1
00:00:20,500 --> 00:00:22,041
Az amerikai cigik szarok.

2
00:00:22,041 --> 00:00:25,291
Itt nincs Long Lives
vagy Prosperity Island?

3
00:00:25,291 --> 00:00:26,708
Ez förtelmes.

4
00:00:27,833 --> 00:00:32,416
Az amerikai csokikat viszont imádom.
Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch.

5
00:00:34,166 --> 00:00:35,541
Menjen az automatához!

6
00:00:38,291 --> 00:00:39,958
Mandulásat nem kérek.

7
00:00:49,458 --> 00:00:53,166
Azért akartam magával beszélni,
mert nem bízom a fehérekben

8
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
vagy a feketékben

9
00:00:55,500 --> 00:00:56,833
vagy a mexikóiakban.

10
00:00:57,583 --> 00:00:59,291
Csak egy kínaival beszélek.

11
00:01:03,791 --> 00:01:05,333
Hadd meséljek el valamit!

12
00:01:06,916 --> 00:01:09,791
Kis koromban nagyon szegények voltunk.

13
00:01:10,291 --> 00:01:14,125
Nem volt pénzünk ételre,
így néha a testvéreimmel főtt tealevelet...

14
00:01:14,125 --> 00:01:15,041
Ma úr!

15
00:01:15,583 --> 00:01:16,916
Nekem erre nincs időm.

16
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Alkut akarok kötni.

17
00:01:23,458 --> 00:01:25,083
Tanúskodom bárki ellen,

18
00:01:25,083 --> 00:01:27,625
ha cserébe mentességet kapok,

19
00:01:28,125 --> 00:01:29,833
és biztonságban hazamehetek.

20
00:01:29,833 --> 00:01:30,750
Rendben.

21
00:01:32,875 --> 00:01:33,791
Hallgatom.

22
00:01:34,500 --> 00:01:35,916
De kérdeznék valamit.

23
00:01:36,833 --> 00:01:38,250
Letartóztatta Nagy Sunt?

24
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
Nem.

25
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
Őt is megölték?

26
00:01:47,416 --> 00:01:49,791
A legfrissebb információim szerint nem.

27
00:01:51,166 --> 00:01:53,250
Úgy tűnik, egyelőre meglépett.

28
00:01:54,666 --> 00:01:58,791
Addig nem mondok semmit,
amíg Nagy Sun nem kerül rács mögé.

29
00:01:59,500 --> 00:02:02,166
Mert azt a rohadékot félre kell állítani,

30
00:02:02,666 --> 00:02:06,333
és nem kockáztatom meg,
hogy beszéljek, míg ő szabadon van.

31
00:02:17,000 --> 00:02:18,750
Nem tudom, hol van Nagy Sun.

32
00:02:20,000 --> 00:02:21,916
Már az országot is elhagyhatta.

33
00:02:25,583 --> 00:02:27,041
Akkor találja meg!

34
00:02:28,541 --> 00:02:30,625
Elég bizonyítékot adhatok magának,

35
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
híressé tehetem,

36
00:02:34,125 --> 00:02:35,041
de csak akkor,

37
00:02:36,291 --> 00:02:37,541
ha elkapja Nagy Sunt.

38
00:02:49,541 --> 00:02:55,916
{\an8}A SUN FIVÉREK

39
00:02:58,875 --> 00:03:01,666
{\an8}Konyhás szobát kellett volna kivenni.

40
00:03:02,166 --> 00:03:04,875
{\an8}Ameddig maradunk, ez olcsóbbra jön ki.

41
00:03:04,875 --> 00:03:06,375
{\an8}Meddig maradunk?

42
00:03:08,083 --> 00:03:08,958
Anya?

43
00:03:21,875 --> 00:03:23,416
Most biztonságban vagyunk.

44
00:03:25,500 --> 00:03:28,333
Vajon még élnek,
hogy a nyomunkba eredhessenek?

45
00:03:29,416 --> 00:03:32,625
Talán felhívhatnánk Charlest.

46
00:03:33,583 --> 00:03:34,666
Vagy esetleg apát?

47
00:03:36,208 --> 00:03:39,791
Miből gondolod,
hogy segítenének azok után, amit tettél?

48
00:03:40,375 --> 00:03:42,250
Köptél a Bokszereknek.

49
00:03:43,083 --> 00:03:44,375
Hogy tehetted?

50
00:03:45,375 --> 00:03:48,916
A bátyád, az apád, a rokonaid voltak ott.

51
00:03:49,416 --> 00:03:50,666
Én is ott voltam.

52
00:03:53,958 --> 00:03:56,541
Te? Neked nem lett volna
szabad ott lenned!

53
00:03:56,541 --> 00:03:58,125
Volt egy tervem!

54
00:03:58,833 --> 00:04:02,833
Neked csak a hotelben
kellett volna vacsorázni és várni,

55
00:04:03,916 --> 00:04:06,291
de még erre sem voltál képes?

56
00:04:10,750 --> 00:04:15,000
Az volt a terv, hogy átvedd az irányítást?
Hogy sárkányember legyél?

57
00:04:22,000 --> 00:04:23,541
Sárkányfej!

58
00:04:30,708 --> 00:04:31,541
Anya!

59
00:04:32,500 --> 00:04:33,875
Ismerlek, oké?

60
00:04:35,125 --> 00:04:38,625
Kikészülsz, ha megpróbálod elindítani
a lejátszási listádat.

61
00:04:39,916 --> 00:04:43,541
Éjjel mindig nekem kell vezetni,
mert te eltévedsz.

62
00:04:44,583 --> 00:04:47,166
Hat tésztaszűrőt vettél,

63
00:04:47,166 --> 00:04:49,041
mert akciós volt.

64
00:04:49,041 --> 00:04:50,958
Nem is szoktunk tésztát enni!

65
00:04:54,333 --> 00:04:55,166
Anya!

66
00:04:57,666 --> 00:04:59,583
Elég ebből! Nézz rám!

67
00:05:04,541 --> 00:05:07,000
Te nem bandavezér vagy.

68
00:05:07,875 --> 00:05:09,166
Hanem az anyukám.

69
00:05:10,291 --> 00:05:12,208
Nem lenne jó visszatérni ehhez?

70
00:05:13,625 --> 00:05:14,750
Amit megszoktunk?

71
00:05:23,125 --> 00:05:25,583
Mindent hátrahagytam érted.

72
00:05:26,083 --> 00:05:29,041
Vécét pucoltam,
hogy legyen pénzünk ételre.

73
00:05:29,916 --> 00:05:33,708
Nem ettem mindig, hogy legyen hátizsákod,
mint a többi gyereknek.

74
00:05:34,583 --> 00:05:35,875
De soha,

75
00:05:35,875 --> 00:05:41,125
egyszer sem kérdezte meg senki,
hogy én mit akarok!

76
00:05:41,958 --> 00:05:44,958
Azt akarom, ami az enyém, Bruce!

