> 00:01:53,541
Il semble qu'il se soit échappé,
pour l'instant.

30
00:01:54,666 --> 00:01:56,375
Alors, vous n'aurez rien de moi.

31
00:01:56,375 --> 00:01:59,375
Pas tant que Big Sun ne sera pas
dans une de ces cellules.

32
00:01:59,375 --> 00:02:02,541
Cette espèce de raclure
doit être vaincue pour de bon.

33
00:02:02,541 --> 00:02:05,125
Je ne prends pas le risque
de vous dire quoi que ce soit

34
00:02:05,125 --> 00:02:06,541
s'il est toujours dehors.

35
00:02:06,541 --> 00:02:08,416
[des pas approchent]

36
00:02:17,041 --> 00:02:19,166
[Alexis] J'ignore où se trouve Big Sun.

37
00:02:20,041 --> 00:02:22,041
Il a peut-être même déjà quitté le pays.

38
00:02:25,458 --> 00:02:27,125
Alors, bougez-vous et trouvez-le.

39
00:02:28,541 --> 00:02:30,583
J'ai de quoi clore tous vos dossiers.

40
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
De quoi faire parler de vous.

41
00:02:34,041 --> 00:02:35,166
Mais seulement...

42
00:02:36,208 --> 00:02:37,666
si vous coincez Big Sun.

43
00:02:41,833 --> 00:02:43,833
[la musique s'intensifie]

44
00:02:46,375 --> 00:02:47,875
[musique mystérieuse]

45
00:02:49,541 --> 00:02:55,916
{\an8}LES FRÈRES SUN
CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK

46
00:02:59,375 --> 00:03:02,083
{\an8}[Bruce] On aurait pu prendre
un truc avec une vraie cuisine.

47
00:03:02,083 --> 00:03:04,875
{\an8}[Mama] Vu le temps qu'on va y rester,
c'est moins cher.

48
00:03:04,875 --> 00:03:06,458
{\an8}On reste combien de temps ?

49
00:03:08,083 --> 00:03:08,958
Tu dis rien ?

50
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
[sirènes lointaines]

51
00:03:21,875 --> 00:03:24,125
[Mama] Tu devrais être à l'abri,
pour l'instant.

52
00:03:25,458 --> 00:03:28,375
Je me demande s'il reste
des survivants qui nous en veulent.

53
00:03:28,375 --> 00:03:29,375
[la porte se ferme]

54
00:03:29,375 --> 00:03:32,625
[Bruce] Peut-être que...
Peut-être qu'on peut appeler Charles.

55
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
[soupir tremblant] Ou même papa.

56
00:03:36,208 --> 00:03:39,791
Après ce que tu as fait,
tu crois qu'ils vont vouloir t'aider ?

57
00:03:40,375 --> 00:03:42,250
Tu as parlé de la réunion aux Boxeurs.

58
00:03:43,125 --> 00:03:44,750
Est-ce que tu te rends compte ?

59
00:03:45,375 --> 00:03:47,666
Ton frère y était, ton père y était,

60
00:03:47,666 --> 00:03:48,916
ton propre sang !

61
00:03:49,458 --> 00:03:51,375
Et moi, j'y étais aussi ! [soupir]

62
00:03:54,041 --> 00:03:56,541
Mais, t'étais même pas censée être là !

63
00:03:56,541 --> 00:03:58,125
J'avais un plan !

64
00:03:58,791 --> 00:04:00,125
Tout ce que tu avais à faire,

65
00:04:00,125 --> 00:04:02,833
c'était dîner tranquillement à l'hôtel
et attendre.

66
00:04:04,166 --> 00:04:06,958
Et non, même pas capable de faire ça.

67
00:04:10,750 --> 00:04:13,000
[Bruce] Un plan pour reprendre les rênes ?

68
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Pour devenir le... le chef des dragons ?

69
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
[Mama souffle]

70
00:04:17,000 --> 00:04:18,666
[chute d'un article]

71
00:04:19,333 --> 00:04:20,541
[aboiements lointains]

72
00:04:21,958 --> 00:04:23,708
C'est "tête de dragon" !

73
00:04:30,666 --> 00:04:31,791
S'te plaît, maman.

74
00:04:32,458 --> 00:04:34,250
Écoute, je te connais, tu...

75
00:04:35,125 --> 00:04:38,875
tu... tu t'énerves sans arrêt sur Alexa
pour qu'elle lance ta playlist.

76
00:04:39,916 --> 00:04:43,583
Tu me passes le volant la nuit
parce que tu retrouves pas la route.

77
00:04:44,750 --> 00:04:47,375
Et tu vas même acheter
six passoires pour les pâtes,

78
00:04:47,375 --> 00:04:51,125
parce que la promo était intéressante,
alors qu'on mange jamais de pâtes !

79
00:04:54,333 --> 00:04:55,166
Maman.

80
00:04:57,625 --> 00:04:59,666
S'il te plaît, stop. Regarde-moi.

81
00:05:04,541 --> 00:05:07,000
Tu n'es pas une cheffe de gang.

82
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Tu es ma mère, OK ?

83
00:05:10,375 --> 00:05:12,500
T'as pas envie de revenir à cette vie-là ?

84
00:05:13,625 --> 00:05:14,750
À notre quotidien ?

85
00:05:20,625 --> 00:05:21,458
[elle souffle]

86
00:05:23,041 --> 00:05:25,875
J'ai tout abandonné
du jour au lendemain pour toi.

87
00:05:25,875 --> 00:05:29,250
Combien de toilettes j'ai récurées
pour qu'on mange à notre faim ?

88
00:05:29,958 --> 00:05:33,708
Combien de repas sautés pour que tu aies
le même sac à dos que tes camarades ?

89
00:05:34,583 --> 00:05:35,875
Pas une seule fois...

90
00:05:35,875 --> 00:05:37,666
Pas une seule fois

91
00:05:37,666 --> 00:05:41,166
quelqu'un m'a demandé
ce dont moi, j'avais envie !

92
00:05:41,875 --> 00:05:45,000
[elle hurle] Ce que je veux,
c'est ce qui me revient, Bruce !

93
00:05:46,041 --> 00:05:49,458
Ce que je veux,
c'est le fruit de mes efforts !

94
00:05:50,833 --> 00:05:51,833
[elle grogne]

95
00:05:52,416 --> 00:05:54,958
[voix tremblante] S'te plaît, attends !

96
00:05:57,958 --> 00:05:59,833
[musique de tension]

97
00:05:59,833 --> 00:06:02,375
- [sonnerie de téléphone]
- [discussions indistinctes]

98
00:06:02,375 --> 00:06:03,291
Ouais !

99
00:06:03,291 --> 00:06:05,625
Ça donne quoi,
le téléphone de Charles Sun ?

100
00:06:06,458 --> 00:06:09,083
On a rien. Il a sûrement plus de batterie.

101
00:06:09,083 --> 00:06:13,125
[Alexis soupire] Bon, avertissez-moi
dès que le téléphone est rebranché.

102
00:06:13,125 --> 00:06:16,083
Je lance un signalement
à toutes les patrouilles de la ville.

103
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
Je croyais qu'on avait
déjà coincé les méchants ?

104
00:06:19,250 --> 00:06:23,208
Si on veut inculper les méchants
et pas juste les relâcher dans la nature,

105
00:06:23,208 --> 00:06:24,958
c'est Big Sun qu'on doit coincer.

106
00:06:25,458 --> 00:06:29,333
Et la seule personne à savoir où il est,
c'est le propriétaire de ce téléphone.

107
00:06:29,333 --> 00:06:30,583
Donc, trouvez-le-moi !

108
00:06:37,583 --> 00:06:38,958
[la musique s'efface]

109
00:06:38,958 --> 00:06:39,916
[il soupire]

110
00:06:40,750 --> 00:06:42,583
T'es qu'un abruti. Un abruti !

111
00:06:42,583 --> 00:06:43,791
Un abruti !

112
00:06:43,791 --> 00:06:44,791
Putain !

113
00:06:48,625 --> 00:06:49,666
[frottement]

114
00:06:50,708 --> 00:06:51,791
[musique angoissante]

115
00:06:51,791 --> 00:06:53,375
[Charles grogne]

116
00:06:53,375 --> 00:06:54,833
[il rugit]

117
00:06:54,833 --> 00:06:55,958
[Bruce suffoque]

118
00:06:55,958 --> 00:06:58,000
Pourquoi ? Pourquoi ?

119
00:06:59,583 --> 00:07:00,541
[Bruce gémit]

120
00:07:01,208 --> 00:07:02,583
[il pleure]

121
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
[Charles grogne]

122
00:07:04,750 --> 00:07:07,083
[Bruce pleure] S'te plaît, arrête.
S'te plaît !

123
00:07:07,083 --> 00:07:08,083
S'te plaît !

124
00:07:08,083 --> 00:07:10,083
- Tu nous as trahis.
- Je suis désolé.

125
00:07:10,083 --> 00:07:12,041
Arrête de dire que t'es désolé !

126
00:07:12,041 --> 00:07:15,208
Tout ce que je voulais,
c'était protéger notre famille !

127
00:07:16,583 --> 00:07:18,458
[la musique s'intensifie]

128
00:07:19,833 --> 00:07:22,708
Fait chier !

