1
00:00:18,250 --> 00:00:19,125
Uch.

2
00:00:20,500 --> 00:00:22,041
Amerykańskie są do dupy.

3
00:00:22,041 --> 00:00:25,291
Nie macie Longlife albo Prosperity Island?

4
00:00:25,291 --> 00:00:26,708
Te są gówniane.

5
00:00:27,833 --> 00:00:29,833
Ale lubię amerykańskie batoniki.

6
00:00:29,833 --> 00:00:32,416
Milky Way, Hershey’s, Nestlé Crunch.

7
00:00:34,166 --> 00:00:35,541
Skocz do automatu.

8
00:00:38,291 --> 00:00:39,958
[Ma] Hershey’s bez migdałów.

9
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
[wzdycha]

10
00:00:49,458 --> 00:00:53,166
Poprosiłem o rozmowę z tobą,
bo nie ufam białym ludziom.

11
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
Ani czarnym.

12
00:00:55,500 --> 00:00:56,833
Ani Meksykanom.

13
00:00:57,583 --> 00:00:59,375
Rozmawiam tylko z Chińczykami.

14
00:01:03,791 --> 00:01:05,333
Opowiem ci pewną historię.

15
00:01:06,916 --> 00:01:09,833
Kiedy byłem mały, byliśmy bardzo biedni.

16
00:01:10,333 --> 00:01:14,083
Nie stać nas było na jedzenie.
Czasem z rodzeństwem jedliśmy...

17
00:01:14,083 --> 00:01:15,000
Panie Ma.

18
00:01:15,500 --> 00:01:16,875
Nie mam na to czasu.

19
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Zawrzyjmy układ.

20
00:01:22,250 --> 00:01:23,375
[nerwowa muzyka]

21
00:01:23,375 --> 00:01:27,625
Złożę zeznania,
jeśli nie postawisz mi zarzutów

22
00:01:28,125 --> 00:01:29,833
i zapewnisz powrót do domu.

23
00:01:29,833 --> 00:01:30,750
Dobrze.

24
00:01:32,875 --> 00:01:33,791
Słucham.

25
00:01:34,500 --> 00:01:35,916
Mam tylko jedno pytanie.

26
00:01:36,875 --> 00:01:38,250
Macie Dużego Suna?

27
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
Nie.

28
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
[Ma] Był jednym z zabitych?

29
00:01:47,416 --> 00:01:49,791
Z tego, co na razie wiemy, nie.

30
00:01:51,166 --> 00:01:52,416
Zdaje się, że uciekł.

31
00:01:52,416 --> 00:01:53,708
- Na razie.
- [parska]

32
00:01:54,666 --> 00:01:56,375
Zatem nic wam nie powiem.

33
00:01:56,375 --> 00:01:58,791
Dopóki Duży Sun nie trafi za kratki.

34
00:01:59,500 --> 00:02:02,541
Tego skurwiela trzeba obalić,

35
00:02:02,541 --> 00:02:06,291
ale nie zaryzykuję rozmowy z tobą,
póki on jest na wolności.

36
00:02:06,291 --> 00:02:08,416
[zbliżające się kroki]

37
00:02:17,041 --> 00:02:19,166
[Alexis] Nie wiem, gdzie jest Duży Sun.

38
00:02:20,000 --> 00:02:21,625
Mógł już uciec z kraju.

39
00:02:25,583 --> 00:02:27,041
To go, kurwa, znajdź.

40
00:02:28,541 --> 00:02:30,666
Poślę twoich podejrzanych za kratki,

41
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
będziesz sławna,

42
00:02:34,125 --> 00:02:35,041
ale tylko...

43
00:02:36,291 --> 00:02:37,458
jeśli go złapiesz.

44
00:02:40,750 --> 00:02:42,750
[muzyka narasta]

45
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
[motyw przewodni]

46
00:02:49,458 --> 00:02:55,916
BRACIA SUN

47
00:02:55,916 --> 00:02:58,791
{\an8}[warkot śmigieł helikoptera]

48
00:02:58,791 --> 00:03:01,666
{\an8}[Bruce] Trzeba było dopłacić
za aneks kuchenny.

49
00:03:02,166 --> 00:03:04,875
{\an8}[mama] Nasz pobyt tak wyjdzie taniej.

50
00:03:04,875 --> 00:03:06,375
{\an8}Jak długo tu zostaniemy?

51
00:03:08,083 --> 00:03:08,958
Mamo?

52
00:03:09,458 --> 00:03:10,500
[szczęk zamka]

53
00:03:11,583 --> 00:03:13,583
[syreny policyjne w tle]

54
00:03:16,458 --> 00:03:17,583
[wzdycha]

55
00:03:21,750 --> 00:03:23,416
[mama] Powinniśmy być bezpieczni.

56
00:03:25,500 --> 00:03:27,708
Nasi wrogowie mogą już nie żyć.

57
00:03:28,375 --> 00:03:29,333
[trzask drzwi]

58
00:03:29,333 --> 00:03:32,625
[Bruce] Może zadzwonimy do Charlesa?

59
00:03:32,625 --> 00:03:35,500
[robi wydech] Albo nawet do taty?
[pociąga nosem]

60
00:03:36,208 --> 00:03:39,791
Czemu mieliby ci pomóc
po tym, co zrobiłeś?

61
00:03:40,375 --> 00:03:42,250
Dałeś cynk Bokserom.

62
00:03:43,083 --> 00:03:44,375
Jak mogłeś?

63
00:03:45,375 --> 00:03:49,000
Twój brat, twój ojciec.
Twoja rodzina tam była.

64
00:03:49,500 --> 00:03:51,375
Ja tam byłam. [wzdycha]

65
00:03:53,958 --> 00:03:56,541
Ty? Ciebie miało tam nie być!

66
00:03:56,541 --> 00:03:58,125
Miałam plan!

67
00:03:58,833 --> 00:04:02,833
A ty miałeś tylko
zjeść kolację w hotelu i zaczekać.

68
00:04:03,916 --> 00:04:06,291
Nawet tego nie mogłeś zrobić?

69
00:04:10,750 --> 00:04:12,875
[Bruce] Plan, żeby tym wszystkim rządzić?

70
00:04:12,875 --> 00:04:14,958
Zostać Głównym Smokiem?

71
00:04:16,208 --> 00:04:17,333
[mama wzdycha]

72
00:04:17,333 --> 00:04:18,791
[zakupy spadają na ziemię]

73
00:04:22,000 --> 00:04:23,541
Głową Smoka!

74
00:04:26,125 --> 00:04:26,958
[wzdycha]

75
00:04:30,708 --> 00:04:31,541
Mamo.

76
00:04:32,500 --> 00:04:33,541
Znam cię.

77
00:04:35,125 --> 00:04:38,541
Przerasta cię proszenie Alexy,
żeby puściła muzykę.

78
00:04:39,916 --> 00:04:43,541
Zawsze każesz mi prowadzić po zmroku,
bo się gubisz.

79
00:04:44,583 --> 00:04:49,041
Kupujesz po sześć cedzaków,
bo były na wyprzedaży.

80
00:04:49,041 --> 00:04:50,958
Choć nie jemy makaronu!

81
00:04:54,333 --> 00:04:55,166
Mamo.

82
00:04:57,666 --> 00:04:59,583
Przestań. Spójrz na mnie.

83
00:05:04,541 --> 00:05:07,000
Nie jesteś szefową mafii.

84
00:05:07,875 --> 00:05:09,166
Jesteś moją mamą.

85
00:05:10,291 --> 00:05:12,333
Czy nie byłoby miło wrócić do tego?

86
00:05:13,625 --> 00:05:14,750
Do tego, co było?

87
00:05:23,125 --> 00:05:25,583
Zostawiłam dla ciebie wszystko.

88
00:05:26,083 --> 00:05:29,041
Szorowałam toalety,
żebyśmy mieli na jedzenie.

89
00:05:29,958 --> 00:05:33,708
Czasem nie jadłam,
żebyś miał taki plecak, jak inne dzieci.

90
00:05:34,583 --> 00:05:35,875
Ale ani razu...

91
00:05:35,875 --> 00:05:39,458
ani razu nikt mnie nie zapytał,

92
00:05:39,458 --> 00:05:41,125
czego ja chcę!

93
00:05:41,958 --> 00:05:44,958
Chcę tego, co mi się należy, Bruce!

94
00:05:46,166 --> 00:05:49,375
Chcę tego, na co zapracowałam!

95
00:05:50,791 --> 00:05:52,291
[krzyczy i łka]

96
00:05:52,291 --> 00:05:54,833
[płacze] Ale...

97
00:05:57,958 --> 00:05:59,833
[tajemnicza muzyka]

98
00:05:59,833 --> 00:06:00,916
[rozmowy w tle]

99
00:06:00,916 --> 00:06:01,875
Hej.

100
00:06:02,416 --> 00:06:03,333
Nieźle.