77
00:05:46,166 --> 00:05:49,375
Amit kiérdemeltem!

78
00:05:53,291 --> 00:05:54,791
Én...

79
00:06:00,625 --> 00:06:01,791
Figyu!

80
00:06:02,416 --> 00:06:03,333
Ügyes!

81
00:06:03,333 --> 00:06:05,416
Bejelzett már Charles Sun mobilja?

82
00:06:06,458 --> 00:06:09,083
Nem. Valószínűleg lemerült.

83
00:06:09,875 --> 00:06:13,083
Értesítsetek azonnal,
ha visszakapcsolják a mobilt!

84
00:06:13,083 --> 00:06:15,666
Körözést adtam ki Charles Sunra.

85
00:06:16,166 --> 00:06:18,250
Nem kaptuk már el a rosszfiúkat?

86
00:06:19,250 --> 00:06:23,208
Ha vád alá is akarjuk helyezni őket,
nem csak szélnek ereszteni,

87
00:06:23,208 --> 00:06:24,833
be kell hoznunk Nagy Sunt,

88
00:06:25,458 --> 00:06:28,833
és egyedül a mobil tulajdonosa tudja,
hogy hol van.

89
00:06:29,333 --> 00:06:30,250
Találjátok meg!

90
00:06:40,750 --> 00:06:42,583
Ostoba!

91
00:06:43,875 --> 00:06:44,708
Bassza meg!

92
00:06:55,875 --> 00:06:58,000
Miért?

93
00:07:04,750 --> 00:07:08,083
Kérlek, hagyd abba! Kérlek!

94
00:07:08,083 --> 00:07:10,083
- Elárultál minket.
- Sajnálom!

95
00:07:10,083 --> 00:07:12,041
Elég a bocsánatkérésből!

96
00:07:12,041 --> 00:07:15,000
Csak meg akartam védeni a családunkat!

97
00:07:19,833 --> 00:07:23,291
Bassza meg!

98
00:07:46,083 --> 00:07:47,125
Beszélnünk kell.

99
00:07:50,458 --> 00:07:53,625
Szerintünk elkaphatták
Gerinces Mát meg pár szellemet.

100
00:07:54,125 --> 00:07:56,333
Akit nem csuktak le, az halott.

101
00:07:58,208 --> 00:07:59,166
És az apád?

102
00:07:59,833 --> 00:08:00,708
Rejtőzködik.

103
00:08:01,458 --> 00:08:05,750
Próbál visszajutni Tajvanra velem,
Xinggel és a még élő Wang fivérekkel.

104
00:08:06,875 --> 00:08:09,416
De honnan tudhattak
a zsaruk a találkozóról?

105
00:08:12,250 --> 00:08:13,583
Talán a Bokszerektől?

106
00:08:14,875 --> 00:08:15,708
Miért?

107
00:08:16,333 --> 00:08:19,375
Mindenkit megölhettek volna,
ha nem jön a rendőrség.

108
00:08:20,916 --> 00:08:22,708
Biztosan van egy informátoruk.

109
00:08:24,750 --> 00:08:25,958
Hogy találtál ránk?

110
00:08:26,750 --> 00:08:29,708
Átkutattam a moteleket,
ahol kétes alakok lehettek,

111
00:08:29,708 --> 00:08:31,125
akik nem fecsegnek.

112
00:08:32,041 --> 00:08:34,500
Csak itt parkolt egy zöld Lamborghini.

113
00:08:40,291 --> 00:08:41,208
És mi a terv?

114
00:08:43,958 --> 00:08:46,333
Mindaz, amit eddig tettem, odalett.

115
00:08:48,458 --> 00:08:50,458
Nincs tervem.

116
00:08:57,833 --> 00:09:00,125
Bá küldött ide, hogy megöljem Bruce-t.

117
00:09:01,208 --> 00:09:02,333
Hű!

118
00:09:03,416 --> 00:09:04,416
Nem ment.

119
00:09:06,375 --> 00:09:07,916
Megpróbáltam, de nem ment.

120
00:09:09,125 --> 00:09:09,958
Úgy érzem,

121
00:09:11,750 --> 00:09:13,833
ebből több évtizednyi terápia lesz.

122
00:09:15,916 --> 00:09:18,041
Csapdában vergődöm, Bruce.

123
00:09:19,750 --> 00:09:23,166
Nem tudlak megölni,
de így nem mehetek vissza Bához.

124
00:09:38,250 --> 00:09:39,708
Csak egy kiút van.

125
00:09:41,208 --> 00:09:42,416
Meg kell ölnöd apát.

126
00:09:44,583 --> 00:09:46,500
- Nem tanultál semmit?
- Ne!

127
00:09:48,333 --> 00:09:49,750
Nem érti.

128
00:09:49,750 --> 00:09:51,250
Mit?

129
00:09:52,500 --> 00:09:55,458
Hogy mit jelent egy apa fiának lenni.

130
00:10:10,000 --> 00:10:12,208
Azt értem, mit jelent fivérnek lenni.

131
00:10:13,625 --> 00:10:15,291
Értem, hogy megtettem

132
00:10:16,125 --> 00:10:18,375
és meg is fogok tenni mindent értetek.

133
00:10:33,000 --> 00:10:34,083
Fontos,

134
00:10:34,583 --> 00:10:37,166
hogy megértsd, az apád soha

135
00:10:38,208 --> 00:10:39,583
nem állt melletted.

136
00:10:40,541 --> 00:10:41,791
Nem akart mást,

137
00:10:42,458 --> 00:10:45,208
csak egy végletekig hűséges katonát.

138
00:10:46,750 --> 00:10:50,166
Azt a fajta hűséget,
amit csak egy fiúgyermektől kaphat.

139
00:10:52,750 --> 00:10:54,750
És látta benned a lehetőséget.

140
00:10:59,500 --> 00:11:01,333
Akkor válik gyilkossá az ember,

141
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
amikor először ízleli meg a vért.

142
00:11:08,333 --> 00:11:09,833
A széklábas incidens...

143
00:11:12,166 --> 00:11:14,541
nem gyilkossági kísérlet volt.

144
00:11:16,250 --> 00:11:17,958
Hanem egy próba.

145
00:11:25,291 --> 00:11:27,416
Tiltakoznom kellett volna,

146
00:11:28,916 --> 00:11:30,291
de meg kellett mentenem

147
00:11:31,791 --> 00:11:34,083
legalább az egyik fiamat tőle.

148
00:11:41,208 --> 00:11:42,041
Sajnálom!

149
00:11:54,625 --> 00:11:55,791
Sajnálom!

150
00:12:00,500 --> 00:12:01,333
Charles!

151
00:12:02,458 --> 00:12:03,458
Gyere velünk!

152
00:12:04,166 --> 00:12:05,125
Felejtsd el apát

153
00:12:06,041 --> 00:12:07,083
és Széklábat!