129
00:07:22,708 --> 00:07:25,625
- [la musique s'arrête]
- [sifflement aigu]

130
00:07:26,750 --> 00:07:28,333
[Bruce pleure et gémit]

131
00:07:35,916 --> 00:07:37,916
[le sifflement s'efface]

132
00:07:46,000 --> 00:07:47,125
Il faut qu'on parle.

133
00:07:50,458 --> 00:07:54,041
[Charles] On pense qu'ils ont mis Frank Ma
et d'autres fantômes en garde à vue.

134
00:07:54,041 --> 00:07:56,375
Ceux qui sont pas
sous les verrous sont morts.

135
00:07:56,375 --> 00:07:58,125
[brouhaha étouffé des voisins]

136
00:07:58,125 --> 00:07:59,208
[Mama] Et ton père ?

137
00:07:59,875 --> 00:08:00,791
Il se cache.

138
00:08:01,458 --> 00:08:03,583
Il cherche comment rentrer
à Taïwan avec Xing,

139
00:08:03,583 --> 00:08:05,833
les frères Wang qui restent, et moi.

140
00:08:06,875 --> 00:08:09,416
Je comprends pas comment
la police a pu être au courant.

141
00:08:12,000 --> 00:08:14,166
C'est peut-être les Boxeurs qui ont parlé.

142
00:08:14,708 --> 00:08:16,125
C'est pas logique.

143
00:08:16,125 --> 00:08:18,000
Si les flics n'étaient pas intervenus,

144
00:08:18,000 --> 00:08:20,041
les Boxeurs auraient pu
tuer tout le monde.

145
00:08:20,916 --> 00:08:22,833
Ils devaient avoir un informateur.

146
00:08:24,666 --> 00:08:26,250
Et comment tu nous as trouvés ?

147
00:08:27,166 --> 00:08:31,041
J'ai cherché dans tous les motels
pleins de gens capables de la boucler.

148
00:08:32,041 --> 00:08:35,083
C'était le seul
avec une Lamborghini vert flashy devant.

149
00:08:40,375 --> 00:08:41,625
C'est quoi, le plan ?

150
00:08:44,083 --> 00:08:46,541
Tout ce que j'avais mis en place
est parti en fumée.

151
00:08:48,500 --> 00:08:50,500
Je... Je n'ai aucun autre plan.

152
00:08:57,791 --> 00:09:00,125
C'est <i>Ba</i> qui m'a envoyé ici tuer Bruce.

153
00:09:01,291 --> 00:09:02,333
Waouh. [il renifle]

154
00:09:03,291 --> 00:09:04,416
[Charles] J'ai pas pu.

155
00:09:04,416 --> 00:09:06,291
[musique émouvante sombre]

156
00:09:06,291 --> 00:09:08,041
J'ai essayé, mais j'ai pas pu.

157
00:09:09,041 --> 00:09:10,166
Ça va nous faire des...

158
00:09:11,916 --> 00:09:13,833
des décennies de thérapie familiale.

159
00:09:16,166 --> 00:09:18,041
Je suis pris au piège, Bruce.

160
00:09:19,708 --> 00:09:23,166
Je peux pas te tuer, et si je le fais pas,
je peux pas retourner voir <i>Ba</i>.

161
00:09:24,541 --> 00:09:25,583
[Charles soupire]

162
00:09:29,291 --> 00:09:30,250
[il soupire]

163
00:09:38,333 --> 00:09:39,708
T'as qu'une seule issue.

164
00:09:41,208 --> 00:09:42,416
Il faut que tu tues papa.

165
00:09:42,416 --> 00:09:44,500
[musique angoissante]

166
00:09:44,500 --> 00:09:46,500
- Pour qui tu te prends ?
- Non, non, non !

167
00:09:48,125 --> 00:09:49,750
Il ne sait pas ce que c'est.

168
00:09:50,333 --> 00:09:51,583
Ce que c'est, quoi ?

169
00:09:52,333 --> 00:09:55,458
Ce que c'est,
la relation entre un père et son fils.

170
00:09:55,458 --> 00:09:57,541
[musique émouvante sombre]

171
00:10:10,041 --> 00:10:12,791
Mais je sais ce que c'est,
la relation entre deux frères.

172
00:10:13,583 --> 00:10:15,583
Je sais aussi que j'ai pour devoir

173
00:10:16,083 --> 00:10:18,416
de tout faire
pour vous protéger tous les deux.

174
00:10:26,208 --> 00:10:27,041
[il soupire]

175
00:10:32,958 --> 00:10:34,083
C'est important que...

176
00:10:34,916 --> 00:10:37,333
que tu comprennes que ton père n'a jamais...

177
00:10:38,208 --> 00:10:39,583
jamais été ton allié.

178
00:10:40,541 --> 00:10:42,375
Il ne voulait qu'une chose :

179
00:10:42,375 --> 00:10:45,583
un soldat aveuglé
par sa loyauté inconditionnelle.

180
00:10:46,916 --> 00:10:50,583
Le genre de loyauté
qu'il ne pouvait obtenir que d'un fils.

181
00:10:52,791 --> 00:10:54,916
Et il a vu le potentiel en toi.

182
00:10:59,541 --> 00:11:01,541
Un tueur n'en devient vraiment un

183
00:11:01,541 --> 00:11:04,916
qu'une fois qu'il a sur les mains
le sang de ses victimes.

184
00:11:07,958 --> 00:11:09,750
L'incident qui t'a valu ce surnom...

185
00:11:11,791 --> 00:11:15,000
n'en était pas un,
il n'y a pas eu de tentative de meurtre.

186
00:11:16,333 --> 00:11:18,083
C'était en fait un test.

187
00:11:18,083 --> 00:11:20,250
[la musique s'intensifie]

188
00:11:25,291 --> 00:11:27,416
J'aurais dû m'y opposer...

189
00:11:28,958 --> 00:11:30,416
mais il fallait que je sauve...

190
00:11:31,750 --> 00:11:34,041
au moins un de mes fils de son emprise.

191
00:11:37,333 --> 00:11:38,333
[sanglot étouffé]

192
00:11:41,291 --> 00:11:43,000
[voix tremblante] Je suis désolée.

193
00:11:44,958 --> 00:11:46,416
[sanglot]

194
00:11:54,458 --> 00:11:55,916
Je suis désolée.

195
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
[Bruce] Charles.

196
00:12:02,458 --> 00:12:03,625
Enfuis-toi avec nous.

197
00:12:04,166 --> 00:12:05,250
Oublie papa.

198
00:12:06,041 --> 00:12:07,083
Oublie Chairleg.

199
00:12:07,791 --> 00:12:10,083
Tu peux être Charles,
et faire des churros.

200
00:12:11,958 --> 00:12:13,291
Je peux pas m'enfuir.

201
00:12:14,875 --> 00:12:17,083
Je dois lui annoncer ça en face.

202
00:12:18,000 --> 00:12:19,333
Alors, vas-y, fonce.

203
00:12:20,041 --> 00:12:21,333
Ça va pas être facile.

204
00:12:22,625 --> 00:12:24,375
Il ne voudra pas le laisser partir.

205
00:12:24,375 --> 00:12:25,833
Il doit au moins essayer.

206
00:12:33,750 --> 00:12:34,625
Charles.

207
00:12:35,666 --> 00:12:37,000
Tu dois saisir ta chance.

208
00:12:37,875 --> 00:12:40,125
Le seul pouvoir qu'il a en ce moment,

209
00:12:40,125 --> 00:12:42,333
c'est celui que toi, tu lui donnes.

210
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Maman a raison.

211
00:12:47,250 --> 00:12:48,500
Il me laissera pas faire.

212
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
Après tout ce qu'il t'a forcé
à faire pour lui,

213
00:12:54,458 --> 00:12:55,916
tu veux même pas essayer ?

214
00:12:57,958 --> 00:13:01,000
Tu peux pas aller lui dire
que cette fois-ci, c'est terminé ?

215
00:13:01,625 --> 00:13:03,791
Que c'est d'une vie normale,
dont tu rêves ?

216
00:13:06,166 --> 00:13:07,000
Charles.

217
00:13:11,125 --> 00:13:13,291
C'est lui qui a voulu

218
00:13:14,375 --> 00:13:17,916
que tu viennes ici pour m'exécuter
sous les yeux de maman.

219
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
Regarde-moi !

220
00:13:22,208 --> 00:13:23,041
Charles.

221
00:13:27,416 --> 00:13:28,916
C'est notre père...

222
00:13:30,041 --> 00:13:31,208
ou nous.

223
00:13:44,583 --> 00:13:45,958
Fais ce que tu as à faire.

224
00:13:53,333 --> 00:13:57,250
Attends. Tu t'es trompé de veste
quand tu t'es habillé pour la réunion.

225
00:13:58,458 --> 00:13:59,625
Je te la rends.

226
00:14:00,208 --> 00:14:02,916
Y a ton téléphone dans ta poche,
mais il a plus de batterie.

227
00:14:02,916 --> 00:14:06,125
J'ai un chargeur.
Pas facile à trouver, pour ces téléphones.