101
00:06:03,333 --> 00:06:05,541
- Mamy coś z telefonu Charlesa Suna?
- Yyy...

102
00:06:06,458 --> 00:06:09,083
Nie. Pewnie się rozładował.

103
00:06:09,083 --> 00:06:13,125
[wzdycha]
Daj mi znać, jak tylko go uruchomi.

104
00:06:13,125 --> 00:06:15,708
Wydałam list gończy za Charlesem Sunem.

105
00:06:15,708 --> 00:06:18,041
Eee, przecież już złapaliśmy drani.

106
00:06:19,250 --> 00:06:20,833
Żeby postawić im zarzuty,

107
00:06:20,833 --> 00:06:23,291
zamiast wypuścić po chwili na wolność,

108
00:06:23,291 --> 00:06:24,958
musimy aresztować Dużego Suna.

109
00:06:25,458 --> 00:06:28,625
Tylko jedna osoba wie, gdzie on jest.
Właściciel tego telefonu.

110
00:06:29,333 --> 00:06:30,416
Więc znajdźcie go!

111
00:06:34,916 --> 00:06:36,333
[muzyka cichnie]

112
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
[wzdycha]

113
00:06:40,750 --> 00:06:42,583
Dureń.

114
00:06:43,875 --> 00:06:44,708
Kurwa!

115
00:06:45,708 --> 00:06:46,916
[łka]

116
00:06:46,916 --> 00:06:48,458
[nerwowa muzyka]

117
00:06:48,458 --> 00:06:49,666
[szczęk zamka]

118
00:06:51,875 --> 00:06:53,375
[Charles krzyczy]

119
00:06:54,208 --> 00:06:55,791
[łapie dech]

120
00:06:55,791 --> 00:06:58,000
Czemu?

121
00:06:58,000 --> 00:06:59,708
[krzyczy]

122
00:06:59,708 --> 00:07:01,125
[dramatyczna muzyka]

123
00:07:03,500 --> 00:07:06,666
[łka] Proszę, przestań.

124
00:07:07,250 --> 00:07:08,083
Proszę.

125
00:07:08,083 --> 00:07:09,083
Zdradziłeś nas.

126
00:07:09,083 --> 00:07:10,083
Przepraszam.

127
00:07:10,083 --> 00:07:12,041
Przestań przepraszać!

128
00:07:12,041 --> 00:07:15,000
Próbowałem ochronić naszą rodzinę.

129
00:07:15,000 --> 00:07:16,500
[muzyka narasta]

130
00:07:18,541 --> 00:07:19,750
[płacze]

131
00:07:19,750 --> 00:07:23,291
Kurwa!

132
00:07:23,291 --> 00:07:25,375
[wysoki pisk]

133
00:07:27,250 --> 00:07:29,250
[dyszy i łka]

134
00:07:46,083 --> 00:07:47,208
Musimy porozmawiać.

135
00:07:50,458 --> 00:07:53,625
[Charles] Pewnie aresztowali
Szczerego Ma i kilku innych szefów.

136
00:07:54,125 --> 00:07:56,333
Tylko martwi nie zostali aresztowani.

137
00:07:58,208 --> 00:07:59,291
[mama] A twój ojciec?

138
00:07:59,833 --> 00:08:00,708
Ukrywa się.

139
00:08:01,458 --> 00:08:05,833
Szuka sposobu, żeby wrócić do Tajwanu
ze mną, Xing i ocalałymi braćmi Wang.

140
00:08:06,875 --> 00:08:09,416
Nie wiem,
skąd policja wiedziała o spotkaniu.

141
00:08:12,250 --> 00:08:13,583
Może od Bokserów?

142
00:08:14,875 --> 00:08:15,708
Nie.

143
00:08:16,333 --> 00:08:19,375
Bokserzy mogli zabić wszystkich,
gdyby nie policja.

144
00:08:20,916 --> 00:08:22,833
Policja musi mieć informatora.

145
00:08:24,750 --> 00:08:25,958
Jak nas znalazłeś?

146
00:08:26,750 --> 00:08:31,166
Przeszukałem motele,
w których zatrzymaliby się przestępcy.

147
00:08:32,000 --> 00:08:34,500
Tylko przed tym stało zielone lamborghini.

148
00:08:38,166 --> 00:08:39,333
[wzdycha]

149
00:08:40,291 --> 00:08:41,625
Jaki jest plan?

150
00:08:43,958 --> 00:08:46,333
Wszystko, co zaplanowałam, przepadło.

151
00:08:48,458 --> 00:08:50,458
Nie mam planu.

152
00:08:51,583 --> 00:08:52,750
[Charles wzdycha]

153
00:08:56,416 --> 00:08:57,791
[cicha, emocjonalna muzyka]

154
00:08:57,791 --> 00:09:00,166
To <i>Ba</i> wysłał mnie, żebym zabił Bruce’a.

155
00:09:01,208 --> 00:09:02,333
Rany. [pociąga nosem]

156
00:09:03,333 --> 00:09:04,416
[Charles] Nie mogłem.

157
00:09:06,375 --> 00:09:08,000
Próbowałem, ale nie mogłem.

158
00:09:09,125 --> 00:09:09,958
To będzie...

159
00:09:11,791 --> 00:09:14,541
kilkadziesiąt lat terapii. [wzdycha]

160
00:09:15,916 --> 00:09:18,041
Utknąłem w potrzasku, Bruce.

161
00:09:19,750 --> 00:09:23,166
Nie mogę cię zabić,
więc nie mogę wrócić do taty.

162
00:09:24,416 --> 00:09:25,583
[Charles wzdycha]

163
00:09:29,291 --> 00:09:30,208
[wzdycha]

164
00:09:38,208 --> 00:09:39,708
Jest tylko jedno wyjście.

165
00:09:41,208 --> 00:09:42,416
Musisz zabić tatę.

166
00:09:42,416 --> 00:09:44,500
[mroczna muzyka]

167
00:09:44,500 --> 00:09:46,500
- Nic się nie nauczyłeś?
- Nie!

168
00:09:46,500 --> 00:09:48,250
[Bruce stęka, pociąga nosem]

169
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
On nie rozumie.

170
00:09:49,750 --> 00:09:51,250
Czego nie rozumiem?

171
00:09:52,500 --> 00:09:55,458
Co to znaczy być synem ojca.

172
00:09:55,458 --> 00:09:57,791
- [emocjonalna muzyka]
- [Charles wzdycha]

173
00:10:10,000 --> 00:10:12,208
[Bruce] Rozumiem, co to znaczy być bratem.

174
00:10:13,625 --> 00:10:15,291
Rozumiem, że zrobiłem

175
00:10:16,125 --> 00:10:18,333
i będę robić wszystko, żeby cię ochronić.

176
00:10:19,500 --> 00:10:20,375
[wzdycha]

177
00:10:33,000 --> 00:10:37,166
Musisz zrozumieć, że twój ojciec nigdy...

178
00:10:38,208 --> 00:10:39,583
cię nie wspierał.

179
00:10:40,541 --> 00:10:41,791
Jedyne, czego chciał,

180
00:10:42,458 --> 00:10:45,208
to mieć absolutnie lojalnego żołnierza.

181
00:10:46,750 --> 00:10:50,166
Taką lojalność
mógł mu zaoferować tylko syn.

182
00:10:52,750 --> 00:10:54,750
Dostrzegł w tobie potencjał.

183
00:10:56,250 --> 00:10:57,375
[Charles wzdycha]

184
00:10:59,500 --> 00:11:01,208
Zabójca rodzi się dopiero,

185
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
kiedy po raz pierwszy skosztuje krwi.

186
00:11:08,333 --> 00:11:09,916
Wieczór, gdy zostałeś Stołkiem...

187
00:11:12,166 --> 00:11:14,541
To nie była próba zabójstwa.

188
00:11:16,250 --> 00:11:17,958
To był test.

189
00:11:17,958 --> 00:11:20,041
[muzyka narasta]

190
00:11:25,291 --> 00:11:27,416
Powinnam była się sprzeciwić,

191
00:11:28,916 --> 00:11:30,375
ale musiałam ocalić przed nim

192
00:11:31,791 --> 00:11:34,041
przynajmniej jednego z moich synów.

193
00:11:35,958 --> 00:11:37,958
[oddycha nerwowo]

194
00:11:39,708 --> 00:11:42,041
[łka] Przepraszam.

195
00:11:43,416 --> 00:11:45,000
[Charles oddycha nerwowo]

196
00:11:45,000 --> 00:11:46,416
[łka]

197
00:11:53,750 --> 00:11:55,791
[mama pociąga nosem] Przepraszam.

198
00:12:00,500 --> 00:12:01,333
[Bruce] Charles.

199
00:12:02,458 --> 00:12:03,458
Ucieknij z nami.

200
00:12:04,166 --> 00:12:05,166
Zapomnij o tacie.

201
00:12:06,041 --> 00:12:07,083
I o Stołku.