154
00:12:07,708 --> 00:12:10,083
Lehetnél Churrokészítő Charles Sun.

155
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
Nem mehetek el.

156
00:12:14,875 --> 00:12:17,083
A szemébe kell mondanom.

157
00:12:18,000 --> 00:12:18,916
Akkor tedd azt!

158
00:12:20,041 --> 00:12:21,291
Nem lesz könnyű.

159
00:12:22,541 --> 00:12:24,375
Nem akarja majd elengedni.

160
00:12:24,375 --> 00:12:26,250
Legalább meg kell próbálnia.

161
00:12:33,791 --> 00:12:34,625
Charles!

162
00:12:35,666 --> 00:12:36,958
Itt az esélyed.

163
00:12:37,916 --> 00:12:40,125
Csak annyi hatalma van,

164
00:12:40,125 --> 00:12:42,208
amennyit adsz neki.

165
00:12:44,041 --> 00:12:45,125
Anyának igaza van.

166
00:12:47,041 --> 00:12:48,166
Nem fog elengedni.

167
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
Azok után, amikre kényszerített,

168
00:12:54,416 --> 00:12:55,958
nem is akarod megpróbálni?

169
00:12:57,833 --> 00:13:00,791
Nem tudsz a szemébe nézni,
és elmondani, hogy vége?

170
00:13:01,625 --> 00:13:03,458
Hogy normális életet akarsz?

171
00:13:06,000 --> 00:13:06,833
Charles!

172
00:13:11,125 --> 00:13:13,291
Azt akarta,

173
00:13:14,375 --> 00:13:17,666
hogy gyere ide,
és ölj meg anya szem láttára.

174
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
Nézz rám!

175
00:13:22,166 --> 00:13:23,000
Charles!

176
00:13:27,416 --> 00:13:28,583
Vagy ő,

177
00:13:30,041 --> 00:13:31,208
vagy mi.

178
00:13:44,625 --> 00:13:45,916
Tedd meg, amit kell!

179
00:13:53,541 --> 00:13:57,291
Várj! Véletlenül az én öltönyömben
mentél a találkozóra.

180
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
Ez a tiéd.

181
00:14:00,250 --> 00:14:02,833
A mobilod a zsebében van, de lemerült.

182
00:14:02,833 --> 00:14:06,125
Van töltőm.
Nehéz beszerezni a régi mobilodhoz valót.

183
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
<i>De honnan tudhattak
a zsaruk a találkozóról?</i>

184
00:14:11,416 --> 00:14:13,666
<i>Biztosan van egy informátoruk.</i>

185
00:14:14,500 --> 00:14:17,375
- Van töltőd?
- Kihajthatóshoz? Nincs.

186
00:14:46,958 --> 00:14:49,666
Chuck, kérlek, mondd,
hogy végeztél a bohóccal!

187
00:14:49,666 --> 00:14:51,916
Én puszta kézzel csináltam volna ki.

188
00:14:51,916 --> 00:14:54,833
Pofa be, seggfejek! Az öccse volt.

189
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Adjatok egy percet az apámmal!

190
00:15:11,875 --> 00:15:12,708
Apa!

191
00:15:13,833 --> 00:15:14,916
Hogy vagy?

192
00:15:16,166 --> 00:15:17,333
Jól vagy?

193
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Ez a helyzet most

194
00:15:26,000 --> 00:15:28,083
életünk legnagyobb lehetősége.

195
00:15:29,708 --> 00:15:31,500
A triádok vezetőit eltiporták.

196
00:15:33,000 --> 00:15:35,750
Minden szellem halott vagy letartóztatták,

197
00:15:37,416 --> 00:15:39,041
de a szervezeteik léteznek.

198
00:15:39,541 --> 00:15:42,083
Az üzleteik. A katonáik.
És nincs vezetőjük.

199
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Menjünk haza,

200
00:15:46,833 --> 00:15:48,291
és egyesítsük őket!

201
00:15:50,250 --> 00:15:54,500
Mindent a Jáde Sárkányok intéznek majd.
Mindenki nekünk fog dolgozni.

202
00:15:55,000 --> 00:15:59,458
Kell hozzá némi idő és pár hulla,

203
00:16:01,291 --> 00:16:03,291
de dicsőséges lesz.

204
00:16:10,916 --> 00:16:12,250
Hogy ment az öcséddel?

205
00:16:14,250 --> 00:16:15,500
Anyád végignézte?

206
00:16:19,416 --> 00:16:20,916
Tudom, hogy nehéz volt.

207
00:16:22,500 --> 00:16:26,541
Én pont annyira nem akartam
megölni a fiamat, mint te az öcsédet,

208
00:16:27,750 --> 00:16:29,458
de hogy megvédjük a családot,

209
00:16:30,291 --> 00:16:32,916
meg kellett tenni.

210
00:16:36,041 --> 00:16:37,250
Nem voltam rá képes.

211
00:16:41,333 --> 00:16:42,291
Apa,

212
00:16:42,875 --> 00:16:44,375
miféle életet élünk,

213
00:16:44,875 --> 00:16:47,416
ha úgy védem a családot,
hogy megölöm őket?

214
00:16:47,416 --> 00:16:49,291
A hatalomnak ára van.

215
00:16:55,000 --> 00:16:56,375
Nem akarok visszamenni.

216
00:17:01,791 --> 00:17:05,208
Itt akarok maradni Bruce-szal és anyával.

217
00:17:07,708 --> 00:17:09,583
Nem akarom többé ezt az életet.

218
00:17:11,125 --> 00:17:14,250
De az áldásodat kérem, hogy elhagyjam.

219
00:17:18,583 --> 00:17:21,958
Ebből az életből
csak egyféleképpen lehet kiszállni,

220
00:17:23,541 --> 00:17:24,583
tudod jól.

221
00:17:26,583 --> 00:17:27,916
Te magad mondtad,

222
00:17:29,166 --> 00:17:32,208
hogy az évszázadokon át
ismert triádoknak végük.

223
00:17:33,041 --> 00:17:37,000
És magadnak fogod újjáépíteni őket.
Te hozod majd a szabályokat.

224
00:17:37,000 --> 00:17:39,166
Pusztítsam el a hagyományokat,

225
00:17:40,541 --> 00:17:41,875
mint a Bokszerek?

226
00:17:43,458 --> 00:17:46,333
Gyilkosok és tolvajok világában tevékenykedünk.

227
00:17:47,375 --> 00:17:52,000
Hagyományok nélkül, amik kötnek minket,
soha senki nem lenne biztonságban.

228
00:17:52,000 --> 00:17:55,208
Ki van igazán biztonságban, apa?

229
00:17:55,208 --> 00:17:58,208
Kit tartott életben a régi módszer?

230
00:17:58,208 --> 00:18:00,291
Még mindig egymást öljük.

231
00:18:01,500 --> 00:18:04,333
Történelem és szabályok nélkül
nem jelent semmit.