228
00:14:07,583 --> 00:14:08,791
[musique angoissante]

229
00:14:08,791 --> 00:14:12,000
[Charles] <i>Je comprends pas comment
la police a pu être au courant.</i>

230
00:14:12,000 --> 00:14:14,416
[Mama] <i>Ils devaient avoir un informateur.</i>

231
00:14:14,416 --> 00:14:17,375
- T'as un chargeur ?
- Pour cette antiquité ? Non.

232
00:14:17,375 --> 00:14:20,833
[la musique s'intensifie]

233
00:14:21,541 --> 00:14:23,250
[musique dramatique]

234
00:14:44,000 --> 00:14:45,083
[la musique s'efface]

235
00:14:46,958 --> 00:14:49,500
Chuck, t'as liquidé
ce gros tocard, j'espère !

236
00:14:49,500 --> 00:14:51,916
J'aurais adoré buter ce <i>zhutou</i> moi-même.

237
00:14:51,916 --> 00:14:54,833
Vous allez la fermer, vous deux ?
On parle de son frère !

238
00:14:56,916 --> 00:14:58,666
Je veux être seul avec mon père.

239
00:15:11,875 --> 00:15:12,791
[mandarin] Papa,

240
00:15:13,833 --> 00:15:14,916
comment ça va ?

241
00:15:16,166 --> 00:15:17,333
Tout va bien ?

242
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
[il soupire]

243
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Cette situation...

244
00:15:26,000 --> 00:15:28,083
c'est l'opportunité d'une vie.

245
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
Les triades n'ont pas de chef.

246
00:15:33,000 --> 00:15:35,750
Tous les fantômes sont morts ou arrêtés,

247
00:15:37,375 --> 00:15:39,083
mais leurs organisations existent.

248
00:15:39,583 --> 00:15:42,500
Leurs affaires, leurs soldats.
Et aucun dirigeant.

249
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Retournons à Taïwan

250
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
et créons une armée.

251
00:15:50,333 --> 00:15:52,250
Les Dragons de jade dirigeront tout.

252
00:15:52,916 --> 00:15:54,500
Et ils travailleront pour nous.

253
00:15:55,000 --> 00:15:59,458
Ça coûtera du temps et des vies,

254
00:16:01,291 --> 00:16:03,291
mais ce sera splendide.

255
00:16:10,916 --> 00:16:12,000
Et avec ton frère ?

256
00:16:14,250 --> 00:16:15,500
Ta mère a tout vu ?

257
00:16:19,375 --> 00:16:21,041
C'était difficile, je sais.

258
00:16:22,500 --> 00:16:26,541
Je voulais tuer un fils
autant que tu voulais tuer un frère,

259
00:16:27,666 --> 00:16:29,458
mais pour protéger la famille,

260
00:16:30,291 --> 00:16:32,916
il fallait le faire.

261
00:16:36,000 --> 00:16:37,250
J'ai pas pu le faire.

262
00:16:40,125 --> 00:16:41,250
[il soupire]

263
00:16:41,250 --> 00:16:42,291
Papa,

264
00:16:42,875 --> 00:16:44,666
quelle vie on mène,

265
00:16:44,666 --> 00:16:47,416
si pour protéger la famille,
je dois la tuer ?

266
00:16:47,416 --> 00:16:49,291
Le pouvoir a un prix.

267
00:16:55,000 --> 00:16:56,583
Je veux pas retourner à Taïwan.

268
00:17:01,791 --> 00:17:05,208
Je veux rester ici avec Bruce et maman.

269
00:17:07,708 --> 00:17:09,916
Je ne veux plus de cette vie.

270
00:17:11,125 --> 00:17:14,250
Mais j'ai besoin de ta bénédiction.

271
00:17:18,583 --> 00:17:21,958
Il n'y a qu'une façon d'en sortir,

272
00:17:23,541 --> 00:17:24,583
et tu le sais.

273
00:17:26,583 --> 00:17:27,916
Tu l'as dit toi-même,

274
00:17:29,166 --> 00:17:32,250
les triades telles qu'on les a connues
sont terminées.

275
00:17:33,041 --> 00:17:34,750
Et tu vas les reformer.

276
00:17:34,750 --> 00:17:37,000
C'est à toi de décider.

277
00:17:37,000 --> 00:17:39,125
Si j'oublie la tradition,

278
00:17:40,541 --> 00:17:42,458
je vaux autant que les Boxeurs.

279
00:17:43,375 --> 00:17:46,333
Nous opérons dans un monde
de tueurs et de voleurs.

280
00:17:47,375 --> 00:17:49,875
Sans tradition et sans code de conduite,

281
00:17:50,583 --> 00:17:52,000
personne ne serait protégé.

282
00:17:52,000 --> 00:17:55,208
Qui est réellement protégé, papa ?

283
00:17:55,208 --> 00:17:58,208
Qui a été protégé
par les vieilles méthodes ?

284
00:17:58,208 --> 00:18:00,291
On s'entretue encore.

285
00:18:01,500 --> 00:18:04,333
Sans histoire et sans règles,
ça n'a aucun sens.

286
00:18:04,333 --> 00:18:06,750
Rien de tout ça n'a de sens.

287
00:18:06,750 --> 00:18:10,500
En un jour, toute cette histoire
a été réduite en cendres.

288
00:18:11,125 --> 00:18:12,541
On ne défend aucune cause.

289
00:18:12,541 --> 00:18:15,500
On ne fait que se massacrer
pour des biens.

290
00:18:16,291 --> 00:18:18,625
Tu préfères préparer des gâteaux ?

291
00:18:20,000 --> 00:18:22,208
Pour des fêtes d'anniversaire ?

292
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
Peu importe.

293
00:18:31,375 --> 00:18:32,625
Je veux vivre ma vie.

294
00:18:32,625 --> 00:18:33,625
[il pouffe]

295
00:18:33,625 --> 00:18:35,583
Être celui que j'aurais dû être.

296
00:18:35,583 --> 00:18:36,916
[il frappe la table]

297
00:18:43,083 --> 00:18:48,375
Tu vas quitter ce pays, tu m'entends ?
Il t'a rendu faible.

298
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
Dieu merci,
j'ai renvoyé ta mère et ton frère.

299
00:18:52,500 --> 00:18:55,083
Qui sait ce que tu serais devenu ?

300
00:19:04,583 --> 00:19:07,000
Cet endroit corrompt tout le monde,

301
00:19:07,000 --> 00:19:08,500
même les plus forts.

302
00:19:10,041 --> 00:19:14,291
C'est pour ça que Xing t'a suivi,
elle sait où sont ta mère et ton frère.

303
00:19:16,791 --> 00:19:18,333
Ce que tu n'as pas pu faire,

304
00:19:19,291 --> 00:19:20,333
ils le feront.

305
00:19:21,083 --> 00:19:23,583
[note sombre]

306
00:19:28,708 --> 00:19:29,583
[Charles souffle]

307
00:19:30,666 --> 00:19:32,500
[musique sinistre]

308
00:19:40,500 --> 00:19:41,750
[Justin, français] Non.

309
00:19:42,708 --> 00:19:44,500
Nous oblige pas à faire ça.

310
00:19:45,875 --> 00:19:46,916
Charles !

311
00:19:47,791 --> 00:19:49,166
[Charles] Xing, arrête !

312
00:19:51,708 --> 00:19:53,458
- [vrombissement]
- [crissement]

313
00:20:00,875 --> 00:20:02,750
- [sirène]
- Fais chier !

314
00:20:02,750 --> 00:20:04,541
[clics photo]

315
00:20:05,833 --> 00:20:07,708
[respiration tremblante]

316
00:20:09,291 --> 00:20:10,750
[la musique s'efface]

317
00:20:15,750 --> 00:20:16,791
[bips]

318
00:20:16,791 --> 00:20:18,625
- [buzzer]
- [claquement du loquet]

319
00:20:39,750 --> 00:20:42,083
Y a pas de frites de crevettes
au distributeur.

320
00:20:43,416 --> 00:20:44,416
Alexis.

321
00:20:45,500 --> 00:20:46,875
Tu dois me laisser partir.

322
00:20:48,750 --> 00:20:52,125
Je peux pas te dire pourquoi,
et je sais que je t'en demande beaucoup,

323
00:20:52,125 --> 00:20:54,208
mais il faut que tu me fasses confiance.

324
00:20:54,208 --> 00:20:55,541
Je vais te relâcher, oui.

325
00:20:56,666 --> 00:20:58,791
Quand tu m'auras dit
où se trouve ton père.

326
00:21:00,208 --> 00:21:01,833
Je peux pas faire ça.

327
00:21:01,833 --> 00:21:06,083
Je peux t'avoir une immunité, te protéger,
et même te faire rentrer à Taïwan.

328
00:21:06,083 --> 00:21:07,916
Je compte bien le coincer, Charles.

329
00:21:09,458 --> 00:21:12,625
- Je te promets que tu seras en sécurité.
- Va te faire foutre.

330
00:21:13,166 --> 00:21:14,916
Toi et tes promesses à la con.

331
00:21:14,916 --> 00:21:17,541
La dernière fois que tu m'as aidé,
t'as tracé mon téléphone.

332
00:21:17,541 --> 00:21:20,333
Mais tu m'y avais autorisée,
aux yeux de la loi.

333
00:21:20,333 --> 00:21:22,208
Tu racontes vraiment que des conneries.