202
00:12:07,708 --> 00:12:10,083
Możesz zostać Charlesem od churros.

203
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
Nie mogę odejść.

204
00:12:14,875 --> 00:12:17,083
Muszę mu to powiedzieć osobiście.

205
00:12:18,000 --> 00:12:19,333
To mu to powiedz.

206
00:12:20,041 --> 00:12:21,291
Nie będzie łatwo.

207
00:12:22,541 --> 00:12:24,375
Nie pozwoli mu odejść.

208
00:12:24,375 --> 00:12:25,833
Musi spróbować.

209
00:12:26,333 --> 00:12:28,333
[oddycha nerwowo]

210
00:12:33,791 --> 00:12:34,625
Charles.

211
00:12:35,666 --> 00:12:36,958
To twoja szansa.

212
00:12:37,916 --> 00:12:40,125
W tym momencie jego jedyną siłą

213
00:12:40,125 --> 00:12:42,208
jest siła, którą ty mu dajesz.

214
00:12:44,083 --> 00:12:44,916
Mama ma rację.

215
00:12:47,041 --> 00:12:48,375
Nie pozwoli mi odejść.

216
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
Czy po wszystkim, co ci kazał zrobić,

217
00:12:54,416 --> 00:12:56,083
nie chcesz choćby spróbować?

218
00:12:57,833 --> 00:13:00,708
Nie spojrzysz mu w oczy,
nie powiesz, że to koniec?

219
00:13:01,625 --> 00:13:03,625
Że chcesz żyć jak zwykli ludzie?

220
00:13:04,500 --> 00:13:06,833
- [łka]
- [cicho] Charles.

221
00:13:11,125 --> 00:13:13,291
Kazał ci

222
00:13:14,375 --> 00:13:17,625
przyjść tutaj i zabić mnie na oczach mamy.

223
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
Spójrz na mnie!

224
00:13:22,166 --> 00:13:23,000
Charles.

225
00:13:27,416 --> 00:13:28,500
On

226
00:13:30,041 --> 00:13:31,208
albo my.

227
00:13:44,625 --> 00:13:45,875
Zrób to, co musisz.

228
00:13:53,583 --> 00:13:57,166
Czekaj. Przypadkiem poszedłeś na spotkanie
w mojej marynarce.

229
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
Ta jest twoja.

230
00:14:00,250 --> 00:14:02,916
W kieszeni jest twój telefon,
ale rozładowany.

231
00:14:02,916 --> 00:14:06,208
[mama] Mam ładowarkę.
Ciężko znaleźć taką do starszych modeli.

232
00:14:06,208 --> 00:14:08,625
[nerwowa muzyka]

233
00:14:08,625 --> 00:14:11,416
[Charles] <i>Nie wiem,
skąd policja wiedziała o spotkaniu.</i>

234
00:14:11,416 --> 00:14:13,666
[mama] <i>Policja musi mieć informatora.</i>

235
00:14:14,500 --> 00:14:17,375
- Masz ładowarkę?
- Do starocia? [prycha] Nie.

236
00:14:20,333 --> 00:14:21,458
[krzyczy]

237
00:14:21,458 --> 00:14:23,541
[dramatyczna muzyka]

238
00:14:43,083 --> 00:14:44,375
[muzyka cichnie]

239
00:14:46,041 --> 00:14:46,875
[trzask drzwi]

240
00:14:46,875 --> 00:14:49,500
Chuck, powiedz,
że odstrzeliłeś tego błazna.

241
00:14:49,500 --> 00:14:51,916
Zabiłbym tego wieprza gołymi rękoma.

242
00:14:51,916 --> 00:14:54,833
Zamknijcie się. To był jego brat.

243
00:14:56,916 --> 00:14:58,500
Muszę porozmawiać z ojcem.

244
00:15:11,875 --> 00:15:14,625
[po mandaryńsku] Tato. Jak się czujesz?

245
00:15:16,166 --> 00:15:17,333
Wszystko dobrze?

246
00:15:19,125 --> 00:15:21,208
[wzdycha]

247
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Nasza obecna sytuacja

248
00:15:26,000 --> 00:15:28,083
to niepowtarzalna okazja.

249
00:15:29,708 --> 00:15:31,625
Przywództwo triad zostało zniszczone.

250
00:15:33,000 --> 00:15:35,750
Inne duchy zginęły
lub zostały aresztowane,

251
00:15:37,416 --> 00:15:38,958
ale nie ich organizacje.

252
00:15:39,625 --> 00:15:42,166
Ich interesy. Ich żołnierze.
Nie mają przywódców.

253
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Wróćmy do Tajwanu.

254
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
Zjednoczymy je wszystkie.

255
00:15:50,250 --> 00:15:54,250
Podporządkują się Jadeitowym Smokom.
Wszyscy będą dla nas pracować.

256
00:15:55,000 --> 00:15:59,458
Będzie to wymagało czasu i trupów,

257
00:16:01,291 --> 00:16:03,291
ale przyświeca nam szczytny cel.

258
00:16:10,916 --> 00:16:12,250
Jak ci poszło z bratem?

259
00:16:14,250 --> 00:16:15,500
Była tam twoja matka?

260
00:16:19,375 --> 00:16:20,875
Wiem, że to było trudne.

261
00:16:22,500 --> 00:16:26,541
Nie chciałem zabijać syna,
tak jak ty nie chciałeś zabijać brata,

262
00:16:27,750 --> 00:16:29,458
ale żeby ochronić rodzinę,

263
00:16:30,291 --> 00:16:32,916
trzeba było to zrobić.

264
00:16:36,083 --> 00:16:37,250
Nie mogłem tego zrobić.

265
00:16:40,125 --> 00:16:41,250
[wzdycha]

266
00:16:41,250 --> 00:16:44,750
Tato, jakie życie wiedziemy,

267
00:16:44,750 --> 00:16:47,416
jeśli chronimy rodzinę, zabijając ją?

268
00:16:47,416 --> 00:16:49,291
Władza ma swoją cenę.

269
00:16:55,000 --> 00:16:56,458
Nie chcę wracać do Tajwanu.

270
00:17:01,791 --> 00:17:05,208
Chcę tu zostać z Guolinem i mamą.

271
00:17:07,708 --> 00:17:09,666
Nie chcę dłużej tak żyć.

272
00:17:11,125 --> 00:17:14,250
Ale chciałbym,
żebyś zaaprobował moją decyzję.

273
00:17:18,583 --> 00:17:21,958
Jest tylko jeden sposób,
żeby opuścić to życie.

274
00:17:23,541 --> 00:17:24,583
Wiesz o tym.

275
00:17:26,583 --> 00:17:27,916
Sam powiedziałeś,

276
00:17:29,166 --> 00:17:32,208
że triady, które znamy od wieków,
zostały zniszczone.

277
00:17:33,041 --> 00:17:34,750
Odbudujesz je własnoręcznie.

278
00:17:34,750 --> 00:17:37,000
To ty będziesz ustalał zasady.

279
00:17:37,000 --> 00:17:39,125
Jeśli zniszczę tradycję,

280
00:17:40,458 --> 00:17:41,875
nie będę lepszy od Bokserów.

281
00:17:43,458 --> 00:17:46,333
Poruszamy się
w świecie zabójców i złodziei.

282
00:17:47,375 --> 00:17:52,000
Bez narzucającej nam zasady tradycji
nikt nie byłby bezpieczny.

283
00:17:52,000 --> 00:17:55,208
Kto jest tak naprawdę bezpieczny, tato?

284
00:17:55,208 --> 00:17:58,208
Kogo chronią stare reguły?

285
00:17:58,208 --> 00:18:00,291
Ciągle zabijamy się nawzajem.

286
00:18:01,500 --> 00:18:04,333
Bez historii i zasad nic nie ma znaczenia.

287
00:18:04,333 --> 00:18:06,750
To i tak nie ma znaczenia!

288
00:18:06,750 --> 00:18:10,500
Wystarczył jeden dzień,
żeby cała ta historia przepadła.

289
00:18:11,041 --> 00:18:12,541
Nie jesteśmy idealistami.

290
00:18:12,541 --> 00:18:15,500
Jesteśmy gangsterami
walczącymi o terytorium.

291
00:18:16,291 --> 00:18:18,625
Wolisz piec ciasteczka?

292
00:18:20,000 --> 00:18:22,208
Torty na urodziny dzieci?

293
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
Cokolwiek zrobię...

294
00:18:31,416 --> 00:18:32,625
wolę być sobą.

295
00:18:32,625 --> 00:18:33,625
[prycha]

296
00:18:33,625 --> 00:18:36,166
- Nie zabójcą, którym mnie uczyniłeś.
- [wali w stół]

297
00:18:43,083 --> 00:18:45,250
Jedyne, co opuścisz, to ten kraj.

298
00:18:45,916 --> 00:18:48,375
To miejsce odebrało ci siłę.