232
00:18:04,333 --> 00:18:06,750
Amúgy sem jelent semmit.

233
00:18:06,750 --> 00:18:10,500
Egy nap minden történelem semmivé lesz.

234
00:18:11,125 --> 00:18:12,541
Nem egy eszme vagyunk.

235
00:18:12,541 --> 00:18:15,500
Csak egy rakás férfi,
akik a vagyonért harcolnak.

236
00:18:16,291 --> 00:18:18,625
Inkább lennél sütikészítő?

237
00:18:20,000 --> 00:18:22,208
Hogy gyerekzsúrokra süss sütiket?

238
00:18:28,416 --> 00:18:29,625
Mindegy, mi vár.

239
00:18:31,416 --> 00:18:32,625
A magam ura lennék.

240
00:18:33,708 --> 00:18:35,583
Akivé nélküled válhattam volna.

241
00:18:43,083 --> 00:18:48,375
Az egyetlen, amit elhagysz,
ez az ország lesz. Puhánnyá tettelek.

242
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
Szerencse, hogy elküldtem
az anyádat és az öcsédet.

243
00:18:52,500 --> 00:18:55,083
Ki tudja, mivé váltál volna különben?

244
00:19:04,583 --> 00:19:07,000
Ez a hely mindenkit megront,

245
00:19:07,000 --> 00:19:08,500
még az erőseket is.

246
00:19:10,083 --> 00:19:14,291
Ezért küldtem utánad Xinget,
hogy tudja, hol van az anyád és az öcséd.

247
00:19:16,791 --> 00:19:18,333
Amire te nem voltál képes,

248
00:19:19,291 --> 00:19:20,333
ők megteszik.

249
00:19:40,333 --> 00:19:41,166
Figyelj!

250
00:19:42,708 --> 00:19:44,083
Ne kényszeríts erre!

251
00:19:44,916 --> 00:19:46,500
Charles!

252
00:19:47,791 --> 00:19:49,166
Xing, állj meg!

253
00:20:01,916 --> 00:20:02,750
Bassza meg!

254
00:20:39,791 --> 00:20:41,708
Nincs rákchips az automatában.

255
00:20:43,375 --> 00:20:44,250
Alexis!

256
00:20:45,541 --> 00:20:46,875
El kell engedned.

257
00:20:48,750 --> 00:20:51,541
Nem mondhatom el, miért,
és sokat kérek, tudom,

258
00:20:51,541 --> 00:20:53,208
de bíznod kell bennem.

259
00:20:54,291 --> 00:20:55,375
Elengedlek,

260
00:20:56,666 --> 00:20:58,791
ha elárulod, hol van az apád.

261
00:21:00,083 --> 00:21:01,333
Nem tehetem.

262
00:21:01,916 --> 00:21:05,458
Kaphatsz mentességet, védelmet,
Tajvanra is visszaküldhetlek.

263
00:21:06,166 --> 00:21:07,708
Le fogom ültetni, Charles.

264
00:21:09,625 --> 00:21:12,041
- Nem esik bajod, ígérem.
- Cseszd meg!

265
00:21:12,958 --> 00:21:14,333
Az ígéreteiddel együtt.

266
00:21:15,041 --> 00:21:17,541
Legutóbb nyomkövetőt tettél a mobilomba.

267
00:21:17,541 --> 00:21:19,708
Jogi értelemben engedélyt adtál rá.

268
00:21:20,333 --> 00:21:22,208
Csak a szád jár.

269
00:21:22,208 --> 00:21:24,541
Előadod, hogy segíteni akarsz,

270
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
de valójában a hatalom érdekel.

271
00:21:27,833 --> 00:21:31,458
- Csak egy jelvényes gengszter vagy.
- Ne hasonlíts magadhoz!

272
00:21:31,958 --> 00:21:33,541
Te pénzért ölsz embereket.

273
00:21:34,208 --> 00:21:37,958
Láttam, mit műveltél a golfpályáján
és az Aranysárga Levesben.

274
00:21:39,333 --> 00:21:41,166
Ha az utadban állnék, megölnél?

275
00:21:46,166 --> 00:21:47,541
Sosem bántanálak.

276
00:21:49,791 --> 00:21:51,791
Nem mondom, hogy jó ember vagyok,

277
00:21:53,166 --> 00:21:54,875
de sosem hazudtam neked.

278
00:21:59,708 --> 00:22:00,666
Most mi lesz?

279
00:22:02,250 --> 00:22:07,250
Fogod magad, és letartóztatod az apámat,
aztán a vezér visszavonult,

280
00:22:07,250 --> 00:22:11,541
tajvani bérgyilkos fiával az oldaladon
elindulsz a kormányzóválasztáson?

281
00:22:13,541 --> 00:22:14,375
Nem tudom,

282
00:22:15,791 --> 00:22:17,333
de biztonságban lennél.

283
00:22:20,750 --> 00:22:22,083
El kell engedned.

284
00:22:23,250 --> 00:22:24,625
Nem tarthatsz itt.

285
00:22:25,541 --> 00:22:28,750
Elsütöttél egy fegyvert
egy zsúfolt kereszteződésben.

286
00:22:28,750 --> 00:22:32,541
Addig tarthatlak itt, amíg akarlak.
Hol van Nagy Sun?

287
00:22:33,416 --> 00:22:36,500
Miért véded őt? A becsületed diktálja?

288
00:22:37,416 --> 00:22:41,500
Ő hagyna börtönben megrohadni, Charles.
Tégy végre valamit magadért!

289
00:22:41,500 --> 00:22:42,875
Nem rólam van szó.

290
00:22:43,541 --> 00:22:46,000
Az anyámról, az öcsémről.

291
00:22:46,875 --> 00:22:49,041
Az ő életük van veszélyben.

292
00:22:50,583 --> 00:22:52,708
Biztonságba kell vinnem őket,

293
00:22:52,708 --> 00:22:55,875
és ígérem, visszajövök,
aztán kihallgathatsz.

294
00:22:55,875 --> 00:22:57,166
Hogy magyarázom meg?

295
00:22:57,750 --> 00:23:01,041
„Elengedtem, hogy megölhesse
a családjára vadászókat?”

296
00:23:01,875 --> 00:23:05,333
- Nem csak téged kötnek a szabályok.
- Kérlek, Alexis!

297
00:23:07,000 --> 00:23:08,416
A családomról beszélünk.

298
00:23:10,416 --> 00:23:11,291
Kérlek!

299
00:23:15,875 --> 00:23:17,541
Gondold végig, amit mondtam!

300
00:23:21,416 --> 00:23:22,250
Ne!

301
00:23:23,250 --> 00:23:24,083
Várj!

302
00:23:25,291 --> 00:23:26,666
Ne, Alexis!

303
00:23:26,666 --> 00:23:29,541
Alexis, kérlek, várj!

304
00:23:30,083 --> 00:23:31,041
Kérlek!