334
00:21:22,208 --> 00:21:24,958
Tu fais semblant
de vouloir aider tout le monde,

335
00:21:24,958 --> 00:21:27,625
mais en fait,
tout ce que tu veux, c'est le pouvoir.

336
00:21:27,625 --> 00:21:29,458
T'as l'insigne, mais t'es une criminelle.

337
00:21:29,458 --> 00:21:31,291
Je te défends de nous comparer.

338
00:21:31,958 --> 00:21:34,416
- Ton gagne-pain, c'est de buter des gens.
- [soupir]

339
00:21:34,416 --> 00:21:36,791
J'ai vu ce que t'as fait
au practice de golf.

340
00:21:36,791 --> 00:21:38,250
Et aussi au Golden Soup.

341
00:21:39,291 --> 00:21:41,166
Si je m'opposais à toi, tu me tuerais ?

342
00:21:43,625 --> 00:21:45,291
[musique sombre]

343
00:21:46,083 --> 00:21:47,541
Je te ferais jamais rien.

344
00:21:49,708 --> 00:21:51,791
Je dis pas que je suis quelqu'un de bien,

345
00:21:53,083 --> 00:21:54,916
mais je t'ai jamais menti là-dessus.

346
00:21:59,791 --> 00:22:00,958
Alors, on fait quoi ?

347
00:22:02,250 --> 00:22:04,958
Tu comptes aller arrêter mon père, et...

348
00:22:06,000 --> 00:22:08,291
te présenter fièrement aux élections,

349
00:22:08,291 --> 00:22:11,541
avec son ex-assassin de fils à tes côtés ?

350
00:22:13,375 --> 00:22:14,375
J'en sais rien.

351
00:22:15,625 --> 00:22:17,541
Mais je sais que tu seras en sécurité.

352
00:22:20,916 --> 00:22:22,125
Tu dois me relâcher.

353
00:22:23,458 --> 00:22:24,833
Tu peux pas me retenir ici.

354
00:22:25,458 --> 00:22:28,750
Tu as fait usage d'une arme
sur une voie publique bondée.

355
00:22:28,750 --> 00:22:31,458
Je peux te retenir ici
le temps que je veux.

356
00:22:31,458 --> 00:22:32,541
Où est Big Sun ?

357
00:22:33,250 --> 00:22:35,666
Qu'est-ce qui te pousse encore
à le couvrir ?

358
00:22:35,666 --> 00:22:37,083
Ton code d'honneur ?

359
00:22:37,083 --> 00:22:39,375
Il te laisserait pourrir
en prison, Charles !

360
00:22:39,375 --> 00:22:41,208
Pense un peu à toi, pour une fois.

361
00:22:41,208 --> 00:22:42,875
C'est pas à moi que je pense.

362
00:22:43,541 --> 00:22:44,833
C'est à ma mère,

363
00:22:44,833 --> 00:22:46,208
à mon frère.

364
00:22:46,958 --> 00:22:49,250
Ils courent tous les deux un grand danger.

365
00:22:50,666 --> 00:22:52,500
Il faut que je les mette à l'abri,

366
00:22:52,500 --> 00:22:55,875
et après, c'est promis, je reviens
pour que tu fasses ton interrogatoire.

367
00:22:55,875 --> 00:22:57,750
Comment je vais expliquer ça ?

368
00:22:57,750 --> 00:23:01,083
"Je l'ai relâché pour qu'il puisse tuer
ceux qui traquent sa famille" ?

369
00:23:01,708 --> 00:23:03,833
T'es pas le seul
à devoir rendre des comptes.

370
00:23:03,833 --> 00:23:05,333
S'il te plaît, Alexis.

371
00:23:07,000 --> 00:23:08,458
Il s'agit de ma famille.

372
00:23:10,708 --> 00:23:11,750
Je t'en prie.

373
00:23:16,000 --> 00:23:17,583
Réfléchis à ce que je t'ai dit.

374
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
[la musique s'intensifie]

375
00:23:21,458 --> 00:23:22,333
Non.

376
00:23:23,291 --> 00:23:24,125
Attends.

377
00:23:25,375 --> 00:23:26,666
Non ! Alexis !

378
00:23:27,250 --> 00:23:30,166
Alexis ! S'il te plaît !
S'il te plaît, attends !

379
00:23:30,166 --> 00:23:31,208
S'te plaît !

380
00:23:31,750 --> 00:23:34,208
Arrête ! Tu signes leur arrêt de mort !

381
00:23:36,750 --> 00:23:38,083
[la musique s'efface]

382
00:23:38,083 --> 00:23:39,333
Putain !

383
00:23:39,333 --> 00:23:40,583
[clics de l'allume-gaz]

384
00:23:46,375 --> 00:23:48,875
[couteau sur planche à découper]

385
00:23:55,083 --> 00:23:57,083
[cliquetis]

386
00:24:00,333 --> 00:24:01,791
[grincement]

387
00:24:03,833 --> 00:24:05,083
[elle arrête de couper]

388
00:24:12,666 --> 00:24:13,708
Lâchez ce couteau.

389
00:24:25,125 --> 00:24:26,291
Bruce n'est pas là ?

390
00:24:34,000 --> 00:24:35,833
Je suis pas censée vous tuer, vous.

391
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
Mais si vous me faites obstacle,
je le ferai.

392
00:24:39,291 --> 00:24:42,500
[elle soupire] Alors, il t'envoie
pour tuer son propre fils.

393
00:24:43,041 --> 00:24:46,125
Comment être sûre qu'un jour,
il envoie pas quelqu'un pour toi ?

394
00:24:46,125 --> 00:24:49,458
C'est simple. Je suis quelqu'un de fiable,
je le trahirai jamais.

395
00:24:49,458 --> 00:24:50,916
- Pas comme vous.
- [pouffe]

396
00:24:50,916 --> 00:24:54,041
Vous avez vraiment cru
que vous pourriez être tête de dragon ?

397
00:24:54,041 --> 00:24:55,875
Vous n'en avez pas les tripes.

398
00:24:57,875 --> 00:24:59,708
- [Xing crie]
- [Mama grogne]

399
00:25:00,416 --> 00:25:01,958
- [elles grognent]
- [fracas]

400
00:25:02,750 --> 00:25:03,583
[Mama grogne]

401
00:25:03,583 --> 00:25:05,541
[elles crient]

402
00:25:07,166 --> 00:25:08,875
[Mama suffoque]

403
00:25:10,958 --> 00:25:12,250
[Xing crie]

404
00:25:14,291 --> 00:25:15,500
[Mama crie]

405
00:25:16,541 --> 00:25:17,916
[elle suffoque, grogne]

406
00:25:21,375 --> 00:25:22,541
[elle gémit]

407
00:25:22,541 --> 00:25:24,500
- [elle grogne]
- [Xing crie]

408
00:25:24,500 --> 00:25:26,458
[elles grognent]

409
00:25:27,375 --> 00:25:29,500
[Mama tousse]

410
00:25:30,125 --> 00:25:31,666
- [Xing grogne]
- [Mama crie]

411
00:25:34,041 --> 00:25:35,083
[Xing crie]

412
00:25:36,416 --> 00:25:37,250
[elle grogne]

413
00:25:38,208 --> 00:25:39,916
[elles grognent]

414
00:25:43,291 --> 00:25:46,250
- [tintements du téléphone]
- [grognements]

415
00:25:46,833 --> 00:25:48,250
[musique sinistre]

416
00:25:50,541 --> 00:25:51,583
[elle crie]

417
00:25:55,333 --> 00:25:56,333
[Xing crie]

418
00:25:57,583 --> 00:25:59,416
[elles crient]

419
00:26:01,041 --> 00:26:02,375
[Xing crie]

420
00:26:02,375 --> 00:26:03,500
[elle suffoque]

421
00:26:03,500 --> 00:26:05,166
[Mama halète]

422
00:26:06,125 --> 00:26:07,416
[Xing grogne]

423
00:26:07,416 --> 00:26:09,625
- [grincement du câble]
- [Xing suffoque]

424
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Je t'invite sous mon toit,

425
00:26:13,083 --> 00:26:16,708
à dîner à ma table,
et tu veux tuer mon fils ?

426
00:26:20,791 --> 00:26:23,208
[Mama rugit]

427
00:26:23,208 --> 00:26:24,416
[craquement d'os]

428
00:26:24,416 --> 00:26:26,666
[suffocations rauques]

429
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
[elle halète]

430
00:26:36,375 --> 00:26:37,666
[craquement]

431
00:26:38,500 --> 00:26:39,458
[la porte s'ouvre]

432
00:26:40,041 --> 00:26:42,791
Salut. Euh... j'ai le lait
que tu m'as demandé.

433
00:26:46,458 --> 00:26:47,291
Maman !

434
00:26:48,083 --> 00:26:50,125
Hé ! Est-ce que ça va ?

435
00:26:51,000 --> 00:26:53,041
- [elle gémit] Oh, non !
- Quoi ?

436
00:26:53,041 --> 00:26:57,541
Tu m'as pris du lait concentré sucré.
Je voulais du lait concentré tout court !

437
00:26:57,541 --> 00:26:59,750
[Bruce] Je sais, mais ils en avaient pas !