299
00:18:49,500 --> 00:18:52,500
Dobrze, że odprawiłem twoją matkę i brata.

300
00:18:52,500 --> 00:18:55,083
Kto wie, kim byś się przy nich stał?

301
00:19:04,583 --> 00:19:06,583
Ten kraj wszystkich zatruwa.

302
00:19:07,083 --> 00:19:08,500
Nawet najsilniejszych.

303
00:19:10,083 --> 00:19:14,291
Dlatego kazałem Xing cię śledzić,
żeby znalazła twoją matkę i brata.

304
00:19:16,833 --> 00:19:18,250
To, co cię przerosło...

305
00:19:19,291 --> 00:19:20,333
zrobią oni.

306
00:19:20,333 --> 00:19:23,583
[dramatyczny ton]

307
00:19:28,541 --> 00:19:30,416
[oddycha wściekle]

308
00:19:30,416 --> 00:19:32,500
[mroczna muzyka]

309
00:19:40,500 --> 00:19:43,666
[Justin, po angielsku]
Słuchaj. Nie zmuszaj nas.

310
00:19:45,375 --> 00:19:46,375
Guowei!

311
00:19:47,791 --> 00:19:49,166
[po angielsku] Xing, stój!

312
00:19:49,166 --> 00:19:51,583
- [muzyka narasta]
- [rozruch silnika]

313
00:19:51,583 --> 00:19:53,458
[pisk opon]

314
00:20:00,875 --> 00:20:01,833
[wycie syren]

315
00:20:01,833 --> 00:20:02,750
Kurwa!

316
00:20:02,750 --> 00:20:04,541
[trzask migawek]

317
00:20:05,458 --> 00:20:08,416
- [oddycha niespokojnie]
- [muzyka cichnie]

318
00:20:12,041 --> 00:20:12,916
[stęka]

319
00:20:15,791 --> 00:20:17,791
- [pikanie]
- [blokada wyłącza się]

320
00:20:25,791 --> 00:20:26,958
[Charles pociąga nosem]

321
00:20:36,000 --> 00:20:37,083
[Alexis wzdycha]

322
00:20:39,791 --> 00:20:41,916
W automacie nie ma krewetkowych chipsów.

323
00:20:43,375 --> 00:20:44,250
Alexis.

324
00:20:45,541 --> 00:20:46,875
Musisz mnie puścić.

325
00:20:48,750 --> 00:20:51,541
Nie mogę powiedzieć czemu. Proszę o wiele.

326
00:20:51,541 --> 00:20:53,333
Ale musisz mi zaufać.

327
00:20:54,291 --> 00:20:55,375
Puszczę cię,

328
00:20:56,666 --> 00:20:58,791
gdy powiesz, gdzie jest twój ojciec.

329
00:21:00,083 --> 00:21:01,333
Nie mogę tego zrobić.

330
00:21:01,916 --> 00:21:05,208
Mogę nie stawiać ci zarzutów.
Dać ci ochronę. Bilet do Tajwanu.

331
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
Wsadzę go, Charles.

332
00:21:09,625 --> 00:21:11,000
Będziesz bezpieczny.

333
00:21:11,000 --> 00:21:12,041
Pieprz się.

334
00:21:12,916 --> 00:21:14,333
Pieprzę twoje obietnice.

335
00:21:15,041 --> 00:21:17,541
Ostatnim razem podrzuciłaś mi pluskwę.

336
00:21:17,541 --> 00:21:19,750
Technicznie rzecz biorąc, pozwoliłeś mi.

337
00:21:20,500 --> 00:21:22,208
Ależ ty pieprzysz.

338
00:21:22,208 --> 00:21:24,458
Udajesz, że pomagasz ludziom,

339
00:21:25,041 --> 00:21:27,041
ale zależy ci tylko na władzy.

340
00:21:27,833 --> 00:21:29,458
Jesteś gangsterką z odznaką.

341
00:21:29,458 --> 00:21:31,458
Nie porównuj nas.

342
00:21:31,958 --> 00:21:33,541
Jesteś zawodowym zabójcą.

343
00:21:34,208 --> 00:21:37,958
Widziałam, co zrobiłeś w klubie golfowym
i w Golden Soup.

344
00:21:39,333 --> 00:21:41,166
Gdybyś musiał, zabiłbyś mnie?

345
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
[cicha, emocjonalna muzyka]

346
00:21:46,083 --> 00:21:47,625
Nigdy bym cię nie skrzywdził.

347
00:21:49,791 --> 00:21:51,791
Nie jestem dobrym człowiekiem,

348
00:21:53,166 --> 00:21:54,875
ale nigdy cię nie okłamałem.

349
00:21:59,708 --> 00:22:00,666
Co teraz?

350
00:22:02,250 --> 00:22:04,833
Aresztujesz mojego ojca,

351
00:22:06,000 --> 00:22:07,708
a potem zostaniesz gubernatorką

352
00:22:07,708 --> 00:22:11,541
z jego synem, emerytowanym zabójcą,
u swojego boku?

353
00:22:13,541 --> 00:22:14,375
Nie wiem,

354
00:22:15,791 --> 00:22:17,333
ale będziesz bezpieczny.

355
00:22:18,166 --> 00:22:20,166
[oddycha nerwowo]

356
00:22:20,750 --> 00:22:24,333
Musisz mnie puścić.
Nie możesz mnie tu trzymać.

357
00:22:25,541 --> 00:22:28,750
Strzelałeś z pistoletu na skrzyżowaniu.

358
00:22:28,750 --> 00:22:30,916
Mogę cię tu trzymać, ile tylko chcę.

359
00:22:31,541 --> 00:22:32,541
Gdzie Duży Sun?

360
00:22:33,416 --> 00:22:36,500
Czemu go chronisz? Chodzi o wasze zasady?

361
00:22:37,416 --> 00:22:39,875
Pozwoliłby ci gnić za kratami, Charles.

362
00:22:39,875 --> 00:22:41,500
Zrób coś dla siebie.

363
00:22:41,500 --> 00:22:42,875
Nie chodzi o mnie.

364
00:22:43,541 --> 00:22:46,000
Moja matka, mój brat...

365
00:22:46,875 --> 00:22:49,041
Ich życie jest w niebezpieczeństwie.

366
00:22:50,583 --> 00:22:52,708
Muszę zadbać o ich bezpieczeństwo,

367
00:22:52,708 --> 00:22:55,875
a potem wrócę tu na przesłuchanie.

368
00:22:55,875 --> 00:22:57,166
Jak mam to wytłumaczyć?

369
00:22:57,750 --> 00:23:00,458
„Puściłam go, by zabił tych,
którzy grożą jego bliskim?”

370
00:23:01,875 --> 00:23:05,333
- Nie tylko ciebie obowiązują zasady.
- Proszę, Alexis.

371
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
Chodzi o moją rodzinę.

372
00:23:10,416 --> 00:23:11,291
Proszę cię.

373
00:23:15,916 --> 00:23:17,333
Przemyśl to sobie.

374
00:23:21,416 --> 00:23:22,250
Nie.

375
00:23:23,250 --> 00:23:24,083
Poczekaj.

376
00:23:25,291 --> 00:23:26,666
Nie, Alexis.

377
00:23:26,666 --> 00:23:29,541
Alexis, proszę! Czekaj!

378
00:23:30,083 --> 00:23:31,041
Proszę!

379
00:23:31,666 --> 00:23:33,791
Skazujesz ich na śmierć!

380
00:23:33,791 --> 00:23:35,875
[mroczna muzyka]

381
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
[łka]

382
00:23:37,666 --> 00:23:39,333
Kurwa!

383
00:23:46,375 --> 00:23:48,875
[siekanie w tle]

384
00:23:55,083 --> 00:23:57,083
[szczęk]

385
00:24:00,166 --> 00:24:02,791
[siekanie w tle]

386
00:24:12,750 --> 00:24:13,666
Rzuć nóż.

387
00:24:25,166 --> 00:24:26,250
Bruce’a tu nie ma?

388
00:24:34,000 --> 00:24:35,250
Nie mam cię zabić,

389
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
ale jeśli mi przeszkodzisz, zrobię to.

390
00:24:39,375 --> 00:24:42,458
[prycha] Wysłał cię,
żebyś zabiła jego syna.

391
00:24:43,125 --> 00:24:45,625
Może kiedyś wyśle kogoś,
żeby zabił ciebie?

392
00:24:45,625 --> 00:24:50,125
Ja nigdy go nie zdradzę tak jak ty.

393
00:24:50,125 --> 00:24:51,041
[prycha]

394
00:24:51,041 --> 00:24:53,458
Myślałaś, że możesz być Głową Smoka?

395
00:24:54,250 --> 00:24:55,583
Jesteś za miękka.