305
00:23:31,666 --> 00:23:33,791
Halálra ítéled őket!

306
00:23:37,750 --> 00:23:39,333
Picsába!

307
00:24:12,750 --> 00:24:13,708
Tegye le a kést!

308
00:24:25,166 --> 00:24:26,250
Bruce nincs itt?

309
00:24:34,000 --> 00:24:38,708
Magát nem kellene megölnöm,
de ha az utamba áll, megteszem.

310
00:24:40,083 --> 00:24:42,458
A saját fiára küldött bérgyilkost.

311
00:24:43,125 --> 00:24:45,625
Honnan tudod, hogy rád egyszer nem fog?

312
00:24:45,625 --> 00:24:50,125
Mert én sosem árulnám el őt úgy, mint ön.

313
00:24:51,125 --> 00:24:53,458
Tényleg azt hitte, sárkányfej lehet?

314
00:24:54,250 --> 00:24:55,583
Nem bírná a gyomra.

315
00:26:01,041 --> 00:26:02,375
{\an8}KIJELENTKEZÉS 11 ÓRÁIG

316
00:26:10,958 --> 00:26:12,500
A házamba jössz,

317
00:26:13,208 --> 00:26:16,125
az asztalomnál eszel,
és meg akarod ölni a fiamat?

318
00:26:39,541 --> 00:26:42,791
Hali, meghoztam a tejet.

319
00:26:46,458 --> 00:26:47,291
Anya!

320
00:26:48,166 --> 00:26:50,125
Mi az, jól vagy?

321
00:26:53,125 --> 00:26:56,083
Ez cukrozott sűrített tej.
Én simát kértem.

322
00:26:56,083 --> 00:26:59,250
- Nem ugyanaz a kettő.
- Tudom, de nem volt!

323
00:27:00,500 --> 00:27:03,208
Várj már! Állj le!

324
00:27:04,000 --> 00:27:05,958
A hullát vidd a fürdőbe!

325
00:27:07,208 --> 00:27:10,833
- Kezdhetem újra a vacsorát.
- Anya, elég! Fújd ki magad!

326
00:27:10,833 --> 00:27:12,250
Végy egy mély levegőt!

327
00:27:13,583 --> 00:27:15,583
Pihenj már egy pillanatig!

328
00:27:18,875 --> 00:27:19,791
Egy pillanatig.

329
00:27:26,333 --> 00:27:27,166
Halló?

330
00:27:32,916 --> 00:27:34,875
Hogy szerezte meg ezt a számot?

331
00:27:41,000 --> 00:27:41,833
Szia, Bruce!

332
00:27:42,750 --> 00:27:44,750
Emlékszel rám? Alexis Kong vagyok.

333
00:27:45,250 --> 00:27:47,416
Együtt nőttem fel a bátyáddal.

334
00:27:47,416 --> 00:27:51,750
Amikor utoljára láttalak,
olyan öt-hat éves lehettél.

335
00:27:52,416 --> 00:27:53,541
Hol van a bátyám?

336
00:27:58,541 --> 00:27:59,375
Gyere velem!

337
00:28:09,041 --> 00:28:11,458
A bátyádnak fontosak vagytok anyukáddal.

338
00:28:12,416 --> 00:28:17,083
Nem tudom, mondta-e, de a Ka Spában
történt támadás másnapján velem volt,

339
00:28:17,083 --> 00:28:22,250
és amiatt aggódott, hogy te és az anyukád
biztonságban vagytok-e.

340
00:28:24,375 --> 00:28:26,041
Miért tartóztatta le?

341
00:28:27,541 --> 00:28:29,666
Jó nagy bajban van, Bruce.

342
00:28:30,166 --> 00:28:32,666
Próbálok segíteni neki,
de nem hallgat rám.

343
00:28:33,875 --> 00:28:35,583
Talán rád fog.

344
00:28:37,416 --> 00:28:38,250
Figyelj!

345
00:28:38,916 --> 00:28:41,458
Csak azt akarom tudni, hol bujkál az apád.

346
00:28:41,958 --> 00:28:43,500
Ha lecsukhatnám Nagy Sunt,

347
00:28:44,291 --> 00:28:46,791
Charlesszal szabadon távozhattok.

348
00:28:49,916 --> 00:28:51,416
Nem vádolja meg semmivel?

349
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Nem.

350
00:28:55,083 --> 00:28:59,375
Még köztéren való lövöldözésért
és fegyveres támadásért sem.

351
00:29:00,541 --> 00:29:02,375
Én az apádat akarom, Bruce.

352
00:29:06,041 --> 00:29:06,875
Jól van.

353
00:29:09,583 --> 00:29:14,125
De ha beszélek vele,
azt tényleg négyszemközt szeretném.

354
00:29:14,125 --> 00:29:15,041
Nyilván.

355
00:29:15,833 --> 00:29:19,125
Jó? Semmi kamera, őrök, vagy bármi.

356
00:29:20,166 --> 00:29:22,458
Ez tönkre fogja tenni a családunkat.

357
00:29:25,083 --> 00:29:25,916
Kérem!

358
00:29:27,083 --> 00:29:28,458
Hadd legyünk kettesben!

359
00:29:30,250 --> 00:29:31,083
Jól van.

360
00:29:31,625 --> 00:29:33,416
- Megszervezem.
- Rendben.

361
00:30:06,708 --> 00:30:07,750
Hol van anya?

362
00:30:08,916 --> 00:30:10,083
Nem esett baja.

363
00:30:11,333 --> 00:30:12,625
Xing meglátogatta.

364
00:30:13,458 --> 00:30:14,291
És?

365
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
És

366
00:30:17,791 --> 00:30:22,041
anya keményen elbeszélgetett vele,

367
00:30:22,791 --> 00:30:26,666
Xing pedig már nem jelent problémát.

368
00:30:30,666 --> 00:30:32,083
Anya mióta tud bunyózni?

369
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
Úgy érzem, egyikünk sem ismeri igazán.

370
00:30:38,541 --> 00:30:39,375
Charles!

371
00:30:41,125 --> 00:30:42,958
El kell mondanod, hol van apa.

372
00:30:44,083 --> 00:30:45,750
Ezért küldött be ide Alexis?

373
00:30:46,333 --> 00:30:47,166
Nem tehetem.

374
00:30:49,083 --> 00:30:52,333
Úgy érzem,
rengeteget elvesztettem önmagamból.

375
00:30:53,583 --> 00:30:54,791
Ha feladom őt,

376
00:30:56,375 --> 00:30:58,000
semmi se marad belőlem.

377
00:30:58,750 --> 00:30:59,583
Megértem.

378
00:31:01,291 --> 00:31:02,416
Kapják be a zsaruk!

379
00:31:03,708 --> 00:31:05,166
Ez a családra tartozik.

380
00:31:05,875 --> 00:31:09,666
Ezért vettem rám Alexist,
hogy kapcsolja ki a kamerákat.