438
00:27:00,500 --> 00:27:03,416
Attends ! Attends, attends, attends !
Du calme ! Du calme !

439
00:27:03,916 --> 00:27:06,166
Le cadavre, mets-le dans la salle de bain.

440
00:27:07,208 --> 00:27:10,833
- Faut que je recommence tout mon dîner.
- Maman, commence par respirer !

441
00:27:10,833 --> 00:27:13,583
- Respire, d'accord ?
- [soupir profond]

442
00:27:13,583 --> 00:27:15,791
Prends juste deux secondes, je t'en prie !

443
00:27:16,791 --> 00:27:17,750
[elle souffle]

444
00:27:18,250 --> 00:27:20,875
- OK.
- [sonnerie de téléphone]

445
00:27:23,875 --> 00:27:25,333
[la sonnerie s'arrête]

446
00:27:26,375 --> 00:27:28,375
- [Bruce] Allô ?
- [elle gémit]

447
00:27:29,791 --> 00:27:31,208
[musique mystérieuse sombre]

448
00:27:32,916 --> 00:27:34,875
Euh, comment vous avez eu ce numéro ?

449
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Bonjour, Bruce.

450
00:27:42,750 --> 00:27:44,750
Tu te souviens de moi ? Alexis Kong.

451
00:27:45,250 --> 00:27:47,750
J'étais amie avec ton frère
quand on était petits.

452
00:27:47,750 --> 00:27:51,458
La dernière fois que je t'ai vu,
tu devais avoir cinq ou six ans.

453
00:27:52,416 --> 00:27:53,750
[Bruce] Où est mon frère ?

454
00:27:56,541 --> 00:27:57,500
[Alexis] Viens.

455
00:27:58,333 --> 00:27:59,166
Suis-moi.

456
00:28:03,125 --> 00:28:05,125
[la musique mystérieuse sombre continue]

457
00:28:09,166 --> 00:28:11,458
Ton frère tient beaucoup
à toi et à ta mère.

458
00:28:12,500 --> 00:28:14,750
Je sais pas s'il te l'a raconté, mais...

459
00:28:14,750 --> 00:28:17,791
le lendemain de la bagarre au Ka Spa,
il était avec moi, et...

460
00:28:18,750 --> 00:28:19,958
il pensait qu'à une chose,

461
00:28:19,958 --> 00:28:22,333
de s'assurer que vous étiez
tous les deux à l'abri.

462
00:28:24,375 --> 00:28:26,041
Et vous l'avez arrêté pour quoi ?

463
00:28:26,041 --> 00:28:27,458
[il renifle]

464
00:28:27,458 --> 00:28:30,125
Je peux te dire qu'il est
dans un sacré pétrin, Bruce.

465
00:28:30,125 --> 00:28:32,791
J'essaie vraiment de l'aider,
mais il écoute rien.

466
00:28:33,833 --> 00:28:36,000
Mais qui sait,
peut-être que toi, il t'écoutera.

467
00:28:37,416 --> 00:28:38,291
C'est simple.

468
00:28:38,875 --> 00:28:41,875
Tout ce que j'ai besoin de savoir,
c'est où ton père se cache.

469
00:28:41,875 --> 00:28:43,541
Si j'arrive à coincer Big Sun,

470
00:28:44,166 --> 00:28:46,916
ton frère et toi, vous pourrez
partir d'ici en hommes libres.

471
00:28:49,833 --> 00:28:51,625
Vous abandonnerez toutes les poursuites ?

472
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Oui.

473
00:28:55,000 --> 00:28:57,458
Même celle pour usage
d'arme à feu sur la voie publique

474
00:28:57,458 --> 00:28:59,375
et agression par arme mortelle.

475
00:29:00,458 --> 00:29:02,375
C'est votre père que je veux, Bruce.

476
00:29:06,041 --> 00:29:07,000
D'accord.

477
00:29:09,333 --> 00:29:10,500
[voix tremblante] Mais...

478
00:29:11,083 --> 00:29:14,250
si je dois lui parler,
je veux que ce soit vraiment en privé.

479
00:29:14,250 --> 00:29:15,208
Bien sûr.

480
00:29:15,833 --> 00:29:19,333
Je veux surtout pas de caméras,
de gardiens, ni rien de tout ça.

481
00:29:19,333 --> 00:29:22,458
[sanglots] Cette histoire va vraiment
détruire notre famille.

482
00:29:25,041 --> 00:29:26,041
S'te plaît !

483
00:29:27,166 --> 00:29:28,458
Laisse-nous ce moment.

484
00:29:30,250 --> 00:29:31,125
C'est promis.

485
00:29:31,666 --> 00:29:33,541
- Je vais arranger ça.
- D'accord.

486
00:29:40,500 --> 00:29:41,916
[respiration tremblante]

487
00:29:41,916 --> 00:29:43,666
[soupir, respiration apaisée]

488
00:29:43,666 --> 00:29:45,750
[notes intrigantes]

489
00:29:47,000 --> 00:29:48,083
[la musique s'efface]

490
00:29:48,083 --> 00:29:50,833
- [sonnerie de téléphone]
- [discussions indistinctes]

491
00:29:59,291 --> 00:30:00,875
[la porte s'ouvre]

492
00:30:06,708 --> 00:30:07,750
Où est maman ?

493
00:30:08,916 --> 00:30:10,083
Elle va bien.

494
00:30:10,083 --> 00:30:11,333
Euh...

495
00:30:11,333 --> 00:30:12,791
Xing est passée la voir.

496
00:30:13,541 --> 00:30:14,708
[Charles] Et alors ?

497
00:30:15,291 --> 00:30:16,958
Euh, alors...

498
00:30:17,791 --> 00:30:20,458
maman lui a... parlé...

499
00:30:21,166 --> 00:30:22,708
elle a haussé le ton.

500
00:30:22,708 --> 00:30:23,791
Ce qui fait que...

501
00:30:24,291 --> 00:30:26,791
Xing n'est plus un problème.

502
00:30:30,708 --> 00:30:33,125
- Je savais pas qu'elle savait se battre.
- [soupir]

503
00:30:33,666 --> 00:30:36,250
Je commence à croire
qu'aucun de nous deux ne la connaît.

504
00:30:36,875 --> 00:30:38,000
[Charles soupire]

505
00:30:38,000 --> 00:30:39,375
[Bruce soupire] Charles.

506
00:30:41,125 --> 00:30:42,958
Il faut que tu me dises où est papa.

507
00:30:44,208 --> 00:30:45,750
C'est pour ça qu'Alexis t'envoie.

508
00:30:46,458 --> 00:30:47,291
Je peux pas.

509
00:30:49,083 --> 00:30:52,500
J'ai déjà perdu tellement
de tout ce que je croyais être avant.

510
00:30:53,666 --> 00:30:58,000
S'il faut que je le livre,
il restera plus rien de ce que je suis.

511
00:30:58,750 --> 00:30:59,708
Je comprends.

512
00:31:01,333 --> 00:31:03,000
Les flics, on les emmerde.

513
00:31:03,708 --> 00:31:05,166
C'est une affaire de famille.

514
00:31:05,875 --> 00:31:09,750
C'est pour ça que j'ai obtenu d'Alexis
qu'elle désactive toutes les caméras.

515
00:31:15,083 --> 00:31:17,291
Il faut que tu me dises
où est papa, parce que...

516
00:31:18,833 --> 00:31:20,458
j'ai l'intention de le tuer.

517
00:31:22,833 --> 00:31:24,458
Et tu comptes t'y prendre comment ?

518
00:31:24,958 --> 00:31:27,375
- L'impro, c'est pas une arme.
- Oui, je sais.

519
00:31:27,875 --> 00:31:30,791
- J'ai celle de Xing dans la voiture.
- Tu n'as jamais tenu de flingue.

520
00:31:30,791 --> 00:31:33,291
Et tu veux tirer sur ton père
pour ta première fois ?

521
00:31:33,875 --> 00:31:35,625
Euh, quand même,

522
00:31:35,625 --> 00:31:38,041
j'ai fait du laser game
avec TK à Sherman Oaks.

523
00:31:38,041 --> 00:31:40,125
Et d'ailleurs, je gérais plutôt pas mal.

524
00:31:40,125 --> 00:31:43,125
Et je t'ai mis une raclée
sur la borne d'arcade chez John Cho.

525
00:31:43,125 --> 00:31:45,166
- Bruce, c'est pas un jeu !
- Écoute-moi !

526
00:31:45,166 --> 00:31:48,583
C'est notre seule chance
d'être en sécurité, toi, moi et maman,

527
00:31:48,583 --> 00:31:49,875
pour être enfin sauvés.

528
00:31:50,791 --> 00:31:53,541
Et on doit le faire
avant que papa ne retourne à Taïwan.

529
00:31:55,000 --> 00:31:56,291
Tu peux pas t'en charger.

530
00:31:56,833 --> 00:31:57,875
Mais moi, si.

531
00:31:59,125 --> 00:32:00,500
Et je compte bien le faire.

532
00:32:00,500 --> 00:32:01,833
[musique mélancolique]

533
00:32:03,458 --> 00:32:04,875
Toi et moi, on est pareils.

534
00:32:05,500 --> 00:32:08,625
On nous a jamais laissés choisir
quoi que ce soit, dans la vie.