396
00:24:57,875 --> 00:24:59,708
- [Xing krzyczy]
- [brzęk]

397
00:25:00,416 --> 00:25:01,958
[obie stękają]

398
00:25:07,083 --> 00:25:08,125
[dusi się]

399
00:25:20,375 --> 00:25:22,166
[mama stęka, łapie dech]

400
00:25:23,250 --> 00:25:25,958
- [Xing krzyczy]
- [obie stękają]

401
00:25:27,375 --> 00:25:29,500
[kaszle]

402
00:25:33,458 --> 00:25:35,083
[Xing krzyczy]

403
00:25:43,291 --> 00:25:45,458
[brzdęk dzwonka telefonu]

404
00:25:48,333 --> 00:25:50,458
[mroczna muzyka]

405
00:26:10,958 --> 00:26:12,500
Byłaś pod moim dachem,

406
00:26:13,250 --> 00:26:16,125
jadłaś przy moim stole,
a chcesz zabić mi syna?

407
00:26:20,791 --> 00:26:22,375
[mama stęka]

408
00:26:22,375 --> 00:26:23,708
[krzyczy]

409
00:26:23,708 --> 00:26:24,708
[trzask]

410
00:26:29,708 --> 00:26:32,375
[dyszy]

411
00:26:36,375 --> 00:26:37,333
[szczęk zamka]

412
00:26:38,458 --> 00:26:39,458
[otwarcie drzwi]

413
00:26:39,458 --> 00:26:42,791
Hej. Mamo, kupiłem mleko.

414
00:26:46,458 --> 00:26:47,291
Mamo!

415
00:26:48,166 --> 00:26:50,125
[dyszy] Nic ci nie jest?

416
00:26:51,041 --> 00:26:52,458
Aj!

417
00:26:53,125 --> 00:26:56,083
To jest mleko skondensowane,
miało być odparowane.

418
00:26:56,083 --> 00:26:57,208
To nie to samo!

419
00:26:57,208 --> 00:26:59,875
- Wiem! Nie mieli go!
- [stęka]

420
00:27:00,500 --> 00:27:03,208
Poczekaj. Przestań.

421
00:27:04,000 --> 00:27:05,958
Zwłoki do łazienki.

422
00:27:05,958 --> 00:27:07,208
[dyszy]

423
00:27:07,208 --> 00:27:10,833
- Muszę gotować od nowa.
- Mamo, poczekaj. Weź oddech.

424
00:27:10,833 --> 00:27:12,250
Oddychaj.

425
00:27:12,250 --> 00:27:13,500
[oboje wzdychają]

426
00:27:13,500 --> 00:27:15,583
Daj sobie chwilę, dobrze?

427
00:27:18,000 --> 00:27:20,125
- [telefon dzwoni]
- [cicho] Chwilę.

428
00:27:26,333 --> 00:27:27,250
[Bruce] Halo?

429
00:27:27,250 --> 00:27:28,375
[stęka]

430
00:27:29,708 --> 00:27:31,208
[cicha, tajemnicza muzyka]

431
00:27:32,916 --> 00:27:34,875
Skąd masz ten numer?

432
00:27:37,375 --> 00:27:38,250
[otwarcie drzwi]

433
00:27:41,000 --> 00:27:41,833
Cześć, Bruce.

434
00:27:42,750 --> 00:27:44,750
Pamiętasz mnie? Alexis Kong.

435
00:27:45,250 --> 00:27:47,416
Przyjaźniłam się z twoim bratem.

436
00:27:47,416 --> 00:27:51,583
Kiedy cię ostatnio widziałam,
miałeś pewnie pięć albo sześć lat.

437
00:27:52,416 --> 00:27:53,416
Gdzie jest mój brat?

438
00:27:58,541 --> 00:27:59,375
[Alexis] Chodź.

439
00:28:00,458 --> 00:28:02,458
[ponura muzyka]

440
00:28:09,041 --> 00:28:11,250
Twój brat troszczy się
o ciebie i twoją mamę.

441
00:28:12,416 --> 00:28:17,083
Nie wiem, czy ci powiedział,
ale po ataku w Ka Spa był ze mną.

442
00:28:17,083 --> 00:28:22,250
I cały ten czas martwił się
o wasze bezpieczeństwo.

443
00:28:24,375 --> 00:28:25,833
Za co go aresztowałaś?

444
00:28:27,083 --> 00:28:29,666
- [pociąga nosem]
- On ma kłopoty, Bruce,

445
00:28:30,166 --> 00:28:32,416
a ja chcę mu pomóc,
ale on mnie nie słucha.

446
00:28:33,875 --> 00:28:35,583
Może posłucha ciebie.

447
00:28:37,416 --> 00:28:38,250
Słuchaj.

448
00:28:38,916 --> 00:28:41,333
Interesuje mnie tylko to,
gdzie jest wasz ojciec.

449
00:28:41,958 --> 00:28:43,625
Jeśli aresztuję Dużego Suna,

450
00:28:44,291 --> 00:28:46,541
ty i Charles będziecie wolni.

451
00:28:49,916 --> 00:28:51,583
Nie postawisz mu zarzutów?

452
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Nie.

453
00:28:55,083 --> 00:28:59,375
Nawet za strzelanie w miejscu publicznym
i napaść z bronią w ręku.

454
00:29:00,541 --> 00:29:02,458
Zależy mi na waszym ojcu, Bruce.

455
00:29:06,041 --> 00:29:06,875
Dobrze.

456
00:29:09,458 --> 00:29:10,416
Ale... [wzdycha]

457
00:29:11,291 --> 00:29:14,125
...jeśli mam z nim porozmawiać,
to na osobności.

458
00:29:14,125 --> 00:29:15,041
Oczywiście.

459
00:29:15,833 --> 00:29:19,125
Tak? Bez kamer, bez strażników, nic.

460
00:29:20,166 --> 00:29:22,458
[płacząc] To zniszczy naszą rodzinę.

461
00:29:25,083 --> 00:29:27,000
Proszę. [pociąga nosem]

462
00:29:27,000 --> 00:29:28,333
Zostaw nas samych.

463
00:29:30,250 --> 00:29:31,083
Oczywiście.

464
00:29:31,625 --> 00:29:33,375
- Zajmę się tym.
- Dobrze.

465
00:29:33,375 --> 00:29:35,458
[pociąga nosem, płacze]

466
00:29:47,000 --> 00:29:49,375
- [rozmowy w tle]
- [telefony dzwonią w tle]

467
00:29:54,625 --> 00:29:57,166
[oddycha głęboko]

468
00:29:59,375 --> 00:30:00,625
[otwarcie drzwi]

469
00:30:03,458 --> 00:30:04,375
[wzdycha z ulgą]

470
00:30:06,708 --> 00:30:07,750
Gdzie mama?

471
00:30:08,916 --> 00:30:10,083
Nic jej nie jest.

472
00:30:11,333 --> 00:30:12,625
Xing ją odwiedziła.

473
00:30:13,458 --> 00:30:14,291
I co?

474
00:30:15,958 --> 00:30:17,708
I... [pociąga nosem]

475
00:30:17,708 --> 00:30:22,041
...mama jej ostro nagadała,

476
00:30:22,791 --> 00:30:26,666
i teraz Xing
nie będzie już robić problemów.

477
00:30:30,708 --> 00:30:32,083
Mama potrafi walczyć?

478
00:30:32,083 --> 00:30:33,041
[wzdycha]

479
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
Chyba żaden z nas nie zna jej dobrze.

480
00:30:36,250 --> 00:30:37,416
[obaj wzdychają]

481
00:30:38,541 --> 00:30:39,375
Charles.

482
00:30:41,125 --> 00:30:42,958
Powiedz mi, gdzie jest tata.

483
00:30:44,083 --> 00:30:45,750
To dlatego cię tu przysłała.

484
00:30:46,333 --> 00:30:47,166
Nie mogę.

485
00:30:49,083 --> 00:30:52,333
Straciłem już tyle tego, kim kiedyś byłem.

486
00:30:53,583 --> 00:30:54,791
Jeśli go wydam,

487
00:30:56,375 --> 00:30:58,000
nic ze mnie nie zostanie.

488
00:30:58,750 --> 00:30:59,583
Rozumiem.

489
00:31:01,333 --> 00:31:02,416
Pieprzyć gliny.

490
00:31:03,708 --> 00:31:05,208
To sprawa naszej rodziny.

491
00:31:05,875 --> 00:31:09,666
Dlatego wymusiłem na Alexis,
żeby wyłączyła kamery.

492
00:31:14,958 --> 00:31:17,291
Musisz mi powiedzieć, gdzie jest tata,

493
00:31:18,833 --> 00:31:20,083
bo chcę go zabić.

494
00:31:22,833 --> 00:31:24,250
A jak chcesz to zrobić?

495
00:31:25,000 --> 00:31:26,750
- Zabijesz go improwizacją?
- Nie.

496
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
Mam broń Xing w aucie.

497
00:31:29,208 --> 00:31:30,791
Nigdy nie strzelałeś.

498
00:31:30,791 --> 00:31:33,291
Chcesz za pierwszym razem zabić ojca?