381
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
El kell mondanod, hol van apa, mert...

382
00:31:18,833 --> 00:31:20,041
meg fogom ölni.

383
00:31:22,833 --> 00:31:24,083
És mégis hogyan?

384
00:31:25,000 --> 00:31:26,750
- Halálba imprózod?
- Nem.

385
00:31:27,875 --> 00:31:30,791
- Nálam van Xing fegyvere.
- Még életedben lőttél.

386
00:31:30,791 --> 00:31:33,291
Rögtön apád megölésével akarod kezdeni?

387
00:31:33,875 --> 00:31:37,875
Voltunk lézerharcolni TK-vel
Sherman Oaksban,

388
00:31:37,875 --> 00:31:43,125
és egész jól nyomtam. John Chónál pedig
téged is levertelek a lövöldözős játékban.

389
00:31:43,125 --> 00:31:44,750
- Ne szórakozz!
- Figyelj!

390
00:31:45,250 --> 00:31:49,875
Ez az egyetlen esélyünk, hogy te,
én és anya biztonságban legyünk.

391
00:31:50,916 --> 00:31:53,541
Meg kell ölnöm,
mielőtt visszamegy Tajvanra.

392
00:31:55,000 --> 00:31:57,875
Te nem tudod megtenni, én viszont igen,

393
00:31:59,166 --> 00:32:00,208
és meg is teszem.

394
00:32:03,458 --> 00:32:08,750
Egyikünknek sem adatott meg,
hogy valaha is bármiben döntsön.

395
00:32:10,125 --> 00:32:11,250
Én most így döntök.

396
00:32:12,916 --> 00:32:14,166
Azaz férfi leszek,

397
00:32:15,458 --> 00:32:17,625
és megvédem a családot.

398
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
A védett házban van.

399
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Egyedül.

400
00:32:37,416 --> 00:32:38,791
Ne feledd, erősen fogd!

401
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Figyelj a célzásra!
Finoman húzd meg a ravaszt!

402
00:32:43,708 --> 00:32:44,750
Könnyű mellélőni.

403
00:33:00,625 --> 00:33:03,125
Egyikünk sem az, akinek a szüleink hitték.

404
00:33:05,166 --> 00:33:06,041
Így van.

405
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
De a szüleink őrültek.

406
00:33:09,833 --> 00:33:10,750
Igaz.

407
00:33:30,833 --> 00:33:32,916
Még sosem öleltük meg egymást.

408
00:33:35,166 --> 00:33:39,666
Valószínűleg kipurcansz.
Szóval ez egy remek alkalom.

409
00:33:40,791 --> 00:33:41,625
Ja.

410
00:33:46,083 --> 00:33:47,458
Ha félresiklik a dolog,

411
00:33:47,958 --> 00:33:50,250
húzz el onnan a fenébe, megértetted?

412
00:33:54,333 --> 00:33:55,166
Igen.

413
00:33:56,833 --> 00:33:57,666
Jó.

414
00:34:15,166 --> 00:34:16,000
Na?

415
00:34:18,083 --> 00:34:20,875
A Sun fivérek
nem működnek együtt a zsarukkal.

416
00:34:57,375 --> 00:34:58,208
Szia,

417
00:34:58,916 --> 00:34:59,750
apa!

418
00:35:02,125 --> 00:35:02,958
Bá Bá.

419
00:35:03,875 --> 00:35:05,666
Kínaiul Bá Bának mondják.

420
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Tényleg.

421
00:35:10,083 --> 00:35:10,916
Gondolom,

422
00:35:12,416 --> 00:35:15,916
most azon töröd a fejed, hol lehet Xing.

423
00:35:16,958 --> 00:35:18,083
Már nem jön vissza.

424
00:35:18,958 --> 00:35:21,125
Az biztos, hogy szeretne,

425
00:35:21,125 --> 00:35:23,250
de az a helyzet, hogy meghalt.

426
00:35:33,500 --> 00:35:34,458
Charles megölte?

427
00:35:34,458 --> 00:35:36,083
Igazából anya volt.

428
00:35:37,958 --> 00:35:39,125
Durva, mi?

429
00:35:40,500 --> 00:35:41,500
Amúgy

430
00:35:42,083 --> 00:35:43,958
azért jöttem,

431
00:35:45,375 --> 00:35:46,208
hogy

432
00:35:47,166 --> 00:35:48,000
ezt...

433
00:35:51,416 --> 00:35:52,500
megtegyem.

434
00:36:04,125 --> 00:36:05,125
Okos.

435
00:36:06,166 --> 00:36:10,791
Csak a halálom után lesztek biztonságban.
Charles árulta el, hol vagyok?

436
00:36:11,291 --> 00:36:12,875
Ő nem tudott eljönni?

437
00:36:15,125 --> 00:36:15,958
Ja, igen.

438
00:36:17,000 --> 00:36:17,833
Ki van zárva.

439
00:36:27,708 --> 00:36:29,125
Érted, amit mondok?

440
00:36:30,333 --> 00:36:31,791
A lényeget, igen.

441
00:36:32,291 --> 00:36:33,125
Asszem.

442
00:36:40,500 --> 00:36:41,416
Fiúgyermekek.

443
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Vagy csalódást okoznak,

444
00:36:45,708 --> 00:36:48,458
vagy túl erőssé válnak,
és átveszik a helyed.

445
00:36:49,166 --> 00:36:50,416
Mindig is azt hittem,

446
00:36:51,416 --> 00:36:54,208
hogy Charles lesz a trónbitorló,

447
00:36:56,041 --> 00:36:57,125
te pedig

448
00:36:58,250 --> 00:36:59,375
a csalódás.

449
00:37:01,083 --> 00:37:05,166
De Charlesnak sosem volt annyi bátorsága,
hogy fegyvert fogjon rám.

450
00:37:06,750 --> 00:37:08,083
Te viszont tökös vagy.

451
00:37:08,583 --> 00:37:10,250
Gyere vissza Tajvanra velem!

452
00:37:11,041 --> 00:37:12,416
Vedd át Charles helyét!

453
00:37:15,416 --> 00:37:16,250
Én?

454
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
Ez komoly?

455
00:37:19,125 --> 00:37:20,166
Mindezek után?

456
00:37:24,000 --> 00:37:25,750
Jobban ismerlek, mint hinnéd.

457
00:37:28,750 --> 00:37:31,166
Megmentetted Charlest egy óriásgyíkkal.

458
00:37:31,916 --> 00:37:37,333
Megmentetted anyádat a madzsongozó nőkkel.
Megöletted a triádokat a Bokszerekkel.

459
00:37:37,333 --> 00:37:38,250
Leleményes,

460
00:37:38,875 --> 00:37:39,833
taktikus,

461
00:37:40,750 --> 00:37:41,625
könyörtelen.

462
00:37:42,875 --> 00:37:44,333
Nagyon sokra vihetnéd.