535
00:32:10,000 --> 00:32:11,375
Alors, voilà, je choisis.

536
00:32:12,875 --> 00:32:14,250
Je choisis d'être un homme.

537
00:32:15,541 --> 00:32:17,625
Et de protéger la famille.

538
00:32:29,750 --> 00:32:31,250
Il est dans la planque convenue.

539
00:32:34,166 --> 00:32:35,125
Et il est seul.

540
00:32:36,875 --> 00:32:38,791
Souviens-toi, tiens-le de façon ferme.

541
00:32:39,500 --> 00:32:43,125
Concentre-toi sur ce qui est devant.
Et appuie doucement sur la détente.

542
00:32:43,791 --> 00:32:44,958
Ça se rate facilement.

543
00:32:53,458 --> 00:32:54,458
[il soupire]

544
00:33:00,583 --> 00:33:03,541
Tu sais, nous non plus,
on est pas ce que nos parents croyaient.

545
00:33:05,208 --> 00:33:06,083
C'est vrai.

546
00:33:07,833 --> 00:33:09,333
Mais nos parents sont dingues.

547
00:33:09,833 --> 00:33:10,708
Ouais.

548
00:33:15,541 --> 00:33:17,541
[musique émouvante]

549
00:33:28,291 --> 00:33:29,666
[Bruce] Je me rends compte...

550
00:33:30,916 --> 00:33:33,166
que toi et moi,
on s'est jamais fait de câlin.

551
00:33:35,166 --> 00:33:37,125
Oui, mais comme tu vas sûrement mourir,

552
00:33:37,666 --> 00:33:39,666
je crois que c'est maintenant ou jamais.

553
00:33:40,791 --> 00:33:41,625
Ouais

554
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Si y a le moindre truc qui foire,

555
00:33:48,083 --> 00:33:49,458
tu te barres direct.

556
00:33:49,458 --> 00:33:50,416
C'est clair ?

557
00:33:54,500 --> 00:33:55,333
Ouais.

558
00:33:56,875 --> 00:33:57,791
Je me barre.

559
00:34:05,125 --> 00:34:08,083
[la porte s'ouvre puis se ferme]

560
00:34:12,416 --> 00:34:13,833
[notification d'envoi]

561
00:34:15,125 --> 00:34:16,041
[Alexis] Alors ?

562
00:34:18,083 --> 00:34:21,041
Les frères Sun ne bossent pas
avec les flics.

563
00:34:21,041 --> 00:34:23,125
[musique dramatique]

564
00:34:24,958 --> 00:34:26,208
[une porte s'ouvre]

565
00:34:27,833 --> 00:34:29,500
[la musique s'efface]

566
00:34:33,583 --> 00:34:34,625
[la porte s'ouvre]

567
00:34:35,500 --> 00:34:37,250
[grésillement d'insectes]

568
00:34:37,833 --> 00:34:39,708
[musique de tension sombre]

569
00:34:43,333 --> 00:34:44,416
[aboiement lointain]

570
00:34:52,625 --> 00:34:53,833
[Bruce se racle la gorge]

571
00:34:55,416 --> 00:34:56,333
Euh...

572
00:34:57,375 --> 00:34:58,208
Salut,

573
00:34:58,916 --> 00:34:59,750
papa.

574
00:35:02,083 --> 00:35:03,000
[mandarin] <i>Ba Ba.</i>

575
00:35:03,791 --> 00:35:05,708
En chinois, tu m'appelles <i>Ba Ba.</i>

576
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
[français] Oui. Euh...

577
00:35:10,083 --> 00:35:11,375
Du coup, euh...

578
00:35:12,375 --> 00:35:15,833
tu dois te demander où est Xing, non ?

579
00:35:16,916 --> 00:35:18,291
Eh bah, elle viendra pas.

580
00:35:18,958 --> 00:35:20,333
J'imagine... [pouffe]

581
00:35:20,333 --> 00:35:22,333
... qu'elle aurait préféré, mais voilà,

582
00:35:22,333 --> 00:35:23,250
elle est morte.

583
00:35:33,458 --> 00:35:36,750
- [mandarin] Charles l'a tuée ?
- [français] C'est maman qui l'a tuée.

584
00:35:37,958 --> 00:35:39,125
Ouais, bizarre

585
00:35:40,458 --> 00:35:42,000
[il bafouille] Enfin, bref,

586
00:35:42,000 --> 00:35:44,208
si je suis venu ici...

587
00:35:44,791 --> 00:35:46,208
[il soupire] ... c'est pour...

588
00:35:47,083 --> 00:35:48,166
faire ça.

589
00:35:51,333 --> 00:35:52,500
Et voilà.

590
00:36:02,125 --> 00:36:03,458
[respiration tremblante]

591
00:36:04,125 --> 00:36:05,708
[mandarin] Intelligent.

592
00:36:06,208 --> 00:36:08,625
Tu ne seras en sécurité
que si on m'élimine.

593
00:36:09,166 --> 00:36:10,791
Charles t'a dit où me trouver ?

594
00:36:11,291 --> 00:36:12,875
Il n'a pas pu venir ?

595
00:36:14,958 --> 00:36:16,083
[français] Bah, ouais.

596
00:36:17,000 --> 00:36:17,916
C'est comme ça

597
00:36:27,708 --> 00:36:29,708
[mandarin] Tu comprends ce que je dis ?

598
00:36:30,291 --> 00:36:32,208
[français] J'ai l'idée générale, oui.

599
00:36:32,208 --> 00:36:33,291
Enfin, je crois.

600
00:36:40,500 --> 00:36:41,541
[mandarin] Les fils.

601
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Ils te déçoivent

602
00:36:45,708 --> 00:36:48,458
ou ils finissent par te dépasser
et prendre ta place.

603
00:36:49,166 --> 00:36:50,375
J'ai toujours pensé

604
00:36:51,416 --> 00:36:54,208
que Charles serait l'usurpateur,

605
00:36:56,041 --> 00:36:57,125
et toi,

606
00:36:58,250 --> 00:36:59,375
le raté.

607
00:37:01,083 --> 00:37:05,166
[français] Mais Charles, il n'a jamais eu
le cran de me pointer une arme dessus.

608
00:37:06,916 --> 00:37:08,500
Toi, tu portes tes couilles.

609
00:37:08,500 --> 00:37:10,250
Rentre à Taïwan avec moi.

610
00:37:11,125 --> 00:37:12,833
Prends la place de Charles.

611
00:37:15,416 --> 00:37:16,250
Moi ?

612
00:37:17,291 --> 00:37:18,250
C'est vrai ?

613
00:37:19,125 --> 00:37:20,750
Après tout ce que j'ai fait ?

614
00:37:23,916 --> 00:37:26,333
Je te connais bien mieux
que ce que tu crois.

615
00:37:27,041 --> 00:37:28,625
[il claque des doigts]

616
00:37:28,625 --> 00:37:31,166
Tu as sauvé Charles avec le gros lézard.

617
00:37:31,833 --> 00:37:35,166
Tu as sauvé ta mère en faisant intervenir
les vieilles du mah-jong.

618
00:37:35,166 --> 00:37:37,333
Tu as tué les triades avec les Boxeurs.

619
00:37:37,333 --> 00:37:38,666
C'était inventif,

620
00:37:38,666 --> 00:37:39,958
stratégique,

621
00:37:40,750 --> 00:37:41,833
impitoyable.

622
00:37:42,916 --> 00:37:44,333
Tu as un énorme potentiel.

623
00:37:45,625 --> 00:37:47,166
On pourrait régner sur Taïwan.

624
00:37:47,708 --> 00:37:48,791
Tu serais craint,

625
00:37:49,458 --> 00:37:50,416
respecté.

626
00:37:53,750 --> 00:37:54,791
Et puis, tu sais,

627
00:37:56,000 --> 00:37:57,958
avec des mains aussi tremblotantes,

628
00:37:59,041 --> 00:38:00,750
tu ne me tireras pas dessus.

629
00:38:02,875 --> 00:38:04,541
Écoute, Bruce, les Sun sont une...

630
00:38:04,541 --> 00:38:06,625
- [Big Sun grogne]
- Oh, fait chier !

631
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
- Merde !
- [Big Sun gémit]

632
00:38:07,958 --> 00:38:11,291
[mandarin] Tu m'as tiré dessus ?
Espèce d'enfoiré !

633
00:38:11,291 --> 00:38:12,625
[Big Sun grogne]

634
00:38:12,625 --> 00:38:14,583
Tu n'as pas visé le cœur ou la tête ?

635
00:38:14,583 --> 00:38:18,791
- [français] Même tuer, tu le fais mal !
- Justement, j'essayais pas de te tuer.

636
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
- Faudrait être timbré.
- Tu ne me visais pas ?

637
00:38:21,000 --> 00:38:26,083
Si, mais j'ai fait en sorte d'éviter
tous les... tous les organes importants.

638
00:38:26,083 --> 00:38:27,833
- [grogne]
- T'as deux options.

639
00:38:27,833 --> 00:38:30,458
Tu peux rester là et te vider de ton sang,

640
00:38:30,958 --> 00:38:33,666
ou t'appelles une ambulance.