499
00:31:33,875 --> 00:31:37,875
Grałem w laser tag z TK w Sherman Oaks

500
00:31:37,875 --> 00:31:40,208
i szło mi całkiem nieźle.

501
00:31:41,000 --> 00:31:43,125
I skopałem ci tyłek, kiedy graliśmy.

502
00:31:43,125 --> 00:31:44,750
- Daj spokój.
- Słuchaj!

503
00:31:45,250 --> 00:31:49,875
To jedyny sposób,
żebyśmy kiedykolwiek byli bezpieczni.

504
00:31:50,916 --> 00:31:53,250
Trzeba to zrobić,
zanim tata wróci do Tajwanu.

505
00:31:55,000 --> 00:31:56,375
Nie możesz tego zrobić,

506
00:31:56,875 --> 00:31:57,875
ale ja mogę

507
00:31:59,166 --> 00:32:00,208
i zrobię to.

508
00:32:00,208 --> 00:32:01,833
[cicha, emocjonalna muzyka]

509
00:32:03,458 --> 00:32:08,750
Żaden z nas nigdy nie miał szansy
wybrać czegoś dla siebie.

510
00:32:09,958 --> 00:32:11,375
Teraz ja wybieram to.

511
00:32:12,916 --> 00:32:14,166
Będę mężczyzną

512
00:32:15,416 --> 00:32:17,625
i będę chronić rodzinę.

513
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
Jest w kryjówce.

514
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Jest sam.

515
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
[oddycha nerwowo]

516
00:32:37,333 --> 00:32:38,750
Pamiętaj, mocny chwyt.

517
00:32:39,500 --> 00:32:42,916
Muszka zgrywa się ze szczerbinką.
Łagodnie pociągnij spust.

518
00:32:43,708 --> 00:32:44,791
Łatwo spudłować.

519
00:33:00,666 --> 00:33:03,041
Żaden z nas nie jest taki,
jak myśleli rodzice.

520
00:33:05,166 --> 00:33:06,041
Racja.

521
00:33:07,708 --> 00:33:09,166
Ale nasi rodzice są szaleni.

522
00:33:09,833 --> 00:33:11,458
Tak. [prycha]

523
00:33:15,458 --> 00:33:17,458
[motyw przewodni]

524
00:33:28,333 --> 00:33:29,291
Och.

525
00:33:30,833 --> 00:33:32,875
Nigdy wcześniej się nie przytuliliśmy.

526
00:33:35,166 --> 00:33:39,666
Pewnie zginiesz.
Równie dobrze możemy to raz zrobić.

527
00:33:40,791 --> 00:33:42,625
Jasne. [śmieje się lekko]

528
00:33:44,583 --> 00:33:46,000
[wzdycha]

529
00:33:46,000 --> 00:33:47,875
Jeśli cokolwiek pójdzie źle,

530
00:33:47,875 --> 00:33:50,291
spierdalaj stamtąd, rozumiesz?

531
00:33:54,333 --> 00:33:55,166
Tak.

532
00:33:56,833 --> 00:33:57,666
Dobra.

533
00:34:05,208 --> 00:34:06,375
[otwarcie drzwi]

534
00:34:07,416 --> 00:34:08,416
[trzask drzwi]

535
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
[wzdycha]

536
00:34:15,166 --> 00:34:16,000
[Alexis] No i?

537
00:34:18,083 --> 00:34:21,041
Bracia Sun nie współpracują z glinami.

538
00:34:21,041 --> 00:34:23,125
[dramatyczna muzyka]

539
00:34:24,833 --> 00:34:25,708
[otwarcie drzwi]

540
00:34:27,833 --> 00:34:29,833
[muzyka cichnie]

541
00:34:33,583 --> 00:34:34,708
[otwarcie drzwi]

542
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
[nerwowa muzyka]

543
00:34:52,791 --> 00:34:53,750
[Bruce chrząka]

544
00:34:55,416 --> 00:34:56,291
Yyy...

545
00:34:57,375 --> 00:34:58,208
Cześć,

546
00:34:58,916 --> 00:34:59,750
tato.

547
00:35:02,125 --> 00:35:05,666
[po mandaryńsku] <i>Baba.</i>
Po chińsku mówi się <i>baba.</i>

548
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
[po angielsku] Jasne.

549
00:35:10,083 --> 00:35:11,250
Pewnie...

550
00:35:12,416 --> 00:35:15,916
zastanawiasz się, co z Xing.

551
00:35:16,958 --> 00:35:18,083
Nie przyjdzie tu.

552
00:35:18,958 --> 00:35:21,125
Pewnie by chciała,

553
00:35:21,125 --> 00:35:23,250
ale wiesz, nie żyje.

554
00:35:33,416 --> 00:35:36,083
- [po mandaryńsku] Guowei?
- [po angielsku] Nie, mama.

555
00:35:37,958 --> 00:35:39,125
Co nie?

556
00:35:40,500 --> 00:35:41,500
W każdym razie...

557
00:35:42,083 --> 00:35:43,958
przyszedłem tu,

558
00:35:45,375 --> 00:35:46,208
żeby...

559
00:35:47,166 --> 00:35:48,000
zrobić...

560
00:35:49,333 --> 00:35:51,333
[muzyka narasta]

561
00:35:51,333 --> 00:35:52,500
...to.

562
00:36:04,000 --> 00:36:05,125
[po mandaryńsku] Mądrze.

563
00:36:06,166 --> 00:36:08,000
Nie będziesz bezpieczny, póki żyję.

564
00:36:09,041 --> 00:36:10,791
Guowei powiedział ci, gdzie jestem?

565
00:36:11,291 --> 00:36:12,875
Nie mógł przyjść sam?

566
00:36:15,125 --> 00:36:17,833
[po angielsku] O tak. Nie ma mowy.

567
00:36:27,500 --> 00:36:29,125
[po mandaryńsku] Rozumiesz mnie?

568
00:36:30,333 --> 00:36:32,208
[po angielsku] Zrozumiałem sedno.

569
00:36:32,208 --> 00:36:33,125
Chyba.

570
00:36:34,500 --> 00:36:35,625
[wzdycha]

571
00:36:40,375 --> 00:36:41,625
[po mandaryńsku] Synowie.

572
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Albo cię rozczarują,

573
00:36:45,708 --> 00:36:48,458
albo stają się silni
i zajmują twoje miejsce.

574
00:36:49,166 --> 00:36:50,375
Zawsze myślałem,

575
00:36:51,416 --> 00:36:54,208
że to Guowei będzie uzurpatorem,

576
00:36:56,041 --> 00:36:57,125
a ty

577
00:36:58,250 --> 00:36:59,375
rozczarowaniem.

578
00:37:01,083 --> 00:37:05,166
[po angielsku] Ale Charles nie miał jaj,
żeby wziąć mnie na cel.

579
00:37:06,833 --> 00:37:07,833
Ty masz.

580
00:37:08,583 --> 00:37:10,250
Wróć ze mną do Tajwanu.

581
00:37:11,125 --> 00:37:12,541
Zajmij miejsce Charlesa.

582
00:37:15,416 --> 00:37:16,250
Ja?

583
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
Serio?

584
00:37:19,125 --> 00:37:20,166
Po tym wszystkim?

585
00:37:24,000 --> 00:37:25,750
Znam cię lepiej, niż myślisz.

586
00:37:26,791 --> 00:37:27,666
[pstryka palcami]

587
00:37:28,750 --> 00:37:31,166
Uratowałeś Charlesa dużą jaszczurką.

588
00:37:31,916 --> 00:37:35,166
Uratowałeś matkę ciotkami od madżonga.

589
00:37:35,166 --> 00:37:37,333
Zabiłeś triady Bokserami.

590
00:37:37,333 --> 00:37:38,250
Pomysłowe,

591
00:37:38,875 --> 00:37:39,833
strategiczne,

592
00:37:40,750 --> 00:37:41,625
bezwzględne.

593
00:37:42,875 --> 00:37:44,333
Masz ogromny potencjał.

594
00:37:45,458 --> 00:37:47,041
Możemy rządzić Tajwanem.

595
00:37:47,625 --> 00:37:50,500
Będą się ciebie bać, będą cię szanować.

596
00:37:53,875 --> 00:37:54,708
Poza tym...

597
00:37:56,041 --> 00:37:57,083
ręce ci drżą.

598
00:37:59,041 --> 00:38:00,750
Nie zastrzelisz mnie.

599
00:38:00,750 --> 00:38:02,791
[muzyka narasta]

600
00:38:02,791 --> 00:38:04,541
Posłuchaj. Rodzina Sunów...

601
00:38:04,541 --> 00:38:07,333
- [krzyczy]
- O kurde! Boże.

602
00:38:07,958 --> 00:38:11,291
[po mandaryńsku]
Postrzeliłeś mnie? Ty durny pojebie!