463
00:37:45,458 --> 00:37:47,125
Mi irányíthatnánk Tajvant.

464
00:37:47,625 --> 00:37:48,750
Félnek majd tőled,

465
00:37:49,416 --> 00:37:50,416
tisztelni fognak.

466
00:37:53,875 --> 00:37:54,708
Emellett

467
00:37:56,041 --> 00:37:57,083
remeg a kezed.

468
00:37:59,041 --> 00:38:00,750
Nem fogsz lelőni.

469
00:38:02,875 --> 00:38:04,541
Nézd, Bruce! A Sun család...

470
00:38:05,291 --> 00:38:07,333
Baszki! Jesszus!

471
00:38:07,958 --> 00:38:11,291
Te meglőttél? Istenverte idióta barom!

472
00:38:11,875 --> 00:38:12,708
Várj!

473
00:38:12,708 --> 00:38:14,583
Miért nem fejbe vagy szíven?

474
00:38:14,583 --> 00:38:18,791
- Még gyilkolni sem tudsz rendesen!
- Apa! Ne már! Nem akarlak megölni.

475
00:38:18,791 --> 00:38:20,500
- Ez irtó gáz.
- Rám lőttél!

476
00:38:20,500 --> 00:38:26,083
Igen, de úgy,
hogy elkerülje a főbb szerveket.

477
00:38:26,666 --> 00:38:30,291
Ha jól látom a helyzetet,
vagy itt maradsz, és elvérzel,

478
00:38:30,875 --> 00:38:36,041
vagy hívhatsz egy mentőt.
Bőven van időd eljutni egy sürgősségire.

479
00:38:38,583 --> 00:38:40,125
Ez volt a terved?

480
00:38:40,125 --> 00:38:41,708
Nem akarlak megölni.

481
00:38:42,500 --> 00:38:48,250
De a rendőrség megjelenik, ha valakit
lőtt sebbel visznek be a sürgősségire.

482
00:38:48,833 --> 00:38:51,250
- Kérsz esetleg egy takarót?
- Baszd meg!

483
00:38:51,250 --> 00:38:55,333
A szervezetemet akarod?
A munkámat? Akkor jobb, ha megölsz.

484
00:38:55,333 --> 00:38:57,958
Egyáltalán nem vágyom azokra!

485
00:38:57,958 --> 00:39:03,958
Azt akarom, hogy hagyd békén
Charlest és anyát, örökre.

486
00:39:10,541 --> 00:39:13,000
Örülök, hogy láttalak, Bá Bá.

487
00:39:22,625 --> 00:39:23,583
Bassza meg!

488
00:39:44,000 --> 00:39:47,208
Mindenki azt próbálja megfejteni,
mi van kettőtök közt.

489
00:39:48,666 --> 00:39:51,125
Azt hittem, ismertük egymást gyerekként.

490
00:39:51,750 --> 00:39:52,583
És nem?

491
00:39:54,125 --> 00:39:57,666
Az a két gyerek már a múlté,
akik Tajpejben ismerték egymást.

492
00:39:57,666 --> 00:39:58,583
Nem.

493
00:39:59,583 --> 00:40:01,375
Annyit nem változik az ember.

494
00:40:03,333 --> 00:40:04,291
Úgy gondolod?

495
00:40:10,875 --> 00:40:11,958
Biztos, hogy ő az?

496
00:40:16,375 --> 00:40:21,750
Egy kínai úriembert lőtt sebbel vettek fel
a Völgykórház sürgősségi osztályára.

497
00:40:21,750 --> 00:40:22,666
Ő az.

498
00:40:23,666 --> 00:40:25,166
- Nagy Sun.
- Ez komoly?

499
00:40:25,166 --> 00:40:28,541
Épp műtik, de már várják a rendőrök,
nem fog meglépni.

500
00:40:30,625 --> 00:40:31,666
Azt a rohadt!

501
00:40:31,666 --> 00:40:32,791
Sikerült!

502
00:40:36,333 --> 00:40:37,416
Vele mi legyen?

503
00:41:00,083 --> 00:41:03,208
A hírhedt triádvezető,
Nagy Sun letartóztatása

504
00:41:03,208 --> 00:41:06,666
egy új nap kezdetét jelenti
Los Angelesben és a világban.

505
00:41:06,666 --> 00:41:08,625
A jófiúk győzelemre állnak.

506
00:41:08,625 --> 00:41:12,750
Azt pletykálják, hogy jövőre indul
az államügyészi posztért. Igaz ez?

507
00:41:14,333 --> 00:41:19,333
A városunk és csodás országunk polgárait
szeretném szolgálni minden erőmmel.

508
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
Sokáig tart még?

509
00:41:28,625 --> 00:41:30,791
Ne légy már ekkora rinyapina!

510
00:41:30,791 --> 00:41:32,083
Bakker!

511
00:41:32,666 --> 00:41:35,666
- Mi a franc ez?
- Jó lesz. Csak...

512
00:41:35,666 --> 00:41:36,625
Tacogombóc.

513
00:41:36,625 --> 00:41:39,958
- Tacogombócot csinálok.
- Nincs benne víz, megreped.

514
00:41:39,958 --> 00:41:42,041
- Egek!
- Jó, majd megnyálazom.

515
00:41:42,041 --> 00:41:43,583
- Ne...
- Jó lesz így?

516
00:41:43,583 --> 00:41:46,708
Nem vicces.
Viccesnek hiszed magad? Sosem figyel.

517
00:41:46,708 --> 00:41:48,583
- Hé, Charles!
- Idióta.

518
00:41:49,541 --> 00:41:51,083
- Ezt skubizd!
- Kitalálom.

519
00:41:51,083 --> 00:41:52,541
Egy óriási golflabda.

520
00:41:54,875 --> 00:41:55,791
Nagyon vicces.

521
00:41:56,291 --> 00:41:59,166
Nem, ezt nézd! TK hős megmentőként nyomul.

522
00:41:59,166 --> 00:42:00,666
KIBASZOTT ZSARUK

523
00:42:00,666 --> 00:42:04,833
Az volt, hogy a zsaru épp a tökeinél fogva
szorongatta Bruce-t, vágod?

524
00:42:04,833 --> 00:42:07,125
Majd betoppantam, hogy „megjött TK!”.

525
00:42:07,125 --> 00:42:10,291
Aztán úgy kiütöttem,
mint Aaron Donald egy irányítót.

526
00:42:15,125 --> 00:42:17,250
- Nem megy...
- Te meg mit...?

527
00:42:17,250 --> 00:42:20,166
- Mégis mit művelsz?
- Feladom.

528
00:42:20,166 --> 00:42:24,625
Hagyom, hogy Charlesszal ti ketten
főzzetek rám életem végéig. Sima ügy.

529
00:42:27,875 --> 00:42:28,708
Mi az?