641
00:38:33,666 --> 00:38:36,041
Tu pourras être transféré
aux urgences rapidement.

642
00:38:36,041 --> 00:38:37,666
[musique émouvante]

643
00:38:38,583 --> 00:38:40,125
C'était ça, ton plan ?

644
00:38:40,708 --> 00:38:41,958
Je veux pas te tuer.

645
00:38:42,625 --> 00:38:45,708
Mais la police se déplace à l'hôpital

646
00:38:45,708 --> 00:38:48,250
quand un blessé par balle
arrive aux urgences.

647
00:38:48,833 --> 00:38:51,250
- Tu veux une couverture...
- Va te faire foutre !

648
00:38:51,250 --> 00:38:53,666
Tu veux mon business ? Mes affaires ?

649
00:38:53,666 --> 00:38:55,333
Alors, tue-moi, ça vaut mieux !

650
00:38:55,333 --> 00:38:57,958
Je ne veux absolument rien de tout ça !

651
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
Je veux surtout que tu laisses
Charles et maman tranquilles.

652
00:39:03,208 --> 00:39:04,666
Que tu leur foutes la paix !

653
00:39:10,708 --> 00:39:13,000
Ravi de t'avoir connu, <i>Ba Ba</i>.

654
00:39:13,000 --> 00:39:15,250
[la musique de tension sombre reprend]

655
00:39:16,041 --> 00:39:17,333
[il saisit le pistolet]

656
00:39:19,791 --> 00:39:20,750
[la porte s'ouvre]

657
00:39:21,583 --> 00:39:22,666
[la porte claque]

658
00:39:22,666 --> 00:39:23,583
Merde !

659
00:39:25,083 --> 00:39:27,083
[la musique s'efface]

660
00:39:35,791 --> 00:39:37,083
[la porte s'ouvre]

661
00:39:39,833 --> 00:39:40,791
[la porte se ferme]

662
00:39:44,083 --> 00:39:47,416
Tout le monde ici essaie de comprendre
ce qu'il y a entre vous deux.

663
00:39:48,833 --> 00:39:51,625
Je croyais qu'on se connaissait
quand on était plus jeunes.

664
00:39:51,625 --> 00:39:52,625
Et en fait, non ?

665
00:39:54,166 --> 00:39:57,291
Les deux gosses qui se connaissaient bien
à Taipei ont disparu.

666
00:39:57,875 --> 00:39:58,750
Non.

667
00:39:59,583 --> 00:40:01,375
Les gens ne changent jamais autant.

668
00:40:03,333 --> 00:40:04,458
Ah oui, tu crois ?

669
00:40:04,458 --> 00:40:05,750
[la porte s'ouvre]

670
00:40:07,833 --> 00:40:09,500
[murmures inaudibles]

671
00:40:10,750 --> 00:40:12,083
On est sûrs que c'est lui ?

672
00:40:15,041 --> 00:40:16,291
[la porte se ferme]

673
00:40:16,291 --> 00:40:19,333
Un Chinois d'un certain âge
blessé par balle a été admis

674
00:40:19,333 --> 00:40:21,750
aux urgences de l'hôpital San Gabriel.

675
00:40:21,750 --> 00:40:23,083
C'est lui.

676
00:40:23,666 --> 00:40:25,333
- C'est Big Sun.
- Quoi ?

677
00:40:25,333 --> 00:40:27,625
Il est au bloc,
mais il filera pas comme ça.

678
00:40:27,625 --> 00:40:29,583
- Nos agents sont sur place.
- Oh !

679
00:40:29,583 --> 00:40:30,708
[ils rient]

680
00:40:30,708 --> 00:40:32,666
- [Mark] Nom de Dieu !
- On a réussi !

681
00:40:32,666 --> 00:40:33,958
[Mark pouffe]

682
00:40:36,333 --> 00:40:37,791
Qu'est-ce qu'on fait de lui ?

683
00:40:38,583 --> 00:40:40,583
[musique mélancolique]

684
00:41:00,083 --> 00:41:03,000
[Alexis] L'arrestation de Big Sun,
un chef de triade notoire,

685
00:41:03,000 --> 00:41:06,666
marque le début d'une nouvelle ère
à Los Angeles et dans le monde entier.

686
00:41:06,666 --> 00:41:08,625
Les gentils peuvent gagner.

687
00:41:08,625 --> 00:41:12,041
[journaliste] Vous convoiteriez
le poste de procureure pour l'an prochain.

688
00:41:12,041 --> 00:41:13,125
Vous confirmez ?

689
00:41:14,250 --> 00:41:16,833
Ma seule ambition est d'être au service

690
00:41:16,833 --> 00:41:19,333
des habitants de cette ville
et de cette grande nation.

691
00:41:19,333 --> 00:41:20,833
[la musique s'efface]

692
00:41:21,416 --> 00:41:23,625
- [gémissement]
- [bourdonnement]

693
00:41:24,625 --> 00:41:25,458
[Charles pouffe]

694
00:41:25,458 --> 00:41:26,708
[il gémit]

695
00:41:26,708 --> 00:41:28,625
[il soupire] Y en a pour longtemps ?

696
00:41:28,625 --> 00:41:31,000
Arrête un peu
de faire ta mauviette, tu veux ?

697
00:41:31,000 --> 00:41:34,083
[Charles] Non mais t'es pas sérieux ?
Qu'est-ce que tu fais, là ?

698
00:41:34,083 --> 00:41:36,625
- Des raviolis chinois, ça se voit.
- [Mama] Non !

699
00:41:36,625 --> 00:41:39,958
- [Charles] Non, c'est n'importe quoi.
- Non, tu mets pas d'eau. Ça va pas tenir.

700
00:41:39,958 --> 00:41:42,041
- Je rêve.
- Je me servirai de ma salive.

701
00:41:42,041 --> 00:41:43,583
- Quoi ?
- [Bruce] Je rigole.

702
00:41:43,583 --> 00:41:45,833
- [Mama] Vraiment très drôle.
- C'était drôle.

703
00:41:45,833 --> 00:41:47,875
- [Mama] Montre-lui.
- [TK] Hé, Charles !

704
00:41:47,875 --> 00:41:50,291
- Hmm ?
- Regarde ça.

705
00:41:50,291 --> 00:41:52,583
Laisse-moi deviner.
Une balle de golf géante ?

706
00:41:52,583 --> 00:41:54,125
[il ricane]

707
00:41:54,875 --> 00:41:56,375
Ça me fait pas rire.

708
00:41:56,375 --> 00:41:59,250
Non, c'est le grand et brave TK
qui sauve tout le monde.

709
00:41:59,250 --> 00:42:00,833
- [rit]
- [June] Bouge pas !

710
00:42:00,833 --> 00:42:04,833
J'ai fait le type du FBI qui tenait Bruce
par les bijoux de famille.

711
00:42:04,833 --> 00:42:07,125
Et moi qui débarque, genre :
"Hello, c'est TK !"

712
00:42:07,125 --> 00:42:10,291
Je lui ai sorti un move, mon pote,
il avait jamais vu ça !

713
00:42:11,791 --> 00:42:13,625
- [il gémit]
- [Charles] Mm-hmm.

714
00:42:15,125 --> 00:42:17,750
- [Mama grogne] C'est pas compliqué !
- Désolé, fais-le !

715
00:42:17,750 --> 00:42:20,166
- Tu fais n'importe quoi !
- OK, j'abandonne.

716
00:42:20,166 --> 00:42:23,333
Je vous laisse cuisiner pour moi
pour le restant de mes jours.

717
00:42:27,875 --> 00:42:28,708
Quoi ?

718
00:42:31,791 --> 00:42:34,708
J'ai décidé de rentrer à Taïwan,

719
00:42:35,666 --> 00:42:37,500
pour diriger les Dragons de jade.

720
00:42:37,500 --> 00:42:38,541
[musique émouvante]

721
00:42:38,541 --> 00:42:41,166
C'est une opportunité pour moi,
tu comprends ?

722
00:42:41,166 --> 00:42:43,708
C'est l'occasion de faire
ce que j'ai toujours voulu.

723
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
Je veux refondre les triades à mon image.

724
00:42:48,041 --> 00:42:49,458
Avec plus d'intelligence,

725
00:42:49,458 --> 00:42:51,791
plus d'organisation,
mais aussi de légitimité.

726
00:42:53,500 --> 00:42:56,291
J'ai fait tout ça
parce que je voulais nous protéger

727
00:42:56,875 --> 00:42:58,833
et nous mettre à l'abri du danger.

728
00:42:58,833 --> 00:43:01,458
Détruire les triades était censé
tous nous libérer.

729
00:43:01,458 --> 00:43:04,583
- Pas faire de toi la reine des dragons !
- Tu as raison.

730
00:43:04,583 --> 00:43:06,666
C'est vrai, tu m'as rendu ma liberté.

731
00:43:07,833 --> 00:43:10,916
C'est ce que j'ai décidé de faire,
maintenant que je l'ai retrouvée.

732
00:43:11,458 --> 00:43:12,750
Voilà ce que je choisis.

733
00:43:24,500 --> 00:43:25,875
[il soupire] Je comprends.

734
00:43:30,125 --> 00:43:32,000
- Je t'aime, maman.
- Je t'aime aussi.