603
00:38:11,291 --> 00:38:14,583
[stęka z bólu] Nie w serce ani w głowę.

604
00:38:14,583 --> 00:38:18,708
- [po angielsku] Nawet zabić nie umiesz!
- Daj spokój. Nie chcę cię zabić.

605
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
- To pojebane.
- Postrzeliłeś mnie!

606
00:38:21,000 --> 00:38:26,083
Tak, ale zadbałem o to,
żeby nie trafić w nic ważnego.

607
00:38:26,083 --> 00:38:29,083
- [stęka]
- Więc możesz zostać tutaj,

608
00:38:29,083 --> 00:38:31,583
żeby się wykrwawić, albo...

609
00:38:32,250 --> 00:38:36,041
wezwać karetkę,
zajmą się tobą na ostrym dyżurze.

610
00:38:38,583 --> 00:38:40,125
To był twój plan?

611
00:38:40,125 --> 00:38:41,708
Nie chcę cię zabić.

612
00:38:42,500 --> 00:38:47,041
Ale policja zawsze zjawia się,
kiedy ktoś trafia do szpitala

613
00:38:47,041 --> 00:38:48,250
z raną postrzałową.

614
00:38:48,833 --> 00:38:51,250
- Chcesz jakiś kocyk?
- Pieprz się!

615
00:38:51,250 --> 00:38:52,833
Przejmujesz mój interes?

616
00:38:53,791 --> 00:38:55,333
To mnie zabij!

617
00:38:55,333 --> 00:38:57,958
Nie chcę tego!

618
00:38:57,958 --> 00:39:03,958
Chcę, żebyś zostawił
Charlesa i mamę w spokoju.

619
00:39:10,541 --> 00:39:13,000
Miło było cię zobaczyć, <i>baba.</i>

620
00:39:13,000 --> 00:39:15,958
[dramatyczna muzyka]

621
00:39:15,958 --> 00:39:17,041
[podnosi broń]

622
00:39:19,750 --> 00:39:20,708
[otwarcie drzwi]

623
00:39:21,583 --> 00:39:22,541
[trzask drzwi]

624
00:39:22,541 --> 00:39:23,583
Kurwa!

625
00:39:26,500 --> 00:39:28,500
[muzyka cichnie]

626
00:39:35,916 --> 00:39:36,916
[otwarcie drzwi]

627
00:39:39,916 --> 00:39:40,916
[trzask drzwi]

628
00:39:44,000 --> 00:39:46,916
Wszyscy próbują odgadnąć, co was łączy.

629
00:39:48,666 --> 00:39:51,083
Myślałam, że znaliśmy się w dzieciństwie.

630
00:39:51,750 --> 00:39:52,708
A nie znaliście?

631
00:39:54,166 --> 00:39:57,666
Nie ma już tej dwójki dzieci,
które znały się w Tajpej.

632
00:39:57,666 --> 00:39:58,583
Nie.

633
00:39:59,583 --> 00:40:01,375
Ludzie się tak nie zmieniają.

634
00:40:03,333 --> 00:40:04,333
Tak myślisz?

635
00:40:04,333 --> 00:40:05,541
[otwarcie drzwi]

636
00:40:08,416 --> 00:40:09,500
[szepcze]

637
00:40:10,875 --> 00:40:11,958
To na pewno on?

638
00:40:15,041 --> 00:40:16,291
[trzask drzwi]

639
00:40:16,291 --> 00:40:18,791
Pewien Chińczyk z raną postrzałową

640
00:40:18,791 --> 00:40:21,750
został przyjęty na ostry dyżur
w szpitalu DSG.

641
00:40:21,750 --> 00:40:22,666
To on.

642
00:40:23,666 --> 00:40:25,166
- Duży Sun.
- Co?

643
00:40:25,166 --> 00:40:27,666
Jest operowany. Obstawiliśmy szpital.

644
00:40:27,666 --> 00:40:29,583
- Nie ucieknie nam.
- [bierze wdech]

645
00:40:29,583 --> 00:40:31,666
- [śmieją się]
- [Mark] Kurde mol.

646
00:40:31,666 --> 00:40:33,916
- Udało nam się.
- [Mark wzdycha]

647
00:40:36,333 --> 00:40:37,708
Co z nim zrobisz?

648
00:40:39,375 --> 00:40:43,208
[emocjonalna muzyka]

649
00:40:43,208 --> 00:40:45,291
[rozmowy w tle]

650
00:41:00,083 --> 00:41:03,208
[Alexis] Aresztowanie Dużego Suna,
przywódcy potężnej triady,

651
00:41:03,208 --> 00:41:06,666
to początek nowej epoki
w Los Angeles i na świecie.

652
00:41:06,666 --> 00:41:08,250
Wreszcie pokonaliśmy zło.

653
00:41:08,750 --> 00:41:12,750
[kobieta] Podobno stanie pani do wyborów
na prokuratora okręgowego?

654
00:41:14,333 --> 00:41:17,791
Mam zamiar służyć
mieszkańcom tego miasta i tego kraju,

655
00:41:17,791 --> 00:41:19,333
jak tylko mogę.

656
00:41:20,916 --> 00:41:22,125
[stękanie]

657
00:41:22,125 --> 00:41:23,625
[bzyczenie]

658
00:41:25,541 --> 00:41:26,375
Au!

659
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
Długo jeszcze?

660
00:41:28,625 --> 00:41:30,791
Nie bądź taką pizdą.

661
00:41:30,791 --> 00:41:32,583
[Charles, po mandaryńsku] Kurwa.

662
00:41:32,583 --> 00:41:35,666
- [po angielsku] Co to jest?
- Wszystko gra. To...

663
00:41:35,666 --> 00:41:36,625
Pierożek taco.

664
00:41:36,625 --> 00:41:37,708
[Charles] Rany.

665
00:41:37,708 --> 00:41:39,958
Jest za suchy. Rozpadnie się.

666
00:41:39,958 --> 00:41:42,041
- Boże.
- Użyję śliny. Styknie.

667
00:41:42,041 --> 00:41:43,583
Nie. [ironicznie] Ha, ha.

668
00:41:43,583 --> 00:41:46,708
- Wow.
- [mama] Takiś zabawny? Nie słucha.

669
00:41:46,708 --> 00:41:48,583
- [TK] Hej, Charles.
- Idiota. Mmm?

670
00:41:49,458 --> 00:41:51,083
- Obczaj to.
- [Charles] Zgaduję.

671
00:41:51,083 --> 00:41:54,125
- To wielka piłka golfowa.
- [śmieją się]

672
00:41:54,791 --> 00:41:56,250
[ironicznie] Bardzo śmieszne.

673
00:41:56,250 --> 00:41:59,375
Nie, patrz. To TK ratujący wszystkim dupy.

674
00:41:59,375 --> 00:42:00,666
[śmieje się]

675
00:42:00,666 --> 00:42:04,833
Tamten glina
trzymał Bruce’a za jajecznicę.

676
00:42:04,833 --> 00:42:07,125
A ja na niego wyskoczyłem.

677
00:42:07,125 --> 00:42:10,250
Powaliłem go na dupę niczym futbolista.

678
00:42:10,250 --> 00:42:12,291
[śmieje się] Au!

679
00:42:14,166 --> 00:42:15,541
[mama stęka] Ech!

680
00:42:15,541 --> 00:42:16,833
- No nie...
- Co ty...?

681
00:42:17,333 --> 00:42:20,166
- Co ty robisz?
- [wzdycha] Poddaję się.

682
00:42:20,166 --> 00:42:23,625
Pozwolę tobie i Charlesowi
gotować mi do końca życia.

683
00:42:23,625 --> 00:42:24,666
I będzie dobrze.

684
00:42:27,875 --> 00:42:28,708
Co?

685
00:42:31,833 --> 00:42:34,625
Lecę do Tajwanu

686
00:42:35,791 --> 00:42:37,500
przewodzić Jadeitowym Smokom.

687
00:42:37,500 --> 00:42:38,625
[emocjonalna muzyka]

688
00:42:38,625 --> 00:42:40,291
Nadarzyła się okazja,

689
00:42:41,125 --> 00:42:43,708
żeby zrobić coś, o czym zawsze marzyłam.

690
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
Żeby przekształcić triady
według mojego zamysłu.

691
00:42:48,041 --> 00:42:49,333
By były mądrzejsze,

692
00:42:49,333 --> 00:42:51,791
lepiej zorganizowane i bardziej legalne.

693
00:42:53,541 --> 00:42:56,291
Wszystko, co zrobiłem, miało nas chronić

694
00:42:56,291 --> 00:42:58,833
i oddalić od nas niebezpieczeństwo.

695
00:42:58,833 --> 00:43:01,458
Zniszczenie triad miało nas uwolnić,

696
00:43:01,458 --> 00:43:03,791
a nie zrobić z ciebie Królową Smoków.

697
00:43:03,791 --> 00:43:06,583
Uwolniłeś mnie.