530
00:42:31,833 --> 00:42:37,500
Tajvanba megyek,
hogy a Jáde Sárkányok élére álljak.

531
00:42:38,708 --> 00:42:43,708
Itt a lehetőség, hogy olyasmit csináljak,
amire mindig is vágytam.

532
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
Hogy a saját képemre formáljam
a triádokat.

533
00:42:48,041 --> 00:42:51,791
Okosabb, jobban koordinált
és legális szervezet leszünk.

534
00:42:53,541 --> 00:42:56,291
Mindent azért tettem,
hogy megvédjem magunkat,

535
00:42:56,291 --> 00:42:58,833
és messzire kerüljünk a veszélytől.

536
00:42:58,833 --> 00:43:01,458
A triádok kiiktatása
a szabadságunkért volt,

537
00:43:01,458 --> 00:43:03,791
nem azért, hogy sárkánykirálynő légy.

538
00:43:03,791 --> 00:43:06,625
Tényleg felszabadítottál,

539
00:43:07,875 --> 00:43:12,750
és úgy döntöttem,
erre használom fel a szabadságomat.

540
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Értem.

541
00:43:30,166 --> 00:43:31,791
- Szeretlek, anya.
- Én is.

542
00:43:41,625 --> 00:43:43,708
- Hogy bírod a fájdalmat?
- Rosszul!

543
00:43:46,208 --> 00:43:47,291
Remek.

544
00:43:51,125 --> 00:43:54,541
Jöttél befejezni a melót,
amit a gyáva fiad nem tudott?

545
00:43:54,541 --> 00:43:57,541
Bruce azért nem ölt meg,
mert jó szíve van.

546
00:43:58,208 --> 00:43:59,916
Én pedig azért nem öllek meg,

547
00:44:00,875 --> 00:44:02,708
mert azt akarom, hogy szenvedj.

548
00:44:04,708 --> 00:44:06,083
Mit művelsz?

549
00:44:06,083 --> 00:44:08,625
Most már teljes a kórlapod.

550
00:44:08,625 --> 00:44:11,583
Mindenki azt fogja hinni,
hogy cukorbeteg vagy.

551
00:44:13,375 --> 00:44:16,750
Rendszeresen inzulininjekciót kapsz majd.

552
00:44:18,500 --> 00:44:21,916
Életmentő annak,
akinek szüksége van rá, neked viszont árt.

553
00:44:22,833 --> 00:44:27,708
Gyengébb leszel tőle,
nem tudsz majd mozogni, sem beszélni.

554
00:44:27,708 --> 00:44:30,416
Hé, várj, biztos meg tudjuk ezt beszélni.

555
00:44:33,833 --> 00:44:35,333
És fájdalmas is lesz.

556
00:44:42,083 --> 00:44:43,041
Vigyázz magadra,

557
00:44:43,666 --> 00:44:45,458
vidéki fiú!

558
00:45:28,625 --> 00:45:33,125
MAY SONG
SZERETETT NŐVÉR

559
00:46:00,583 --> 00:46:02,041
Egy álom vált valóra.

560
00:46:03,125 --> 00:46:05,083
De vissza kéne mennem veled.

561
00:46:05,708 --> 00:46:08,541
Pusztán a nevem elrettentené
minden ellenségedet.

562
00:46:09,458 --> 00:46:11,708
Én azt akarom, hogy te akard.

563
00:46:11,708 --> 00:46:15,666
Nem azért akarom, hogy gyere,
mert úgy érzed, az a kötelességed.

564
00:46:15,666 --> 00:46:17,333
Az élet rövid, Charles.

565
00:46:17,333 --> 00:46:18,500
Süsd a sütiket!

566
00:46:19,000 --> 00:46:20,208
Ess szerelembe!

567
00:46:20,916 --> 00:46:26,791
Nősülj meg! Legyen rendes életed,
és csinálj unokákat, akikkel felvághatok!

568
00:47:23,416 --> 00:47:27,291
TÖMZSIKE

569
00:47:38,750 --> 00:47:41,750
És próbálj meg néha főzni magadra!

570
00:47:41,750 --> 00:47:44,458
Jó? Ne csak rendelj,
és gyorskajáldába járj!

571
00:47:44,458 --> 00:47:45,791
Megpróbálom.

572
00:47:52,541 --> 00:47:53,833
Hiányozni fogsz.

573
00:47:54,416 --> 00:47:57,083
- Tudok magamra vigyázni, anya.
- Tudom.

574
00:47:58,500 --> 00:48:00,708
Tudom. Pont ezért sírok.

575
00:48:06,041 --> 00:48:08,041
- Szeretlek, kicsim!
- Én is téged.

576
00:48:11,708 --> 00:48:12,541
Oké.

577
00:48:30,041 --> 00:48:30,875
Hali!

578
00:48:37,541 --> 00:48:38,916
A recept tökéletesítve.

579
00:48:40,500 --> 00:48:43,333
- Egy kis búcsúajándék.
- Anyának?

580
00:48:43,333 --> 00:48:44,250
Neked.

581
00:48:45,166 --> 00:48:46,416
Vele megyek Tajpejbe.

582
00:48:47,000 --> 00:48:49,041
Szüksége van rám a tervéhez.

583
00:48:52,041 --> 00:48:55,125
- Mi lesz a cukrászdával?
- Majd egyszer.

584
00:48:56,083 --> 00:49:00,041
Bának egy dologban igaza volt.
Az én feladatom megvédeni a családot.

585
00:49:00,541 --> 00:49:03,541
Bepótolom a kiesett időt.
Újra megismerem anyát.

586
00:49:04,416 --> 00:49:06,541
Ez valami jónak a kezdete, Bruce.

587
00:49:07,333 --> 00:49:08,750
Még ha búcsúval is jár.

588
00:49:09,958 --> 00:49:12,791
Csipkedd magad!
Asztalfoglalásom van a RAW-ba!

589
00:49:32,583 --> 00:49:34,250
Hé, nagyon szorítasz!

590
00:49:36,625 --> 00:49:38,500
Kerüld a bajt a távollétemben!

591
00:49:38,500 --> 00:49:41,583
Jó. De baj amúgy is
csak a közeledben történik.

592
00:49:59,708 --> 00:50:01,625
Várunk még valakit?

593
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
Nem.

594
00:50:49,583 --> 00:50:51,791
RSSZFIÚ

595
00:50:51,791 --> 00:50:53,875
A SUN FIVÉREK

596
00:52:09,833 --> 00:52:12,833
A feliratot fordította: Rádóczki Attila

597
00:52:13,541 --> 00:52:16,875
Szóval ez egész ügy
Gerinces Ma vallomásán alapszik?

598
00:52:17,791 --> 00:52:20,375
Igen. Nélküle semmijük sincs.

599
00:52:21,083 --> 00:52:23,166
Ezért rejtették el.

600
00:52:23,166 --> 00:52:25,875
Senki sem találja meg a tárgyalás előtt.