735
00:43:32,583 --> 00:43:34,166
[la musique s'efface]

736
00:43:35,875 --> 00:43:37,125
[une porte s'ouvre]

737
00:43:38,583 --> 00:43:39,666
[la porte se ferme]

738
00:43:41,500 --> 00:43:43,875
- [elle] Niveau douleur, comment ça va ?
- Mal !

739
00:43:46,166 --> 00:43:47,291
[mandarin] Tant mieux.

740
00:43:49,916 --> 00:43:51,041
[Big Sun pouffe]

741
00:43:51,041 --> 00:43:54,541
Tu viens finir le travail inachevé
de ton lâche de fils ?

742
00:43:54,541 --> 00:43:57,541
[français] Bruce ne t'a pas tué
parce qu'il a bon cœur.

743
00:43:58,416 --> 00:44:00,166
Et je ne vais pas te tuer,

744
00:44:00,875 --> 00:44:02,625
parce que je veux que tu souffres.

745
00:44:04,708 --> 00:44:06,291
[mandarin] Qu'est-ce que tu fais ?

746
00:44:06,291 --> 00:44:08,625
[français] Tout est là,
dans ton dossier médical.

747
00:44:08,625 --> 00:44:11,750
À partir de maintenant,
tout le monde te croira diabétique.

748
00:44:13,333 --> 00:44:17,250
Tu vas recevoir régulièrement
des injections d'insuline.

749
00:44:18,500 --> 00:44:20,708
Salvateur pour les vrais diabétiques,

750
00:44:20,708 --> 00:44:21,875
mais pas pour toi.

751
00:44:23,041 --> 00:44:24,708
Ça va t'affaiblir,

752
00:44:24,708 --> 00:44:26,458
t'empêcher de bouger.

753
00:44:26,458 --> 00:44:28,208
- Et t'empêcher de parler.
- [crie]

754
00:44:28,208 --> 00:44:30,416
[mandarin] Attends, on peut négocier !

755
00:44:32,833 --> 00:44:35,333
- [il gémit]
- [français] Et ce sera douloureux.

756
00:44:35,333 --> 00:44:36,625
[il balbutie]

757
00:44:41,958 --> 00:44:43,583
[Mama, mandarin] Porte-toi bien,

758
00:44:43,583 --> 00:44:45,333
paysan.

759
00:44:45,333 --> 00:44:47,041
[notes sombres]

760
00:44:47,750 --> 00:44:49,625
[écho de la seringue]

761
00:44:50,291 --> 00:44:52,791
["Your Time is Gonna Come"
de Led Zeppelin]

762
00:45:28,625 --> 00:45:33,125
SŒUR BIEN-AIMÉE

763
00:45:43,000 --> 00:45:44,625
[la chanson continue]

764
00:46:00,583 --> 00:46:02,041
C'est un rêve qui se réalise.

765
00:46:03,125 --> 00:46:05,083
Mais je devrais rentrer à Taipei avec toi.

766
00:46:05,083 --> 00:46:08,541
À lui seul, mon nom inspirera la peur
à ceux qui te barreraient la route.

767
00:46:09,208 --> 00:46:11,708
Je veux que tu fasses
ce dont toi, tu as vraiment envie.

768
00:46:11,708 --> 00:46:14,750
Je ne veux pas que tu viennes
parce que tu te sens obligé.

769
00:46:15,375 --> 00:46:17,333
La vie est trop courte, Charles.

770
00:46:17,333 --> 00:46:18,500
Fais tes gâteaux.

771
00:46:19,000 --> 00:46:20,208
Tombe amoureux.

772
00:46:20,833 --> 00:46:21,875
Marie-toi.

773
00:46:22,500 --> 00:46:23,791
Je veux que tu vives ta vie,

774
00:46:23,791 --> 00:46:26,791
que tu me donnes des petits-enfants
dont je me vanterai à tout-va.

775
00:46:26,791 --> 00:46:27,916
[rire ému]

776
00:46:47,083 --> 00:46:50,666
[inaudible]

777
00:46:50,666 --> 00:46:52,750
[applaudissements]

778
00:46:56,958 --> 00:46:59,375
Merci ! C'est très gentil.

779
00:46:59,375 --> 00:47:00,625
[rires]

780
00:47:37,208 --> 00:47:38,666
[la chanson s'efface]

781
00:47:38,666 --> 00:47:41,625
[Mama] Et essaie de te faire la cuisine
de temps en temps.

782
00:47:41,625 --> 00:47:44,333
Au lieu de te faire livrer
de la malbouffe tous les jours.

783
00:47:44,333 --> 00:47:45,791
[Bruce rit] Je vais essayer.

784
00:47:46,750 --> 00:47:47,916
Mon chéri.

785
00:47:49,083 --> 00:47:50,291
[elle soupire]

786
00:47:52,625 --> 00:47:54,333
Tu vas me manquer, tu sais.

787
00:47:54,333 --> 00:47:56,333
T'en fais pas, je sais m'occuper de moi.

788
00:47:56,333 --> 00:47:57,291
Je sais.

789
00:47:58,583 --> 00:48:01,000
Je sais bien. C'est pour ça que je pleure.

790
00:48:05,041 --> 00:48:06,916
[elle pleure] Je t'aime.

791
00:48:06,916 --> 00:48:08,375
Moi aussi, je t'aime.

792
00:48:08,375 --> 00:48:09,625
[elle sanglote]

793
00:48:10,958 --> 00:48:12,541
[il renifle] OK.

794
00:48:20,208 --> 00:48:21,041
[il soupire]

795
00:48:25,750 --> 00:48:27,125
[portière se ferme]

796
00:48:30,000 --> 00:48:30,875
Salut.

797
00:48:37,625 --> 00:48:39,583
[Charles] J'ai trouvé la recette parfaite.

798
00:48:40,666 --> 00:48:41,958
C'est mon cadeau d'adieu.

799
00:48:42,541 --> 00:48:44,250
- Pour maman ?
- Pour toi.

800
00:48:45,250 --> 00:48:47,083
Je pars à Taipei avec elle.

801
00:48:47,083 --> 00:48:49,708
Elle aura besoin de moi
pour mener à bien son projet.

802
00:48:52,041 --> 00:48:53,750
Mais, et ta pâtisserie ?

803
00:48:54,333 --> 00:48:55,750
J'y reviendrai.

804
00:48:55,750 --> 00:48:57,375
<i>Ba</i> avait raison sur une chose :

805
00:48:58,208 --> 00:49:00,166
c'est mon rôle de protéger la famille.

806
00:49:00,666 --> 00:49:04,166
J'ai du temps à rattraper avec maman,
pour réapprendre à la connaître.

807
00:49:04,166 --> 00:49:06,708
C'est un nouveau départ
qui s'annonce bien, Bruce.

808
00:49:07,250 --> 00:49:08,916
Même si c'est aussi un au revoir.

809
00:49:09,833 --> 00:49:12,833
Dépêchez-vous ! J'ai une résa
dans le resto du chef Chiang !

810
00:49:20,041 --> 00:49:23,041
["California" de 88rising,
NIKI, Rich Brian et Warren Hue]

811
00:49:25,500 --> 00:49:26,833
[Bruce ricane doucement]

812
00:49:32,583 --> 00:49:34,250
OK ! OK, serre pas trop fort.

813
00:49:34,250 --> 00:49:35,541
[Bruce rit]

814
00:49:36,541 --> 00:49:39,000
- Cherchez pas les ennuis en mon absence.
- T'inquiète.

815
00:49:39,000 --> 00:49:41,583
Les ennuis, ils arrivent
que quand t'es dans le coin.

816
00:49:59,708 --> 00:50:01,958
Qu'est-ce qu'y a ?
Tu attends encore quelqu'un ?

817
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
Non.

818
00:50:48,791 --> 00:50:50,250
{\an8}[vrombissement]

819
00:50:50,250 --> 00:50:51,791
{\an8}BADBOY

820
00:50:51,791 --> 00:50:53,375
LES FRÈRES SUN

821
00:50:53,375 --> 00:50:55,208
- [crissement]
- [la chanson s'arrête]

822
00:50:55,208 --> 00:50:56,291
[vrombissement]

823
00:50:56,291 --> 00:50:57,375
[la chanson reprend]

824
00:50:57,958 --> 00:50:59,041
[la chanson s'arrête]

825
00:50:59,041 --> 00:51:00,833
[vrombissement]

826
00:51:00,833 --> 00:51:02,916
[la chanson reprend]

827
00:52:13,458 --> 00:52:16,708
[homme] Alors, toute l'affaire repose
sur le témoignage de Frank Ma ?

828
00:52:16,708 --> 00:52:17,750
[musique sombre]

829
00:52:17,750 --> 00:52:20,375
Oui. Sans lui, ils n'ont plus rien.

830
00:52:21,000 --> 00:52:23,250
C'est pourquoi
il a été soigneusement caché.

831
00:52:23,250 --> 00:52:25,750
Personne ne le trouvera
avant la tenue du procès.

832
00:52:30,333 --> 00:52:32,166
[la musique s'intensifie]

833
00:52:34,958 --> 00:52:35,916
[il pouffe]

834
00:52:38,875 --> 00:52:42,333
[la musique s'arrête
sur un souffle obscur]