698
00:43:07,875 --> 00:43:10,625
I właśnie to chcę zrobić

699
00:43:11,375 --> 00:43:12,708
ze swoją wolnością.

700
00:43:19,333 --> 00:43:20,458
[wzdycha]

701
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
Rozumiem.

702
00:43:27,750 --> 00:43:29,458
- [mama wzdycha]
- [śmieje się]

703
00:43:30,166 --> 00:43:31,875
- Kocham cię.
- Ja ciebie też.

704
00:43:35,875 --> 00:43:36,958
[otwarcie drzwi]

705
00:43:38,500 --> 00:43:39,666
[trzask drzwi]

706
00:43:41,625 --> 00:43:43,625
- Czy bardzo pana boli?
- [Duży Sun] Tak!

707
00:43:46,041 --> 00:43:47,291
[po mandaryńsku] Dobrze.

708
00:43:50,333 --> 00:43:54,541
[prycha] Przyszłaś zrobić to,
czego nie zrobił twój tchórzliwy syn?

709
00:43:54,541 --> 00:43:57,541
[po angielsku]
Bruce cię nie zabił, bo ma dobre serce.

710
00:43:58,208 --> 00:43:59,833
A ja cię nie zabiję,

711
00:44:00,875 --> 00:44:02,583
bo chcę, żebyś cierpiał.

712
00:44:04,708 --> 00:44:06,083
[po mandaryńsku] Co robisz?

713
00:44:06,083 --> 00:44:08,625
[po angielsku] Wszystko jest w karcie.

714
00:44:08,625 --> 00:44:11,583
Wszyscy pomyślą, że jesteś cukrzykiem.

715
00:44:13,375 --> 00:44:16,750
Będziesz dostawał
regularne zastrzyki z insuliny.

716
00:44:18,500 --> 00:44:20,875
Ratuje życie tym, którzy jej potrzebują.

717
00:44:20,875 --> 00:44:21,875
Ale tobie...

718
00:44:22,833 --> 00:44:24,666
zabierze siłę,

719
00:44:24,666 --> 00:44:26,416
pozbawi możliwości ruchu

720
00:44:26,416 --> 00:44:28,208
- i odbierze mowę.
- [stęka]

721
00:44:28,208 --> 00:44:30,416
[po mandaryńsku] Czekaj. Ponegocjujmy.

722
00:44:32,833 --> 00:44:35,333
- [stęka]
- [po angielsku] I będzie bolało.

723
00:44:35,333 --> 00:44:36,416
Yyy...

724
00:44:42,083 --> 00:44:43,583
[po mandaryńsku] Trzymaj się,

725
00:44:43,583 --> 00:44:45,458
chłopaku ze wsi.

726
00:44:45,458 --> 00:44:47,541
[dramatyczny ton]

727
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
[piosenka „Your Time is Gonna Come”
Led Zeppelin]

728
00:45:28,625 --> 00:45:33,125
MAY SONG
UKOCHANA SIOSTRA

729
00:45:59,291 --> 00:46:00,500
[piosenka przycicha]

730
00:46:00,500 --> 00:46:02,041
Spełnienie marzeń.

731
00:46:03,125 --> 00:46:05,083
Ale powinienem ci towarzyszyć.

732
00:46:05,708 --> 00:46:08,541
Samo moje imię
przerazi potencjalnych wrogów.

733
00:46:09,458 --> 00:46:11,708
Chcę, żebyś ty tego chciał.

734
00:46:11,708 --> 00:46:15,666
Nie rób tego tylko dlatego, że musisz.

735
00:46:15,666 --> 00:46:17,333
Życie jest krótkie.

736
00:46:17,333 --> 00:46:18,500
Piecz ciasta.

737
00:46:19,000 --> 00:46:20,208
Zakochaj się.

738
00:46:20,916 --> 00:46:22,333
Weź ślub.

739
00:46:22,333 --> 00:46:24,125
Chcę, żebyś miał życie.

740
00:46:24,125 --> 00:46:26,791
I chcę chwalić się wnukami.

741
00:46:26,791 --> 00:46:29,375
- [śmieje się lekko]
- [piosenka gra dalej]

742
00:46:50,750 --> 00:46:53,958
[brawa]

743
00:46:56,208 --> 00:46:58,208
[brawa]

744
00:47:26,250 --> 00:47:27,291
{\an8}TŁUŚCIOSZEK

745
00:47:36,666 --> 00:47:38,666
[piosenka cichnie]

746
00:47:38,666 --> 00:47:41,750
[mama] Ugotuj sobie czasem coś samemu.

747
00:47:41,750 --> 00:47:44,458
Dobrze? A nie tylko zamawiaj i zamawiaj.

748
00:47:44,458 --> 00:47:45,791
[Bruce] Spróbuję.

749
00:47:49,208 --> 00:47:50,333
[wzdycha]

750
00:47:52,500 --> 00:47:53,916
Będzie mi cię brakowało.

751
00:47:54,416 --> 00:47:57,083
- Potrafię o siebie zadbać, mamo.
- Wiem.

752
00:47:58,000 --> 00:48:00,708
[pociąga nosem] Wiem. Dlatego płaczę.

753
00:48:06,041 --> 00:48:08,041
- [mama] Kocham cię.
- Ja ciebie też.

754
00:48:09,250 --> 00:48:10,166
[mama wzdycha]

755
00:48:11,708 --> 00:48:12,583
[Bruce] Dobra.

756
00:48:20,125 --> 00:48:21,041
[wzdycha]

757
00:48:24,333 --> 00:48:25,166
Ech...

758
00:48:25,791 --> 00:48:26,791
[trzask drzwi auta]

759
00:48:30,041 --> 00:48:30,875
Cześć.

760
00:48:37,500 --> 00:48:38,916
[Charles] W końcu doskonałe.

761
00:48:40,500 --> 00:48:41,958
To na pożegnanie.

762
00:48:41,958 --> 00:48:43,333
Dla mamy?

763
00:48:43,333 --> 00:48:44,250
Dla ciebie.

764
00:48:45,291 --> 00:48:46,416
Lecę z nią.

765
00:48:47,000 --> 00:48:49,041
Potrzebuje mnie do swoich planów.

766
00:48:52,041 --> 00:48:53,333
A co z piekarniami?

767
00:48:53,833 --> 00:48:55,125
Może kiedyś.

768
00:48:56,083 --> 00:48:57,375
<i>Ba</i> miał rację.

769
00:48:58,125 --> 00:48:59,875
Muszę chronić rodzinę.

770
00:49:00,541 --> 00:49:03,541
I chcę nadrobić stracony czas.
Poznać znowu mamę.

771
00:49:04,416 --> 00:49:06,541
To początek czegoś dobrego.

772
00:49:07,333 --> 00:49:08,625
Choć musimy się pożegnać.

773
00:49:09,958 --> 00:49:12,791
Szybciej! Mam rezerwację w RAW!

774
00:49:19,958 --> 00:49:23,333
[piosenka R&B „California”
NIKI, Richa Briana i Warrena Hue]

775
00:49:25,166 --> 00:49:26,208
[śmieje się]

776
00:49:32,583 --> 00:49:34,250
Dobra, za mocno!

777
00:49:36,625 --> 00:49:39,000
- Nie pakuj się w kłopoty.
- Jasne.

778
00:49:39,583 --> 00:49:41,583
Mam kłopoty tylko przy tobie.

779
00:49:59,708 --> 00:50:01,625
Spodziewasz się jeszcze kogoś?

780
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
Nie.

781
00:50:48,166 --> 00:50:49,500
[ryk silnika]

782
00:50:49,500 --> 00:50:51,791
ŁOBUZ

783
00:50:51,791 --> 00:50:53,875
BRACIA SUN

784
00:50:53,875 --> 00:50:55,916
- [silnik gaśnie]
- [rozruch silnika]

785
00:50:56,750 --> 00:50:58,291
- [pisk opon]
- [silnik gaśnie]

786
00:50:58,291 --> 00:51:00,833
[rozruch silnika]

787
00:51:00,833 --> 00:51:02,916
[piosenka gra dalej]

788
00:52:07,916 --> 00:52:09,750
[piosenka cichnie]

789
00:52:09,750 --> 00:52:12,833
Napisy: Krzysiek Ceran

790
00:52:13,541 --> 00:52:16,750
[Yuan] Prokuratura polega
wyłącznie na zeznaniach Szczerego Ma?

791
00:52:17,791 --> 00:52:20,375
Tak. Bez niego nie mają nic.

792
00:52:21,083 --> 00:52:23,166
Dlatego go ukryli.

793
00:52:23,166 --> 00:52:25,791
Nikt go nie znajdzie
przed rozpoczęciem procesu.

794
00:52:25,791 --> 00:52:27,291
[nerwowa muzyka]

795
00:52:33,625 --> 00:52:35,750
[śmieje się]

796
00:52:39,791 --> 00:52:42,333
[muzyka cichnie]

